Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úděl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úděl Schicksal 44 Bestimmung 11 Los 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

údělSchicksal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou-li geografické podmínky údělem, Jižní Korea dostala do hry špatné karty.
Wenn Geografie vom Schicksal bestimmt ist, hat es Südkorea nicht besonders gut getroffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každé plemeno je spjato s tímto údělem, s tímto osudem.
Jedes Volk ist diesem Schicksal ausgeliefert, auf Gedeih und Verderb!
   Korpustyp: Untertitel
Kosatky si zaslouží lepší úděl než živoření ve stísněných bazénech.
Orcas verdienen ein besseres Schicksal als in engen Becken zu leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Korbane, chop se svého údělu!
Korban, nimm dein Schicksal an!
   Korpustyp: Untertitel
Máme společný úděl, jak správně uvedl pan Trichet.
Wir teilen alle das gleiche Schicksal, wie Herr Trichet ganz richtig sagte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď už i ty jsi účastníkem společného údělu židů.
Du bist von unserem gemeinsamen jüdischen Schicksal betroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o politiku, není zlepšování údělu těch nejchudších tak přímočaré.
Mit Blick auf die Politik verläuft die Verbesserung des Schicksals der Ärmsten nicht so gradlinig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tihle tady snáší věčný židovský úděl.
Sie tragen das Schicksal des "Ewigen Juden" mit sich.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že řada občanů těchto zemí doufá, že v Evropě nalezne lepší úděl.
Wir wissen, dass viele Bürgerinnen und Bürger dieser Länder auf ein besseres Schicksal in Europa hoffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to úděl slabších v každé galaxii.
Das Schicksal der Unterlegenen in allen Galaxien.
   Korpustyp: Untertitel

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "úděl"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A přijímáš úděl Hledače?
Und wirst du den Namen Sucher annehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to můj úděl.
- Ist so meine Art.
   Korpustyp: Untertitel
- Osamělost je úděl císaře.
Als Kaiser ist man einsam.
   Korpustyp: Untertitel
- Osamělejší je úděl génia.
Als Genie ist man noch einsamer.
   Korpustyp: Untertitel
To je skutečný úděl.
Das istwirklich "lebenslänglich".
   Korpustyp: Untertitel
- Lidský úděl je truchlivý.
Aber der menschliche Zustand ist so entmutigend.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád svůj úděl.
Das haut euch um!
   Korpustyp: Untertitel
- Ten úděl zvládneme.
- Wir werden uns den Mantel nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj úděl.
Ich war dafür bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj úděl:
Das ist deine Welt.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj úděl.
Das ist mein einziger Lebenszweck.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako úděl.
Als sei er ein Verb.
   Korpustyp: Untertitel
Přijala jsem svůj úděl.
Ich habe mich damit abgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
To je úděl slávy.
Der Preis des Ruhms.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstat je můj úděl.
Ich wäre woanders nur unglücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to můj úděl.
Weil ich dazu bestimmt war.
   Korpustyp: Untertitel
Je to v podstatě úděl.
Wir sind eher dazu verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Špinavá práce není můj úděl
Harte Arbeit war nie meine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
To je úděl manželky, odpouštět.
So erlernen Frauen zu vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nový úděl pro Nový svět
Ein neues Abkommen für eine neue Welt
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nový úděl pro křehké státy
Ein neuer Ansatz in der Entwicklungszusammenarbeit
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, co je úděl služebnictva?
Wir arbeiten uns krumm und bekommen nur Schläge dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná ten úděl chceš snášet.
Vielleicht willst du diesen Mantel tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Takový už je úděl hrdiny.
Das ist das Kreuz, wenn man ein Held ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je úděl nás odvážných.
So sind mutige Leute nun mal.
   Korpustyp: Untertitel
To bude tvůj životní úděl;
Das ist deine Lebensaufgabe, Craig.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ale plnit úděl Jacku?
Oder du endest wie Jones.
   Korpustyp: Untertitel
To už je úděl žen.
Das ist Teil des Frauseins.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to můj úděl, tady a teď.
- Das ist meine Sache, hier und jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tohle může být Božský úděl?
Wie kann das Gottes Plan sein?
   Korpustyp: Untertitel
A přece je náš Úděl jednoduchý.
Ich habe bloß einen Ehrgeiz:
   Korpustyp: Untertitel
Já bych řekl, to je můj úděl.
Wollen Sie wissen, warum ich noch lebe?
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mi, že mužskýmu ulehčuje jeho úděl.
Es hält einen Mann davon ab, zu hart zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by mohla mít svůj úděl dokončený?
