Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou-li geografické podmínky údělem, Jižní Korea dostala do hry špatné karty.
Wenn Geografie vom Schicksal bestimmt ist, hat es Südkorea nicht besonders gut getroffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každé plemeno je spjato s tímto údělem, s tímto osudem.
Jedes Volk ist diesem Schicksal ausgeliefert, auf Gedeih und Verderb!
Kosatky si zaslouží lepší úděl než živoření ve stísněných bazénech.
Orcas verdienen ein besseres Schicksal als in engen Becken zu leben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korbane, chop se svého údělu!
Korban, nimm dein Schicksal an!
Máme společný úděl, jak správně uvedl pan Trichet.
Wir teilen alle das gleiche Schicksal, wie Herr Trichet ganz richtig sagte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď už i ty jsi účastníkem společného údělu židů.
Du bist von unserem gemeinsamen jüdischen Schicksal betroffen.
Pokud jde o politiku, není zlepšování údělu těch nejchudších tak přímočaré.
Mit Blick auf die Politik verläuft die Verbesserung des Schicksals der Ärmsten nicht so gradlinig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tihle tady snáší věčný židovský úděl.
Sie tragen das Schicksal des "Ewigen Juden" mit sich.
Víme, že řada občanů těchto zemí doufá, že v Evropě nalezne lepší úděl.
Wir wissen, dass viele Bürgerinnen und Bürger dieser Länder auf ein besseres Schicksal in Europa hoffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to úděl slabších v každé galaxii.
Das Schicksal der Unterlegenen in allen Galaxien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spojené státy přišly v 19. století v Číně na scénu plni svého patrného údělu obchodu a zachraňte čínskou duši, což bylo ve 20. století následováno téměř mesiášskou snahou o ochránění Číny před bezbožným komunismem.
Die Vereinigten Staaten erschienen während des 19. Jahrhunderts auf der Bildfläche in China und überfielen das Land quasi mit ihrer offenkundigen Bestimmung zum Handel und zur Seelenrettung Chinas; gefolgt wurde dies von einer messianischen Anstrengung der Amerikaner im 20. Jahrhundert, die man unternahm, um China vor dem gottlosen Kommunismus zu schützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Laura, das ist deine Bestimmung!
A vyznavači fřenologické nauky doktora Spurzheima, ať se jakkoli snažili utřídit principy lidského počínání, napodobovali v podstatě jen své předchůdce: jako oni dedukovali a určovali vše z apriorně daného údělu člověka a ze svých představ o cílech jeho Stvořitele.
Und in dieser Anordnung der Prinzipien des menschlichen Handelns sind die Anhänger Spurzheims, mit Recht oder mit Unrecht, zum Teil oder ganz, im Prinzip den Spuren ihrer Vorgänger gefolgt, indem sie alles aus der einmal mit Gewißheit erkannten Bestimmung des Menschen herleiteten und auf der Basis einer Absicht seines Schöpfers aufbauten.
Pokud někdo věří v jediný smysl života, pak musí také věřit v běžný úděl.
Um zu glauben, dass das Leben einem einzigen Zweck dient, muss man an eine gemeinsame Bestimmung glauben.
Díky všem svým cestám, díky tomu, co jsem viděl a dělal, jsem našel svůj úděl.
Durch meine Reisen, alles, was ich gesehen und getan habe, habe ich meine Bestimmung gefunden.
Že to byl můj zatracený úděl!
Daß das meine verdammte Bestimmung wäre!
Váš životní úděl byl vytvořit šťastnou rodinu, a toho jste dosáhla.
Deine Bestimmung im Leben war es, eine glückliche Familie zu gründen. Und das hast du erreicht.
Takže tvým údělem je na ně dohlížet. Jako superhrdina. - Na 533 dětí.
Es ist deine Bestimmung, wie ein Superheld auf 533 Kinder aufzupassen?
Das ist jetzt deine Bestimmung.
Ale pravda je, že jedinou částí osudu, kterou dokážeme kontrolovat, je úděl, který vybereme pro jiné.
