Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úder&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úder Schlag 245 Hieb 9 Anschlag 4 Coup 2 Streich 1 Aufschlag 1 Einschlag 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úderSchlag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úderem druhé hodiny otevřel dveře a našel ho schouleného, jak spí.
Er öffnete Schlag zwei Uhr die Tür und fand ihn zusammengekrümmt schlafen.
   Korpustyp: Literatur
Mohou tyto první údery probíhat v době, kdy ráno promluvím k národu?
Können die ersten Schläge am Morgen erfolgen, wenn ich die Ansprache halte?
   Korpustyp: Untertitel
Jeví se to ovšem jako nepravděpodobné v situaci, kdy se banky a investoři cítí otřeseni ranami a pouze reagují na údery regulátorů.
Aber wenn Banken und Investoren einfach nur unter den Schlägen der Regulierer in die Knie gehen und kaum reagieren, scheint dies unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vracíte se o úder zpět a získáte trestný bod.
Ein verlorener Ball wird Sie Schlag und Distanz kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušení pomoci by mělo být poslední možností, nikoliv prvním úderem.
Eine Streichung der Hilfsleistungen sollte nur als letzter politischer Ausweg eingesetzt werden, nicht als erster Schlag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pitva potvrdila, že Susie zemřela po silném úderu do zadní části hlavy.
Die Autopsie bestätigte, Susie starb an einem wuchtigen Schlag auf den Hinterkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Deportace z roku 1941 zasadily demokratické občanské společnosti ničivý úder.
Die Deportationen von 1941 fügten der demokratischen Zivilgesellschaft einen schweren Schlag zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak, s úderem půlnoci, přijde a zabije všechny?
Und Schlag Mitternacht kommt er rein und bringt alle um?
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie má v úmyslu zasadit rozhodující úder státním systémům sociální ochrany, sociálního pojištění a důchodového zabezpečení ve všech členských státech.
Ziel der EU ist ein entscheidender Schlag gegen die staatlichen Sozial-, Versicherungs- und Rentensysteme in allen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Holbergova pitva potvrdila, že zemřel úderem do hlavy těžkým předmětem.
Holbergs Autopsie bestätigt, dass er an einem Schlag auf den Kopf mit einem schweren Gegenstand starb.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hlavní úder Hauptschlag 1
druhý úder zweite Schlag 2
úder blesku Blitzschlag 3
první úder Erstschlag

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úder

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

První úder
Erstschlag
   Korpustyp: Wikipedia
Smrtící úder
Killshot
   Korpustyp: Wikipedia
Tvrdý úder na tělo!
Ward verletzt Neary mit einem Körpertreffer.
   Korpustyp: Untertitel
To je 12. úder.
Das ist der zwölfte.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkali mu "Dvojitý úder".
- Man nannte ihn "Doppelschlag".
   Korpustyp: Untertitel
Je tam úder navíc.
Da ist ein noch ein Klappenton.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej na úder činelů.
Warten Sie auf den Beckenschlag.
   Korpustyp: Untertitel
- To bude perfektní úder.
- Das wird ein Meisterschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Tupý úder do hlavy.
Stumpfe Gewalteinwirkung auf den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Chci videt ten úder!
Ich will den Jab sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Tak a rychlej úder.
Zeig mir den Jab.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, větší úder!
Hau rein, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Silný úder do lebky.
Was genau hat die Verletzung verursacht?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý úder od Pacquiaa.
Eine gute Taktik von Manny Pacquiao!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je úder zezadu.
Das ist die Breitseite.
   Korpustyp: Untertitel
-Má jen tvrdší úder.
- Er trifft härter.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená jaderný úder?
Meinen Sie einen Atomschlag?
   Korpustyp: Untertitel
- To byl nefér úder.
- Was war das, ein billiger Trick?
   Korpustyp: Untertitel
To byl legitimní úder.
Das war eine gerechtfertigte Festnahme.
   Korpustyp: Untertitel
-Jako úder o kapotu?
- Oder gegen den Bordstein?
   Korpustyp: Untertitel
To byl tvrdý úder.
Eine unglaubliche Linke.
   Korpustyp: Untertitel
Úder na tělo, tvrdý zvedák!
Neary deckt Ward mit Körpertreffern ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pravý křížný úder od Nearyho!
Ward wankt nach einem rechten Cross von Neary!
   Korpustyp: Untertitel
- Takže super jazyk vrací úder.
"Superzunge" hat wieder zugeschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Používáš to, abys vrátil úder.
Aber du benutzt das, um dich zur Wehr zu setzen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako úder hromu.
Es ist wie ein Blitz.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle úder starého muže?
Kämpft so ein alter Mann?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná bude nutné vrátit úder.
Vergeltung könnte unvermeidlich werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zooey, to byl skvělý úder.
Zooey, das war super.
   Korpustyp: Untertitel
Úder bez pěsti není vidět.
Die Hände so schnell und unsichtbar!
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako úder blesku.
- Als hätte dich der Blitz getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
To byl jen zkušební úder.
Das war ein Testschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Úder tupým předmětem do hlavy.
Stumpfe Gewalteinwirkung auf den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl úder pro střední.
- Das war der Schock, für einen Mittleren.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mu ten úder vrátit.
Ich will es ihm heimzahlen!
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste udělal první úder.
Du hast als erstes zugeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o okamžitý letecký úder.
Ich fordere einen sofortigen Luftschlag an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsi na ten úder připravený.
- Du bist noch nicht bereit für die Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Procvičuju si svůj nový úder.
Meine neuen Bewegungen üben.
   Korpustyp: Untertitel
Nepovede se mu jediný úder.
Dieser Typ trifft ja nie.
   Korpustyp: Untertitel
Přineseme důkazy a přijmeme úder.
Wir zeigen die Beweise und stecken den Rückschlag ein.
   Korpustyp: Untertitel
Úder, držet, zatáhnout a znovu.
Vor, halten, zurück, wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si pro zdrcující úder.
Lasst uns ein wenig die Schock-Methode anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Má desetimetrový úder na jamku.
- Mit 10-Meter-Putt für das Birdie.
   Korpustyp: Untertitel
- "Tupý úder" mi nic nevysvětluje.
- "Eine mittelschwere Kopfverletzung"?
   Korpustyp: Untertitel
A co rozmáchnutí a úder?
Wie wär's mit zuschnappen und wegstoßen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle chlápek má nádhernej úder.
Weißt du, der Junge da hat einen schönen Abschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Jedi nebo Impérium vrací úder?
Jedi oder das Imperium schlägt zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Také mezinárodní společenství dostalo těžký úder.
Auch die internationale Gemeinschaft hat es hart getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta rychlost, ten úder, to kopání.
Das Herumwirbeln, Sausen und Treten.
   Korpustyp: Untertitel
"Co je golfový úder" podle Roye McAvoye?
"Was ist ein Golfschlag", nach Roy McAvoys Meinung?
   Korpustyp: Untertitel
Já považuju golfový úder za báseň.
Ich denke, ein Gedicht.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná torpéda nejsou, žádný úder proti Cardassii.
Es gab keine Raketen und keinen Vergeltungsschlag gegen Cardassia.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže dostaneš úder, budeš v potížích.
Den einzustecken, ist sehr unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Nezastavil ho ani Spockův vulkanecký úder.
Nicht einmal Spocks Nervengriff konnte ihn aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jim ten úder vrátím.
Aber ich schlage zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl hrozivý úder pravou rukou.
- Das war eine enorme Rechte.
   Korpustyp: Untertitel
-To byl dobrý úder na tělo.
Ein guter Körpertreffer von Ward.
   Korpustyp: Untertitel
Zuřivý úder do samého srdce Dominionu.
Ein wilder Vorstoß mitten in das Herz des Dominion.
   Korpustyp: Untertitel
To byl skutečně úder pod pás.
Das war kein guter Blowjob.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho srdce teď vynechalo jeden úder.
Sein Herz hat gerade kurz ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou jiné způsoby, jak vrátit úder, Ivy.
Es gibt andere Wege, um sich zu wehren, Ivy.
   Korpustyp: Untertitel
Siegfriede, už nějaký čas očekáváme odvetný úder.
Siegfried, wir rechnen schon seit geraumer Zeit mit einem Racheakt.
   Korpustyp: Untertitel
-Nařídili vzdušný úder na Bílý dům.
- Sie werfen eine Bombe ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, tohle se jmenuje Úder smrti.
Ok, der Scheiß hier ist der Todesschlag.
   Korpustyp: Untertitel
No, připrav se na vepřovoý úder.
Ich kann ein Schwein sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dostává pozdní úder už za hranicemi
Er bekommt noch einen späten Hit im Aus.
   Korpustyp: Untertitel
Crixe, skláníš svůj štít, když vedeš úder.
Crixus du senkst dein Schild, wenn du haust.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako silný úder tyčí.
Ich habe ganz vergessen, dass Sie schon mal angeschossen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď bylo na mně, abych vrátil úder.
Jetzt war ich an der Reihe, zuzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Takový úder jen posílí jejich opozici.
Wenn die Bombe einschlägt, wird das Gegenteil passieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo zasadil rozhodující úder pirátům silnic?
Geschwindigkeitsbeschränkung in der Hauptstraße. (Menge buht)
   Korpustyp: Untertitel
Japonec chápe sek jako úder k sobě.
Die japanischen beim Ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď následuje fotka Michael hraje úder.
Jetzt die "Michael hat eingelocht"
   Korpustyp: Untertitel
Možná to ten hřbet vypne, úder blesku.
Vielleicht schaltet das das Rückgrat aus, ein Blitz.
   Korpustyp: Untertitel
Nevzdávejte to, když vám unikne úder.
Fall nicht hin, weil du den Jab verpasst hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ten úder bylo jenom hodně štěstí.
Ich meine nur, dass das nur Glück war.
   Korpustyp: Untertitel
Požádal o úder na naši pozici.
Rief einen Treffer auf unsere Position aus.
   Korpustyp: Untertitel
Lebky, které používají organizace na úder.
Rios Garza nutzt sie für groß angelegte Anschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo bych měl říct úder blbce.
Oder sollte ich Par Arschloch sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Taky je nastavený na jednotlivý úder.
Außerdem ist sie auf Einzelschläge eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy tedy prosazujete, abychom zasadili první úder?
Sie sagen, wir haben zuerst angegriffen?
   Korpustyp: Untertitel
Fowler není choromyslný, aby podnikl první úder.
Fowler ist nicht so dumm, sie einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo z nich ten osudný úder zasadí?
Wer würde den tödlichen Fehler begehen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to dobrý úder, Vaše Výsosti.
Es war gut gekämpft, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
A znovu Iceman čeká na svůj úder.
Wieder hält Chambers seinen Gegner auf Distanz, um dann blitzschnell zuzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Takové má rozkazy, abychom mohli vyhodnotit úder.
Das muss er, damit wir den Einsatz berechnen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ozývají se výzvy, aby demokraté úder opětovali.
Es gibt Aufrufe an die Demokraten, zurückzuschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou z variant je „preventivní“ vojenský úder.
Eine Option ist ein “präventiver” Militärschlag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavní úder začíná za tři dny.
Main Strike erfolgt in drei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem dal jamku na jeden úder!
Ich hatte gerade ein Hole-in-one.
   Korpustyp: Untertitel
Co když USA provedou odvetný úder?
Wenn die USA zurückschlägt?
   Korpustyp: Untertitel
Veřím že jsem citovala Impérium vrací úder.
Ich glaube, ich zitierte aus "Das Imperium schlägt zurück".
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase, aby magie vrátila úder.
Es ist Zeit, dass die mit Magie sich wehren.
   Korpustyp: Untertitel
A jeho úder dopadá na Kasparovo rameno!
Und ein Schwinger macht die Fliegen wild gleich über Kaspars Schulter!
   Korpustyp: Untertitel
23 minut od poplachu po úder.
23 Minuten von der Warnung bis zum Auftreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Považuju ho za nejlepší úder na světě.
Ich halte sie für die besten Kampfbewegungen der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Považuji to za nejlepší úder na světě.
Ich halte sie für die besten Kampfbewegungen der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle sloní šipky jistě sbalily úder.
Diese Elefanten-Pfeile hauen ziemlich rein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš doufat v úder pod par.
Er hofft hier auf ein Birdie.
   Korpustyp: Untertitel