Wie sollte sie da etwas vollendet haben?
   Korpustyp: Untertitel
Že budu moci naplnit svůj úděl.
Dass nun ich derjenige bin, der alles beenden kann.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale smutný úděl, dělat legraci.
Welch trauriges Geschäft, lustig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úděl nás ostatních sloužit.
Wir anderen sind dazu bestimmt zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
To je spíše můj úděl, co?
Das würde mir ähnlicher sehen, hab ich Recht?
   Korpustyp: Untertitel
Buďme optimističtí a hledejme lepší úděl pro všechny občany.
Lassen Sie uns optimistisch sein und nach besseren Bedingungen für alle Bürgerinnen und Bürger suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale přijal jsi úděl Hledače. A převzal Meč pravdy.
Aber du hast auch den Namen *Sucher* akzeptiert, und hast das Schwert erhoben.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to byl jeho Božský úděl, odpálit se kvůli ovci.
Nun es muss Gottes Plan gewesen sein für ihn, mit einem Schaf in die Luft geblasen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ani pro jejich, ani pro úděl někoho jiného.
Weder auf dieser noch sonst einer.
   Korpustyp: Untertitel
Naplňujou svůj životní úděl tím, že dělají lidem radost.
Sie sind dazu da, die Menschen glücklich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Lid Spojených států, Kanady i Mexika si zasluhuje lepsí úděl.
Die Menschen in den USA, in Kanada und Mexiko haben etwas Besseres verdient.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Něco ti řeknu Jeffe, nechceš snášet ten úděl.
Lass mich dir etwas sagen, Jeff, du willst diesen Mantel garnicht tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že Bůh musel zemřít proto, aby naplnil svůj úděl?
Glaubst du, der Herr mußte sterben, um seinen Standpunkt zu vertreten?
   Korpustyp: Untertitel
I když je to úděl, který mne čeká.
Diese Tortur steht mir noch bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumíš literatuře, filmům, vínu, ale nechápeš můj úděl.
Ich mein, du verstehst was von Literatur, von Filmen, von Wein. Aber du verstehst meine Bedürfnisse nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Splnil jsem svůj úděl a nyní tě žádám o laskavost.
Voll Demut und Reue. Mein Gelübde ist erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Je na vás, abyste zvrátila svůj nešťastný úděl.
Ich würde sagen, man kann wirklich etwas dagegen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou produkty, kde jsou změny, které také napomůžou zlepšit úděl lidí?
Wo sind die Produkte, wo sind die Änderungen, die dann auch den Menschen voranhelfen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakolik jsme připraveni změnit úděl evropské komunity s nelehkým osudem, Romů?
Inwieweit sind wir darauf vorbereitet, die am stärksten schicksalsbelastete Gemeinschaft Europas, die Roma, aufzuwerten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To byl její úděl. To jí, ani mladému muži, kterého milovala, nesedělo.
Das gefiel ihr aber nicht, und dem jungen Mann, den sie liebte.
   Korpustyp: Untertitel
A tak vzal smutný rytíř svůj úděl jak štít a sám táhne na ten svět zlý
♪ Und ein Ritter, Der seine Fahnen tapfer entfaltet hat ♪ Wirft Euch nun den Fehdehandschuh zu
   Korpustyp: Untertitel
Celé roky jste byl spokojen vidět svou milovanou, jak snáší svůj úděl.
Jahrelang hat es Ihnen nichts ausgemacht, Ihre Liebste leiden zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkávala, že až dokončíme svůj úděl na Zemi vzlétneme a stanou se z nás hvězdy.
Sie hat immer gesagt, wenn wir unser Werk auf der Erde vollendet haben, fliegen wir hoch und werden Sterne.
   Korpustyp: Untertitel
Ať jak chce, úděl tvůj tě souží, když věříš dál a toužíš.
Drum glaub ich, heut noch werd ich's sehen Ich muss nur zu ihm gehen
   Korpustyp: Untertitel
To víš, nemohly jsme si nechat ujít, jak se snažíš pochopit životní úděl mýdla.
Oh, aber es war so lustig dir dabei zuzusehen, wie du versucht hast, - herauszufinden, wie Seife funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen proto, že překonala ten úděl, ale proto, že neztratila zájem o každý hlas, který slyší.
Nicht nur, weil sie dieses Trauma überstanden hat, sondern weil ihr trotz allem keine einzige Stimme gleichgültig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mám v životě nějaký úděl, tak ten, abych ti řekl, jak jsi úžasná.