…och Tatsache ist, das Einzige, was wir an unserem Schicksal steuern, ist die Bestimmung, die wir für andere wählen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chudoba a sociální vyloučení jsou údělem žen, stejně jako násilí, duševní a fyzické násilí a extrémní násilí končící úmrtím.
Armut und soziale Ausgrenzung ist das Los der Frauen, wie auch Gewalt, psychologische und physische Gewalt und extreme, zum Tod führende Gewalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud máš zničené srdce, je to tvůj úděl.
Wenn du ein beschissenes Herz hast, dann ist das dein Los im Leben.
Všechny předpovědi, že se úděl lidstva zhorší, od Thomase Malthuse po Karla Marxe, se v moderní éře zatím vždy ukázaly jako naprosto mylné.
Bislang haben sich alle neuzeitlichen Prognosen von Thomas Malthus bis Karl Marx, wonach sich das Los der Menschheit verschlechtern würde, als spektakulär falsch erwiesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Štěstí míti vás je v mých očích ten nejkrásnější úděl, k němuž upínám své snažení.
Euch zu besitzen ist das schönste Los, und mein Bestreben.
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "úděl"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und wirst du den Namen Sucher annehmen?
- Osamělost je úděl císaře.
Als Kaiser ist man einsam.
- Osamělejší je úděl génia.
Als Genie ist man noch einsamer.
Das istwirklich "lebenslänglich".
- Lidský úděl je truchlivý.
Aber der menschliche Zustand ist so entmutigend.
- Wir werden uns den Mantel nehmen.
Das ist mein einziger Lebenszweck.
Ich habe mich damit abgefunden.
Ich wäre woanders nur unglücklich.
Weil ich dazu bestimmt war.
Wir sind eher dazu verurteilt.
Špinavá práce není můj úděl
Harte Arbeit war nie meine Stärke.
To je úděl manželky, odpouštět.
So erlernen Frauen zu vergeben.
Ein neues Abkommen für eine neue Welt
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nový úděl pro křehké státy
Ein neuer Ansatz in der Entwicklungszusammenarbeit
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, co je úděl služebnictva?
Wir arbeiten uns krumm und bekommen nur Schläge dafür.
- Možná ten úděl chceš snášet.
Vielleicht willst du diesen Mantel tragen.
Takový už je úděl hrdiny.
Das ist das Kreuz, wenn man ein Held ist.
To je úděl nás odvážných.
So sind mutige Leute nun mal.
To bude tvůj životní úděl;
Das ist deine Lebensaufgabe, Craig.
Musíš ale plnit úděl Jacku?
Oder du endest wie Jones.
Das ist Teil des Frauseins.
- Je to můj úděl, tady a teď.
- Das ist meine Sache, hier und jetzt.
Jak tohle může být Božský úděl?
Wie kann das Gottes Plan sein?
A přece je náš Úděl jednoduchý.
Ich habe bloß einen Ehrgeiz:
Já bych řekl, to je můj úděl.
Wollen Sie wissen, warum ich noch lebe?
Připadá mi, že mužskýmu ulehčuje jeho úděl.
Es hält einen Mann davon ab, zu hart zu arbeiten.
Jak by mohla mít svůj úděl dokončený?
Wie sollte sie da etwas vollendet haben?
Že budu moci naplnit svůj úděl.
Dass nun ich derjenige bin, der alles beenden kann.
To je ale smutný úděl, dělat legraci.
Welch trauriges Geschäft, lustig zu sein.
Je to úděl nás ostatních sloužit.
Wir anderen sind dazu bestimmt zu dienen.
To je spíše můj úděl, co?
Das würde mir ähnlicher sehen, hab ich Recht?
Buďme optimističtí a hledejme lepší úděl pro všechny občany.
Lassen Sie uns optimistisch sein und nach besseren Bedingungen für alle Bürgerinnen und Bürger suchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale přijal jsi úděl Hledače. A převzal Meč pravdy.
Aber du hast auch den Namen *Sucher* akzeptiert, und hast das Schwert erhoben.
