Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ŽÁDNÝ ÚDAJ K DISPOZICI V SYSTÉMU
KEINE DATEN IM SYSTEM VERFÜGBAR
SEZNAM DRUHŮ, O KTERÝCH SE PŘEDKLÁDAJÍ ÚDAJE ZA KAŽDOU HLAVNÍ RYBOLOVNOU OBLAST
VERZEICHNIS DER ARTEN, FÜR DIE DATEN FÜR DIE GROSSEN FISCHEREIGEBIETE VORZULEGEN SIND
ZÁVĚREČNÁ ZPRÁVA S ÚDAJI O VOLNĚ ŽIJÍCÍCH PTÁCÍCH – vyšetření podle bodu D směrnic
SCHLUSSBERICHT MIT DATEN ÜBER WILDVÖGEL — Virologische Untersuchung gemäß Leitlinien Punkt D
PŘÍLOHA I POŽADAVKY NA VYKAZOVÁNÍ ÚDAJŮ Hlavní kategorie jsou označeny tučným písmem , ostatní kategorie jsou vedlejší .
ANHANG I ANFORDERUNGEN AN DIE MELDUNG VON DATEN Schlüsselkategorien erscheinen in Fettdruck , die übrigen Kategorien sind Sekundärkategorien .
SUBJEKTY, JEJICHŽ VÝZKUMNÍ PRACOVNÍCI MOHOU MÍT PŘÍSTUP K DŮVĚRNÝM ÚDAJŮM PRO VĚDECKÉ ÚČELY
EINRICHTUNGEN, DEREN MITARBEITER FÜR WISSENSCHAFTLICHE ZWECKE ZUGANG ZU VERTRAULICHEN DATEN ERHALTEN KÖNNEN
ÚDAJE O HOTOVOSTNÍ INFRASTRUKTUŘE A ROZHODNUTÍ ECB/2010/14
DATEN ZUR BARGELDINFRASTRUKTUR UND ZUM BESCHLUSS EZB/2010/14
Sběr údajů, monitorování zdraví a předávání informací:
ERHEBUNG VON DATEN, GESUNDHEITSÜBERWACHUNG UND VERBREITUNG VON INFORMATIONEN
Úřední věstník Evropské unie PŘÍLOHA V PŘENOS ÚDAJŮ DO EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY
Amtsblatt der Europäischen Union ANHANG V Übermittlung der Daten an die Europäische Zentralbank
Nelfinavir Údaje pro současné podání s nelfinavirem jsou omezené .
Nelfinavir Zur gleichzeitigen Gabe mit Nelfinavir liegen nur begrenzte Daten vor .
Není však zřejmé, zda byl tento údaj znám už na začátku roku 2004.
Jedoch ist unklar, ob diese Daten bereits zu Beginn des Jahres 2004 bekannt waren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rakousko podalo detailní údaje k hodnotě a redukčnímu účinku jednotlivých vyrovnávacích opatření.
Österreich machte detaillierte Angaben zum Wert und zur Reduzierungswirkung der einzelnen Ausgleichsmaßnahmen.
Pane O'Briene, použijte tyto údaje k opravě sekundárního měniče energie.
Mr O'Brien, Umgehen Sie nach diesen Angaben den sekundären Plasmainduktor.
Kolonka 24 licence musí obsahovat jeden z údajů uvedených v příloze III.
Feld 24 der Lizenz enthält eine der in Anhang III aufgeführten Angaben.
Thomasi, údaje, co jste mi dal, nesouhlasí na sociálním úřadě.
Thomas, mit deinen Angaben stimmte was nicht.
Pozn.: Údaje podle odstavce 18.3 a) a b) jsou navíc nezbytné pro každý doplňkový režim.
Anmerkung: Die Angaben nach Absatz 18.3 Buchstaben a und b werden außerdem für jede weitere Lichtverteilung benötigt.
Stále žádné údaje o formách života na povrchu planety.
lmmer noch keine Angaben zu Lebensformen auf der Oberfläche.
Údaj o tom, zda lze jednotlivé prvky nabídky přijmout částečně, či nikoli.
Angabe, ob die einzelnen Bestandteile des Gebots teilweise akzeptiert werden können oder nicht.
Údaje jsou neúplné, ale zřejmě k boji došlo když se policejní strážníci snažili dostat do budovy.
Die Angaben sind zwar ungenau, aber offensichtlich entwickelte sich das Gerangel, als den Polizisten der Zutritt zum Gebäude verwehrt wurde.
je zapotřebí objasnit údaje uvedené v prohlášení o výdajích.
Klärungsbedarf in Bezug auf Angaben in der Ausgabenaufstellung besteht.
Potřebuji údaje o žijících příbuzných, rodičích a prarodičích.
Ich brauche Angaben über lebende Verwandte, Eltern, Großeltern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
[Doplní se národní údaje]
STAND DER INFORMATION [ist national auszufüllen]
DOPLŇUJÍCÍ ÚDAJE, KTERÉ SE MAJÍ POSKYTNOUT, POKUD SE SOUHLAS POSKYTUJE JEDNOMU NEBO VÍCE SPECIFIKOVANÝM FINANČNÍM ZPROSTŘEDKOVATELŮM
ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN FÜR DEN FALL, DASS EIN ODER MEHRERE SPEZIFISCHE FINANZINTERMEDIÄRE DIE ZUSTIMMUNG ERHALTEN
POVINNÁ PROHLÁŠENÍ A SHROMAŽĎOVÁNÍ ÚDAJŮ PRO SLEDOVÁNÍ TRHU S VÍNEM
OBLIGATORISCHE MELDUNGEN UND SAMMLUNG VON INFORMATIONEN ZUR ÜBERWACHUNG DES MARKTES IM WEINSEKTOR
ÚDAJE, KTERÉ SE MAJÍ POSKYTNOUT O SOUHLASU EMITENTA NEBO OSOBY POVĚŘENÉ SESTAVENÍM PROSPEKTU
ZUR VERFÜGUNG ZU STELLENDE INFORMATIONEN ÜBER DIE ZUSTIMMUNG DES EMITTENTEN ODER DER FÜR DIE ERSTELLUNG DES PROSPEKTS ZUSTÄNDIGEN PERSON
Poznámka: Tento údaj je nezbytný pro určení osoby odpovědné za předložení celního prohlášení.
Anmerkung: Diese Information dient der Bezeichnung der für die Abgabe der Anmeldung verantwortlichen Person.
Úplné údaje o interakcích s jinými léčivými přípravky viz bod 4. 5 .
Zur vollständigen Information über Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln siehe Abschnitt 4. 5 .
Vážení kolegové, kontrola zdravotních tvrzení byla zavedena, aby spotřebitelé nebyli mateni nepravdivými údaji.
Die Überwachung von gesundheitsbezogenen Angaben wurde eingeführt, damit Verbraucher nicht durch falsche Information in die Irre geführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy jiné než členský stát, který zahájil postup podle tohoto článku, neprodleně informují Komisi a ostatní členské státy o veškerých opatřeních, která přijaly, a o všech doplňujících údajích o nesouladu dotčených neautomatických vah, které mají k dispozici, a v případě nesouhlasu s přijatým vnitrostátním opatřením o svých námitkách.
Die anderen Mitgliedstaaten außer jenem, der das Verfahren nach diesem Artikel eingeleitet hat, unterrichten die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten unverzüglich über alle erlassenen Maßnahmen und jede weitere ihnen vorliegende Information über die Nichtkonformität des Geräts sowie, falls sie der erlassenen nationalen Maßnahme nicht zustimmen, über ihre Einwände.
Evropské právní požadavky na spravedlivé, přiměřené a zákonné zpracování osobních údajů mají rozhodující význam a musí být vždy dodržovány.
Die europäischen Rechtsvorschriften für ein faires, angemessenes und rechtmäßiges Verarbeiten von persönlicher Information sind von höchster Wichtigkeit und grundsätzlich einzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přiřazení ochrany jednotlivým údajům lépe odpovídá reálné situaci, neboť každý jednotlivý údaj je výsledkem investice ze strany jeho vlastníka.
Durch den Schutz jeder einzelnen Information wird der Tatsache Rechnung getragen, dass jede einzelne Information Ergebnis von Investitionen des Informationseigners ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li tento údaj jiný než nula, lze vyvodit, že zřejmě dochází k nedodržování ustanovení směrnice IPPC.
Liegt diese Zahl nicht bei Null, so deutet dies auf einen potenziellen Verstoß gegen die IVU-Vorschriften hin.
Na základě tohoto údaje proveďte výpočet zrušení diskontních měr.
Berechnen Sie auf der Grundlage dieser Zahl die Aufzinsung.
Víme však, že v roce 1984 nejrozvinutější takový trh (ve Velké Británii) uváděl dlouhodobé reálné úrokové sazby na úrovni pouhých 3% – tedy hluboko pod údajem MMF.
Allerdings wissen wir, dass die langfristigen realen Zinssätze auf dem 1984 am besten entwickelten Markt (in Großbritannien) nur etwa 3 % betrugen – und damit weit unter der vom IWF ausgewiesenen Zahl lagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozdíl vyplývá ze zahrnutí více desetinných čísel v aktualizovaném údaji.
Die Differenz entsteht dadurch, dass in der aktualisierten Zahl mehr Dezimalstellen berücksichtigt wurden.
Doporučené dávkování-Rejekční léčba u jiných typů alotransplantací Doporučené dávkování u transplantací plic , pankreatu a střeva je založeno na omezených údajích z prospektivních klinických studií .
Dosierungsempfehlungen - Behandlung der Transplantatabstoßung , andere Organe Die Dosierungsempfehlungen für Lungen - , Pankreas - und Darmtransplantationen beruhen auf einer begrenzten Zahl von Ergebnissen prospektiver klinischer Untersuchungen .
Podle údajů Světové banky trpělo před posledním nárůstem cen potravin na světě přes 860 milionů lidí chronickým hladem, přičemž podle odhadů nárůst cen potravin uvrhne do hlubší chudoby dalších 100 milionů lidí.
Die Zahl der weltweit an chronischer Unterernährung leidenden Menschen könnte durch die derzeitige Krise um weitere 100 Mio. auf über 960 Mio. steigen.
zůstává nadále zhrozen rostoucím množstvím neuzavřených případů v průběhu roku 2003, přestože prvotní údaje roku 2004 ukazují v případě ESD na mírné zlepšení Údaje převzaté z výroční zprávy roku 2003, údaje za rok 2004 jsou předběžné a byly poskytnuty správou ESD.
ist weiterhin alarmiert über den 2003 zu verzeichnenden zunehmenden Überhang an Fällen, wobei jedoch erste vorläufige Zahlen für 2004, was den EuGH betrifft, auf eine leichte Verbesserung schließen lassen Die Zahlen sind dem Jahresbericht für 2003 entnommen; die Zahlen für 2004 sind vorläufig und wurden von der Verwaltung des EuGH mitgeteilt.
„Údaji o úrovni skutečného schodku veřejných financí a výši veřejného zadlužení se rozumějí odhadované, předběžné, částečně finalizované nebo konečné výsledky za minulý rok.
Die „Zahlen der Höhe des tatsächlichen öffentlichen Defizits und des tatsächlichen öffentlichen Schuldenstands“ sind die geschätzten, die vorläufigen und die endgültigen Ergebnisse für ein vergangenes Jahr.
Ve srovnání s jinými zeměmi je první údaj nízký a druhý vysoký.
Diese Zahlen sind im Vergleich zu anderen Ländern niedrig bzw. hoch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejsou-li k dispozici auditované údaje, lze použít neauditované odhady.
Wenn keine geprüften Zahlen vorliegen, können Schätzungen verwendet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
VĚDECKÉ ZÁVĚRY A ZDŮVODNĚNÍ POTŘEBNÝCH ÚPRAV V SOUHRNU ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU , OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÝCH INFORMACÍCH PŘEDKLÁDANÉ EVROPSKOU AGENTUROU PRO LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY
WISSENSCHAFTLICHE SCHLUSSFOLGERUNGEN UND BEGRÜNDUNG DER EMEA FÜR DIE ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNG( EN ) DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS , DER ETIKETTIERUNG UND DER PACKUNGSBEILAGE
ÚDAJE, KTERÉ MAJÍ BÝT PŘEDÁVÁNY PODLE ČL. 2 ODST. 3
NACH ARTIKEL 2 ABSATZ 3 ZU ÜBERMITTELNDE MERKMALE
Vzhledem k tomu, že: cílem p ezkoumání bylo dosažení shody ohledn souhrnu údaj o p ípravku s ohledem na
BEGRÜNDUNG FÜR DIE ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS In Erwägung nachstehender Gründe:
Tento údaj by měl obsahovat všechny jednotky, které byly činné alespoň během části sledovaného období.
Dieses Merkmal sollte alle Einheiten enthalten, die zumindest während eines Teils des Berichtszeitraums aktiv waren.
formálních studií interakcí s nesteroidními protizán tlivými lé ivy musí být adekvátním zp sobem zohledn n v souhrnu údaj o p ípravku. ě ů ř
Das Fehlen offizieller Interaktionsstudien mit NSARs muss in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels angemessen reflektiert werden.
Další údaje u podniků, které patří ke skupině podniků:
Zusätzliche Merkmale für Unternehmen, die zu einer Unternehmensgruppe gehören:
(14a) Současně je třeba věnovat zvláštní pozornost jednotnému zacházení se shromažďovanými údaji z různých zjišťování.
(14a) Dabei sollte besonderes Augenmerk darauf gelegt werden, dass Merkmale, die Gegenstand mehrerer Erhebungen sind, in kohärenter Weise erarbeitet werden.
Souhrn údajů o přípravku , odstavec 4. 2 ) .
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels , 4. 2 ) .
se zavedl společný rámec pro registry hospodářských subjektů pro statistické účely s harmonizovanými definicemi, údaji, oblastí působnosti a postupy pro aktualizaci.
wurde ein gemeinsamer Rahmen für den Aufbau von Unternehmensregistern für statistische Zwecke mit harmonisierten Begriffsbestimmungen, Merkmalen, Erfassungsbereichen und Aktualisierungsverfahren geschaffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V oddíle I bodu 1 přílohy II se za údaj pro Francii vkládá tento údaj:
In Anhang II Abschnitt I Nummer 1 wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:
V příloze I se za údaje pro Francii vkládají tyto údaje:
In Anhang I wird nach dem Eintrag für Frankreich Folgendes eingefügt:
Nach dem Eintrag „PT“ wird Folgendes eingefügt:
Údaje týkající se níže uvedené osoby, uvedené v příloze II oddílu A nařízení (EU) č. 36/2012, se nahrazují těmito údaji:
Der Eintrag zu der nachstehend aufgeführten in Anhang II Abschnitt A der Verordnung (EU) Nr. 36/2012 wird durch den folgenden Eintrag ersetzt:
v kolonce 6 se po údajích pro Francii [FR] vkládají tyto údaje:
In Feld 6 wird nach dem Eintrag für Frankreich [FR] Folgendes eingefügt:
Zadání numerických údajů ve formátu HH:MM:SS
Numerischer Eintrag in der Form HH:MM:SS.
v položce 14 se údaje v třetím sloupci písm. a) nahrazují tímto:
in Zeile 14 erhält Buchstabe a des Eintrags in der dritten Spalte folgende Fassung:
I. Údaje o níže uvedené osobě zařazené na seznam obsažený v příloze rozhodnutí 2011/486/SZBP se nahrazuje níže uvedenými údaji.
I. Der Eintrag in der Liste im Anhang des Beschlusses 2011/486/GASP für die folgende Person erhält die Fassung des nachstehenden Eintrags.
Před každým pokusem o změnu údajů se zkontroluje povolení uživatele tuto operaci provést.
Vor jeder Änderung eines Eintrags wird die Berechtigung des Benutzers für diesen Vorgang überprüft.
se musí zavázat, že ověří údaje v osvědčeních o pravosti.
sie muss sich verpflichten, Einträge in den Echtheitsbescheinigungen zu überprüfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U pacientů nad 65 let však byly k dispozici pouze omezené údaje.
HINWEISE ZUR UND ART(EN) DER ANWENDUNG
Není-li uveden seznam složek, připojí se tento údaj k názvu dané potraviny.
Bei Fehlen eines Zutatenverzeichnisses ist der Hinweis in Verbindung mit der Bezeichnung anzubringen.
Pokud informace obsahují údaje o výkonnosti finančního nástroje, finančního indexu nebo investiční služby v minulosti, musí být splněny tyto podmínky:
Enthalten die Informationen einen Hinweis auf die frühere Wertentwicklung eines Finanzinstruments, eines Finanzindexes oder einer Wertpapierdienstleistung, sind folgende Bedingungen zu erfüllen:
s údajem, že se náhradní brzdové kotouče a bubny musí vyměnit vždy najednou v sadě pro nápravu.
sowie den Hinweis, dass Ersatz-Bremsscheiben und -trommeln satzweise für die einzelnen Achsen ersetzt werden müssen.
K údaji o ztuženém tuku se připojí přídavné jméno „ztužený“.
Der Hinweis auf ein gehärtetes Fett muss mit dem Adjektiv „gehärtet“ versehen sein.
Vejce se mohou prodávat s označením údajů, které uvádějí specifické složení krmiva pro nosnice.
Eier können mit einem Hinweis auf die besondere Zusammensetzung des Futters der Legehennen verkauft werden.
Samotnému datu nebo údajům o tom, kde je datum na vnějším obalu uvedeno, předchází symbol uvedený v bodě 3 přílohy VII nebo slova: „spotřebujte nejlépe do“.
Vor dem Datum selbst oder dem Hinweis auf die Stelle, an der es auf der Verpackung angegeben ist, steht das in Anhang VII Nummer 3 angegebene Symbol oder die Wörter: „Mindestens haltbar bis“.
V daném případě neexistuje žádný údaj o tom, jakou částku by podnik Varvaressos zaplatil za srovnatelnou půjčku bez záruky.
Im vorliegenden Fall liegen keine Hinweise darauf vor, welchen Zinssatz Varvaressos für ein vergleichbares Darlehen ohne Garantie gezahlt hätte.
zkontrolovat údaje uvedené v dokumentech na palubě trakční jednotky,
die in den Borddokumenten des Triebfahrzeugs eingetragenen Hinweise überprüfen können
Seznam těchto případů je uveden v závěrečné kontrolní zprávě společně s údajem o jejich případné systémové povaze a rozsahu problému.
Eine Auflistung dieser Fälle sowie Hinweise auf ihr möglicherweise systembedingtes Auftreten und auf das Ausmaß des Problems werden im abschließenden Kontrollbericht übermittelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Údaj o zápisu do rejstříku s uvedením pořadového čísla a data zápisu do rejstříku je zaznamenán na prvopise procesní písemnosti doručené účastníky řízení nebo na verzi této písemnosti, která je za prvopis považována [1], jakož i na každém stejnopise, který je jim doručen. Tento údaj je zaznamenán v jednacím jazyce.“;
„Auf der Urschrift des von den Parteien eingereichten Verfahrensschriftstücks oder auf dem als dessen Urschrift geltenden Schriftstück [1] sowie auf jeder den Parteien zugestellten Abschrift wird ein Vermerk über die Eintragung im Register mit Angabe der Nummer und des Tages der Eintragung in das Register angebracht. Dieser Vermerk erfolgt in der Verfahrenssprache.“;
Vývozní licence obsahuje v kolonce 22 tento údaj:
Die Ausfuhrlizenz enthält in Feld 22 folgenden Vermerk:
V příloze VIII se za údaje pro Belgii vkládá nová odrážka, která zní:
In Anhang VIII wird vor dem Vermerk in spanischer Sprache Folgendes eingefügt:
Každý předepsaný opis průvodního dokladu musí být opatřen označením „opis“ nebo rovnocenným údajem.
Jede vorgeschriebene Kopie eines Begleitdokuments ist mit der Angabe „Kopie“ oder einem gleichwertigen Vermerk zu versehen.
Je proto třeba postupy zjednodušit a nahradit ručně psané údaje v kontrolních výtiscích T5 zavedením jednotných kódů.
Zur Vereinfachung der Verfahren sollten daher die handschriftlichen Vermerke in den T5-Kontrollexemplaren durch einheitliche Codes ersetzt werden.
Strana 35, příloha III, část týkající se přílohy IXa části B. Poznámky uvedené v čl. 31 odst. 2 a 3 nařízení (ES) č. 436/2009 v údajích v portugalském jazyce:
Seite 35, in dem Anhang IXa, Teil B „Vermerke gemäß Artikel 31 Absätze 2 und 3” der Verordnung (EG) Nr. 436/2009 betreffenden Teil von Anhang III, bezüglich der Vermerke in Portugiesisch:
V kolonce 20 žádosti o licenci a licence se uvede jeden z údajů stanovených v části A přílohy.
Feld 20 des Lizenzantrags und der Lizenz enthält einen der Vermerke gemäß Abschnitt A des Anhangs.
Údaj na prvopise podání musí být podepsán vedoucím soudní kanceláře.
Der Vermerk auf der Urschrift des Schriftstücks ist vom Kanzler zu unterzeichnen.
Údaje podle čl. 26 odst. 2:
Vermerk gemäß Artikel 26 Absatz 2:
námořní společnost do manifestu zaznamená údaje uvedené v čl. 10 odst. 2;
die Schifffahrtsgesellschaft bringt auf dem Manifest die in Artikel 10 Absatz 2 vorgesehenen Vermerke an;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘEHLED ÚDAJŮ je soubor prezentací a materiálů , které mohou učitelé a lektoři používat při přípravě předná š
Bei FAKTEN handelt es sich um eine Sammlung von Folien und Handouts , die Lehrkräfte und Redner zu Präsentationen zusammenstellen können .
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Vzdělávací materiály " Přehled údajů " Bankovky a mince " Slide 2
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Lehrmaterial " Präsentation " FAKTEN " " Banknoten und Münzen " Slide 2
Stojí ale méně než válka, o tom není sporu, a to je údaj, který Evropská služba pro vnější činnost určitě vezme při svých aktivitách v úvahu.
Sie ist in jedem Fall nicht so teuer wie ein Krieg, und diese Fakten wird der Auswärtige Dienst ganz sicher bei seiner Tätigkeit berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto, zejména co se týká spotřeby, použila Komise v souladu s článkem 18 základního nařízení dostupné údaje.
Daher stützte sich die Kommission bei der Untersuchung des Verbrauchs gemäß Artikel 18 der Grundverordnung auf die verfügbaren Fakten.
Bylo zjištěno, že pro většinu aspektů tohoto šetření byly nejlepšími dostupnými údaji údaje kódu KN.
Es wurde festgestellt, dass für die meisten Belange dieser Untersuchung die KN-Code-Daten die besten verfügbaren Fakten sind.
(EL) Vážený pane předsedající, vážený pane komisaři, chci nejprve uvítat průběžnou zprávu o vědeckých údajích o změně klimatu.
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Auch ich möchte zunächst den Zwischenbericht über die wissenschaftlichen Fakten des Klimawandels begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dumpingové rozpětí bylo proto v souladu s článkem 18 základního nařízení stanoveno na základě dostupných údajů.
Die Dumpingspanne wurde folglich gemäß Artikel 18 der Grundverordnung auf der Grundlage der verfügbaren Fakten ermittelt.
vzhledem k informacím a údajům uvedeným ve výše zmiňované zprávě Komise,
angesichts der im oben genannten Bericht der Kommission enthaltenen Informationen und Fakten,
Za situace, kdy nebyly k dispozici informace týkající se vlastnictví bankovního sektoru, o něž Komise opakovaně žádala, ale čínskou vládnou nebyly poskytnuty, použila Komise dostupný údaj.
Angesichts fehlender Informationen über die Eigentumsverhältnisse im Bankensektor, die wiederholt angefragt, aber von der chinesischen Regierung nicht vorgelegt wurden, legte die Kommission die verfügbaren Fakten zugrunde.
Byla tudíž použita dostupné údaje, jak je uvedeno v článku 18 základního nařízení.
Es wurden deshalb gemäß Artikel 18 der Grundverordnung die verfügbaren Fakten herangezogen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osoba provádějící měření se musí postavit tak, aby nebyly ovlivňovány údaje měřicích přístrojů.
Der Messbeobachter muss sich so aufstellen, dass eine Beeinflussung der Anzeige des Messgeräts ausgeschlossen ist.
Údaje ukazují, že jsme se pohnuli čtyři roky dopředu.
Die Anzeigen sagen, wir sind 4 Jahre vorwärts gegangen.
Váhy s výpočtem ceny musí podstatné údaje zobrazovat dostatečně dlouho, aby je zákazník mohl správně přečíst.
Bei preisrechnenden Waagen müssen die wesentlichen Anzeigen so lange sichtbar sein, dass sie der Kunde sicher ablesen kann.
Zachytili jsme neobvyklé údaje 20, 000 km na pravoboku.
Ich habe eine eigenartige Anzeige, 20.000 km steuerbord voraus.
Váhy s výpočtem ceny musí podstatné údaje zobrazovat dostatečně dlouho, aby je zákazník mohl správně přečíst.
Bei preisrechnenden Geräten müssen die wesentlichen Anzeigen so lange sichtbar sein, dass sie der Kunde sicher ablesen kann.
Zachytili jsme neobvyklé údaje 20, 000 km na pravoboku.
Ich habe eine eigenartige Anzeige, 20.000 Kilometer steuerbord voraus.
Poloha pro zjištění správných údajů: volně stojící na rovné ploše.
Lage für korrekte Anzeige: Freistehend auf ebener Fläche.
Zachytili jsme neobvyklé údaje 20, 000 km na pravoboku.
Ich habe eine komische Anzeige, 20.000 Kilometer steuerbord voraus.
Osoba, která měří, a všichni pozorovatelé, kteří se měření zúčastňují, se musí postavit tak, aby nebyly ovlivňovány údaje měřicích přístrojů.
Der Prüfer, der die Messungen durchführt, und etwaige Anwesende müssen sich so aufstellen, dass eine Beeinflussung der Anzeige der Messgeräte ausgeschlossen ist.
Jestli jsou naše údaje správné, nacházíme se ve stejném prostoru, ale v jiném čase.
Falls die Anzeige stimmt, sind wir am selben Ort, aber in einer anderen Zeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SEZNAM ÚDAJŮ POŽADOVANÝCH PRO VÝROČNÍ ZPRÁVU O UPLATŇOVÁNÍ PRUŽNÉHO UŽÍVÁNÍ VZDUŠNÉHO PROSTORU
LISTE DER ELEMENTE, DIE IM JÄHRLICHEN BERICHT ÜBER DIE FLEXIBLE LUFTRAUMNUTZUNG ENTHALTEN SEIN MÜSSEN
Poznámka: Tento údaj poskytuje užitečnou informaci pro řízení režimu.
Anmerkung: Dieses Element ist für das Verfahrensmanagement nützlich.
Za třetí, ačkoli se řada otázek položených v tomto průzkumu týkala schopnosti montážních firem absorbovat možná cla, v průzkumu nebyl uveden žádný odkaz na zisk, kterého tyto montážní firmy dosáhly v období šetření, chyběly tudíž důležité údaje pro vyhodnocení dopadu opatření.
Drittens galt zwar eine Reihe von Fragen der Fähigkeit der Installateure die möglichen Zölle aufzufangen, die Umfrage enthielt jedoch keinerlei Angaben zu den Gewinnen dieser Unternehmen im UZ, so dass ein wichtiges Element für die Bewertung der Auswirkungen von Maßnahmen fehlte.
Ve sloupci pro označení jsou uvedeny tyto údaje:
In der Kennzeichnungsspalte werden die folgenden Elemente aufgeführt:
b) zeměpisná označení uvedená v příloze III mohou být doplněna dalšími údaji, pokud jsou tyto údaje regulovány vnitrostátními nebo regionálními orgány v členských státech nebo podle příslušné technické dokumentace stanovené ve druhém odstavci článku 16;
(b) Die geografischen Angaben gemäß Anhang III dürfen durch zusätzliche Elemente ergänzt werden, sofern diese von den einzelstaatlichen oder regionalen Behörden in den Mitgliedstaaten festgelegt sind oder den spezifischen Unterlagen gemäß Artikel 16 Absatz 2 entsprechen.
Inspekce v přístavu zahrnuje ověření alespoň těchto údajů:
Die Hafenkontrolle umfasst die Überprüfung mindestens folgender Elemente:
aby zohlednila údaje uvedené v článku 13, pokud taková oprava ještě nebyla provedena;
allen in Artikel 13 genannten Elementen Rechnung zu tragen, falls diese Berichtigung noch nicht erfolgt ist;
Komise nicméně při hodnocení oblasti státních podpor musí jít nad rámec čistě formálních údajů vymezujících společnost.
Allerdings unterscheidet die Kommission bei der Prüfung staatlicher Beihilfen Unternehmen nicht nur nach rein formellen Elementen.
Tento údaj poskytuje vazbu na jiné důležité zdroje informací.
Dieses Element stellt eine Verknüpfung zu anderen nützlichen Informationsquellen dar.
Komise proto nemá k dispozici žádné další údaje, které by jí umožnily považovat podporu na záchranu za slučitelnou podporu jakožto restrukturalizační opatření.
Der Kommission sind somit keine weiteren Elemente bekannt, auf deren Grundlage sie die Rettungsbeihilfe als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ansehen könnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaj musí být uveden pouze v souladu s článkem 39 nebo 46 (kolonka 2).
Es darf nur eine Eingabe gemäß Artikel 39 oder 46 (Feld 2) gemacht werden.
- Možná jsem zadal nesprávné údaje.
- Wenn die Eingaben falsch sind?
Vložení údaje o místě počátku a/nebo ukončení doby denní práce
Eingabe des Orts des Beginns und/oder des Endes des Arbeitstages
Záznamové zařízení musí umožnit řidiči vložit v reálném čase údaje o následujících dvou specifických podmínkách:
Das Kontrollgerät gestattet dem Fahrer die Eingabe der folgenden beiden spezifischen Bedingungen in Echtzeit:
Musí být možno v případě potřeby ručně zadat údaje při prvním vložení dosud nepoužité karty řidiče (nebo karty dílny).
Beim ersten Einführen einer zuvor unbenutzten Fahrerkarte (oder Werkstattkarte) sind erforderlichenfalls manuelle Eingaben möglich.
Při ručním zadávání údajů spojeném s vložením karty musí mít držitel karty případně možnost zadat:
Während der manuellen Eingaben im Rahmen der Karteneinführung hat der Karteninhaber gegebenenfalls die Möglichkeit,
místo ukončení předešlé doby denní práce a příslušný čas (pokud již tyto údaje nebyly zadány při posledním vyjmutí karty);
für die betreffende Zeit einen Ort einzugeben, an dem ein vorhergehender Arbeitstag endete (sofern die Eingabe nicht bereits bei der letzten Kartenentnahme erfolgte)
V případě potřeby nebyly údaje zadány ručně
Keine Eingabe von Hand, wenn dies vorgeschrieben ist
Množství vědeckých a výzkumných příspěvků v rámci ISS09 poskytlo cenné vstupní údaje a základní východisko pro souhrnný přístup technologické prognózy.
Die zahlreichen Eingaben aus Wissenschaft und Forschung auf der ISS09-Konferenz haben wertvolle Beiträge und eine solide Grundlage für eine umfassende technologische Vorausschau geliefert.
Použití chybných údajů nebo chybné vstupní údaje v zařízeních pro navigaci nebo výpočet výkonu, které ohrožují nebo mohly ohrozit letadlo, osoby na palubě nebo jinou osobu.
Verwendung fehlerhafter Daten oder fehlerhafte Eingaben in Geräten für die Navigation oder für Leistungsberechnungen, die das Luftfahrzeug, seine Insassen oder andere Personen gefährdet haben oder hätten gefährden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento údaj se nemusí uvést, pokud jej lze automaticky a jednoznačně odvodit z jiných datových prvků poskytnutých obchodníkem.
Eintragung nicht erforderlich, wenn die Angabe aus anderen vom Wirtschaftsbeteiligten eingetragenen Datenelementen automatisch und eindeutig abgeleitet werden kann.
V tomto případě se do evidence prvního zásobovacího skladu zanesou údaje o druhém zásobovacím skladu.
In diesem Fall enthält das Register des ersten Vorratslagers eine Eintragung über das zweite Vorratslager.
kopie č. 8 formuláře IM 4 se jménem a adresou jmenovitého držitele, která je jediným údajem v kolonce 8.
dem Exemplar Nr. 8 des Formblatts IM4, bei dem in Feld 8 als einzige Eintragung Name und Anschrift des Lizenzinhabers angegeben sind.
Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo.
Für jede Eintragung in den ersten beiden Spalten ist in Spalte 3 oder 4 eine Regel vorgesehen.
Tato skutečnost vedla ke zpoždění při přijímání právního aktu, který zaručuje začlenění údajů o osvědčeních o registraci a státních poznávacích značkách vozidel, které byly odcizeny, neoprávněně užívány, pohřešují se nebo byly prohlášeny za neplatné
Deshalb verzögerte sich die Annahme des Rechtsaktes, mit dem die Eintragung der Fahrzeugscheine und Kfz-Kennzeichen, die gestohlen, unterschlagen, abhanden gekommen oder für ungültig erklärt wurden, in das SIS sichergestellt wird.
zkontrolovat údaje uvedené v dokumentech na palubě hnacího vozidla,
die Eintragungen in den Borddokumenten des Triebfahrzeugs zu überprüfen;
Změny je třeba provést škrtnutím nesprávných údajů a případně doplněním údajů požadovaných.
Änderungen sind so vorzunehmen, dass die unzutreffenden Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die gewünschten Eintragungen hinzugefügt werden.
Poštovní zásilky: tento údaj se nemusí uvést, pokud jej lze automaticky a jednoznačně odvodit z jiných datových prvků poskytnutých hospodářským subjektem.
Postsendungen: Diese Eintragung ist nicht erforderlich, wenn die Angabe aus anderen vom Wirtschaftsbeteiligten eingetragenen Datenelementen automatisch und eindeutig abgeleitet werden kann.
Všechny údaje se musí vztahovat na hospodářská zvířata, plochu pozemků a produkty podniku odpovídající činnostem v průběhu účetního období.
Die Eintragung muss sich auf Vieh, Flächen oder Erzeugnisse beziehen, die der landwirtschaftlichen Aktivität des Betriebs im Rechnungsjahr entsprechen.
Je-li v některých případech před údajem v sloupci 1 uvedeno „ex“, znamená to, že se pravidlo ve sloupci 3 týká pouze té části čísla, která je uvedena ve sloupci 2.
Steht vor der Eintragung in Spalte 1 ein „ex“, so bedeutet dies, dass die Regel in Spalte 3 nur für jenen Teil der Position gilt, der in Spalte 2 genannt ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesvědčivý není ani argument Německa, že ručící funkce účelového rezervního fondu byla údajně v procesu zřízení atypické účasti BGB jako tichého společníka na LBB v roce 1994řádně uhrazena, neboť zde chybí důležité věcné údaje o hodnotách; zcela zásadně nesprávné je pak zúžení na hledisko poskytovatele podpory.
Des weiteren sei das Argument Deutschlands, dass die Haftungsfunktion der Zweckrücklage im Zuge der Begründung einer atypisch stillen Beteiligung der BGB an der LBB 1994 ordnungsgemäß vergütetet worden sei nicht überzeugend, da wichtige Sachangaben zu Werten nicht vorhanden seien und ganz grundsätzlich die Verengung auf die Sichtweise des Beihilfegebers fehl gehe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všemi časovými údaji v těchto obecných zásadách se rozumí SEČ, přičemž je zohledněna změna na středoevropský letní čas.
Alle Zeitangaben in dieser Leitlinie beziehen sich auf die mitteleuropäische Zeit, die den Wechsel zur mitteleuropäischen Sommerzeit berücksichtigt.
Protože kamera ve výtahu má časové údaje.
Weil die Fahrstuhlkamera eine Zeitangabe hat.
Nebylo ho však nikde. Že by snad byl ředitel neporozuměl časovému údaji?
Er war nirgends zu finden. Sollte der Direktor etwa die Zeitangabe mißverstanden haben?
Zkontroluj časové údaje těch hovorů.
Sieh dir die Zeitangaben der Anrufe an.
GRAF 1 Obvyklý časový rámec operačních kroků pro standardní nabídková řízení ( Časové údaje jsou uváděny v čase ECB ( SEČ ))
ABBILDUNG 1 Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Standardtendern ( Zeitangaben in EZB-Zeit ( MEZ ))
„přehledovými daty“ se rozumí jakákoli položka dat v rámci přehledového systému, která je nebo není opatřena časovým údajem a která se týká:
„Überwachungsdaten“ bezeichnet jede Dateneinheit mit oder ohne Zeitangabe innerhalb des Überwachungssystems, die sich bezieht auf:
GRAF 1 Obvyklý časový rámec operačních kroků pro standardní nabídková řízení ( Časové údaje jsou uváděny v čase ECB ( SEČ ))
ABBILDUNG 1 Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Standardtendern ( Zeitangaben in EZB-Zeit ( MEZ )) T -- 1 30 45 16.00 15 30 30 45 9.00 15 30
Přehledová data předávaná ze systémů uvedených v čl. 2 odst. 1 písm. b) a c) jiným poskytovatelům letových navigačních služeb musí být opatřena časovým údajem a vyjádřena v koordinovaném světovém čase (UTC).
Überwachungsdaten, die außerhalb der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Systeme an andere Flugsicherungsorganisationen übermittelt werden, müssen mit Zeitangaben in der Einheit UTC (koordinierte Weltzeit) versehen sein.
Veškeré časové údaje se uvádějí v souladu s normou ISO 8601:2004(E) v rozšířeném formátu (RRRR-MM-DDThh:mm:ss ± hh:mm), který zahrnuje informace o odchylce od koordinovaného světového času (UTC).
Alle Zeitangaben erfolgen gemäß der ISO-Norm 8601:2004(E), erweitertes Format (JJJJ-MM-TT hh:mm:ss ± hh:mm), unter Angabe der Abweichung von der UTC (koordinierte Weltzeit).
údaj výrobce
Herstellerangabe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Seřízení není v souladu s údaji výrobce vozidla či požadavky1.
Spureinstellung entspricht nicht Herstellerangaben oder ist nicht vorschriftsgemäß1..
Seřízení není v souladu s údaji výrobce vozidla či požadavky [8].
Einstellung entspricht nicht Herstellerangaben oder nicht vorschriftsgemäß [8].
Podmínky seřízení musejí vyhovovat údajům výrobce pro sériově vyráběný motor a musejí být použity bez další změny pro předpokládané použití.
Die Einstellbedingungen müssen den Herstellerangaben für den Serienmotor entsprechen und ohne weitere Änderungen für den bestimmten Verwendungszweck angewendet werden.
Podmínky seřízení musí vyhovovat údajům výrobce pro sériově vyráběný motor a musí být použity bez další změny pro předpokládané použití.
Die Einstellbedingungen müssen den Herstellerangaben für den Serienmotor entsprechen und ohne weitere Änderungen für den bestimmten Verwendungszweck angewendet werden.
Objemový obsah oxidu uhelnatého ve výfukovém plynu při volnoběhu motoru (podle údajů výrobce) [4] Upřesněte dovolenou odchylku.
Volumenbezogener Kohlenmonoxidgehalt des Abgases bei Leerlaufbetrieb (gemäß Herstellerangaben) [4] Toleranz angeben.
el u svařovacích generátorů: konvenční svařovací proud násobený konvenčním napětím při zatížení a nejmenší hodnotě součinitele časového využití generátorů podle údajů výrobce.
el für Schweißstromerzeuger: konventioneller Schweißstrom multipliziert mit der konventionellen Schweißspannung für den niedrigsten Wert der Einschaltdauer nach Herstellerangabe.
celkový údaj
Gesamtangabe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informace uvedené v odstavci 1 zahrnují celkové údaje o únicích a přenosech v důsledku všech úmyslných, náhodných, rutinních a nerutinních činností.
Die Informationen gemäß Absatz 1 enthalten Gesamtangaben zu Freisetzungen und Übertragungen infolge aller beabsichtigten, zufälligen, routinemäßigen und nicht routinemäßigen Tätigkeiten.
26. poukazuje na to, že doplňující a specifické informace jsou uváděny dobrovolně a že celkové množství údajů nesmí být zahlcující; je toho názoru, že by mělo být prioritou, aby byla značka kvality EU jasně rozpoznatelná;
26. verweist darauf, dass ergänzende und spezifische Informationen freiwillig sind und dass die Gesamtangaben nicht überladen sein dürfen; ist der Ansicht, dass insbesondere das EU-Qualitätsmerkmal eindeutig und prioritär zu erkennen bleiben sollte;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento údaj musí být uveden, pokud se liší od deklaranta.
Diese Angabe ist erforderlich, wenn sie sich vom Anmelder unterscheidet.
Tento údaj je povinný pouze při zasílání zboží do jiného členského státu a při vývozu.
Diese Angabe ist nur beim Versand in einen anderen Mitgliedstaat oder bei der Ausfuhr erforderlich.
Nyní je tento údaj skryt v čárovém kódu nebo zcela chybí, což umožňuje prodej i velmi starých baterií.
Gegenwärtig verbirgt sich diese Angabe im Strichcode oder fehlt völlig, was den Verkauf auch sehr alter Batterien ermöglicht.
Tento údaj se ověřuje běžnými postupy včetně možnosti celních orgánů vyžádat si v jednotlivých případech dodatečný důkaz, je-li to třeba.
Diese Angabe unterliegt dem üblichen Prüfverfahren; dazu zählt auch, dass die Zollbehörden gegebenenfalls im Einzelfall weitere Beweismittel verlangen können.
Tento údaj však vychází výlučně z počtu porážek.
Diese Angabe beruht allerdings ausschließlich auf der Zahl der Schlachtungen.
Tento údaj souvisí se sloupcem 100 (Celkový přítok) souhrnné šablony CR SA.
Diese Angabe hängt mit Spalte 100 Zuflüsse insgesamt des Meldebogens CR SA Total zusammen.
Tento údaj má být uveden, je-li to potřebné.
Diese Angabe ist je nach Fall zu machen.
Tento údaj musí být uveden, pokud jde o jinou osobu než osobu podávající souhrnné celní prohlášení.
Diese Angabe ist erforderlich, wenn eine andere Person die summarische Anmeldung abgibt.
Tento údaj může být nahrazen údajem o objemové hmotnosti vyjádřené v gramech na centimetr krychlový;
Diese Angabe kann durch die Angabe der Volumenmasse, ausgedrückt in Gramm pro Kubikzentimeter, ersetzt werden;
Tento údaj se vyplní, pouze pokud má vozidlo dvě nápravy.
Diese Angabe ist nur bei Fahrzeugen mit zwei Achsen erforderlich.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit údaj
378 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
za údaj „GLOSAR“ se doplňuje tento údaj:
Nach „GLOSAR“ wird Folgendes angefügt:
Diese Angaben sind obligatorisch.
Diese Angaben sind fakultativ.
Tento údaj je vyšší než údaj, který byl původně uváděn.
Diese Ziffer übersteigt das, was ursprünglich gesagt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za údaj pro Francii se vkládá tento údaj:
Nach der Spalte für Frankreich wird Folgendes eingefügt:
za údaj „ANEXA I“ se doplňuje tento údaj:
Nach „ANEXA I“ wird Folgendes angefügt:
za údaj „UNIUNEA EUROPEANĂ“ se doplňuje tento údaj:
Nach „UNIUNEA EUROPEANĂ“ wird Folgendes angefügt:
za údaj „DOCUMENT DE CĂLĂTORIE PROVIZORIU“ se doplňuje tento údaj:
Nach „DOCUMENT DE CĂLĂTORIE PROVIZORIU“ wird Folgendes angefügt:
za údaj „(13) Ștampila autorității emitente“ se doplňuje tento údaj:
Nach „(13) Ștampila autorității emitente“ wird Folgendes angefügt:
Žádný časový údaj, žádná exspirace.
Kein Zeitstempel, kein Fälligkeitsdatum.
4 Angaben nicht verfügbar.
Fitzi, jaký je nejnovější údaj?
Fitz, wie ist die letzte Messung?
Jedná se o vypočítaný údaj.
Dabei handelt es sich um eine berechnete Größe.
Příjem. Stejný údaj u nás.
Verstanden, 13. Wir sehen dasselbe.
Nyní se tento údaj pohybuje okolo 70%.
Momentan sind etwa 70% der Bevölkerung für die EU-Mitgliedschaft.
b) identifikační údaj uživatele o zdroji komunikace
(b) die Benutzerkennung der Quelle einer Nachricht,
c) zrušit nepovinný údaj o jakosti.
(c) eine fakultative Qualitätsangabe löschen.
Dobrovolný údaj : poštovní, elektronická a internetová adresa
Fakultativ: Anschrift, E-Mail- und Internetadressen
Ano. Je to naprosto spolehlivý údaj.
Ja, darauf kannst du dich völlig verlassen.
údaj o tom, že byl vydán Soudem,
die Feststellung, dass es vom Gericht erlassen ist;
v případě ESF údaj: „Evropský sociální fond“;
für den ESF: „Europäischer Sozialfonds“;
Údaj o registraci plavidla; název plavidla
Angaben Schiffsregistrierung; Name des Schiffes
Pro příslušný orgán: zaškrtněte odpovídající údaj.
Für die zuständige Behörde: Zutreffendes bitte ankreuzen.
Tento údaj uvádí tier podřízených závazků.
Hier wird die Klasse (Tier) der nachrangigen Verbindlichkeiten angegeben.
Nepovinný údaj pro rezidenty zesnulé v zahraničí.
Freigestellt bei im Ausland verstorbenen Einwohnern.
údaj, zda je pneumatika „normální“ nebo „zesílená“;
ob der Reifen „normal“ oder „verstärkt“ ist,
Statistický údaj zkoušek je poměr d–
Die Prüfzahl ist das Verhältnis d–
VYHRAZENO (DOPORUČUJE SE ÚDAJ O VZDÁLENOSTI DME)
RESERVIERT (HIER WIRD DIE DME-ENTFERNUNG EMPFOHLEN)
Údaj o inspekci: datum sestavení zprávy
Angaben zur Kontrolle; Datum der Berichtserstellung
Údaj týkající se činnosti plavidla: jméno velitele
Angaben Tätigkeit; Name des Kapitäns
Obrat (3.10a a Dobrovolný údaj: 3.10b)
Umsatz (3.10a und fakultativ: 3.10b)
Vidíte ten údaj o výšce tady?
Sehen Sie diese gelistete Höhenangabe hier?
Statistický údaj zkoušek je poměr d–
Der statistische Prüfwert ist der Quotient von d–
Tento údaj uvádí protistranu podřízených závazků.
Hier ist die Gegenpartei der nachrangigen Verbindlichkeiten anzugeben.
údaj o postavení podepsaného a jeho adresu;
Stellung und Anschrift des Unterzeichneten;
Statistický údaj zkoušek je poměr dn
Der statistische Prüfwert ist der Quotient von, dn
Statistický údaj zkoušek je poměrem d‾
Die Prüfzahl ist das Verhältnis d‾
uspořádání náprav podle přílohy II (nepovinný údaj);
Radachsenkonfiguration gemäß Anhang II (fakultativ);
druh nákladu podle přílohy VI (nepovinný údaj);
Frachtart gemäß Anhang VI (fakultativ);
Tento údaj se nepožaduje v případě, že:
Dies ist nicht erforderlich, wenn
Slovní údaj jen pro odepsané množství
In Buchstaben nur für die abgeschriebene Menge
údaj o nejistotě měření analytického výsledku;
die Messunsicherheit des Analyseergebnisses;
Pokud tento údaj chybí, vepište „XXX“.
Falls nicht zutreffend, bitte „XXX“ einfügen.
CIF – pokud není k dispozici údaj SPE
O wenn keine Aufzeichnung von SPE
Ve zjišťování v roce 2005 nepovinný údaj.
Fakultativ in der Erhebung 2005.
Nepravdivý údaj je posuzován jako přestupek
Falsche Bescheinigungen stellen einen Verstoß gegen geltendes Recht dar.
-Údaj se nám zvýšil na 5, 9.
- Wir sind bei 5, 9. - Verdammt.
V příloze I se za údaj pro FRANCII vkládá tento údaj:
In Anhang I wird nach den Angaben für FRANKREICH Folgendes eingefügt:
V příloze nařízení (ES) č. 834/2007 se před údaj pro Itálii vkládá tento údaj:
In den Anhang der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 wird nach den Angaben für GA Folgendes eingefügt:
V čl. 8 odst. 5) se za údaj „1. ledna 2008“ doplňuje tento údaj:
Artikel 8 Absatz 5 werden nach „1. Januar 2008“ folgende Worte eingefügt:
V čl. 9 odst. 3) se za údaj „31. prosince 2009“ doplňuje tento údaj:
In Artikel 9 Absatz 3 werden nach „31. Dezember 2009“ folgende Worte eingefügt:
V příloze V části A se před údaj ve španělštině vkládá nový údaj, který zní:
In Anhang V Teil A wird vor den Angaben in spanischer Sprache Folgendes eingefügt:
V příloze rozhodnutí 2006/944/ES se za údaj pro Estonsko vkládá tento údaj:
In den Anhang der Entscheidung 2006/944/EG wird nach den Angaben für Estland Folgendes eingefügt:
V příloze A se za údaj pro Francii vkládá tento údaj:
In Anhang A wird nach den Angaben für Frankreich Folgendes eingefügt:
V příloze B se za údaj pro Francii vkládá tento údaj:
In Anhang B wird nach den Angaben für Frankreich Folgendes eingefügt:
V příloze C se za údaj pro Francii vkládá tento údaj:
In Anhang C wird nach den Angaben für Frankreich Folgendes eingefügt:
Například 50 % bylo uvedeno jako údaj do roku 2015.
Zum Beispiel war eine Senkung um 50 % bis 2015 im Gespräch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
údaj o dostupnosti informací shromážděných podle článku 5;
die Angaben über die Verfügbarkeit der Informationen, die gemäß Artikel 5 eingeholt wurden;
SEXDEC( časový_ údaj) anebo SEXDEC( hodina; minuta; sekunda)
SEXDEC(Zeitwert) oder SEXDEC(Stunden;Minuten;Sekunden)
Hoď ten nový údaj hustoty jádra do rovnice jaderného výbuchu.
Gib die neue Dichte mal in die Gleichungen für die Sprengung ein.
Příslušný údaj na teploměru je bodem varu látky.
Der entsprechende Thermometerstand ist gleich der Siedetemperatur der Substanz.
Časový údaj je 4:06, což je čas vraždy.
Zeitstempel 4:06 Uhr, was mit dem Todeszeitpunkt übereinstimmt.
- Přesně tak a teď se podívejte na časový údaj.
- Beachten Sie die Zeiteinblendung.
Podívej se na časový údaj, který říká kdy to bylo.
Sehen Sie sich den Zeitindex an, als der Ruf zum Beamen kam.
Identifikační číslo/číslo sociálního pojištění/číslo organizace/nebo odpovídající údaj (*):
Personenkennziffer oder Sozialversicherungsnummer oder gleichwertige Kennnummer/Kennnummer des Unternehmens oder gleichwertige Kennnummer (*):
Kód 4 se uvádí, pokud chybí údaj o skutečné produkci.
Einzutragen, wenn die Angaben zur mengenmäßigen Erzeugung nicht vorliegen.
Pokud je učiněna prognóza nebo odhad zisku, uveďte číselný údaj.
Liegen Gewinnprognosen oder -schätzungen vor, ist der entsprechende Wert anzugeben.
„Chorvatsko sdělí tento údaj do tří měsíců ode dne přistoupení.“
„Kroatien benennt diese Behörde(n) spätestens drei Monate nach dem Tag des Beitritts.“
V poznámce pod čarou (*) se zrušuje tento údaj:
In der Fußnote (*) werden die Folgenden Worte gestrichen:
Jako zkušební hodnota se bere maximální údaj zvukoměru.
Der höchste Schallpegelmesserwert wird als Prüfwert übernommen.
Tento údaj uvádí tier podřízených účtů vzájemných pojišťoven.
Hier wird die Klasse (Tier) der nachrangigen Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit angegeben.
Tento údaj uvádí protistranu podřízených účtů vzájemných pojišťoven.
Hier wird die Gegenpartei der nachrangigen Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit angegeben.
Tento údaj uvádí jednotlivé podřízené závazky jednotlivé pojišťovny nebo zajišťovny.
Hier sind die einzelnen nachrangigen Verbindlichkeiten für ein einzelnes Unternehmen aufzuführen.
Tento údaj uvádí věřitele podřízených závazků, je-li konkrétní.
Hier wird der Kreditgeber der nachrangigen Verbindlichkeiten angegeben (im Falle eines bestimmten).
Jiné významné rostlinné a živočišné druhy (nepovinný údaj)
Andere wichtige Pflanzen- und Tierarten (fakultativ)
Mapa poskytnutá v elektronickém formátu PDF (nepovinný údaj)
Im elektronischen PDF-Format übermittelte Karten (fakultativ)
v písm. b) bodu 1 se zrušuje údaj „LT“.
unter Buchstabe b Nummer 1 wird „LT“ gestrichen.
v bodu 20.1 se ve třetí kolonce zrušuje údaj „L“;
Unter Nummer 20.1 dritte Spalte wird „LT“ gestrichen.
v bodu 20.2 se ve třetí kolonce zrušuje údaj „LT“;
Unter Nummer 20.2 dritte Spalte wird „LT“ gestrichen.
V každém políčku tohoto formuláře kliknutím označte příslušný údaj.
Klicken Sie in jedem Feld dieses Formulars bitte das Zutreffende an.
Povinný údaj, pokud se neuvádí jednotlivý kód protistrany.
Obligatorisch, falls die individuelle Geschäftspartnerkennziffer nicht angegeben ist.
trvání březosti, a proběhl-li, údaj o vrhu,
Dauer der Gravidität und gegebenenfalls des Partus,
Povinný údaj ve výkazu za čtvrté čtvrtletí každého rozpočtového roku.
Muss in der Übersicht über das letzte Vierteljahr eines jeden Haushaltsjahres angegeben werden.
Údaj o registraci plavidla; číslo plavidla vyznačené na boku
Angaben Schiffsregistrierung: die außen an der Schiffsseite angebrachten Kennziffern
Údaj o registraci plavidla; číslo plavidla uvedené na boku
Angaben Schiffsregistrierung; die außen an der Schiffsseite angebrachten Kennziffern
Údaj o plavidle; mezinárodní rádiová volací značka přijímajícího plavidla
Angaben Schiffsregistrierung; internationales Rufzeichen des Empfängerschiffes
Údaj o registraci plavidla; mezinárodní rádiová volací značka předávajícího plavidla
Angaben Schiffsregistrierung; internationales Rufzeichen des abgebenden Schiffes
Údaj týkající se činnosti plavidla: datum zahájení příslušného výjezdu
Angaben Tätigkeit; Datum des Beginns der laufenden Fangreise
Údaj týkající se činnosti plavidla: datum ukončení příslušného rybářského výjezdu
Angaben Tätigkeit; Datum des Endes der laufenden Fangreise
Údaj o registraci plavidla: číslo na boku plavidla
Angaben Schiffsregistrierung; außen an der Schiffsseite angebrachte Nummer
Údaj o registraci plavidla: mezinárodní rádiová volací značka plavidla
Angaben Schiffsregistrierung; Internationales Rufzeichen des Schiffes
Údaj o registraci plavidla: přístav registrace plavidla nebo domovský přístav
Angaben Schiffsregistrierung; Registrierhafen des Schiffes/Heimathafen
Údaj o registraci plavidla: jméno a adresa vlastníka plavidla
Angaben Schiffsregistrierung; Name und Anschrift des Schiffseigners
Údaj o registraci plavidla: osoba odpovědná za užívání plavidla
Angaben Schiffsregistrierung; verantwortlicher Betreiber des Schiffs
Údaj o vyložení: datum, kdy plavidlo zahájilo vyložení
Angaben Entladung; Datum des Beginns der Entladung des Schiffs
Údaj o vyložení: datum, kdy plavidlo ukončilo vyložení
Angaben Entladung; Datum des Endes der Entladung des Schiffs
Údaj o inspekci: datum příslušné inspekce lovného zařízení
Angaben zur Kontrolle; Datum der Fanggerätkontrolle
měsíční řady: jeden údaj týkající se pozic ke konci prosince,
bei monatlichen Reihen: eine Beobachtung, die sich auf Positionen bezieht, die Ende Dezember ermittelt wurden;
čtvrtletní řady: jeden údaj týkající se čtvrtého čtvrtletí roku,
bei vierteljährlichen Reihen: eine Beobachtung, die sich auf das vierte Jahresquartal bezieht;
roční řady: jeden údaj týkající se pozic ke konci prosince.
bei jährlichen Reihen: eine Beobachtung, die sich auf Positionen bezieht, die Ende Dezember ermittelt wurden.