Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úd&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úd Glied 27
Úd Oud
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

údGlied
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přepadla ho křečovitá hrůza, která mu ochromila údy a naježila všechny vlasy; jeho strach dostoupil nejvyššího stupně.
Er zitterte aus Angst an allen Gliedern und war doch gleichzeitig wie gelähmt, so hatte ihn die Furcht vor den nächsten Minuten ergriffen.
   Korpustyp: Literatur
-Je to jen úd, jenž trochu onemocněl.
Ach, er ist bloß ein Glied, das etwas Krankes hat.
   Korpustyp: Untertitel
Občas dokonce amputujeme některý úd. Winston se neubránil, aby se znova nepodíval úkosem na Martinovu mongolskou tvář.
Manchmal amputieren wir sogar ein Glied. Winston konnte nicht umhin, noch einmal einen verstohlenen Blick auf Martins Mongolengesicht zu werfen.
   Korpustyp: Literatur
Z mužského těla taky někdy vytáhneš úd znečištěný.
Wenn du in Männer eintauchst, wird dein Glied manchmal schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Náhlé trhnutí, strašlivé křečovité škubnutí údů - a vrah visel ve vzduchu, v zaťatých prstech tuhnoucí ruky otevřený nůž.
Ein plötzlicher Ruck, ein krampfartiges Zucken der Glieder - und da hing er, entseelt, das Messer in der erstarrten Hand!
   Korpustyp: Literatur
Martine, když je shnilý úd, je třeba ho uříznout. To víš stejně, jako já.
Wenn ein Glied verfault ist, dann musst du's abschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho údy byly opět pevně sevřené, ale bolest odplula, přestal se třást, zůstal jen slabý a bylo mu zima.
Seine Glieder wurden wieder umklammert, aber der Schmerz war abgeflaut, und das Zittern hatte aufgehört; er fühlte sich nur noch kalt und schwach.
   Korpustyp: Literatur
Viděli jste někdy tak rozdrcené údy?
(Mann) Hast du je so verstümmelte Glieder gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
on se asi začal trochu bát, poněvadž ho údy již přestávaly poslouchat, dovolil jí, aby šla s ním, a tak zachvátily bolesti i matku.
er, wahrscheinlich furchtsam geworden infolge der nicht mehr gehorsamen Glieder, erlaubte ihr mitzugehen, so wurde auch die Mutter von den Schmerzen gepackt.
   Korpustyp: Literatur
Nahý, jeho obrovský úd vyčnívá z pod jeho břicha.
Er ist völlig nackt, und sein Glied sieht aus wie am Bauch festgeklebt.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "úd"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Zasunul do vás úd?
Ist er in Sie eingedrungen?
   Korpustyp: Untertitel
- Vytáhl z vás úd?
Sie meinen er hat sich aus Ihnen zurückgezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem v sobě jeho úd.
Mel, der hat alles Mögliche in mich reingesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzáka bez nohy bolí chybející úd.
- Ein amputiertes Bein kann trotzdem jucken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mu odtrhnout úd od údu.
Du nimmst sie Stück für Stück auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Královský pohlavní úd je čistý, Vaše Výsosti.
Der königliche Penis ist nun sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Roztrhám ho na kusy, úd po údu.
Ich werde ihn Stück für Stück auseinandernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
ÚD požádal o 5 různých povýšení v kategorii asistent.
Der Rechnungshof hat 5 verschiedene Beförderungen in der Assistentenlaufbahn beantragt.
   Korpustyp: EU DCEP
- Úd je trošku oteklý, ale to časem přejde.
Es ist noch etwas geschwollen, aber das wird vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
RumPrcamPulky, Tři zlaté ocasy, Mrdin Úd v Kundím lese.
"Zerknitterte Vorhaut", "Goldie Schamhaar", "Hartholz in den Babes".
   Korpustyp: Untertitel
Vaše svatost, chirurg, aby zachránil tělo musí často uříznout úd.
"Euer Heiligkeit!" "Um den Leib zu retten, muss man oft einen Körperteil abtrennen."
   Korpustyp: Untertitel
Jinak pošlu vnuky, aby tě úd po údu roztrhali.
Und die reißen dich in Stücke!
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vůbec opovažuješ nabízet mi ten chorobnej úd?
Wie können Sie es wagen, mir dieses kranke Körperglied zu reichen?
   Korpustyp: Untertitel
Pošleš za námi armádu, aby nás roztrhala úd po údu?
Willst du uns von einer Armee jagen lassen, uns in Stücke zerreißen?