Asi to byl jeho Božský úděl, odpálit se kvůli ovci.
Nun es muss Gottes Plan gewesen sein für ihn, mit einem Schaf in die Luft geblasen zu werden.
Ani pro jejich, ani pro úděl někoho jiného.
Weder auf dieser noch sonst einer.
Naplňujou svůj životní úděl tím, že dělají lidem radost.
Sie sind dazu da, die Menschen glücklich zu machen.
Lid Spojených států, Kanady i Mexika si zasluhuje lepsí úděl.
Die Menschen in den USA, in Kanada und Mexiko haben etwas Besseres verdient.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Něco ti řeknu Jeffe, nechceš snášet ten úděl.
Lass mich dir etwas sagen, Jeff, du willst diesen Mantel garnicht tragen.
Myslíš, že Bůh musel zemřít proto, aby naplnil svůj úděl?
Glaubst du, der Herr mußte sterben, um seinen Standpunkt zu vertreten?
I když je to úděl, který mne čeká.
Diese Tortur steht mir noch bevor.
Rozumíš literatuře, filmům, vínu, ale nechápeš můj úděl.
Ich mein, du verstehst was von Literatur, von Filmen, von Wein. Aber du verstehst meine Bedürfnisse nicht.
Splnil jsem svůj úděl a nyní tě žádám o laskavost.
Voll Demut und Reue. Mein Gelübde ist erfüllt.
Je na vás, abyste zvrátila svůj nešťastný úděl.
Ich würde sagen, man kann wirklich etwas dagegen tun.
Kde jsou produkty, kde jsou změny, které také napomůžou zlepšit úděl lidí?
Wo sind die Produkte, wo sind die Änderungen, die dann auch den Menschen voranhelfen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakolik jsme připraveni změnit úděl evropské komunity s nelehkým osudem, Romů?
Inwieweit sind wir darauf vorbereitet, die am stärksten schicksalsbelastete Gemeinschaft Europas, die Roma, aufzuwerten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To byl její úděl. To jí, ani mladému muži, kterého milovala, nesedělo.
Das gefiel ihr aber nicht, und dem jungen Mann, den sie liebte.
A tak vzal smutný rytíř svůj úděl jak štít a sám táhne na ten svět zlý
♪ Und ein Ritter, Der seine Fahnen tapfer entfaltet hat ♪ Wirft Euch nun den Fehdehandschuh zu
Celé roky jste byl spokojen vidět svou milovanou, jak snáší svůj úděl.
Jahrelang hat es Ihnen nichts ausgemacht, Ihre Liebste leiden zu sehen.
Říkávala, že až dokončíme svůj úděl na Zemi vzlétneme a stanou se z nás hvězdy.
Sie hat immer gesagt, wenn wir unser Werk auf der Erde vollendet haben, fliegen wir hoch und werden Sterne.
Ať jak chce, úděl tvůj tě souží, když věříš dál a toužíš.
Drum glaub ich, heut noch werd ich's sehen Ich muss nur zu ihm gehen
To víš, nemohly jsme si nechat ujít, jak se snažíš pochopit životní úděl mýdla.
Oh, aber es war so lustig dir dabei zuzusehen, wie du versucht hast, - herauszufinden, wie Seife funktioniert.
Nejen proto, že překonala ten úděl, ale proto, že neztratila zájem o každý hlas, který slyší.
Nicht nur, weil sie dieses Trauma überstanden hat, sondern weil ihr trotz allem keine einzige Stimme gleichgültig ist.
Jestli mám v životě nějaký úděl, tak ten, abych ti řekl, jak jsi úžasná.
Wenn ich für irgendwas gut bin, dann, um dir zu sagen, wie wunderbar du bist.
A vím, že to bolí, ale to je možná skutečný úděl superhrdiny.
Und es tut weh, aber vielleicht bedeutet es genau das, ein Superheld zu sein.
Myslí si o sobě, že jsou lepší, než aby s vámi nesli úděl.
Sie halten sich für zu gut um wie ihr zu arbeiten.
To je úděl Pána Času. A já jsem poslední, který zůstal.
Donna, das ist die Bürde eines Timelords und ich bin der Letzte, der übrig ist.
Socialisté podporují ofenzivní strategii, jak je představená v dokumentech Parlamentu, ale chceme skutečné odpovědi, které napomohou zlepšit úděl lidí.
Die Sozialdemokraten unterstützen eine offensive Strategie, wie sie in den Papieren des Parlaments vorgelegt wird, aber wir wollen reale Antworten, die den Menschen weiterhelfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K věčnému spánku uložím se k tobě a z těla, které svět už unavil, setřesu úděl nepřejícných hvězd.
"Oh, hier bau ich die ew'ge Ruhstatt mir und schüttle von dem lebensmüden Leibe das Joch feindseliger Gestirne.
nehněval se na mne, chápal, že oba bojujeme na téže straně proti opičí přirozenosti a mně že připadl těžší úděl.
er war mir nicht böse, er sah ein, daß wir auf der gleichen Seite gegen die Affennatur kämpften und daß ich den schwereren Teil hatte.
Nelehký úděl Ukrajiny samozřejmě neznamená, že by lidé v Egyptě a Tunisku měli zavrhnout volání po svobodných volbách.
Natürlich bedeutet die Misere in der Ukraine nicht, dass die Menschen in Ägypten und Tunesien die Forderung nach freien Wahlen verwerfen sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Její dítě zemřelo, zatímco ona navzdory strašlivým zraněním přežila a odhodlala se promluvit, aby stejný úděl nemusely zakoušet další ženy.
Ihr Baby starb; sie selbst überlebte trotz entsetzlicher Verletzungen, entschlossen, ihre Stimme zu erheben, damit andere nicht dieselben Qualen würden durchmachen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je ta můra, jež dívkám spícím naznak zatíží víčka a učí je nést váhu, již snášet je vděčný úděl žen.
Dies ist die Hexe, welche Mädchen drückt, die auf dem Rücken ruhn, und ihnen lehrt, als Weiber einst die Männer zu ertragen.
Nelehký úděl Romů navíc není jen krátkodobým bezpečnostním problémem, který lze řešit drakonickými opatřeními s cílem násilně odsunout lidi z jedné členské země do druhé.
Das Elend der Roma ist kein kurzfristiges Sicherheitsproblem, das man mit drakonischen Maßnahmen zur Vertreibung der Menschen von einem Mitgliedsstaat in den anderen in den Griff bekommen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Francouzským gaullistům nehrozila perzekuce, zatímco několik egyptských opozičních představitelů se už nechalo slyšet, že Mursího a muslimské bratry právě takový úděl čeká.
Die französischen Gaullisten mussten keine Bestrafung fürchten – einige Akteure der ägyptischen Opposition haben bereits geschworen, dass Mursi und die Muslimbrüder nicht so leicht davonkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přijímal rány, jako by to byl jeho úděl. Toho dne jsem si slíbil, že nikdy nedovolím, aby se tohle znovu stalo!
An diesem Tag habe ich mir geschworen, Erhu, sollte es je in meiner Macht stehen, so etwas verhindern zu können, dann werde ich es tun.
Životní úděl těchto dětí je o to bezútěšnější, že jsou často využívány a vykořisťovány lidmi, kteří za ně nenesou odpovědnost, a tudíž nemohou být trestně stíháni.
Die Situation dieser Kinder wird zusätzlich dadurch erschwert, dass die hiesige Verfassung die strafrechtliche Verfolgung Minderjähriger unter 18 Jahren ausschließt.
Mí voliči očekávají jiný přístup a chtějí, aby strategie Evropa 2020 předznamenala "zelený nový úděl", ekologickou revoluci 21. století, která uvede do souladu lidský rozvoj a fyzická omezení Země.
Meine Wähler, die eine andere Vorgehensweise erwarten, fordern, dass die Strategie Europa 2020 einen neuen grünen Ansatz einführt, eine grüne Revolution des 21. Jahrhunderts, die die menschliche Entwicklung mit den physischen Grenzen der Erde in Einklang bringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte