Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úderem druhé hodiny otevřel dveře a našel ho schouleného, jak spí.
Er öffnete Schlag zwei Uhr die Tür und fand ihn zusammengekrümmt schlafen.
Mohou tyto první údery probíhat v době, kdy ráno promluvím k národu?
Können die ersten Schläge am Morgen erfolgen, wenn ich die Ansprache halte?
Jeví se to ovšem jako nepravděpodobné v situaci, kdy se banky a investoři cítí otřeseni ranami a pouze reagují na údery regulátorů.
Aber wenn Banken und Investoren einfach nur unter den Schlägen der Regulierer in die Knie gehen und kaum reagieren, scheint dies unwahrscheinlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vracíte se o úder zpět a získáte trestný bod.
Ein verlorener Ball wird Sie Schlag und Distanz kosten.
Přerušení pomoci by mělo být poslední možností, nikoliv prvním úderem.
Eine Streichung der Hilfsleistungen sollte nur als letzter politischer Ausweg eingesetzt werden, nicht als erster Schlag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pitva potvrdila, že Susie zemřela po silném úderu do zadní části hlavy.
Die Autopsie bestätigte, Susie starb an einem wuchtigen Schlag auf den Hinterkopf.
Deportace z roku 1941 zasadily demokratické občanské společnosti ničivý úder.
Die Deportationen von 1941 fügten der demokratischen Zivilgesellschaft einen schweren Schlag zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak, s úderem půlnoci, přijde a zabije všechny?
Und Schlag Mitternacht kommt er rein und bringt alle um?
Evropská unie má v úmyslu zasadit rozhodující úder státním systémům sociální ochrany, sociálního pojištění a důchodového zabezpečení ve všech členských státech.
Ziel der EU ist ein entscheidender Schlag gegen die staatlichen Sozial-, Versicherungs- und Rentensysteme in allen Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holbergova pitva potvrdila, že zemřel úderem do hlavy těžkým předmětem.
Holbergs Autopsie bestätigt, dass er an einem Schlag auf den Kopf mit einem schweren Gegenstand starb.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Měl by tam být stopy po úderu.
- Dann sollte es einen Beweis für den Hieb geben.
A to bodnutí bylo taky očividně výsledkem úderu leváka.
Die Stichverletzung war offenbar ebenfalls das Resultat eines linkshändigen Hiebes.
Muriel položila panenku na stůl a vzala malou sekeru. Jedním přesným úderem jí upadla hlava.
Muriel legte die Puppe auf den Tisch und nahm die kleine Axt in die Hand und mit einem gezielten Hieb hackte sie dem Püppchen den Kopf ab.
Teď se otoč, jak zasazuješ úder.
Jetzt schwenken, während du den Hieb ausführst.
Ale než mohl Baron zasadit osudný úder, Carmilla na něj uvalila tu nejodpornější kletbu.
Doch bevor der Baron ihr den tödlichen Hieb versetzen konnte stieß Camilla einen höchst abscheulichen Fluch aus.
Ano, a kdyby jste nekřičel, 40. úder bičem by vás zabil.
sollten Sie nicht schreien, würde der 40. Hieb Sie umbringen.
Řekni mu, že je mi líto, ale že ho srazím jedním úderem.
Sag ihm, dass es mir Leid tut, aber ich werde ihn mit einem Hieb erschlagen.
Nebo nám jediným úderem ocasu ta velryba rozbije loď a pošle nás na věčnost.
Ein Hieb mit seiner Schwanzflosse, und das Boot zerbirst und wir landen in der Ewigkeit.
Zusätzlich bekommst du drei Hiebe!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale na uhlíkové pásce zanechá každý úder kladívka otisk.
Doch auf einem Karbonband hinterlässt jeder Anschlag einen Abdruck.
Lebky, které používají organizace na úder.
Rios Garza nutzt sie für groß angelegte Anschläge.
Krvavý úder, na který Američané nikdy nezapomenou.
Es wird ein Anschlag, den die Amerikaner niemals vergessen werden.
Krvavý úder, na který Američani nikdy nezapomenou.
Diesen Anschlag werden die Amerikaner niemals vergessen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Coup ist nicht verschiebbar.
- Plánujete vojenský úder?
Planen Sie einen militärischen Coup?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj meč možná zasadí konečný úder, ale soud o osudu gladiátora leží na davu a pořadateli.
Mein Schwert führt nur den letzten Streich. Das Schicksal eines Gladiators wird von der Menge und dem Ausrichter der Spiele entschieden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, teď když jste to ty a moje matka skončili, bys mi možná mohl pomoct s mým úderem.
Also, jetzt wo das mit dir und meiner Mum vorbei ist, kannst du mir vielleicht bei meinem Aufschlag helfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Napadlo mě, že vysoký počet úderů značí, že vrah oběť nenáviděl.
