Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je úctyhodné, ale mohli bychom si počínat mnohem lépe.
Das ist respektabel, aber ein sehr viel besseres Ergebnis wäre möglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je úctyhodné být závislý na zisku bez ohledu na cenu.
Es ist respektabel, profitsüchtig zu sein, wie hoch die Kosten auch immer sein mögen.
Právě čínský režim ukazuje, že není schopný udělat ze své země úctyhodnou a vlivnou velmoc na mezinárodní úrovni.
Das chinesische Regime hat sich unfähig gezeigt, sein Land in eine respektable und einflussreiche Macht auf der internationalen Bühne zu verwandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen jsem chtěl říct, že její věno bude velice úctyhodné.
Ich meinte nur, dass ihre Mitgift, wenn sie heiratet, mehr als respektabel sein wird.
Deficit federálního rozpočtu USA pro rok 2001-2002 činil 159 miliard dolarů, což je (v procentech) podle evropských standardů poměrně úctyhodná částka.
Das amerikanische Bundeshaushaltsdefizit betrug in den Jahren 2001-2002 159 Milliarden Dollar. Gemessen an europäischen Standards eine durchaus respektable Summe (in Prozenten ausgedrückt).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to asi ta nejvíce úctyhodná osoba, kterou znám a k vám mám úctu taky.
Sie ist wahrscheinlich die respektabelste Person die ich kenne, und ich respektiere Sie auch.
Musí se s nimi vypořádat, chce-li učinit pokrok doma a stát se váženým a úctyhodným aktérem mezinárodní soustavy.
Dieser Zeit muss sich China stellen, wenn man im Inneren Fortschritte erzielen will und nach außen ein respektierter und respektabler Akteur auf internationaler Bühne werden möchte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem relativně úctyhodný občan.
Ich bin ein recht respektabler Bürger.
Smyslem podobných cest je dát na vědomí, že Čína hraje na světové scéně stále významnější roli, a současně ji vykreslit jako úctyhodnou velkou světovou mocnost.
Derartige Reisen verfolgen das Ziel, zu verkünden, dass Chinas auf der Weltbühne angekommen ist, aber sollen es außerdem als bedeutende Weltmacht respektabel erscheinen zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To, co je přijatelné, a co je úctyhodné, je v naší společnosti svévolný fenomén a vypadá to, že čím větší újma, tím úctyhodnější závislost.
Also, was akzeptabel und was respektabel ist, wird in unserer Gesellschaft sehr willkürlich entschieden, und scheinbar gilt: je größer der Schaden, umso respektabler die Sucht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za soupisem úctyhodných zásad a rádoby dobrých úmyslů se skrývá ospravedlňování politické korektnosti.
Versteckt in einem Katalog von achtbaren Prinzipien und nur scheinbar guten Absichten verbirgt sich die Judikalisierung der politischen Korrektheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že takový úctyhodný zákon může existovat?
Glaubst du, so eine achtbare Verordnung könnte existieren?
Dovolte mi vyjádřit překvapení, že tolik seriózních a úctyhodných lidí, kteří vystoupili se svými komentáři, se dopouští věcné chyby.
Gestatten Sie mir, meiner Verwunderung darüber Ausdruck zu verleihen, dass so viele seriöse und achtbare Personen, die hier Stellung genommen haben, tatsächlich einem sachlichen Irrtum unterliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S panem Norrellem chceme magii učinit úctyhodnou, můj pane.
Mr. Norrell und ich bemühen uns, die Zauberei achtbar zu machen.
Magie není úctyhodná, pane.
Zauberei ist kein achtbares Unterfangen.
Pak budeme moct říct, že naše magie má královské pověření a to je velmi úctyhodné.
Dann sind wir königlich ernannte Zauberer. Und das ist sehr achtbar.
- Rozumný, citlivý a úctyhodný muž.
Ein nüchterner, vernünftiger, achtbarer Mann.
Ano, no, magii musíme mít především úctyhodnou.
- Ja. Unsere Zauberei muss achtbar sein.
Tento dům není dostatečně úctyhodný.
Das Haus ist nicht achtbar genug.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je úctyhodná suma a rozhodně jde o přínos, o jehož dosažení by se mezinárodní společenství mělo pokusit.
Das ist eine beachtliche Summe und gewiss ein Gewinn, den die internationale Gemeinschaft zu erreichen versuchen sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na instituci, která ještě nedávno zdánlivě stála na prahu bezvýznamnosti, je to úctyhodná proměna.
Für eine Institution, die vor nicht allzu langer Zeit an der Schwelle zur Belanglosigkeit zu stehen schien, ist das ein beachtlicher Wandel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S rozšířením Lamfalussyho postupu a díky úsilí o provedení směrnic týkajících se Baselu II již došlo k dosažení úctyhodných pokroků.
Mit der Ausweitung des Lamfalussy-Verfahrens und den Arbeiten zur Umsetzung der Basel II Richtlinien sind hier schon beachtliche Fortschritte erzielt worden.
Takže Komise má velmi dlouhodobé, a řekl bych i velmi úctyhodné výsledky v oblasti sledování, jak jsou tyto právní předpisy EU prováděny v členských státech.
Die Kommission blickt auf eine erwiesenermaßen sehr lange und meiner Ansicht nach sehr beachtliche Erfolgsgeschichte in Bezug auf die Überwachung der Umsetzung von EU-Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například v roce 2008 se díky spolupráci Španělska se Senegalem a Mauritánií podařilo snížit množství migrantů, kteří připluli na Kanárské ostrovy, o úctyhodných 70 %.
So konnte beispielsweise die Zahl der Flüchtlinge, die auf den Kanarischen Inseln ankommen, durch die Zusammenarbeit zwischen Spanien und Senegal bzw. Mauretanien um beachtliche 70 Prozent reduziert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni věděli, že Kadima zvítězí a vytvoří koalici s umírněně levicovou Stranou práce, které se nakonec podařilo finišovat na úctyhodném druhém místě.
Alle wussten, dass die Kadima gewinnen und eine Koalition mit der gemäßigten linken Arbeitspartei bilden würde, die einen ansehnlichen zweiten Platz belegte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš jak, ukázat Jasmine, že se kamarádím s úctyhodnými páry.
Weißt du, ich zeige Jasmine, dass ich mit ansehnlichen Paaren befreundet bin.
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "úctyhodný"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem relativně úctyhodný občan.
Ich bin ein recht respektabler Bürger.
A to je úctyhodný člověk.
Und das wird respektiert.
Přinejhorším to byl úctyhodný protivník.
Schlimmstenfalls war er ein würdiger Feind.
Dědečku generál Zilong je opravdu úctyhodný protivník.
General Zilong ist ein wahrhaft großer Gegner, Großvater.
No, to je velmi úctyhodný čin.
- Das ist eine verdienstvolle Sache.
Pokud ano, pak jste úctyhodný muž.
Weißt du wenn du nicht weniger nimmst als du verdienst?
Klaní se, protože jste úctyhodný muž.
Das macht er, weil du geachtet bist. Ein Weißer!
Je na něj rozhodně úctyhodný pohled.
Er ist wirklich ein unvergesslicher Anblick.
Plukovník Brandon musí být čestný a úctyhodný muž.
Colonel Brandon muss ein Mensch voller Würde sein.
Čína naproti tomu teď vypadá jako úctyhodný partner.
China steht nun vergleichsweise wie ein seriöser Partner da.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tenhle Kong Qiu je úctyhodný muž, jednej s ním dobře.
Dieser Kong Qiu ist ein brillanter Kopf. Ihr solltet ihn Euch gewogen halten.
Dokaž, že jsi úctyhodný muž a úctyhodný manžel, na místo mrzutého chlapce, který nedokáže přijmout to, že je tady, protože se neumí postarat o svou vlastní rodinu.
Beweis, dass du ein würdiger Mann und Ehemann bist, anstatt ein bockiger Junge, der sich nicht eingestehen kann, dass er seine eigene Familie nicht versorgen kann.
Netrpělivě očekávám úctyhodný výsledek deklarace ze setkání hlav států a vlád příští týden.
Ich erwarte mit Freude ein gutes Ergebnis der Erklärung beim Treffen der Staats- und Regierungschefs in der kommenden Woche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Linus Larrabee, finanční génius, předseda rad, úctyhodný muž, se dá dohromady s dcerou šoféra.
Linus Larrabee, Finanzgenie, Vorstandsvorsitzender, hat eine Affäre mit der Chauffeurstochter.
Podle mého názoru předkládáme úctyhodný a přijatelný kompromis mezi ekologií na jedné straně a zemědělským hospodářstvím na straně druhé.
Wir legen in meinen Augen einen ehrenvollen und akzeptablen Kompromiss zwischen der Ökologie auf der einen Seite und der Agrarökonomie auf der anderen Seite vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Úctyhodný pro náš druh by bylo zapřít naše naprogramování, přestat se množit a jít ruku v ruce vstříc vyhynutí.
Wir als Spezies sollten diese Programmierung verweigern. Uns nicht mehr fortpflanzen und dem Untergang entgegengehen.
Nechci shazovat vlastní talent k zabíjení považovaný v jistých kruzích za úctyhodný, ale nemá tady být Faith?
Ich will meine oft gelobten Qualitäten als Jägerin ja nicht herunterspielen. - Aber sollte Faith nicht hier sein?
Budoucnost prezidentů – jejich schopnost vyhrávat druhé prezidentské volby, dosahovat dalších politických cílů a zanechávat za sebou úctyhodný odkaz – závisí na síle ekonomiky.
Die Zukunft der Präsidenten – ihre Chancen wiedergewählt zu werden, andere politische Ziele zu erreichen und respektables Vermächtnis zu hinterlassen – ist von der Stärke der Ökonomie abhängig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
46. oceňuje úctyhodný rámec politiky Evropské unie pro řešení tragických osudů dětí dotčených ozbrojeným konfliktem a vyzývá k posílení mechanismů kontroly, zvyšování informovanosti a odborných školení s cílem zajistit, aby byl tento rámec řádně uplatňován v praxi;
46. erkennt den beeindruckenden politischen Rahmen der Europäischen Union im Hinblick auf die tragische Lage der von bewaffneten Konflikten betroffenen Kinder an und fordert verbesserte Überwachungs-, Sensibilisierungs- und Schulungsmechanismen, um eine ordnungsgemäße Umsetzung vor Ort sicherzustellen;
Drazí, sešli jsme se tu pred zrakem Božím a v tomto společenství, abychom spojili tohoto muže a tuto ženu v posvátný svazek manželský, což je úctyhodný stav, ustavený Bohem.
Liebes Brautpaar, wir sind hier versammelt, im Angesicht Gottes und vor dieser Gemeinde, um diesen Mann und diese Frau im heiligen Stand der Ehe zu vereinen.