   Korpustyp: Untertitel
Z relativního hlediska požaduje nejvyšší počet dodatečných pracovních míst SD následovaný ÚD.
Relativ gesehen beantragen der Gerichtshof und der Rechnungshof die meisten zusätzlichen Planstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
SD, a v menší míře ÚD, odůvodnil nová místa potřebami souvisejícími s rozšířením.
Die Begründungen des Gerichtshofs und in geringerem Maße auch des Rechnungshofs für die zusätzlichen Planstellen hängen mit dem Bedarf im Zuge der Erweiterung zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Během několika posledních let ÚD zaostával v plnění v oblasti IT.
In den letzten Jahren ist der Rechnungshof bei der Durchführung von IT-Projekten in Rückstand geraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vědomí s takovou mocí a schopnostmi, že každý úd je schopen konat jinou funkci.
So starke Gehirne, dass die Gliedmaßen jeweils andere Funktionen erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
A vaším úkolem je popadnout, strhnout, rozmačkat, roztrhat úd po údu quarterbacka.
Und Ihre Aufgabe ist es, zu bekämpfen, Demontieren, Crush,
   Korpustyp: Untertitel
Teplouši trvá rozhodování déle, když si fešák před ním hladí svůj krásný úd.
Ein Schwuler braucht aber länger, wenn er einen wundervollen Leutnant sich die enormen Eier streicheln sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata by mě roztrhalo úd po údu a snědlo by mne zaživa.
Ein Tier allein würde mich in Stücke reißen.
   Korpustyp: Untertitel
ÚD má potíže při náboru auditorů s velkými odbornými zkušenostmi kvůli konkurenci soukromého sektoru, který nabízí lepší podmínky.
Aufgrund des Wettbewerbs mit dem privaten Sektor, der bessere Bedingungen bietet, hat der Rechnungshof Probleme, Prüfer mit langjähriger Berufserfahrung einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se vyhnul těmto problémům, vyvinul ÚD tréninkový program pro zvýšení standardu nižších auditorů, které lze snadněji zaměstnat.
Um diese Sachzwänge zu umgehen, hat der Rechnungshof ein Fortbildungsprogramm zur Verbesserung der Kenntnisse junger Prüfer entwickelt, deren Einstellung weniger Probleme aufwirft.
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem pokrytí nákladů na tento program zvýšil ÚD prostředky v bodu 1612 („Další odborné vzdělávání“) o 100 000 EUR (+14,28 %).
Zur Deckung der Kosten dieses Programms hat der Rechnungshof die Mittel unter Posten 1612 („Berufliche Fortbildung“) um weitere 100 000 Euro (+14,28%) erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
c) ÚD oznámil, že na rok 2007 je potřeba 5 míst (2 AD6 a 3 AST3), i kdyby bylo rozšíření odloženo.
(c) Der Rechnungshof hat darauf hingewiesen, dass 5 Planstellen (2 AD6 und 3 AST3) im Jahre 2007 erforderlich werden, selbst wenn die Erweiterung verschoben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale Trojka bojovníků se nedá jen tak lehce odvrátit ze své výpravy, neboť kvůli Surturovu meči stojí za to riskovat život či úd.
Aber die Drei Krieger ließen sich nicht so leicht von ihrer Mission abbringen. Denn das Schwert des Surtur ist es wert, Leib und Leben aufs Spiel zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
ÚD má v úmyslu pronajmout budovu „K7“ v roce 2007 za maximální roční nájemné 1 280 000 EUR během doby, kdy bude čekat na dokončení druhého rozšíření budovy „K3“ (plánované na rok 2012).
Der Rechnungshof beabsichtigt, im Laufe des Jahres 2007 ein weiteres Gebäude "K7" für einen jährlichen Mietzins von höchstens 1 280 000 Euro in Erwartung der Vollendung des zweiten Erweiterungsbaus "K3" (für 2012 geplant) zu mieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Z těchto míst je 22 míst pro politické skupiny v EP, 135 pro správu EP, 97 pro Radu, 16 pro SD, 6 pro ÚD, 24 pro VR, 27 pro EHSV a 3 pro VOP.
Diese Planstellen betrafen zusätzliche 22 Stellen für die Fraktionen beim EP, 135 für die Verwaltung des EP, 97 für den Rat, 16 für den Gerichtshof, 6 für den Rechnungshof, 24 für den Ausschuss der Regionen, 27 für den Wirtschafts- und Sozialausschuss und 3 für den Bürgerbeauftragten.
   Korpustyp: EU DCEP