Es kamen lauter Einschläge zum Vorschein, was bedeutet, dass der Mörder sehr wütend auf das Opfer war.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtějí ochromit PTÚ, odvrátit pozornost od hlavního úderu.
Sie wollen die CTU ausschalten, um von dem Hauptschlag abzulenken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhý úder má rozbit celou zemi.
Der zweite Schlag würde dann das restliche Land treffen.
Druhý úder už rozstříkne krev.
Der zweite Schlag bringt uns das Blut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úder blesku s následkem poškození letadla nebo ztráty funkcí letadla.
Blitzschlag, der zu Schäden oder zum Ausfall von Funktionen des Luftfahrzeugs geführt hat.
Úder blesku s následkem poškození letadla nebo ztráty či poruchy jakéhokoli systému letadla.
Blitzschlag, der zu Schäden am Luftfahrzeug oder zu Ausfall oder Fehlfunktion eines Systems des Luftfahrzeugs geführt hat.
Úder blesku mající za následek poškození kluzáku.
Beschädigung des Segelflugzeugs durch Blitzschlag.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úder
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ward verletzt Neary mit einem Körpertreffer.
- Říkali mu "Dvojitý úder".
- Man nannte ihn "Doppelschlag".
Da ist ein noch ein Klappenton.
Warten Sie auf den Beckenschlag.
- To bude perfektní úder.
- Das wird ein Meisterschuss.
Stumpfe Gewalteinwirkung auf den Kopf.
Was genau hat die Verletzung verursacht?
Eine gute Taktik von Manny Pacquiao!
Meinen Sie einen Atomschlag?
- Was war das, ein billiger Trick?
Das war eine gerechtfertigte Festnahme.
- Oder gegen den Bordstein?
Úder na tělo, tvrdý zvedák!
Neary deckt Ward mit Körpertreffern ein.
Pravý křížný úder od Nearyho!
Ward wankt nach einem rechten Cross von Neary!
- Takže super jazyk vrací úder.
"Superzunge" hat wieder zugeschlagen!
Používáš to, abys vrátil úder.
Aber du benutzt das, um dich zur Wehr zu setzen!
Je tohle úder starého muže?
Kämpft so ein alter Mann?
- Možná bude nutné vrátit úder.
Vergeltung könnte unvermeidlich werden.
Zooey, to byl skvělý úder.
Úder bez pěsti není vidět.
Die Hände so schnell und unsichtbar!
- Als hätte dich der Blitz getroffen.
To byl jen zkušební úder.
Úder tupým předmětem do hlavy.
Stumpfe Gewalteinwirkung auf den Kopf.
- To byl úder pro střední.
- Das war der Schock, für einen Mittleren.
Ich will es ihm heimzahlen!
Takže jste udělal první úder.
Du hast als erstes zugeschlagen.
Žádám o okamžitý letecký úder.
Ich fordere einen sofortigen Luftschlag an.
- Nejsi na ten úder připravený.
- Du bist noch nicht bereit für die Bewegung.
Procvičuju si svůj nový úder.
Meine neuen Bewegungen üben.
Nepovede se mu jediný úder.
Dieser Typ trifft ja nie.
Přineseme důkazy a přijmeme úder.
Wir zeigen die Beweise und stecken den Rückschlag ein.
Úder, držet, zatáhnout a znovu.
Vor, halten, zurück, wiederholen.
Pojďme si pro zdrcující úder.
Lasst uns ein wenig die Schock-Methode anwenden.
- Má desetimetrový úder na jamku.
- Mit 10-Meter-Putt für das Birdie.
- "Tupý úder" mi nic nevysvětluje.
- "Eine mittelschwere Kopfverletzung"?
Wie wär's mit zuschnappen und wegstoßen?
Tenhle chlápek má nádhernej úder.
Weißt du, der Junge da hat einen schönen Abschlag.
Jedi nebo Impérium vrací úder?
Jedi oder das Imperium schlägt zurück?
Také mezinárodní společenství dostalo těžký úder.
Auch die internationale Gemeinschaft hat es hart getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta rychlost, ten úder, to kopání.
Das Herumwirbeln, Sausen und Treten.
"Co je golfový úder" podle Roye McAvoye?
"Was ist ein Golfschlag", nach Roy McAvoys Meinung?
Já považuju golfový úder za báseň.
Žádná torpéda nejsou, žádný úder proti Cardassii.
Es gab keine Raketen und keinen Vergeltungsschlag gegen Cardassia.
Jestliže dostaneš úder, budeš v potížích.
Den einzustecken, ist sehr unangenehm.
Nezastavil ho ani Spockův vulkanecký úder.
Nicht einmal Spocks Nervengriff konnte ihn aufhalten.
Ale já jim ten úder vrátím.
- To byl hrozivý úder pravou rukou.
- Das war eine enorme Rechte.
-To byl dobrý úder na tělo.
Ein guter Körpertreffer von Ward.
Zuřivý úder do samého srdce Dominionu.
Ein wilder Vorstoß mitten in das Herz des Dominion.
To byl skutečně úder pod pás.
Das war kein guter Blowjob.
Jeho srdce teď vynechalo jeden úder.
Sein Herz hat gerade kurz ausgesetzt.
Jsou jiné způsoby, jak vrátit úder, Ivy.
Es gibt andere Wege, um sich zu wehren, Ivy.
Siegfriede, už nějaký čas očekáváme odvetný úder.
Siegfried, wir rechnen schon seit geraumer Zeit mit einem Racheakt.
-Nařídili vzdušný úder na Bílý dům.
- Sie werfen eine Bombe ab.
Tak jo, tohle se jmenuje Úder smrti.
Ok, der Scheiß hier ist der Todesschlag.
No, připrav se na vepřovoý úder.
Ich kann ein Schwein sein.
Dostává pozdní úder už za hranicemi
Er bekommt noch einen späten Hit im Aus.
Crixe, skláníš svůj štít, když vedeš úder.
Crixus du senkst dein Schild, wenn du haust.
Je to jako silný úder tyčí.
Ich habe ganz vergessen, dass Sie schon mal angeschossen wurden.
Teď bylo na mně, abych vrátil úder.
Jetzt war ich an der Reihe, zuzuschlagen.
Takový úder jen posílí jejich opozici.
Wenn die Bombe einschlägt, wird das Gegenteil passieren.
- Kdo zasadil rozhodující úder pirátům silnic?
Geschwindigkeitsbeschränkung in der Hauptstraße. (Menge buht)
Japonec chápe sek jako úder k sobě.
Die japanischen beim Ziehen.
A teď následuje fotka Michael hraje úder.
Jetzt die "Michael hat eingelocht"
Možná to ten hřbet vypne, úder blesku.
Vielleicht schaltet das das Rückgrat aus, ein Blitz.
Nevzdávejte to, když vám unikne úder.
Fall nicht hin, weil du den Jab verpasst hast.
Ten úder bylo jenom hodně štěstí.
Ich meine nur, dass das nur Glück war.
Požádal o úder na naši pozici.
Rief einen Treffer auf unsere Position aus.
Lebky, které používají organizace na úder.
Rios Garza nutzt sie für groß angelegte Anschläge.
Nebo bych měl říct úder blbce.
Oder sollte ich Par Arschloch sagen?
Taky je nastavený na jednotlivý úder.
Außerdem ist sie auf Einzelschläge eingestellt.
Vy tedy prosazujete, abychom zasadili první úder?
Sie sagen, wir haben zuerst angegriffen?
Fowler není choromyslný, aby podnikl první úder.
Fowler ist nicht so dumm, sie einzusetzen.
Kdo z nich ten osudný úder zasadí?
Wer würde den tödlichen Fehler begehen?
Byl to dobrý úder, Vaše Výsosti.
Es war gut gekämpft, Euer Gnaden.
A znovu Iceman čeká na svůj úder.
Wieder hält Chambers seinen Gegner auf Distanz, um dann blitzschnell zuzuschlagen.
Takové má rozkazy, abychom mohli vyhodnotit úder.
Das muss er, damit wir den Einsatz berechnen können.
Ozývají se výzvy, aby demokraté úder opětovali.
Es gibt Aufrufe an die Demokraten, zurückzuschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednou z variant je „preventivní“ vojenský úder.
Eine Option ist ein “präventiver” Militärschlag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlavní úder začíná za tři dny.
Main Strike erfolgt in drei Tagen.
Právě jsem dal jamku na jeden úder!
Ich hatte gerade ein Hole-in-one.
Co když USA provedou odvetný úder?
Wenn die USA zurückschlägt?
Veřím že jsem citovala Impérium vrací úder.
Ich glaube, ich zitierte aus "Das Imperium schlägt zurück".
Je na čase, aby magie vrátila úder.
Es ist Zeit, dass die mit Magie sich wehren.
A jeho úder dopadá na Kasparovo rameno!
Und ein Schwinger macht die Fliegen wild gleich über Kaspars Schulter!
23 minut od poplachu po úder.
23 Minuten von der Warnung bis zum Auftreffen.
Považuju ho za nejlepší úder na světě.
Ich halte sie für die besten Kampfbewegungen der Welt.
Považuji to za nejlepší úder na světě.
Ich halte sie für die besten Kampfbewegungen der Welt.
Tyhle sloní šipky jistě sbalily úder.
Diese Elefanten-Pfeile hauen ziemlich rein.
Můžeš doufat v úder pod par.
Er hofft hier auf ein Birdie.