Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=údajný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
údajný angeblich 901 mutmaßlich 225 vermutlich 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

údajnýangeblich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Coke se stala terčem nevládních organizací kvůli údajným nedostatkům v pracovních a ekologických standardech.
Aufgrund angeblicher Verfehlungen bei arbeitsrechtlichen und Umweltstandards ist Coke zur Zielscheibe von NROs geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podívejte, byl tu jeden údajný očitý svědek té vraždy.
Hören Sie, es gab eine angebliche Augenzeugin des Mordes.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny údajné překážky obchodu měly spojitost s uruguayským vnitřním systémem spotřební daně.
Die angeblichen Handelshemmnisse wiesen alle eine Verbindung zu dem Verbrauchssteuersystem Uruguays auf.
   Korpustyp: EU
Šlo o skupinu údajných bojovníků za svobodu z Baskicka, kteří se snažili oddělit od Španělska.
Sie waren eine Gruppe angeblicher Freiheitskämpfer aus dem Baskenland, die die Unabhängigkeit von Spanien wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina Bavaria je toho názoru, že údajná výhoda byla poskytnuta ze státních prostředků a je přičitatelná státu.
NEUWOGES ist der Meinung, der angebliche Vorteil sei aus staatlichen Mitteln gewährt worden und dem Staat zurechenbar.
   Korpustyp: EU
U těch údajných obětí lze vyplatit odškodnění.
Den angeblichen Opfern kann man Entschädigungen bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Flavus tvrdí, že údajné podmínky připojené v dokumentaci k nabídkovému řízení nesnížily prodejní cenu.
Schließlich behauptet Flavus, die angeblichen Bedingungen im Informationsprospekt hätten nicht zu einem niedrigeren Kaufpreis geführt.
   Korpustyp: EU
Protože jste byl svědkem toho údajného zločinu.
Weil Sie Zeuge des angeblichen Verbrechens waren.
   Korpustyp: Untertitel
Údajná nadměrná kapacita ve Společenství tak v případě výrobců ve Společenství zařazených do vzorku nebyla prokázána.
Somit war die angebliche Überkapazität in der Gemeinschaft im Falle der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe nicht feststellbar.
   Korpustyp: EU
Chybí důkazy o údajném spiknutí
Für angebliche Verschwörung fehlen Beweise
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "údajný"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten údajný spor o opatrovnictví?
Den Unsinn mit dem Sorgerechtsstreit mit ihrem Ex?
   Korpustyp: Untertitel
Údajný Don je zpátky v kotli.
TEFLON-DON WIEDER IN DER TRAUFE
   Korpustyp: Untertitel
Údajný vrah malé Caroline Dickinson, byl vydán ze Spojených států..
Vor wenigen Minuten kam heraus, dass der Mörder der kleinen Caroline Dickinson soeben von den USA an Frankreich ausgeliefert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje máma a jsem údajný sériový vrah.
Das ist meine Mom, und ich bin der Serienmörder.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho vyvážející výrobce nevyčíslil údajný rozdíl ve fyzikálních vlastnostech.
Auch belegte der ausführende Hersteller den angeblichen Unterschied bei den materiellen Eigenschaften nicht.
   Korpustyp: EU
6.3 Hospodářská situace uživatelů a údajný dopad opatření
Wirtschaftliche Lage der Verwender und behauptete Auswirkungen der Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Ofex uvádí, že navrhovaná podpora nebude mít údajný motivační účinek.
Ferner bezweifelt Ofex den Anreizeffekt der Beihilfe.
   Korpustyp: EU
Tak proč chceš vědět, kde se tento údajný masakr udál?
Wieso willst du die genaue Stelle dieser angeblichen Massaker wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Členové pákistánského Talibánu slíbili odplatu za tento údajný útok.
Mitglieder der pakistanischen Taliban schwören auf Vergeltung für den mutmaßlichen Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Proč na mě také nepůsobí Sarekův údajný stav?
Warum bin ich von Sareks angeblichem Zustand nicht betroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Proto je pro ni údajný americký odposlech jejího mobilního telefonu tak drtivý, osobně i politicky.
Die Abhöraffäre muss Angela Merkel nicht nur zutiefst kränken, sie schadet ihr zugleich politisch ungemein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deník Moskovsky Korrespondent zmizel z pultů novinových stánků, protože projevil zájem o údajný rozvod Vladimira Putina.
Die Tageszeitung "Moskowski Korrespondent" ist aus den Regalen verschwunden, weil sie Interesse an der angeblichen Scheidung von Wladimir Putin zeigte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po zveřejnění Penroseovy zprávy však bylo zahájeno druhé vyšetřování (i přes údajný odpor FSA
Nach der Veröffentlichung des Bericht Penroses wurde jedoch eine zweite Untersuchung eingeleitet (wie verlautete, gegen den Widerstand der FSA
   Korpustyp: EU DCEP
Ten údajný dopis na rozloučenou byl napsán někým, kdo je levák. Jako vy!
Der Abschiedsbrief wurde von einem Linkshänder wie Ihnen geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, společnost neobjasnila údajný účinek použité výrobní metody na prodejní, režijní a správní náklady.
Außerdem konnte das Unternehmen die angeblichen Auswirkungen der angewandten Herstellungsmethode auf die VVG-Kosten nicht erläutern.
   Korpustyp: EU
Tento údajný vztah měl být dostatečný pro vyloučení tohoto dovozce ze vzorku, neboť představuje konflikt zájmů.
Wegen dieser angeblichen Verbindung müsse der fragliche Einführer ihrer Auffassung nach ausgeschlossen werden, da ein Interessenkonflikt bestehe.
   Korpustyp: EU
Zaprvé a nejzřetelněji, údajný obrat k levici upouští páru, a to dost rychle.
Die erste und offensichtlichste lautet, dass der angeblichen Linkswende die Luft ausgeht, und zwar schnell.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes nebyl zatčen, přestože je obviněn, údajný Sopranův výkonný šéf, Michael Palmice.
Ein Mann wurde nicht festgenommen, der auch in den Anklagen auftaucht der Soprano-Scharfrichter und Kredithai Michael Palmice.
   Korpustyp: Untertitel
Celkově se proto údajný negativní dopad daných opatření na některé zpracovatele považuje pouze za okrajový.
Insgesamt werden die geltend gemachten nachteiligen Auswirkungen der fraglichen Maßnahmen auf einige Konverter daher als marginal angesehen.
   Korpustyp: EU
Údajný dopad na podíl tureckého dovozu na trh je objasněn v 64. bodě odůvodnění.
Auf die angeblichen Auswirkungen auf den Marktanteil türkischer Einfuhren wird in Erwägungsgrund 64 eingegangen.
   Korpustyp: EU
údajný pokles objemu dovozu spojovacích prostředků, na něž se opatření nevztahují, není doložen dostupnými statistickými údaji.
die vorliegenden statistischen Daten liefern keinen Beleg für den angeblichen Rückgang der Einfuhren von Verbindungselementen, die keinen Maßnahmen unterliegen.
   Korpustyp: EU
Komise se proto domnívá, že údajný pověřovací akt neukládal provozovateli letiště skutečný závazek veřejné služby.
Daher ist die Kommission der Auffassung, dass der Flughafenbetreiberin mit dem angeblichen öffentlichen Auftrag keine Gemeinwohlverpflichtungen übertragen wurden.
   Korpustyp: EU
Žadatel však nebyl schopen údajný rozdíl vysvětlit a doložit svá tvrzení.
Er konnte allerdings weder erklären, worin dieser Unterschied besteht und noch seine Behauptungen belegen.
   Korpustyp: EU
Ten údajný vrah, ke kterému si nás zavedl je pouliční dealer s alibi.
Der Typ, von dem Du behauptest, er sei der Killer, ist ein kleiner Dealer mit einem Alibi.
   Korpustyp: Untertitel
spojení odstranilo společnost Worldspan jako údajný „individualistický podnik při stanovování cen“, a vedlo proto ke zvýšení cen po spojení,
der Zusammenschluss Worldspan als den angeblichen „pricing Maverick“ („Preisausreißer“) ausschalten und dadurch zu Preissteigerungen nach dem Zusammenschluss führen würde;
   Korpustyp: EU
Je špinavá lež, že základní charakteristikou zprávy je údajný požadavek Evropského parlamentu navýšit výdaje v rámci rozpočtu EU po roce 2013 o 5 %.
Es ist eine schlimme Lüge, dass das grundlegende Merkmal dieses Berichts die Forderung des Europäischen Parlaments ist, dass die Ausgaben im Rahmen des EU-Haushaltsplans nach 2013 um 5 % erhöht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina z nich se týká Evropské komise, orgánu, který má nesporně nejvíce úředníků, ale v zásadě se jedná o údajný nedostatek transparentnosti.
Die meisten betreffen die Europäische Kommission, die Institution, die zugegebenermaßen die größte Zahl von Beamten umfasst, aber im Wesentlichen handelt es sich um Fälle eines vorgebrachten Mangels an Transparenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako příklad mohou sloužit zmínky o Lisabonské smlouvě, kterou naši lidé nechtějí, či návrh, aby údajný vysoký zástupce/místopředseda Komise spolupředsedal Transatlantické politické radě.
Die Verweise auf den von unseren Völkern unerwünschten Vertrag von Lissabon und der Vorschlag, dass der putative Vizepräsident der Kommission/Hohe Vertreter einen neuen "Transatlantischen Politischen Rat" mitleiten sollte, sind Beispiele hierfür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o hlasy, které upozorňují na údajný konflikt zájmů, ty Barroso ujistil, že jeho Komise bude své pravomoci vykonávat " nestranně, odborně a transparentně ".
Sollte die Kommission nicht gewählt werden, so sei dies keine institutionelle Krise, sondern ein "normaler demokratischer Vorgang".
   Korpustyp: EU DCEP
Za třetí, pokud jde o údajný závazek týkající se přepravy poštovních zásilek, společnost Simet nepředložila žádné doklady prokazující skutečně poskytnuté služby a z nich vyplývající čisté náklady.
Hinsichtlich der mutmaßlichen Verpflichtung zur Beförderung von Postsachen ist darauf hinzuweisen, dass Simet keinerlei Beweismittel vorgelegt hat, in denen die tatsächlich erbrachten Dienste und die entstandenen Nettokosten spezifiziert worden wären.
   Korpustyp: EU
Společnost MOL, údajný příjemce dotyčného opatření, uvádí, že na maďarském trhu těžby uhlovodíků se jí nedostalo žádného preferenčního zacházení, ačkoli Komise v rozhodnutí o zahájení řízení tvrdí opak.
MOL als Begünstigte der mutmaßlichen Beihilfe behauptet, dass sie entgegen den Behauptungen der Kommission in der Entscheidung zur Einleitung des Prüfverfahrens keine begünstigte Behandlung auf dem ungarischen Markt der Kohlenwasserstoffförderung erhalten habe.
   Korpustyp: EU
Za třetí, v odpovědi na údajný záporný dopad na hospodářskou soutěž francouzské orgány zdůrazňují rozpory v připomínkách zúčastněné strany, která si nepřála zveřejnit svou totožnost.
Drittens stellen die französischen Behörden im Hinblick auf die geltend gemachten negativen Auswirkungen auf den Wettbewerb Widersprüche in der Stellungnahme des Beteiligten, der anonym bleiben möchte, fest.
   Korpustyp: EU
Jakýkoli údajný dopad zvýšení fixních nákladů, vyplývající z nevyužité kapacity, tak nemůže vysvětlit podstatné zhoršení finanční situace výrobního odvětví Společenství v průběhu období šetření.
Mithin können die angeblichen Auswirkungen gestiegener Fixkosten infolge nicht genutzter Kapazitäten die erhebliche Verschlechterung der finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im UZ nicht erklären.
   Korpustyp: EU
Neexistují však žádné konkrétní důkazy, na jejichž základě by bylo možné zhodnotit údajný dopad tohoto hypotetického přechodu na jiný recept na výrobní odvětví Unie.
Es liegen jedoch keine konkreten Beweise vor, auf deren Grundlage die angeblichen Auswirkungen dieser hypothetischen Umstellung auf den Wirtschaftszweig der Union bewertet werden könnten.
   Korpustyp: EU
Údajný dopad na znečišťující emise díky nahrazení vozidel poháněných tradičními pohonnými hmotami (autobusy, kamiony, nákladní automobily apod.) vozidly byl potvrzen statistikami předloženými regionálními orgány Piemontu.
Die erwarteten Auswirkungen der Ersetzung von Fahrzeugen, die mit herkömmlichen Kraftstoffen betrieben werden (Autobusse, Lastwagen, Transporter usw.), durch erdgasbetriebene Fahrzeuge auf die Schadstoffemissionen würden durch die von den piemontesischen Regionalbehörden vorgelegten statistischen Daten bestätigt.
   Korpustyp: EU
Za třetí, v odpovědi na údajný záporný dopad na hospodářskou soutěž francouzské orgány zdůrazňují rozpory v připomínkách zúčastněné strany, která si nepřála zveřejnit svou totožnost.
Zudem stellt Frankreich in der Stellungnahme des Beteiligten, der anonym bleiben möchte, einen Widerspruch im Hinblick auf die geltend gemachten negativen Auswirkungen auf den Wettbewerb fest.
   Korpustyp: EU
Události je vyvedly z omylu: nejenže tato rizika existovala, ale jejich důsledky byly tak obrovské, že hravě vymazaly veškerý údajný přínos systémů, které špičky obou odvětví propagovaly.
Die Ereignisse haben gezeigt, dass sie Unrecht hatten: Nicht nur bestanden diese Risiken, sondern ihre Folgen waren so enorm, dass sie mit Leichtigkeit jeden angeblichen Nutzen der Systeme, den die führenden Kopfe dieser Branchen versprochen hatten, auslöschten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Údajný převoz a nezákonné zadržování vězňů ze strany CIA v evropských zemích: navazující zpráva výboru Evropského parlamentu TDIP ( 2012/2033(INI) ) (stanovisko: AFET)
- Behauptungen über die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen in europäischen Staaten durch die CIA: Weiterbehandlung des Berichts des TDIP-Ausschusses des EP ( 2012/2033(INI) ) (mitberatend: AFET)
   Korpustyp: EU DCEP
Trestní odpovědnosti by měli podléhat výhradně pachatelé těchto trestných činů, a to bez ohledu na jakýkoli údajný či předpokládaný „souhlas“ oběti.
Die strafrechtliche Verantwortung liegt ausschließlich beim Täter ungeachtet einer etwaigen angeblichen oder unterstellten „Einwilligung“ des Opfers.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohledně stejné nabídky tvrdí, že společnost BT byla zdaněna nejvýše 2 %, což je údajný poměr mezi průměrnými poplatky a příjmy společnosti BT.
Beim gleichen Angebot sei BT mit höchstens 2 % besteuert worden, was dem angeblichen durchschnittlichen Verhältnis zwischen Steuern und Einnahmen von BT entspreche.
   Korpustyp: EU
Ještě důležitější je, že údajný účinek kolísání směnného kurzu nemůže být „jiným činitelem“ ve smyslu čl. 3 odst. 7 základního nařízení.
Mehr noch, die angeblichen Auswirkungen der Wechselkursschwankungen können nicht als „anderer Faktor“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 7 der Grundverordnung gelten.
   Korpustyp: EU
Všechna rozhodnutí, kterými se stanoví, že správní akt, o jehož přezkum se žádá, nebo údajný případ správní nečinnosti porušují právní předpisy v oblasti životního prostředí, přijímá Komise.
Die Kommission entscheidet, ob der zu überprüfende Verwaltungsakt oder die behauptete Unterlassung gegen das Umweltrecht verstoßen.
   Korpustyp: EU
Žádné z výše uvedených regionálních usnesení však výslovně nevymezuje údajný úkol veřejné služby, kterým byl pověřen provozovatel letiště, ani pravidla upravující příslušnou vyrovnávací platbu.
Allerdings enthielten diese regionalen Beschlüsse weder eine ausdrückliche Definition der in Rede stehenden DAWI, mit der die Flughafenverwaltungsgesellschaft betraut worden war, noch der Vorschriften für einen Ausgleich.
   Korpustyp: EU
Jelikož druhý údajný výrobce ve Společenství nespolupracoval, bylo nutno vyvodit závěr, že spolupracující výrobce ve Společenství nebude prodloužením opatření nepříznivě postižen.
Aufgrund der mangelnden Kooperationsbereitschaft vonseiten des anderen angeblichen Gemeinschaftsherstellers muss der Schluss gezogen werden, dass eine Verlängerung der Maßnahmen keine negativen Auswirkungen auf den kooperierenden Gemeinschaftshersteller hätte.
   Korpustyp: EU
I přes údajný podíl policie a místních politiků na tomto zmizení se matka této ženy, Susana Trimarco, neúnavně věnuje pátrání na vlastní pěst.
Angesichts der Vorwürfe, die Polizei und örtlichen Politiker stünden mit den Menschenhandelsringen unter einer Decke, sucht die Mutter des Opfers, Susana Trimarco, seither eigenmächtig und unermüdlich nach der jungen Frau.
   Korpustyp: Zeitung
A když Tornádo, odborník na drahokamy, napsal svůj údajný dopis na rozloučenou o jeho úžasné kráse, věděl jsem, že nemohl být tím zlodějem.
Und als der Tornado, ein Edelstein-Experte, in seinem "Abschiedsbrief" schrieb, wie wunderschön er sei, wusste ich, er kann niemals der Dieb sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je evidentní, že údajný terorista se úspěšně dostal na palubu letadla s dostatečným množstvím výbušnin s cílem nechat je explodovat ve vzduchu, čímž překonal všechny naše systémy sledování a všechny naše letištní bezpečnostní systémy a mechanismy.
Offenbar ist es dem mutmaßlichen Terroristen gelungen, genügend Sprengstoff an Bord des Flugzeugs zu bringen, um es in der Luft explodieren zu lassen, und so alle unsere Überwachungssysteme und alle unsere Flughafensicherheitsdienste und -mechanismen auszuspielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnost Chint Solar také žádala, aby Komise při rozhodování o odvolání závazku společnosti Chint Solar zhodnotila změny na trhu se solární energií v Unii, zejména pak údajný nepříznivý dopad antidumpingových a vyrovnávacích opatření na solární odvětví Unie.
Chint Solar führte ferner an, die Kommission solle bei der Entscheidung über die Rücknahme der Verpflichtung von Chint Solar die Veränderungen auf dem Solarmarkt der Union prüfen, insbesondere die negativen Auswirkungen der Antidumping- und Ausgleichsmaßnahmen auf die Solarbranche der Union.
   Korpustyp: EU
Za prvé je třeba připomenout, že žádosti o status tržního hospodářství jsou analyzovány jednotlivě na základě předložených skutečností a neexistuje údajný rozpor s jinými minulými analýzami žádostí o status tržního hospodářství se srovnatelným souborem skutečností.
Dazu ist zunächst zu sagen, dass die MWB-Untersuchung einzelfallbezogen anhand der vorgelegten Informationen erfolgt und es keinen solchen Widerspruch zu anderen, in jüngster Zeit vorgenommenen MWB mit vergleichbarem Sachverhalt gibt.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení bylo odmítnuto, jelikož údajný přebytek kapacit je spíše důsledkem dumpingového dovozu než příčinou újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie, jak je uvedeno ve 194. až 197. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Dieser Einwand wurde zurückgewiesen, da die angeblichen Überkapazitäten, wie in den Erwägungsgründen 194 bis 197 der vorläufigen Verordnung dargelegt, eher ein Ergebnis der gedumpten Einfuhren als die Ursache der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union sind.
   Korpustyp: EU
Má otázka nemířila na islamistický terorismus, údajný důvod Trumpova výlevu, nýbrž na hrozbu, již představuje rozsáhlé muslimské přistěhovalectví pro mravní řád, jejž moji mladí přátelé, tak jako většina vzdělaných Evropanů, dnes bez pochybností přijímají.
Bei meiner Frage ging es nicht um den islamischen Terrorismus – den angeblichen Grund für Trumps Ausbruch – sondern um die Bedrohung des moralischen Wertekodex, den meine jungen Freunde, wie die meisten Europäer, heute ohne jede Frage akzeptieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ŘÍM – Globální lídři opěvují jako údajný úspěch to, že rozvojový cíl tisíciletí snížit podíl lidí žijících pod hranicí chudoby na polovinu oproti roku 1990 byl splněn už v roce 2010, tedy se značným náskokem před cílovým rokem 2015.
ROM – Weltweit haben sich Politiker damit gebrüstet, das Millenium-Entwicklungsziel der Halbierung des Anteils der Menschen, die 1990 unter der Armutsgrenze lebten, bereits 2010 erreicht zu haben – deutlich vor 2015, dem ursprünglichen Ziel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Údajný převoz a nezákonné zadržování vězňů ze strany CIA v evropských zemích: navazující zpráva výboru Evropského parlamentu TDIP ( 2012/2033(INI) ) Postup s přidruženými výbory LIBE, AFET (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 16.2.2012)
- Behauptungen über die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen in europäischen Staaten durch die CIA: Weiterbehandlung des Berichts des TDIP-Ausschusses des EP ( 2012/2033(INI) ) Assoziierte Ausschüsse LIBE, AFET (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 16.02.2012)
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho Itálie neobjasnila způsob výpočtu, který vede k údajnému výnosu ve výši 4,4 % v roce 2005 ani […] podrobně nevysvětlila, jak vypočítala údajný výnos ve výši 4,45 % v období let 2004–2005.
Außerdem hat Italien die Berechnungsmethode, mit der man zu der angenommenen Rendite von 4,4 % für 2005 gelangt ist, nicht erläutert, noch hat […] ausführlich dargelegt, wie die unterstellte Rendite von 4,45 % für den Zeitraum 2004—2005 errechnet wurde.
   Korpustyp: EU
Tyto banky uváděly ve většině případů údajný přitažlivý účinek spořicího účtu „Livret bleu“, kvůli kterému přicházejí o zákazníky ve prospěch Crédit Mutuel, a přály si zrušení tohoto výlučného práva.
Diese Banken vertraten mehrheitlich die Ansicht, dass sie durch die Lockwirkung des Blauen Sparbuchs Kunden an Crédit Mutuel verlieren, und äußerten den Wunsch, dass dieses Alleinrecht aufgehoben wird.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o údajný dopad těchto faktorů na cenu PET v Unii, je třeba uvést, že vývoj ceny PET se řídí cenou surovin, která představuje až 90 % nákladů na PET (viz 173. bod odůvodnění).
Was die behaupteten Auswirkungen dieser Faktoren auf den PET-Preis in der Union betrifft, so wird daran erinnert, dass die Entwicklung des PET-Preises vom Rohstoffpreis abhängt, der bis zu 90 % der Kosten für PET ausmacht (siehe Erwägungsgrund 173).
   Korpustyp: EU
Jelikož však nebyla zjištěna žádná souvislost mezi nárůstem cen PET a danými opatřeními, jelikož se ceny PET odvozují především z cen surovin, údajný dopad opatření na slabší konkurenceschopnost byl odmítnut.
Da kein Zusammenhang zwischen dem Anstieg des PET-Preises – welcher in erster Linie von den Rohstoffpreisen abhängt – und den fraglichen Maßnahmen festgestellt wurde, wurde das Vorbringen zu den angeblichen Auswirkungen der Maßnahmen auf die geringere Wettbewerbsfähigkeit jedoch zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho, pokud jde o údajný účinek těchto opatření na zaměstnanost, šetření prokázalo, že ověřená ztráta pracovních míst v uživatelském odvětví souvisela převážně se zlepšením produktivity a účinnosti a částečně s omezením počtu dočasných zaměstnanců.
Zu der geltend gemachten Beeinflussung der Beschäftigung durch die Maßnahmen ergab die Untersuchung schließlich, dass der nachgewiesene Abbau von Arbeitsplätzen in der Verwenderindustrie hauptsächlich mit Produktivitäts- und Effizienzgewinnen zusammenhing und teilweise auf die Verringerung des Zeitpersonals zurückging.
   Korpustyp: EU
Údajný zvýhodněný daňový režim pramení z odložení změny v zákoně, podle níž by musely společnosti procházející dobrovolnou restrukturalizací jako Hynix přiznat zisky pocházející z kapitalizace pohledávek jako zdanitelný příjem.
Die Behauptung einer Steuervergünstigung stützt sich auf die Verschiebung einer Gesetzesänderung, durch die Unternehmen bei freiwilligen Umstrukturierungen wie im Fall von Hynix verpflichtet werden, Erlöse aus einem Schuldenswap als steuerpflichtige Einkünfte zu verbuchen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že jsou hlavními uživateli polyesterových střižových vláken s nízkým bodem tání a HCS, pro které se pravděpodobně údajný nedostatek nabídky ve Společenství uložením opatření zhorší, může pravděpodobný dopad na jejich výrobní náklady dosahovat až 6–8 %.
Da sie die Hauptverwender von LMP und HCS sind, für die sich die Lieferengpässe in der Gemeinschaft bei der Einführung von Maßnahmen noch verschärfen dürften, müssten sie mit einem Anstieg der Produktionskosten um bis zu 6—8 % rechnen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o údajný nárůst vkladů získaných společností ABN AMRO N ve výši 21 miliard EUR, nizozemský stát tvrdil, že na nizozemské retailové vklady připadalo pouze 5,1 miliardy EUR, zatímco zbytek připadal na úspory korporátních zákazníků a zahraniční vklady.
Hinsichtlich der vermeintlichen Zunahme der bei ABN AMRO N gehaltenen Einlagen um 21 Mrd. EUR wies der niederländische Staat darauf hin, dass nur 5,1 Mrd. EUR auf Spareinlagen im niederländischen Privatkundengeschäft zurückzuführen seien, während der Rest im Wesentlichen auf Spareinlagen von Unternehmenskunden und ausländische Einlagen entfällt.
   Korpustyp: EU
Žádosti o vnitřní přezkum správních aktů či případů správní nečinnosti se zasílají poštou, faxem nebo e-mailem útvaru zodpovědnému za provádění ustanovení, na jehož základě byl správní akt přijat nebo v jehož souvislosti se posuzuje údajný případ správní nečinnosti.
Anträge auf interne Überprüfung eines Verwaltungsakts oder einer Unterlassung sind auf dem Postweg, per Fax oder per E-Mail an die Dienststelle zu richten, die für die Anwendung der Bestimmung, auf deren Grundlage der Verwaltungsakt erlassen wurde oder bezüglich deren die Unterlassung behauptet wird, zuständig ist.
   Korpustyp: EU
Po poskytnutí konečných informací sdružení AEA a turecká vláda zopakovaly, že zahrnutí uzeného pstruha do definice výrobku ve stávajícím šetření je v rozporu s předchozí praxí a že Komise dostatečně nevysvětlila údajný odklon od své předchozí praxe.
Nach der endgültigen Unterrichtung führten der VÄE und die türkische Regierung erneut an, die Einbeziehung geräucherter Forellen in die Warendefinition dieser Untersuchung widerspreche der bisherigen Praxis und die Kommission habe diese Abweichung von der bisherigen Vorgehensweise nicht ausreichend erklärt.
   Korpustyp: EU
D. vzhledem k tomu, že mladistvý pachatel Ibráhím Hamídí byl v srpnu odsouzen k trestu smrti za údajný sexuální útok na muže, kterého se dopustil ve věku pouhých 16 let a k němuž se, jak tvrdí, přiznal na základě mučení,
D. in der Erwägung, dass der jugendliche Straftäter Ebrahim Hammadi im August zum Tode verurteilt wurde, weil er beschuldigt wurde, im Alter von nur 16 Jahren einen Mann vergewaltigt zu haben, und nachdem er ein Geständnis abgelegt hatte, das seinen Angaben zufolge unter Anwendung von Folter zustande kam,
   Korpustyp: EU DCEP
11. vyjadřuje politování nad všemi údajný zprávami a tvrzeními, že Kaddáfího režim získává pomoc a podporu od Alžírska, a zároveň hluboce lituje pozice, jež zaujaly Rusko a Čína, které vetovaly mezinárodní opatření namířená proti Sýrii;
11. bedauert, dass das Gaddafi-Regime einschlägigen Vermutungen und Behauptungen zufolge Hilfe und Unterstützung aus Algerien erhält, und äußert sein tiefes Bedauern angesichts der Position, die Russland und China vertreten, die sich mit einem Veto dagegen ausgesprochen haben, auf internationaler Ebene Maßnahmen gegen Syrien zu ergreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tvrzení, že by se některé druhy obuvi přestaly vyrábět a že by výrobci ve Společenství neměli dostatečnou kapacitu, aby nahradili údajný nedostatek, je tvrzením, jež nebylo doloženo žádnými objektivními skutečnostmi nebo důkazy, a bylo proto zamítnuto.
Außerdem stellt die Aussage, bestimmte Schuhtypen würden überhaupt nicht mehr produziert und die Kapazitäten der Gemeinschaftshersteller reichten nicht aus, um die angeblichen Engpässe zu beseitigen, eine reine Vermutung dar, die durch keinerlei objektive Daten oder Beweise belegt und daher zurückgewiesen wurde.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o účinek špatného počasí, tím lze částečně vysvětlit klesající spotřebu v období přezkumného šetření, avšak jeho údajný dopad na situaci výrobního odvětví Unie jednak nebyl doložen a také se zdá, že mírný pokles v roce 2011 souvisel spíše s dočasným nedostatkem surovin v důsledku vývoje na celosvětovém trhu v roce 2011.
Das schlechte Wetter könnte den sinkenden Verbrauch im UZÜ teilweise erklären, doch wurden seine angeblichen Auswirkungen auf die Lage des Wirtschaftszweigs einerseits nicht belegt, und der leichte Rückgang 2011 scheint andererseits eher mit einer vorübergehenden Rohstoffknappheit aufgrund der weltweiten Marktentwicklungen im Jahr 2011 zusammenzuhängen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o údajné obecné kvalitativní rozdíly, na které upozornil dovozce, mezi wolframovými elektrodami vyráběnými a prodávanými ve Společenství dotčeným výrobním odvětvím Společenství a wolframovými elektrodami dováženými do Společenství z ČLR, nebyly k dispozici žádné objektivní dostupné informace, jež by potvrdily nebo kvantifikovaly tento údajný obecný kvalitativní rozdíl.
Hinsichtlich der vom Einführer geschilderten angeblichen allgemeinen Qualitätsunterschiede zwischen den vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in der Gemeinschaft hergestellten und verkauften Wolframelektroden und den aus der VR China in die Gemeinschaft eingeführten Wolframelektroden gab es keine Sachinformationen, die einen derartigen allgemeinen Qualitätsunterschied bestätigt oder quantifiziert hätten.
   Korpustyp: EU
Vyvozuje se proto závěr, že indický trh nebyl fakticky chráněn kvůli rýsujícímu se antidumpingovému šetření a údajný (nikoli však prokázaný), každopádně však nanejvýš malý dopad požadavků na místní obsah v rámci JNNSM (jak bylo uvedeno výše v 90. bodě odůvodnění) nebránil trvalému růstu objemu dovozu.
Daraus wird der Schluss gezogen, dass nicht behauptet werden kann, der indische Markt sei wegen einer bevorstehenden Antidumpinguntersuchung de facto geschützt gewesen; trotz der in Erwägungsgrund 90 erwähnten angeblichen, aber unbewiesenen und in jedem Fall allenfalls geringfügigen Auswirkungen der JNSSM-Anforderungen für den heimischen Fertigungsanteil war ein stetiger mengenmäßiger Anstieg der Einfuhren zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU