Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=údiv&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
údiv Verwunderung 14 Staunen 10 Bewunderung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celá Evropa pohlížela na Prahu s údivem.
Ganz Europa blickte mit Verwunderung nach Prag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kaspar také, k mému údivu, změnil obsazení.
(CHRISTOPH) Kaspar hat, auch zu meiner Verwunderung, etwas anders besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pan ministr vyjádřil údiv nad tím, že rozpravy začínají pozdě, a rád bych jej na něco upozornil.
Ich möchte gern den Herrn Minister auf etwas hinweisen, der seine Verwunderung darüber geäußert hat, dass sich die Debatten verzögern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to portály do světa údivu a pravdy, že ano?
Sie sind Portale zu Verwunderung und Wahrheit, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Rozpačitá reakce nové administrativy pro zahraniční záležitosti vyvolala údiv, a to oprávněně.
Die späte Reaktion seitens der neuen Behörde für auswärtige Angelegenheiten hat Verwunderung hervorgerufen, und das aus gutem Grund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všiml si mého údivu a řekl:
Er sah meine Verwunderung und sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi však vyjádřit údiv zejména nad příspěvkem pana Pirkera.
Sie werden mir jedoch erlauben, meine Verwunderung insbesondere über die Rede von Herrn Pirker zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé jeho cíle jako prevence sebevražd nebo komunikační strategie o dopadu změn klimatu na lidské zdraví vzbuzují údiv.
Einige seiner Ziele wie die Vorbeugung von Selbstmorden oder die Kommunikationsstrategie zu den Auswirkungen des Klimawandels auf die menschliche Gesundheit lösen Verwunderung aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ROZHOVOREM u starosty si K., skoro k vlastnímu údivu, nedělal mnoho starostí.
Die Besprechung mit dem Vorsteher machte K. fast zu seiner eigenen Verwunderung wenig Sorgen.
   Korpustyp: Literatur
Pokud nás stálý zástupce Řecka nyní v Hemicyklu poslouchá, rád bych vyjádřil svůj údiv a zděšení z toho, že se nic nestalo.
Für den Fall, dass die ständige Vertretung Griechenlands sich gerade in dieser Versammlung befindet und zuhört, möchte ich meine Verwunderung und Betroffenheit darüber kundtun, dass nichts geschehen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "údiv"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Může to vyvolávat údiv.
Das mag überraschend klingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesně tak, má to vzbuzovat údiv.
Also spiel "überrascht".
   Korpustyp: Untertitel
"zůstává jen údiv nad takovým plýtváním.
"bleibt nur das Nachdenken über die Gründe solche Verschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní vám představím, údiv doby, zázrak modernosti.
Lassen Sie mich Ihnen das Wunder des Zeitalters vorführen, das Mysterium der Moderne.
   Korpustyp: Untertitel
Takže má první reakce byl údiv.
Das war meine erste Reaktion, überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Nač ten údiv, pane Neville, pozval jste nás přece sám.
Ihr dürft nicht überrascht sein, Mr. Neville, wir sind hier, weil Ihr es erbeten habt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé vyjádřili údiv nad množstvím procent, která Evropská unie navrhla v dohodě na Bali.
Man hat sich hier überrascht gezeigt über die Prozentwerte, die von der Europäischen Union in der Vereinbarung von Bali vorgeschlagen worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak si představ můj údiv, když jsem dnes viděl tvůj pokoj.
Stell dir vor, wie überrascht ich war, als ich heute dein Zimmer sah.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě větší údiv vzbudilo, že vyjednávání ztroskotala na laikům těžko srozumitelných detailech finanční regulace.
Noch überraschender ist, dass die Verhandlungen an obskuren Details der Finanzmarktregulierung gescheitert sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výběr republikánů na klíčové posty – včetně zachování Roberta Gatese ve funkci ministra obrany – vzbudil mezi jeho přívrženci mírný údiv.
Seine Auswahl an Republikanern für wichtige Ämter – einschließlich Robert Gates als Verteidigungsminister – hat unter seinen Anhängern für Stirnrunzeln gesorgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyjadřuje údiv, že zpráva Účetního dvora neodkazuje na skutečnost, že prohlášení ředitele o věrohodnosti (připojené k výroční zprávě o činnosti nadace) je předloženo s výhradami týkajícími se
äußert sich überrascht darüber, dass im Bericht des Hofs nicht darauf eingegangen wird, dass die (dem Jahresbericht der Stiftung beigefügte) Zuverlässigkeitserklärung des Direktors mit Vorbehalten versehen ist, die Folgendes betreffen:
   Korpustyp: EU DCEP
35. vyjadřuje údiv, že zpráva Účetního dvora neodkazuje na skutečnost, že prohlášení ředitele o věrohodnosti (připojené k výroční zprávě o činnosti nadace) je předloženo s výhradami týkajícími se
35. äußert sich überrascht darüber, dass im Bericht des Hofs nicht darauf eingegangen wird, dass die (dem Jahrestätigkeitsbericht der Stiftung beigefügte) Zuverlässigkeitserklärung des Direktors mit Vorbehalten versehen ist, die Folgendes betreffen:
   Korpustyp: EU DCEP
Dovedete si představit ten údiv, když při vyšetřování bylo zjištěno, že vaše loď je poháněna dilitiem-- které jak nám naši vědci řekli je přeměnitelné na trilitium.
Wir waren natürlich überrascht, als wir feststellten, dass Ihr Schiff mit Dilithium fliegt, das man laut unseren Wissenschaftlern leicht in Trilithium umwandeln kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož muselo být vyloučeno soukromé financování této infrastruktury, vyjadřuje společnost Jade Cargo International údiv nad požadavkem Komise, aby provozovatel musel dosáhnout výnosnosti, jakou by očekával soukromý investor.
Da eine private Finanzierung dieser Infrastruktur auszuschließen gewesen sei, äußert sich Jade Cargo International verwundert über die Forderung der Kommission, wonach die Betreibergesellschaft Renditen erzielen müsste, wie sie ein privater Kapitalgeber erwarten würde.
   Korpustyp: EU
Musím vyjádřit svůj údiv a zklamání nad pozměňovacím návrhem, který předložila skupina PPE-DE a který ve své přehnané opatrnosti a směřování končí návrhem, že by se v oblasti daňových podvodů nemělo nic měnit a měli bychom zachovat současný stav.
Ich kann Ihnen nicht verhehlen, wie überrascht und enttäuscht ich über den Änderungsantrag der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten bin, der aufgrund der sehr zurückhaltenden Formulierung und der grundsätzlichen Ausrichtung letzten Endes darauf abzielt, dass sich nichts ändert und auch beim Steuerbetrug alles beim Alten bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme také překvapeni, že Rada vyjadřuje údiv nad některými taktickými škrty navrženými Parlamentem, vzhledem k významu těchto škrtů, jak z hlediska kompromisních prostředků, tak z hlediska prostředků na platby, které zavedla sama Rada.
Wir sind ebenfalls überrascht darüber, dass sich der Rat über einige der vom Parlament vorgeschlagenen taktischen Kürzungen überrascht gezeigt hat, gerade wenn man die Bedeutung dieser Kürzungen in Betracht zieht, die sowohl die Kompromiss-Ermächtigungen als auch die Zahlungsermächtigungen betreffen, die der Rat selbst eingeführt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozsudek vynesený nad obráncem lidských práv Jevgenijem Žovtisem rovněž vyvolává údiv a je ve vlastním zájmu vlády Kazachstánu, aby rozptýlila jakoukoli pochybnost, a důvodem je nepochybně nadcházející funkční období předsednictví OBSE.
Das Urteil für den Menschenrechtsaktivisten Yevgeny Zhovtis wirft ebenfalls Fragen auf, und es ist im Interesse der Regierung von Kasachstan, diese Zweifel in jeder Hinsicht auszuräumen, und dies ist zweifellos der Fall unter Berücksichtigung der anstehenden Amtsperiode im Vorsitz der OSZE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výběr republikánů na klíčové posty - včetně zachování Roberta Gatese ve funkci ministra obrany - vzbudil mezi jeho přívrženci mírný údiv. Především se však usilovně snaží zajistit si podporu republikánů ve svém úsilí zabránit pádu ekonomiky do hluboké propasti recese.
Seine Auswahl an Republikanern für wichtige Ämter - einschließlich Robert Gates als Verteidigungsminister - hat unter seinen Anhängern für Stirnrunzeln gesorgt. Dennoch hat er sich vor allem dafür eingesetzt, republikanische Unterstützung für seine Bemühungen zu sichern, die Wirtschaft vor dem Verschwinden in einem tiefen, rezessionsbedingten Abgrund zu bewahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společnost CONAZO vyjádřila ve svém dopise zejména svůj údiv nad tím, že Komise při zahájení řízení výslovně prohlásila, že nebyla informována o existenci zákona č. 252/91 a zákona č. 67/88 a tedy ani o skutečnosti, že italské orgány poskytovaly podporu na základě uvedených zákonů.
In diesem Schreiben zeigte sich Conazo überrascht, dass die Kommission bei der Einleitung des Verfahrens ausdrücklich erklärt hat, nicht über das Bestehen der Gesetze Nr. 252/91 und 67/88 und somit darüber, dass die italienischen Behörden auf der Grundlage dieser Gesetze Beihilfen gewährt hatten, unterrichtet worden zu sein.
   Korpustyp: EU
6. naléhavě vybízí Komisi, aby bezodkladně vydala plánované sdělení o pluralitě sdělovacích prostředků, vyjadřuje údiv nad tím, že Komise toto sdělení nezmínila během rozpravy v plénu, a potvrzuje, že je připraven vypracovat zprávu z vlastního podnětu o pluralitě a koncentraci ihned po obdržení tohoto sdělení;
6. fordert die Kommission nachdrücklich auf, die geplante Mitteilung über Medienpluralismus unverzüglich vorzulegen, ist verwundert darüber, dass diese Mitteilung von der Kommission während der Debatte im Plenum nicht erwähnt wurde, und bekräftigt seine Bereitschaft, durch einen Initiativbericht über Pluralismus und Konzentration tätig zu werden, sobald es diese Mitteilung erhält;
   Korpustyp: EU DCEP