Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eurostat musí mít právní základ pro sběr údajů o volných pracovních místech.
Eurostat benötigt eine Rechtsgrundlage für die Erhebung von Daten über offene Stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle všech údajů bychom měli začít tam, kde jsme ztroskotali.
Die Daten legen nahe, mit den Scans bei der Absturzstelle anzufangen.
Vzhledem k nedostatku údajů o bezpečnosti a účinnosti není užití přípravku RoActemra doporučeno u dětí do 18 let.
RoActemra wird aufgrund mangelnder Daten zur Sicherheit und Wirksamkeit nicht zur Anwendung bei Kindern unter 18 Jahren empfohlen.
Ale po analýze všech údajů jsme opět došli k závěru,
Aber nach Überprüfung aller Daten kamen wir trotzdem zu dem Schluss,
Zjištění učiněná na základě údajů dostupných z 10 členských států budou při nejbližší příležitosti zveřejněna.
Die Ergebnisse der vorliegenden Daten von 10 Mitgliedstaaten werden so bald wie möglich veröffentlicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale máme dostatek údajů pro dalí výzkum.
Außerdem haben wir genug Daten, um mit der Forschung weiterzumachen.
Výbor CHMP provedl opakované vyhodnocení údajů uvedených v žádosti o změnu typu II .
Der CHMP führte eine Neubewertung der Daten des Antrags auf die Typ-II-Änderung durch .
Máme hory údajů, ale ne výkonný počítač, aby je vyhodnotil.
Wir haben ganze Berge von Daten. Aber unser Rechnerkapazitäten sind zu klein.
Chceme zlepšit možnosti výměny osobních údajů za účelem sledování hledaných osob.
Wir wollen die Möglichkeit verbessern, personenbezogene Daten zu Fahndungszwecken auszutauschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebyl důvod, abychom to zahrnuli do našich údajů.
Wir sahen keinen Grund dafür, das den Daten beizufügen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
k vyhodnocení, zda zdroj údajů (nebo seznam statistických jednotek) obsahuje pro každou statistickou jednotku nejvýše jeden záznam údajů, a/nebo
festzustellen, ob die Datenquelle (oder die Liste statistischer Einheiten) für jede statistische Einheit jeweils nur einen Datensatz enthält, und/oder
č. 53 pro byty [6] Statistické jednotky, jichž se týká zdroj údajů.
Nr. 53 für herkömmliche Wohnungen [6] Statistische Einheiten, auf die sich die Datenquelle bezieht.
Statistické jednotky, jichž se týká zdroj údajů.
Statistische Einheiten, auf die sich die Datenquelle bezieht.
Také použitý REX10 Performance Index představuje všeobecně uznávaný zdroj údajů.
Auch stellt der herangezogene REX10 Performance Index eine allgemein anerkannte Datenquelle dar.
Environmentální hospodářské účty představují důležitý zdroj údajů pro rozhodnutí přijímaná v oblasti životního prostředí a měly by být zohledňovány Komisí při posuzování dopadů
Sie sind eine wichtige Datenquelle für umweltpolitische Entscheidungen und sollten von der Kommission bei der Erstellung von Folgenabschätzungen herangezogen werden.
je nutno poskytnout pro každý zdroj údajů (oddíl 2.1) a každé téma (oddíl 2.2) s odkazem na počty osob a
sind bei Personenzählungen für jede Datenquelle (Abschnitt 2.1) und jedes Thema (Abschnitt 2.2) zu übermitteln und
Není doporučen žádný specifický zdroj údajů.
Keine Empfehlung für eine spezifische Datenquelle.
Pokud spojování záznamů vedlo k vytvoření nového zdroje údajů, musí členské státy vyhodnotit nový zdroj údajů namísto původních zdrojů údajů, z nichž byl nový zdroj údajů odvozen.
Ist aus einer Datenzusammenführung eine neue Datenquelle entstanden, so müssen die Mitgliedstaaten anstatt der ihr zugrunde liegenden ursprünglichen Datenquellen die neue Datenquelle bewerten.
mezi procesem zařazování expozic do stupňů nebo seskupení v instituci a procesem, který používá daný externí zdroj údajů;
zwischen dem Verfahren, das das Institut für die Zuordnung von Forderungen zu Stufen oder Pools verwendet, und dem von der externen Datenquelle eingesetzten Verfahren und
Každý zdroj údajů je schopen poskytnout informace, jež jsou zapotřebí ke splnění požadavků nařízení (ES) č. 763/2008, zejména
Jede Datenquelle muss zur Bereitstellung von Informationen geeignet sein, die zur Erfüllung der Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 763/2008 notwendig sind, und insbesondere
uchovávání údajů
Datenspeicherung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nadále zůstává sporné, jaký rozsah neomezeného a nekontrolovaného uchovávání údajů nebo takového přístupu k údajům je slučitelný se základními právy.
Nach wie vor ist es strittig, inwieweit unbeschränkte und unkontrollierte Datenspeicherung bzw. so ein Datenzugriff mit den Grundrechten vereinbar sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ustanovení upravující uchovávání údajů v CIS často vedou k neodůvodněné ztrátě informací.
Die Bestimmungen über die Datenspeicherung im ZIS führen häufig dazu, dass Informationen unnötigerweise verloren gehen.
Problém soukromí se objevuje v oblasti obchodních právních předpisů, uchovávání údajů, trestněprávních předpisů a předpisů o transparentnosti.
Das Problem der Geheimhaltung zeigt sich in gewerblichen Rechtsvorschriften, bei der Datenspeicherung, in Strafrechtsvorschriften und in Rechtsvorschriften zur Transparenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutno přijmout vhodná opatření k zajištění náležitého uchovávání údajů a zamezení neoprávněnému přístupu k těmto údajům.
Es sind geeignete Maßnahmen zu treffen, die eine ordnungsgemäße Datenspeicherung sicherstellen und unerlaubten Zugriff auf die Daten verhindern.
Tím by se rovněž zachoval soulad s postupy EU, pokud jde o uchovávání údajů ze strany poskytovatelů telekomunikačních služeb.
Dadurch würde auch die Parallelität zu dem beibehalten, was die EU auf dem Gebiet der Datenspeicherung durch Diensteanbieter im Telekommunikationsbereich tut.
Měli bychom zde stanovit podmínky přístupu k údajům, které spravují soukromé osoby, tak jako je tomu ve směrnici o uchovávání údajů.
Wir müssen hier den Zugang zu von nicht-öffentlichen Akteuren gespeicherten Daten regeln, wie dies in der Richtlinie über die Datenspeicherung der Fall ist.
Pravidla ohledně období uchovávání údajů jsou uvedena v článcích 4 a 5 rozhodnutí 2008/49/ES.
Die Vorschriften für die Dauer der Datenspeicherung sind in den Artikeln 4 und 5 der Entscheidung 2008/49/EG festgelegt.
Máte vy nebo Komise v úmyslu provést v tomto ohledu nějaký přezkum toho, v jakém vztahu je seznam základních práv k uchovávání údajů?
Haben Sie vor, bzw. hat die Kommission vor, diesbezüglich so etwas wie eine Überprüfung durchzuführen, wie sich der Grundrechte-Katalog zur Datenspeicherung verhält?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zájmu zajištění nezávislosti a transparentnosti vyhledávání a systému vyhledávání by měli výrobci tabákových výrobků uzavřít smlouvy o uchovávání údajů s nezávislými třetími stranami.
Zur Gewährleistung von Unabhängigkeit und Transparenz des Systems für die Verfolgung und Rückverfolgung sollten die Hersteller von Tabakerzeugnissen unter der Aufsicht eines externen Prüfers Verträge mit unabhängigen Dritten über die Datenspeicherung schließen.
Parlament uznává, že "povinné uchovávání údajů by poškodilo občanské svobody a pro operátory by představovalo značné náklady".
Den Abgeordneten ist auch der Datenschutz sehr wichtig: Sie anerkennen, dass die obligatorische Datenspeicherung nachteilig für die bürgerlichen Freiheiten wäre und den Betreibern erhebliche Kosten verursachen würden (21).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tuto ztrátu by podle údajů Německa prostřednictvím bank již nebylo možné financovat.
Dieser Verlust wäre nach Angaben Deutschlands bankmäßig nicht mehr zu finanzieren gewesen.
Chtějí ho naformátovaný podle vojenských údajů.
Nach Militärischen Angaben wollen sie sie formatiert.
Dále je podle vlastních údajů jedním z největších německých emisních domů.
Ferner ist sie nach eigenen Angaben eines der größten deutschen Emissionshäuser.
Podle německých údajů udělila společnost Magog licenci jednomu soutěžiteli.
Nach deutschen Angaben hat Magog einem Wettbewerber Lizenzen erteilt.
Podle údajů zúčastněné strany se závazky veřejné služby stanovují neprůhledným způsobem ve spolupráci s dopravními podniky.
Nach Angaben des Beteiligten werden die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen in intransparenter Weise zusammen mit den Verkehrsunternehmen festgelegt.
Podle předložených údajů překročila společnost s ručením omezením v prvních dvou letech činnosti značně plánovaný obrat a zisk.
Nach den übermittelten Angaben hat die GmbH in ihren ersten beiden Betriebsjahren die Umsatz- und Gewinnplanung deutlich übertroffen.
Podle údajů Německa udržují podniky tak hojné obchodní styky, že je nemožné je všechny rozepsat.
Nach Angaben Deutschlands unterhalten die Unternehmen so zahlreiche Geschäftsbeziehungen, dass unmöglich alle aufgelistet werden können.
Seřízeno podle údajů výrobce pro sériovou výrobu a použito bez další změny pro určité použití.
Nach den Angaben des Herstellers für den Serienmotor und ohne weitere Änderungen für den bestimmten Verwendungszweck
Podle údajů Německa je pro společnost Helaba zaplacená úhrada jako provozní výdaj daňově odečitatelná.
Für die Helaba ist nach Angaben Deutschlands die gezahlte Vergütung als Betriebsausgabe steuerlich abzugsfähig.
Naproti tomu má, podle údajů Německa a banky, prodej Berliner Bank do konce roku 2005 negativní vliv na střednědobý plán skupiny.
Hingegen habe nach Angaben Deutschlands und der Bank eine Veräußerung der Berliner Bank bis Ende 2005 negative Effekte auf die Mittelfristplanung des Konzerns.
podle údajů
den Angaben zufolge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle údajů organizace Amnesty International je tímto způsobem před zraky tisíců diváků každoročně připraveno o život přibližně 200 osob.
Angaben von Amnesty International zufolge werden jedes Jahr etwa 200 Menschen vor den Augen Tausender auf diese Weise umgebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle údajů Evropské audiovizuální observatoře existuje v Evropské unii přibližně 30 000 kinosálů.
Angaben der Europäischen Audiovisuellen Informationsstelle zufolge gibt es in der Europäischen Union annähernd 30 000 Kinosäle.
Podle údajů Německa vyrábí společnost NUW bionaftu, zatímco NBE a MBE působí na trhu s bioetanolem.
Den deutschen Angaben zufolge produziert NUW Biodiesel, während NBE und MBE auf dem Bioäthanolmarkt tätig sind.
Podle oficiálních údajů jezdí vozidla na dvojí palivo téměř výlučně na plyn.
Offiziellen Angaben zufolge werden Fahrzeuge mit Hybrid-Antrieb (Benzin/Gas) fast ausschließlich im Gasbetrieb gefahren.
Podle poskytnutých finančních údajů představují spolupracující uživatelé asi 30 % veškeré spotřeby Společenství.
Den von den kooperierenden Verwendern übermittelten finanziellen Angaben zufolge entfallen auf sie rund 30 % des Gemeinschaftsverbrauchs.
Podle dostupných údajů převedl investor dne 30. března 1998 veřejné půjčky na půjčky za tržních podmínek.
Den verfügbaren Angaben zufolge hat der Investor am 30. März 1998 die öffentlichen Darlehen in Marktdarlehen umgewandelt.
Podle údajů pěstoval podnik Hessische Staatsweingüter před rokem 2003 převážně odrůdu Riesling.
Den Angaben zufolge erzeugten die Hessischen Staatsweingüter vor 2003 hauptsächlich die Sorte Riesling.
Podle údajů Evropské rady výletních lodí pracovalo v oblasti výletních plaveb v Evropě v roce 2008 více než 50 000 námořníků.
Angaben des European Cruise Council aus dem Jahr 2008 zufolge sind in Europa mehr als 50 000 Seeleute in der Kreuzfahrt-Industrie beschäftigt.
Podle posledních dostupných údajů jsou příjemci ESF přibližně ve třetině případů mladí lidé (2,5 milionů mladých lidí v roce 2008).
Jüngsten Angaben zufolge sind rund ein Drittel der ESF-Empfänger junge Menschen (2,5 Millionen Jugendliche im Jahre 2008).
Poukazuje se na to, že podle údajů Německa netvoří společnosti skupinu ve smyslu obchodního práva.
Es wird darauf hingewiesen, dass Angaben Deutschlands zufolge die Unternehmen keine Gruppe im Sinne des Handelsrechts bilden.
podle údajů
Angaben zufolge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle údajů organizace Amnesty International je tímto způsobem před zraky tisíců diváků každoročně připraveno o život přibližně 200 osob.
Angaben von Amnesty International zufolge werden jedes Jahr etwa 200 Menschen vor den Augen Tausender auf diese Weise umgebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle údajů Evropské audiovizuální observatoře existuje v Evropské unii přibližně 30 000 kinosálů.
Angaben der Europäischen Audiovisuellen Informationsstelle zufolge gibt es in der Europäischen Union annähernd 30 000 Kinosäle.
Podle údajů Německa vyrábí společnost NUW bionaftu, zatímco NBE a MBE působí na trhu s bioetanolem.
Den deutschen Angaben zufolge produziert NUW Biodiesel, während NBE und MBE auf dem Bioäthanolmarkt tätig sind.
Podle oficiálních údajů jezdí vozidla na dvojí palivo téměř výlučně na plyn.
Offiziellen Angaben zufolge werden Fahrzeuge mit Hybrid-Antrieb (Benzin/Gas) fast ausschließlich im Gasbetrieb gefahren.
Podle poskytnutých finančních údajů představují spolupracující uživatelé asi 30 % veškeré spotřeby Společenství.
Den von den kooperierenden Verwendern übermittelten finanziellen Angaben zufolge entfallen auf sie rund 30 % des Gemeinschaftsverbrauchs.
Podle dostupných údajů převedl investor dne 30. března 1998 veřejné půjčky na půjčky za tržních podmínek.
Den verfügbaren Angaben zufolge hat der Investor am 30. März 1998 die öffentlichen Darlehen in Marktdarlehen umgewandelt.
Podle údajů pěstoval podnik Hessische Staatsweingüter před rokem 2003 převážně odrůdu Riesling.
Den Angaben zufolge erzeugten die Hessischen Staatsweingüter vor 2003 hauptsächlich die Sorte Riesling.
Podle údajů Evropské rady výletních lodí pracovalo v oblasti výletních plaveb v Evropě v roce 2008 více než 50 000 námořníků.
Angaben des European Cruise Council aus dem Jahr 2008 zufolge sind in Europa mehr als 50 000 Seeleute in der Kreuzfahrt-Industrie beschäftigt.
Podle posledních dostupných údajů jsou příjemci ESF přibližně ve třetině případů mladí lidé (2,5 milionů mladých lidí v roce 2008).
Jüngsten Angaben zufolge sind rund ein Drittel der ESF-Empfänger junge Menschen (2,5 Millionen Jugendliche im Jahre 2008).
Poukazuje se na to, že podle údajů Německa netvoří společnosti skupinu ve smyslu obchodního práva.
Es wird darauf hingewiesen, dass Angaben Deutschlands zufolge die Unternehmen keine Gruppe im Sinne des Handelsrechts bilden.
analýza údajů
Datenanalyse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje a analýza údajů představují klíčový prvek v boji na předcházení terorismu a vypořádání se s terorismem, což je předmětem dnešní odpolední rozpravy.
Daten und Datenanalyse sind ein Schlüsselelement bei dem Versuch, Terrorismus zu verhindern und mit Terrorismus fertig zu werden, und das ist das Thema der Debatte heute Nachmittag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zpracování údajů
Datenverarbeitung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o automatizované zpracování údajů, přijme každý členský stát opatření, jež mají
Jeder Mitgliedstaat trifft im Hinblick auf die automatisierte Datenverarbeitung Maßnahmen, die geeignet sind,
Je to Neal Adams po zpracování údajů.
Es ist Neal Adams laut der Datenverarbeitung.
Zlepšené zpracování údajů a jejich výměna zvětšují konkurenceschopnost potravinářského odvětví a je třeba je také podporovat.
Verbesserungen im Bereich Datenverarbeitung und ‑austausch steigern die Wettbewerbsfähigkeit im Lebensmittelsektor und sollten ebenfalls gefördert werden.
Standardizace struktur datových záznamů je hlavním předpokladem efektivního zpracování údajů.
Für eine effiziente Datenverarbeitung ist die Standardisierung von Datensatzstrukturen entscheidend.
Je však třeba objasnit určité body, které se týkají odpovědnosti při zpracování údajů a dohledu nad ochranou údajů.
Allerdings sollten im Vorfeld Fragen im Zusammenhang mit der Zuständigkeit für die Datenverarbeitung und mit der Datenschutzaufsicht geklärt werden.
Orgány dozoru musí mít rovněž pravomoc ověřovat, zda zpracování údajů proběhlo v souladu se zákonem, a informovat o tom dotyčnou osobu.
Die Kontrollstelle muss auch in der Lage sein, die Rechtmäßigkeit der Datenverarbeitung zu kontrollieren, und muss die betroffene Person darüber informieren.
Přesnost, pracovní rozsahy, techniky filtrování, zpracování údajů a ostatní požadavky jsou popsány v normě ISO 15037-1: 2006.
Angaben zu Messgenauigkeit, Messbereichen, Filtertechniken, Datenverarbeitung und anderen Anforderungen finden sich in der Norm ISO 15037-1: 2006.
Tyto záznamy obsahující osobní údaje se využívají pouze ke kontrole zákonnosti zpracování údajů a k zajištění bezpečnosti údajů.
Aufzeichnungen mit personenbezogenen Daten dürfen nur zur datenschutzrechtlichen Kontrolle der Rechtmäßigkeit der Datenverarbeitung sowie zur Gewährleistung der Datensicherheit verwendet werden.
Jiná odpovědnost než odpovědnost za neoprávněné nebo nesprávné zpracování údajů
Haftung mit Ausnahme der Haftung wegen unbefugter oder unrichtiger Datenverarbeitung
- zpracování údajů není nepřiměřené ve vztahu k dotyčnému trestnému činu.
- die Datenverarbeitung angesichts des betreffenden Delikts unverhältnismäßig wäre.
ekonomických údajů
Wirtschaftsdaten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požádaly rovněž o objasnění toho, na jakém základě Komise konzultanta vybrala, a zpochybnily jeho odborné znalosti při sběru ekonomických údajů týkajících se odvětví fotovoltaiky.
Sie beantragten außerdem Klarstellungen darüber, auf welcher Grundlage die Kommission die Beratungsfirma ausgewählt habe, und zweifelten die Kompetenz der Firma bei der Erhebung von Wirtschaftsdaten zur Fotovoltaikbranche an.
Zjednodušená analýza nákladů a přínosů se provádí na základě přibližných odhadů klíčových finančních a ekonomických údajů, včetně poptávky, investičních a provozních nákladů, příjmů, přímých přínosů a případně externalit.
Die vereinfachte Kosten-Nutzen-Analyse ist basierend auf den annähernden Schätzungen wichtiger Finanz- und Wirtschaftsdaten durchzuführen, einschließlich Nachfrage, Investitions- und Betriebskosten, direkte Vorteile und externe Effekte, falls zutreffend.
Dne 25. října 2012 Rada konstatovala, že hodnocení Komise obsažené ve zprávě k ustanovení o výjimce nezohledňuje závažné a náhlé zhoršení ekonomické a sociální situace v Unii v roce 2012, jak vyplývá z veřejně dostupných, objektivních ekonomických údajů.
Der Rat hat am 25. Oktober 2012 erklärt, dass die Beurteilung der Kommission, wie sie in ihrem Bericht über die Ausnahmeklausel vorgelegt wurde, nicht die erhebliche, abrupte Verschlechterung der wirtschaftlichen und sozialen Lage in der Union im Jahr 2012 widerspiegelt, auf die die öffentlich zugänglichen objektiven Wirtschaftsdaten hindeuten.
získávání údajů
Datenerhebung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pilotní studie budou prováděny proto, aby vyhodnotily vhodnost a proveditelnost získávání údajů, výhody, které dostupnost údajů přinese v souvislosti s náklady na jejich sběr, a zátěž, kterou bude představovat pro podniky.
Anhand der Pilotuntersuchungen sollen Relevanz und Durchführbarkeit der Datenerhebung beurteilt werden, wobei die Vorteile der Verfügbarkeit der Daten gegen die Erhebungskosten und den Meldeaufwand der Unternehmen abzuwägen sind.
Může být nutné informovat subjekt údajů o zpracování jeho osobních údajů, zejména v případech závažných zásahů do jeho práv prostřednictvím tajného získávání údajů, aby se tomuto subjektu zajistila možnost účinné právní ochrany.
Die Information der betroffenen Personen über die Verarbeitung ihrer Daten kann insbesondere bei besonders schwerwiegenden Eingriffen in ihre Rechte durch Maßnahmen der heimlichen Datenerhebung geboten sein, um diesen Personen die Möglichkeit eines effektiven Rechtsschutzes zu gewährleisten.
(13) Může být nutné informovat subjekt údajů o zpracování jeho osobních údajů, zejména v případech závažných zásahů do jeho práv prostřednictvím tajného získávání údajů, aby se tomuto subjektu zajistila možnost účinné právní ochrany.
(13) In der Erwägung, dass die Information der betroffenen Person über die Verarbeitung ihrer Daten insbesondere bei besonders schwerwiegenden Eingriffen durch Maßnahmen der heimlichen Datenerhebung geboten sein kann , um der betroffenen Person die Möglichkeit eines effektiven Rechtsschutzes zu gewährleisten.
(13) Subjekt údajů by měl být zcela jistě informován o zpracování jeho osobních údajů, zejména v případech závažných zásahů do jeho práv prostřednictvím tajného získávání údajů, aby se tomuto subjektu zajistila možnost účinné právní ochrany.
(13) Die Information der betroffenen Person über die Verarbeitung ihrer Daten insbesondere bei besonders schwerwiegenden Eingriffen durch Maßnahmen der heimlichen Datenerhebung ist zwingend geboten, um der betroffenen Person die Möglichkeit eines effektiven Rechtsschutzes zu gewährleisten.
Povinnost hodnotit emise podle regionů musí být ve směrnici omezena pouze na hlavní skleníkový plyn, N 2 O, aniž by bylo závazně požadováno geografické upřesnění hladiny emisí, což zamezí přílišným nákladům na získávání údajů a na vysledovatelnost.
Damit keine übermäßigen Kosten für die Datenerhebung und die Rückverfolgbarkeit anfallen, sollte in der Richtlinie die Verpflichtung der Überwachung nach Regionen auf N ² O, das wichtigste Treibhausgas, beschränkt werden, ohne dass jedoch dadurch das erforderliche Ausmaß an geografischer Präzision beeinträchtigt wird.
(16a) S ohledem na dosažení cíle, kterým je výměna informací mezi členskými státy za využití interoperabilních prostředků, by pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie měla být přenesena na Komisi, pokud jde o stanovení požadavků na získávání údajů uvedených v příloze této směrnice.
(16a) Um im Rahmen interoperabler Instrumente einen objektiven Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten sicherzustellen, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union zu erlassen, um in einem Anhang dieser Richtlinie die Bestimmungen zur Datenerhebung darzulegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
název nebo referenční značku vyhledávajícího orgánu a orgánu spravujícího soubor údajů.
die Bezeichnung oder Kennung der abrufenden Stelle und der Datei führenden Stelle.
zneužití údajů
Datenmissbrauch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není třeba připomínat, že tato zpráva nesmí poskytovat příležitost ke zneužití údajů.
Selbstverständlich darf dieser Bericht nicht zum Anlass genommen werden, Datenmissbrauch zu betreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zneužití údajů, porušení občanských práv i poskytnutí údajů třetím stranám jsou skutečnými nebezpečími, která z dohody SWIFT mohou vzejít.
Datenmissbrauch, Verletzungen von Bürgerrechten, die Datenweitergabe an Dritte sind ganz konkrete Gefahren, die vom SWIFT-Abkommen ausgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
soukromé osoby musí být chráněny proti zneužití údajů,
Privatpersonen müssen vor Datenmissbrauch geschützt werden,
Nařízení Rady a rozhodnutí, která mohou ovlivnit tuto skutečnost, vyžadují uplatnění velmi přísných ochranných mechanismů a kontrolních orgánů k zabránění zneužití údajů.
Die Verordnungen und Beschlüsse des Rates, die an dieser Stelle wirken, sehen extrem hohe Schutzmechanismen und Kontrollinstanzen gegen Datenmissbrauch vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
adekvátní záruky proti proniknutí a zneužití údajů;
angemessene Schutzvorkehrungen gegen Eindringen und Datenmissbrauch;
ochrana údajů
Datenschutz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochrana údajů: V mnoha ohledech považována za nejlepší praxi.
Datenschutz: wurde in mehrfacher Hinsicht als beste Praktiken eingestuft.
Ochrana údajů bude navazovat na pravidla ochrany údajů Evropské unie.
Der Datenschutz richtet sich nach den Datenschutzvorschriften der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochrana údajů: Nezávislost orgánu na ochranu údajů by měla být posílena.
Datenschutz: die Unabhängigkeit der Datenschutzbehörde sollte gestärkt werden.
Prostřednictvím jednotného orgánu dozoru může být ochrana údajů v oblasti 3. pilíře rozhodujícím způsobem dále zlepšena.
Mit einer einheitlichen Kontrollinstanz kann der Datenschutz in der 3. Säule noch weiter entscheidend verbessert werden.
Ochrana údajů by měla rovněž zahrnovat informace, které orgány získaly při řízeních týkajících se obnovení povolení a jeho přezkumu.
Datenschutz sollte auch für Informationen gewährt werden, die von den Behörden im Rahmen der Erneuerungs- und Überprüfungsverfahren gesammelt werden.
Jsme si vědomi, že ochrana údajů má své opodstatnění.
Wir wissen, dass auch der Datenschutz seine Berechtigung hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochrana údajů v souvislosti s výše uvedenými oblastmi.
Datenschutz in Bezug auf die vorstehend genannten Bereiche.
Ochrana údajů je rovněž zakotvena v základních právech.
Datenschutz ist auch in den Grundrechten verankert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochrana údajů je zdrojem trvalého nedorozumění; to dávno víme.
Datenschutz ist eine Quelle für ständige Missverständnisse, das wissen wir seit langem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochrana údajů není luxus - je to předpoklad naší svobody.
Datenschutz ist kein Luxus - es ist eine Voraussetzung unserer Freiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podle vlastních údajů
nach eigenen Angaben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále je podle vlastních údajů jedním z největších německých emisních domů.
Ferner ist sie nach eigenen Angaben eines der größten deutschen Emissionshäuser.
Podle vlastních údajů byl její podíl, resp. její penetrace trhu v roce 2002 z hlediska prvních běžných účtů soukromých zákazníků přibližně 48 %.
Nach eigenen Angaben lag ihr Anteil bzw. ihre Marktdurchdringung im Jahr 2002, gemessen an der ersten Girokontoverbindung im Privatkundengeschäft, bei 48 %.
V úzké spolupráci s partnery spolku přispívá podle vlastních údajů k trvalému zajištění a posílení ekonomické oblasti Bavorska.
In enger Kooperation mit Verbundpartnern trägt sie nach eigenen Angaben zur nachhaltigen Sicherung und Stärkung des Wirtschaftsstandortes Bayern bei.
Podle vlastních údajů měla společnost MobilCom v 1. čtvrtletí 2004 v obchodě s novými zákazníky k dispozici podíl na trhu ve výši 10 %.
Nach eigenen Angaben verfügte MobilCom im 1. Quartal 2004 im Neukundengeschäft über einen Marktanteil von 10 %.
Hodnoty beta BdB přitom podle vlastních údajů odhadnul na základě historického vzorku údajů srovnatelných bank.
Die Betawerte schätzte der BdB dabei nach eigenen Angaben auf der Grundlage einer historischen Datenstichprobe vergleichbarer Banken.
BdB přitom zjišťuje hodnoty beta statisticky podle vlastních údajů, což znamená, že hodnoty beta jsou odhadovány na základě namátkového vzorku historických údajů.
Die Betawerte ermittelt der BdB dabei nach eigenen Angaben statistisch, was bedeute, dass die Betawerte auf der Grundlage einer historischen Datenstichprobe geschätzt werden.
BdB přitom zjišťuje hodnoty beta statisticky podle vlastních údajů, což znamená, že hodnoty beta jsou odhadovány na základě namátkového vzorku historických údajů.
Die Betawerte ermittelte der BdB dabei nach eigenen Angaben statistisch, was bedeute, dass die Betawerte auf der Grundlage einer historischen Datenstichprobe geschätzt werden.
(SV) Pane předsedo, podle vlastních údajů Komise 80 milionů občanů EU žije pod hranicí chudoby.
(SV) Herr Präsident, nach eigenen Angaben der Kommission leben derzeit 80 Millionen Bürgerinnen und Bürger der EU unter der Armutsgrenze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
BdB přitom zjistil hodnoty beta v uvedeném stanovisku podle vlastních údajů statisticky, což znamená, že hodnoty beta jsou odhadovány na základě namátkového vzorku historických údajů.
Die Betawerte ermittelte der BdB dabei in der genannten Stellungnahme nach eigenen Angaben statistisch, was bedeute, dass die Betawerte auf der Grundlage einer historischen Datenstichprobe geschätzt werden.
Společnost Cargolux je podle vlastních údajů jedním z největších nákladních leteckých dopravců na letišti Lipsko a využívá infrastruktury ve značném rozsahu. Podnik se považuje za přímého konkurenta společnosti DHL.
Cargolux ist nach eigenen Angaben einer der größten Luftfrachtunternehmen am Flughafen Leipzig und nutzt die Infrastrukturen in erheblichem Umfang. Das Unternehmen sieht sich als direkter Wettbewerber von DHL.
podle oficiálních údajů
offiziellen Angaben zufolge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle oficiálních údajů jezdí vozidla na dvojí palivo téměř výlučně na plyn.
Offiziellen Angaben zufolge werden Fahrzeuge mit Hybrid-Antrieb (Benzin/Gas) fast ausschließlich im Gasbetrieb gefahren.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit údajů
876 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odškodnění mezi vývozcem údajů a dovozcem údajů:
Wechselseitige Entschädigung von Datenexporteur und Datenimporteur:
DQR hodnocení kvality údajů pro soubor údajů;
DQR Datenqualitätswert des Datensatzes;
(a) inspektora ochrany údajů;
(a) einen Datenschutzbeauftragten,
- Nicht nach meinen Werten.
dále jen ‚vývozce údajů‘)
(nachstehend als ‚Datenexporteur‘ bezeichnet,
nachstehend als ‚Datenimporteur‘ bezeichnet,
: Herunterladen von der Karte,
n = die Zahl der Datenpunkte
soubor údajů pro hodnocení
Screening-Datenpaket aus dem laufenden Chemikalienprogramm der OECD
- Diesen Messungen zufolge nicht.
údajů schválených agenturou, nebo
von der Agentur genehmigte Unterlagen oder
„Dohled nad zpracováním údajů“:
„Überwachung der Datenverarbeitung“:
Pozměňování údajů mi stačilo.
Dateien zu ändern, war schon schlimm genug.
Předávání údajů o cestujících - Uchovávání a ochrana údajů (rozprava)
Übermittlung von Fluggastdatensätzen - Datenspeicherung (Aussprache)
Orgány pro ochranu údajů kritizují lhůty pro uchovávání údajů.
Die Datenschutzbehörden haben die Erfassungsfristen kritisiert.
Kvalita údajů: V kolonce „kvalita údajů“ uveďte kvalitu měření.
Datenqualität: Im Feld „Datenqualität“ wird die Qualität der Messung angeben.
závažnost přispění jednotlivé položky údajů k celkovému souboru údajů.
die Wesentlichkeit des Beitrags eines einzelnen Datenelements zum gesamten Datensatz.
Uvádí, pomocí kterých souborů údajů je primární soubor údajů potvrzován
Gibt an, welche Datensätze aus Primärdaten validiert werden
Soubor základních údajů a soubor doplňkových údajů o účinných látkách
Kerndatensatz und zusätzlicher Datensatz zu Wirkstoffen
Soubor základních údajů a soubor doplňkových údajů o chemických přípravcích
Kerndatensatz und zusätzlicher Datensatz für chemische Stoffe
Aniž je dotčena odpovědnost inspektora ochrany údajů, koordinátor ochrany údajů
Unbeschadet der Verantwortungen des DSB hat der DSK die Aufgabe,
popis postupů pro ukládání údajů, správy a využívání údajů;
eine Beschreibung der Methoden der Datenspeicherung, der Datenverwaltung und der Datennutzung;
ELEKTRONICKÉ ZAZNAMENÁVÁNÍ ÚDAJŮ A FORMÁT ELEKTRONICKÉ VÝMĚNY ÚDAJŮ (VERZE 3.0)
FORMAT ELEKTRONISCHE INFORMATIONSAUFZEICHNUNG UND ELEKTRONISCHER INFORMATIONSAUSTAUSCH (VERSION 3.0)
Popis hlavních kategorií vstupních údajů a zdrojů údajů
Beschreibung der wichtigsten Eingabedaten-Kategorien und Datenquellen
Přehled požadavků na kvalitu údajů a posuzování kvality údajů
Übersicht über die Anforderungen an die Datenqualität und deren Bewertung
Celková úroveň kvality údajů podle dosaženého hodnocení kvality údajů
Gesamtdatenqualitätsniveau entsprechend dem errechneten Datenqualitätswert
Podrobné specifikace údajů jsou definovány v úplném katalogu údajů.
Im vollständigen Datenverzeichnis sind die Datenspezifikationen im Detail definiert.
HLAVA 2 MIKROORGANISMY SOUBOR ZÁKLADNÍCH ÚDAJŮ A SOUBOR DOPLŇKOVÝCH ÚDAJŮ
TITEL 2 MIKROORGANISMEN KERNDATENSATZ UND ZUSÄTZLICHER DATENSATZ
Výmaz ratingových údajů a vykazování ratingových údajů v minulosti
Löschung von Ratingdaten und früher gemeldete Ratingdaten
Zdroje údajů/systém sběru údajů: tato část musí zahrnovat:
Datenquellen/Datenerhebungssystem: Diese umfassen:
20 SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
22 ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS MEHRDOSENBEHÄLTNIS
Harmonizace souhrnu údajů o přípravku
Harmonisierung der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels
metodiku použitou při shromažďování údajů;
die für die Datenerhebung verwendete Methodik,
Registr sdílených údajů o biocidech
Register der gemeinsam genutzten Biozidproduktdaten
Obecná pravidla pro zpracování údajů
Allgemeine Bestimmungen für die Datenverarbeitung
· podmínky důvěrnosti údajů o provozu.
· Vorschriften im Hinblick auf die Vertraulichkeit in Bezug auf Verkehrsdaten.
Zdrojem údajů je výběrové šetření.
Als Datenquelle dient eine Stichprobenerhebung.
Použití údajů o kosmetických přípravcích
Die Verwendung von Behauptungen über kosmetische Mittel
ÚDAJŮ O ÚNICÍCH A PŘENOSECH
DER MITGLIEDSTAATEN AN DIE KOMMISSION
Toto zveřejnění údajů se týká:
Zu diesen Offenlegungen zählen:
, dodržování pravidel o ochraně údajů
, die Einhaltung der Datenschutzvorschriften
Používání údajů o cestujících (PNR)
Verwendung von Fluggastdatensätzen (PNR)
Výměna údajů z rejstříků trestů *
Austausch von Informationen aus dem Strafregister *
22 SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
[ ist national auszufüllen ]
Podle údajů jsou to lidé.
- Den Werten nach sind sie Menschen.
Podle údajů ano, pane Spocku.
Mám tu opakovaný výskyt údajů.
Ein regelmäßig pulsierendes Energiemuster wird ausgestrahlt.
Změna údajů o energii, pane.
Veränderung der Energieanzeigen, Sir.
Erste UAV-Abtastungen haben nichts gebracht.
Počítačový systém na výměnu údajů
Computergestütztes System für den Datenaustausch
Ověřování, správa a kvalita údajů
Datenvalidierung, Datenverarbeitung und Datenqualität
Kvalita údajů je charakterizována zejména:
Die Datenqualität ist hauptsächlich charakterisiert durch:
Splnění požadavků na kvalitu údajů
Erfüllung von Anforderungen an die Datenqualität
popis postupů pro shromažďování údajů;
eine Beschreibung des Verfahrens der Datenerhebung
TECHNICKÁ KRITÉRIA PRO ZVEŘEJŇOVÁNÍ ÚDAJŮ
TECHNISCHE KRITERIEN FÜR DIE OFFENLEGUNG
Úplnost a správnost přenosů údajů
Vollständigkeit und Richtigkeit der Datenübermittlungen
Periodicita a lhůty poskytování údajů
Periodizität und Fristen der Datenbereitstellung
Shromažďování údajů k jednotlivým žádostem
Einholung von Informationen zu Einzelanträgen
Shromažďování údajů, vyhodnocení a ohlašování
Datenerhebung, Bewertung und Berichterstattung
Kolonky pro kontrolu neporušenosti údajů
Felder für die Überprüfung der Datenintegrität
Kontrola nosičů údajů a aktiv
Kontrolle von Datenträgern und anderen wichtigen Komponenten
Kontrola nosičů údajů a majetku
Kontrolle von Datenträgern und anderen wichtigen Komponenten
Umožnit využití údajů z vesmíru
Grundlagen für die Nutzung von Weltraumdaten
standardizované analýzy údajů a techniky;
standardisierte Techniken zur Datenanalyse;
Struktura údajů a definice polí
Datenstruktur und Definition der Felder
Poskytování informací a důvěrnost údajů
Übermittlung von Informationen und Vertraulichkeit
Opatření v oblasti shromažďování údajů
Verfahren im Bereich der Datenerhebung
Důvěrnost údajů je třeba zdůvodnit.
Die Einstufung als vertraulich ist zu begründen.
Zvláštní požadavky na výměnu údajů:
Besondere Anforderungen für den Datenaustausch
AKTUALIZACE ÚDAJŮ NĚKTERÝCH OSVOBOZENÝCH STRAN
AKTUALISIERUNG DER BEZUGNAHMEN AUF BESTIMMTE BEFREITE PARTEIEN
METODIKY VÝPOČTU ÚDAJŮ O TUNOKILOMETRECH
METHODIK ZUR BERECHNUNG VON TONNENKILOMETERDATEN
OBSAH VÝKAZU ÚDAJŮ O TUNOKILOMETRECH
INHALT DES BERICHTS ÜBER TONNENKILOMETERDATEN
Kvalita údajů je charakterizována zejména:
Die wesentlichen Merkmale der Datenqualität sind:
jakýchkoliv dalších relevantních statistických údajů.
aller sonstigen relevanten Statistiken.
přesnost údajů a poskytnutých dokladů;
die Richtigkeit der übermittelten Informationen und Belege;
změny v používaných zdrojích údajů,
Änderungen bei den verwendeten Datenquellen,
Formát a způsob předávání údajů
Format und Verfahren des Datenaustauschs
Výměna údajů prostřednictvím systému SafeSeaNet
Datenaustausch im Rahmen von SafeSeaNet
Shromažďování údajů k jednotlivým žádostem
Weitergabe oder Einholung von Informationen zu einzelnen Anträgen
Periodicita a lhůty předkládání údajů
Periodizität und Fristen der Datenbereitstellung
statistická analýza a zpracování údajů,
statistische Auswertung und Datenaufbereitung;
Předávání údajů založené na dokumentech:
Im Falle des dokumentengestützten Datenaustauschs:
popis postupů shromažďování údajů pro:
eine Beschreibung der Datenerhebungsverfahren für:
Uvádějí se tyto soubory údajů:
Folgende Datensätze sind zu erstellen:
PRÁVA SUBJEKTŮ ÚDAJŮ A DOHLED
RECHTE DER BETROFFENEN PERSONEN UND ÜBERWACHUNG
účelech zpracování údajů ve VIS;
über die Zwecke der Datenverarbeitung im Rahmen des VIS;
Forma a obsah účetních údajů
Form und Inhalt der Buchführungsdaten
iniciativa v oblasti chybějících údajů
Initiative der G-20-Staaten zu Datenlücken
Sběr a sestavování statistických údajů
Erhebung und Aufbereitung von Statistiken
Výměna údajů z rejstříku trestů * -
Austausch von Informationen aus dem Strafregister * -
evropského inspektora ochrany údajů o
des Europäischen Datenschutzbeauftragten über die
- vypracoval politiku na ochranu údajů;
– die Entwicklung einer Datenschutzpolitik;
Ochrana osobních údajů pod drobnohledem
Regeln nicht von anderen aufdrängen lassen
– metodiku použitou při shromažďování údajů,
– das für die Datenerhebung verwendete Verfahren,
Hodnocení údajů a prezentace výsledků
Datenbewertung und Darstellung der Ergebnisse
Související podmínky včetně následujících údajů:
Begleitende Fangbedingungen, einschließlich:
Spolupráce s inspektory ochrany údajů
Zusammenarbeit mit den behördlichen Datenschutzbeauftragten
SPOLEČNÁ USTANOVENÍ PRO VÝMĚNU ÚDAJŮ
GEMEINSAME BESTIMMUNGEN FÜR DEN DATENAUSTAUSCH
Jaká je kvalita kontrolovaných údajů?
Welche Qualität weisen die Kontrolldaten auf?
NORMY PRO ELEKTRONICKOU VÝMĚNU ÚDAJŮ
STANDARDS FÜR DEN ELEKTRONISCHEN DATENAUSTAUSCH