Wenn ich für irgendwas gut bin, dann, um dir zu sagen, wie wunderbar du bist.
   Korpustyp: Untertitel
A vím, že to bolí, ale to je možná skutečný úděl superhrdiny.
Und es tut weh, aber vielleicht bedeutet es genau das, ein Superheld zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si o sobě, že jsou lepší, než aby s vámi nesli úděl.
Sie halten sich für zu gut um wie ihr zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
To je úděl Pána Času. A já jsem poslední, který zůstal.
Donna, das ist die Bürde eines Timelords und ich bin der Letzte, der übrig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Socialisté podporují ofenzivní strategii, jak je představená v dokumentech Parlamentu, ale chceme skutečné odpovědi, které napomohou zlepšit úděl lidí.
Die Sozialdemokraten unterstützen eine offensive Strategie, wie sie in den Papieren des Parlaments vorgelegt wird, aber wir wollen reale Antworten, die den Menschen weiterhelfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K věčnému spánku uložím se k tobě a z těla, které svět už unavil, setřesu úděl nepřejícných hvězd.
"Oh, hier bau ich die ew'ge Ruhstatt mir und schüttle von dem lebensmüden Leibe das Joch feindseliger Gestirne.
   Korpustyp: Untertitel
nehněval se na mne, chápal, že oba bojujeme na téže straně proti opičí přirozenosti a mně že připadl těžší úděl.
er war mir nicht böse, er sah ein, daß wir auf der gleichen Seite gegen die Affennatur kämpften und daß ich den schwereren Teil hatte.
   Korpustyp: Literatur
Nelehký úděl Ukrajiny samozřejmě neznamená, že by lidé v Egyptě a Tunisku měli zavrhnout volání po svobodných volbách.
Natürlich bedeutet die Misere in der Ukraine nicht, dass die Menschen in Ägypten und Tunesien die Forderung nach freien Wahlen verwerfen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její dítě zemřelo, zatímco ona navzdory strašlivým zraněním přežila a odhodlala se promluvit, aby stejný úděl nemusely zakoušet další ženy.
Ihr Baby starb; sie selbst überlebte trotz entsetzlicher Verletzungen, entschlossen, ihre Stimme zu erheben, damit andere nicht dieselben Qualen würden durchmachen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je ta můra, jež dívkám spícím naznak zatíží víčka a učí je nést váhu, již snášet je vděčný úděl žen.
Dies ist die Hexe, welche Mädchen drückt, die auf dem Rücken ruhn, und ihnen lehrt, als Weiber einst die Männer zu ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nelehký úděl Romů navíc není jen krátkodobým bezpečnostním problémem, který lze řešit drakonickými opatřeními s cílem násilně odsunout lidi z jedné členské země do druhé.
Das Elend der Roma ist kein kurzfristiges Sicherheitsproblem, das man mit drakonischen Maßnahmen zur Vertreibung der Menschen von einem Mitgliedsstaat in den anderen in den Griff bekommen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francouzským gaullistům nehrozila perzekuce, zatímco několik egyptských opozičních představitelů se už nechalo slyšet, že Mursího a muslimské bratry právě takový úděl čeká.
Die französischen Gaullisten mussten keine Bestrafung fürchten – einige Akteure der ägyptischen Opposition haben bereits geschworen, dass Mursi und die Muslimbrüder nicht so leicht davonkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přijímal rány, jako by to byl jeho úděl. Toho dne jsem si slíbil, že nikdy nedovolím, aby se tohle znovu stalo!
An diesem Tag habe ich mir geschworen, Erhu, sollte es je in meiner Macht stehen, so etwas verhindern zu können, dann werde ich es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Životní úděl těchto dětí je o to bezútěšnější, že jsou často využívány a vykořisťovány lidmi, kteří za ně nenesou odpovědnost, a tudíž nemohou být trestně stíháni.
Die Situation dieser Kinder wird zusätzlich dadurch erschwert, dass die hiesige Verfassung die strafrechtliche Verfolgung Minderjähriger unter 18 Jahren ausschließt.
   Korpustyp: Untertitel
Mí voliči očekávají jiný přístup a chtějí, aby strategie Evropa 2020 předznamenala "zelený nový úděl", ekologickou revoluci 21. století, která uvede do souladu lidský rozvoj a fyzická omezení Země.
Meine Wähler, die eine andere Vorgehensweise erwarten, fordern, dass die Strategie Europa 2020 einen neuen grünen Ansatz einführt, eine grüne Revolution des 21. Jahrhunderts, die die menschliche Entwicklung mit den physischen Grenzen der Erde in Einklang bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte