Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=údajně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
údajně angeblich 1.039 vermutlich 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

údajněangeblich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ázerbájdžán je údajně stoupencem demokracie, právního státu a lidských práv.
Angeblich engagiert sich Aserbaidschan für Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und die Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tommy, budeš se muset naučit používat slovo "údajně", hlavně když chceš být právník.
Du musst "angeblich" verwenden, vor allem als angehender Anwalt. - Kaffee, Tommy?
   Korpustyp: Untertitel
Bush vtrhl do Iráku, údajně proto, aby zbavil Saddáma Husajna schopnosti nasadit zbraně hromadného ničení a zároveň aby změnil tamní režim.
Bush marschierte in den Irak ein, um Saddam Husseins angebliche Fähigkeit Massenvernichtungswaffen einzusetzen zu zerstören und im Zuge dessen einen Regimewechsel herbeizuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Robin Weaverová, údajně zabloudila v lese a zmizela.
Robin Weaver hieß sie, glaub ich, ist angeblich davongelaufen und im Wald verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Německo dále uvedlo, že existenci služby obecného hospodářského zájmu nemůže vyloučit údajně chybějící nezbytnost letiště.
Deutschland bringt als nächstes vor, dass die Existenz einer DAWI nicht durch die angeblich fehlende Notwendigkeit des Flughafens untergraben werden könne.
   Korpustyp: EU
A Jeremy je najednou údajně na té párty?
Und jetzt ist Jeremy angeblich auf der Party?
   Korpustyp: Untertitel
Cruz, stejně jako údajně umírněnější Jeb Bush, dokonce nadnesl, že by do USA měli být přijímáni pouze křesťané.
Cruz und genauso der angeblich gemäßigtere Jeb Bush haben sogar vorgeschlagen, dass man nur Christen in die USA hineinlassen solle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak mi tedy Turnerová řekněte, co jste údajně viděla?
Dann erzählen Sie mal. Was haben Sie angeblich gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Zasílané – údajně informativní – texty jsou obvykle velmi dlouhé a do určité míry pro spotřebitele zcela nesrozumitelné.
Zugesandte Texte – angeblich zur Information – sind regelmäßig sehr umfangreich und für den Verbraucher teils völlig unverständlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Indické vlčí děti, které měli údajně vychovat vlci v džungli.
Die indischen Wolfskinder, angeblich haben Wölfe sie im Dschungel großgezogen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit údajně

299 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ano, byla údajně zničena.
Ja. Es hieß, sie wurde zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Údajně napadl i svoji přítelkyni,
Sie waren ein Fan?
   Korpustyp: Untertitel
Údajně s nimi ženy otěhotněly.
Es hieß, sie schwängerten Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
V Bostonu údajně mají proud.
Es heißt, in Boston gäbe es wieder Strom.
   Korpustyp: Untertitel
Údajně ho zajali při přepadení.
Man hat ihn gefangen genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem údajně tímto oknem.
Ich soll durch dieses Fenster gekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na něm údajně střelec seděl.
Da dachten sie, hätte sich der Schütze niedergelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dveře se údajně vůbec neotevřely.
Und es zeigt, dass die Tür nie geöffnet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Údajně znají cestu k Zemi.
Es wird vermutet, dass sie den Weg zur Erde kennen.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti je údajně „ukázněný“.
Ehemaliger Stellvertretender militärischer Regionalkommandant der FARDC im 10.
   Korpustyp: EU
Á, údajně kouzelná, zářící tabulka.
Die berühmte Tafel, die magisch leuchten soll.
   Korpustyp: Untertitel
Údajně je ta nominace problematická.
Laut ihnen, wurde seine Bestätigung zu einem Problem.
   Korpustyp: Untertitel
{Y:i:b}protože údajně jeli lyžovat.
Wir erfuhren, dass sie Ski fahren sind.
   Korpustyp: Untertitel
Údajně teda zabíjí i ekonomiku!
Er hat die Wirtschaft getötet!
   Korpustyp: Untertitel
To se při některých příležitostech údajně stalo.
Das soll ja hier und da schon vorgekommen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demonstrující Tibeťané byli údajně zastřeleni v sebeobraně.
Es wird behauptet, dass die Demonstranten in Tibet in Notwehr erschossen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oněch sedm estonských občanů je údajně naživu.
Es heißt, die sieben estnischen Bürger seien am Leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto vězení údajně ještě nikdo neopustil živý.
Berichten zufolge hat dieses Gefängnis noch kein Gefangener lebend wieder verlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těch, kterých se to údajně netýká.
Diejenigen, auf die es nicht ankommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Údajně prodávaly dokonce jaderný materiál do Íránu.
Das dürfe aber nicht zu ähnlichen Fehlern wie im Umgang mit Libyen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na vině je údajně Evropská unie.
Allgemein wird die Schuld dafür auf die Europäische Union abgewälzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A naší lidé jsou údajně lepší.
Und unsere Leute sollten eigentlich besser sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vaší ženě údajně přibil hlavu ke stolku.
Er soll auch den Kopf Ihrer Frau an einen Kaffeetisch genagelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ta oblast je údajně uzel červích děr.
Das Gebiet ist dafür bekannt, ein Knotenpunkt für Wurmlöcher zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vy jste údajně bájná Ardra?
Sie behaupten, der Mythos Ardra zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Údajně je zabil ronin s dítětem.
Ein herrenloser Samurai mit Kind hat das getan.
   Korpustyp: Untertitel
Keller se údajně dopustil dvou podobných vražd.
Keller wird verdächtigt, mindestens zwei ähnliche Morde begangen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to údajně mistr šermu, jako ty.
Er war ein Meister mit dem Schwert, genau wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Údajně za útok může teroristická skupina.
Eine terroristische Vereinigung wird hinter dem Anschlag vermutet.
   Korpustyp: Untertitel
Svědek údajně řekl, že střílel gang.
Angenommen, der Zeuge sagte, es war eine Gang-Schießerei.
   Korpustyp: Untertitel
Údajně Sforzou od Leonarda da Vinci.
Er sagte, das Ding wäre vom alten Leonardo da Vinci.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, údajně to tu máme vyčistit, brácho.
Hey, wir sollen sauber machen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Údajně unesena okolo Kenoshy v roce 2006.
Wurde Berichten zufolge 2006 außerhalb von Kenosha entführt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve věži jsou údajně dva vysocí důstojníci.
Laut Berichten der aufklärung sind im Turm zwei hochrangige Offiziere.
   Korpustyp: Untertitel
Produkty dotčené či údajně dotčené investičním projektem
Von dem Investitionsvorhaben betroffene/als betroffen geltende Produkte
   Korpustyp: EU
Tato podpora údajně Komisi oznámena nebyla.
Diese Beihilfe sei der Kommission nicht notifiziert worden.
   Korpustyp: EU
V současné době je údajně ‚umírněný‘.
Berichten zufolge ist ‚seine Freiheit‘ derzeit ‚beschränkt‘.
   Korpustyp: EU
Stát také údajně […] [60] Důvěrné informace
Und schließlich soll der Staat […] [60] Vertrauliche Angaben.
   Korpustyp: EU
Účelem sazby je údajně toto znevýhodnění kompenzovat.
Mit dem Vorzugstarif solle dieser Nachteil ausgeglichen werden.
   Korpustyp: EU
Vyloučení těchto zemí je proto údajně neobjektivní.
Ein Ausschluss dieser Länder sei daher nicht objektiv.
   Korpustyp: EU
Další údaje: v roce 2005 údajně zemřel.
Weitere Angaben: soll 2005 verstorben sein.
   Korpustyp: EU
Příčiny potíží společnosti SeaFrance jsou údajně tyto:
Die Ursachen für die Schwierigkeiten von SeaFrance seien folgende:
   Korpustyp: EU
Údajně se v současné době ‚drží zpátky‘.
Berichten zufolge ‚hält er sich derzeit zurück‘.
   Korpustyp: EU
Je to údajně možno z těchto důvodů:
Ryanair bringt Folgendes vor:
   Korpustyp: EU
Další informace: v listopadu 2008 údajně zemřel.
Weitere Angaben: soll im November 2008 verstorben sein.
   Korpustyp: EU
Mělo údajně i způsobovat hepatitidu u lidí.
Man glaubte auch, es verursache Hepatitis bei Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže jaké informace to údajně máte?
Was haben Sie?
   Korpustyp: Untertitel
A kvalita plodin byla údajně mimořádná.
Und die Qualität der Produkte galt als außergewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Údajně se v noci zdržel na pohotovosti.
Er ist der Seelenklempner des Sanbridge Krankenhauses.
   Korpustyp: Untertitel
Údajně vybouchl generátor na Mount Lee.
Irgendetwas wegen einem defekten Generator auf dem Mount Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Další informace: v prosinci 2001 údajně zemřel.
Weitere Angaben: soll im Dezember 2001 verstorben sein.
   Korpustyp: EU
Další informace: údajně zemřel v prosinci 2001.
Weitere Angaben: Soll im Dezember 2001 verstorben sein.
   Korpustyp: EU
Sazby údajně nejsou transparentní a veřejně dostupné.
Die Gebühren seien nicht transparent und nicht öffentlich.
   Korpustyp: EU
Obdržené částky však údajně představovaly zdanitelný příjem.
Die erhaltenen Beträge stellten jedoch steuerpflichtiges Einkommen dar.
   Korpustyp: EU
Ostatní možnosti údajně spadají do tří kategorií:
Die verbleibenden Fragen können in drei Gruppen eingeteilt werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Údajně se v současné době „drží zpátky“.
Berichten zufolge ist ‚seine Freiheit‘ derzeit ‚beschränkt‘.
   Korpustyp: EU
Údajně pro dobro těch, kteří neznají pravdu.
Auf die Hilfe derer hoffen, die es nicht besser wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Údajně bral v okamžiku činu všechno možné.
- "Unzurechnungsfähig nach Drogeneinnahme."
   Korpustyp: Untertitel
Vegas má údajně účet v Kanadě.
Ich habe erfahren, dass Vegas ein Konto in Kanada hat.
   Korpustyp: Untertitel
Těla jsou údajně naskládána v ulicích.
Gemeldet werden Leichenberge in den Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou údajně primitivní, vášniví a nebezpeční.
Die Menschen sollen primitiv, jähzornig und gefährlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím miliony dolarů, které měla údajně převážet.
Ich meine die Millionen von Dollars von der Militär-Lohnliste, welche das U-Boot transportiert haben soll.
   Korpustyp: Untertitel
Údajně nám to má pomoct odbourávat agresivitu.
Sie soll als Ventil für unsere Aggressionen dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Údajně je to sladký. Nechutná to špatně.
Scheint süß zu sein und nicht schlecht zu schmecken.
   Korpustyp: Untertitel
V době střelby byl údajně na benzínce.
Er wurde zum Zeitpunkt der Schießerei auf der Tankstelle gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když odlétají, je to údajně velká podívaná.
Die Leute sagen, es ist ziemlich cool, sie beim wegfliegen zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Na vašem ostrově se údajně ztratilo dítě.
Ein Kind wird auf Ihrer Insel als vermisst gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Údajně byly často divoké ve srovnání s čínskými pěstovanými jahodami a údajně byly různých odrůd.
Im Gegensatz zu den in China angebauten Erdbeeren handele es sich bei der türkischen Ware häufig um wilde Erdbeeren und um andere Sorten.
   Korpustyp: EU
Jsou toho názoru, že jejich země byly údajně diskriminovány.
Sie sind der Meinung, dass ihre Länder diskriminiert würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až 80 % Severokorejců se údajně stává oběťmi obchodování s lidmi.
Berichten zufolge enden 80 % der Nordkoreaner in China als Opfer von Menschenhandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Pákistán má údajně netvrdší zákony proti rouhání na světě.
schriftlich. - Berichten zufolge hat Pakistan weltweit die schärfsten Gesetze gegen Blasphemie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další předáci údajně prohlašovali, že Hamás „s obklíčením skoncuje silou“.
Andere Führer wurden mit den Worten zitiert, die Hamas würde „die Belagerung mit Gewalt aufheben.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V několika letadlech byly údajně přepraveny balíky obsahující bomby.
Paket-Bomben wurden bekanntlich auf mehreren Flügen befördert.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento jev se údajně týká několika členských států.
Berichten zufolge sind mehrere Mitgliedstaaten von dem Phänomen betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatkli ji údajně z důvodu „činnosti proti národní bezpečnosti“.
Berichten zufolge wurde sie aufgrund des Vorwurfs festgenommen, sie habe „gegen die staatliche Sicherheit gehandelt“.
   Korpustyp: EU DCEP
Jasně, pašoval léky. Chránil místo pobytu údajně mrtvého člověka.
Okay, er war Verbindungsmann für Pharmazeutika, ihm war der Aufenthaltsort von jemandem, der für tot erklärt wurde, bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
To přirovnává údajně atraktivní práci k číšnici v plechovce.
Es soll darstellen, was für ein glamouröser Job es ist, als Bedienung in einer Blechdose.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, který vás údajně napadl, nebo ten, který tam pracoval?
Der, der Sie angegriffen haben soll? Oder der, der dort gearbeitet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Údajně byl ve spojení s někým, kdo financuje teroristické operace.
Er hatte Kontakt zu jemandem, der terroristische Organisationen finanziert.
   Korpustyp: Untertitel
Andy, můj švagr Andy, měl údajně přijít kvůli Steviemu.
Naja, mein Schwager Andy, er sollte wegen Stevie hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
a údajně, když otráví své oběti, zanechají modrý otisk.
Und wenn sie ihre Opfer vergiften, hinterlassen sie einen blauen Handabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Údajně byl po invazi k službám odstupujícímu králi.
Er hat sich nach der Invasion dafür eingesetzt, dass der König abdankt.
   Korpustyp: Untertitel
A slyšel jste také, kdo ho údajně zabil?
Wissen Sie auch, wen die für den Mörder halten?
   Korpustyp: Untertitel
Gwynek je údajně mrtvý, ale jeho tělo nebylo nalezeno.
Gwynek soll tot sein. Seine Leiche konnte jedoch nicht geborgen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Údajně jste ke konci měl problem s alkoholem.
Wurden Sie denn nicht schon genug bestraft, für etwas, was Sie nicht getan haben?
   Korpustyp: Untertitel
No a navíc máme údajně jen kolem projet?
Ja, und wir sollen einfach nur zum Spaß da mitziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy vlastně vy zpravodajští důstojníci děláte to, co údajně děláte?
Wann macht ihr Geheimdienstoffiziere denn mal das, was ihr machen solltet?
   Korpustyp: Untertitel
Údajně jsou též zapleteni do případu dvojnásobné vraždy.
Außerdem heißt es, beide könnten mit einem Doppelmord in Verbindung stehen.
   Korpustyp: Untertitel
…ederální pyrotechnici hledají auto, které údajně patří Billu Marksovi.
Sprengstoffexperten untersuchen ein Auto, das Bill Marks gehören soll.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou ty laskavé duše, které nám mají údajně pomoci?
Wo sind denn jetzt die freundlichen Seelen, die uns weiterhelfen wollten?
   Korpustyp: Untertitel
Deep Throat údajně vydělal přes 600 miliónů dolarů.
"Deep Throat" spielte geschätzte 600 Millionen Dollar ein.
   Korpustyp: Untertitel
Drazena jsme údajně zabili, ale zjevně je to jinak.
Ich dachte, wir hätten ihn getötet. Das war ein Irrtum.
   Korpustyp: Untertitel
Přiletěli jsme na Romulus údajně ve velmi důležité věci.
Wir kamen aus einem Grund nach Romulus, den man wichtig nannte.
   Korpustyp: Untertitel
Hrazená cena tak údajně představuje […] % ceny hrazené jinými společnostmi.
Der gezahlte Preis betrage etwa […] % des von den anderen Fluggesellschaften zu zahlenden Preises.
   Korpustyp: EU
Další informace: údajně zemřel v Ariwaře dne 23. září 2008.
Weitere Angaben: Wahrscheinlich am 23. September 2008 in Ariwara verstorben.
   Korpustyp: EU
Tato selhání trhu je údajně zvlášť patrné na Sardinii.
In Sardinien sei das Versagen des Marktes besonders deutlich ausgeprägt.
   Korpustyp: EU
V žádném případě údajně nedochází k převodu státních prostředků.
In jedem Fall liege kein Transfer staatlicher Mittel vor.
   Korpustyp: EU
Další informace: Údajně zemřel na severu Iráku v říjnu 2008.
Weitere Angaben: soll im Oktober 2008 im Nordirak verstorben sein.
   Korpustyp: EU
Proto se řízení údajně týká stran v těchto zemích.
Aus diesen Gründen seien Parteien in diesen Ländern von dem Verfahren betroffen.
   Korpustyp: EU
Podnik během tohoto období nebude údajně schopen vyplácet dividendy.
Das Unternehmen wäre nicht imstande, während dieses Zeitraums Dividende auszuschütten.
   Korpustyp: EU