Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
WASHINGTON – V uplynulém čtvrtstoletí se globální hospodářství těšilo pozoruhodnému údobí stabilního růstu a nízké inflace.
WASHINGTON, D. C. – Im letzten Vierteljahrhundert hat die Weltwirtschaft von einer bemerkenswerten Phase mit stabilem Wachstum und niedriger Inflation profitiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že všichni tři procházíme takovým údobím.
Wir machen wohl alle drei eine Phase durch.
Během nekončícího údobí americké slabosti budou muset evropští lídři projevit státnictví za Západ jako celek.
Während der langen Phase amerikanischer Schwäche werden Europas Spitzenpolitiker den Westen zusammenhalten müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vláda císaře Čchenga Cu je jedním z nejčernějších údobí čínské historie.
Das Regime von Cheng Zu markierte eines der dunkelsten Phasen in Chinas langer Geschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho v této době, kdy jak všichni prohlásili, začíná nové údobí, má tato sněmovna svrchované právo rozhodnout, zda pozměňovací návrh je či není nutný.
Außerdem hat dieses Haus das souveräne Recht zu entscheiden, ob ein Änderungsantrag notwendig ist oder nicht, zu diesem Zeitpunkt, zu dem, wie alle gesagt haben, eine neue Phase beginnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnoho historických údobí dostalo název podle imperiálních hegemonů: Pax Romana, Pax Britannica, Pax Americana.
Viele historische Epochen sind nach international dominanten Reichen benannt worden: Pax Romana, Pax Britannica, Pax Americana.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak jako v minulých historických údobích se toto vakuum možná stane pro ty, kdo mají tu ctižádost a výbojnost, pobídkou ke snaze zužitkovat své výhody.
Dieses Vakuum kann, wie in früheren Epochen, die Ehrgeizigen und Aggressiven unter ihnen ermutigen, ihren eigenen Vorteil zu suchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
je to stav jasného rozumu, o němž nelze pochybovat, spjatý s představou dějů, které vytvořily první údobí mého života - a stav tísně a pochyb, který se váže k době přítomné a všemu, co připomíná druhou epochu mého bytí.
den Zustand vollständig klaren, nicht anzuzweifelnden Verstandes, der sich auf die Erinnerung aller Ereignisse erstreckt, welche die erste Epoche meines Lebens bildeten - und den umdunkelten Zustand voller Zweifel, in den meine Seele jetzt versunken ist und der alle Erinnerungen an Begebenheiten aus der zweiten großen Epoche meines Lebens betrifft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechápu, byla tu ve druhých dvou časových údobích.
In den anderen zwei Perioden war die Anomalie da.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "údobí"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spojení tachyonových pulsu ze tří časových údobí způsobuje tu anomálii.
Die Konvergenz der Tachyon-lmpulse der drei Zeiten ist der Grund.
Pane Date, vy jste chytrý muž, v jakémkoli časovém údobí.
Mr Data, Sie sind verdammt clever, in jeder Zeitperiode.
To je tak trapné to údobí před šestnáctým rokem?
Was war denn in dieser Zeitspanne so unangenehm für sie?
Ano.Klingoni. V tomto časovém údobí Klingoni zvítězili nad Romulanským impériem.
In dieser Zeitperiode haben die Klingonen das romulanische Imperium erobert.
Evropa má jedinečnou šanci prokázat, že se po skončení amerického jednopólového údobí dokáže prosadit.
Für Europa ist es eine einzigartige Chance, zu zeigen, dass es nach der Zeit der amerikanischen Unipolarität etwas bewirken kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vláda císaře Čchenga Cu je jedním z nejčernějších údobí čínské historie.
Das Regime von Cheng Zu markierte eines der dunkelsten Phasen in Chinas langer Geschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
americké jednopólové údobí, jež začalo v roce 1991 pádem sovětské říše, je u konce.
Die Zeit der amerikanischen Unipolarität, die 1991 mit dem Zusammenbruch des Sowjetreichs begann, ist vorbei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Namísto 237 milionů eur navrhovaných Komisí tak Parlament v daném údobí žádá pomoc Slovensku ve výší 400 milionů eur.
Im Rahmen des Programms PHARE wurden bis 2003 Finanzhilfen in Höhe von 150 Mio. Euro für die Slowakei vorgesehen.
"Údobí reflexe, na němž se shodly členské státy, neznamená přestavku" , dodal s tím, že Parlament nadále navrhuje tzv. Plán D neboli demokracie a dialog s občany.
Dieses Konzept des Rates soll es den Mitgliedstaaten ermöglichen, nationale Listen mit Drittstaaten beizubehalten oder zu erstellen, die als absolut sicher gelten und aufgrund derer sie allen Asylbewerbern, die aus diesen Ländern kommen, den Zugang zum Asylverfahren verweigern können.
Všechny tyto události jsou jemnými náznaky hlubokého trendu, který lze formálně vyjádřit jedinou větou: americké jednopólové údobí, jež začalo v roce 1991 pádem sovětské říše, je u konce.
All diese Entwicklungen deuten subtil auf einen starken Trend hin, der in einem Satz zusammengefasst werden kann: Die Zeit der amerikanischen Unipolarität, die 1991 mit dem Zusammenbruch des Sowjetreichs begann, ist vorbei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V případě LBB se však k rozhodnému údobí let 1992/1993 jednalo o instituci, jež měla dobrou výnosnost, takže byl vklad jmění WBK do ručícího vlastního kapitálu LBB z hospodářského hlediska smysluplný.
Bei der LBB habe es sich aber zum relevanten Zeitpunkt 1992/1993 um ein Institut mit guter Ertragskraft gehandelt, so dass die Einbringung des WBK-Vermögens in das haftende Eigenkapital der LBB wirtschaftlich sinnvoll gewesen sei.
Winston si však rozhodně nevzpomínal na žádné období, kdy jeho země nebyla ve válce, ale v čase jeho dětství zřejmě bylo dost dlouhé údobí míru, protože si pamatoval, jak je všechny překvapil nálet.
Winston konnte sich nicht genau an einen Zeitpunkt erinnern, in dem seine Heimat nicht in einen Krieg verwickelt gewesen wäre, aber offenbar hatte es doch zwischendurch, während seiner Kindheit, eine ziemlich lange Friedensperiode gegeben;
- projekty zaměřené na péči o bývalé koncentrační tábory a památníky připomínající oběti diktátorských režimů a občanské války ve Španělsku, v Řecku a v Portugalsku, a rovněž o archivy dokumentující tato historická údobí, a na další činnosti, jejichž cílem je uchovávat vzpomínku na oběti;
– Projekte zur Erhaltung der ehemaligen Konzentrationslager und der Gedenkstätten mit Bezug zu den Opfern der europäischen Diktaturen und Bürgerkriege in Spanien, Griechenland und Portugal sowie der Archive, die jene Geschichtsepochen dokumentieren, und sonstige Maßnahmen zur Erhaltung einer lebendigen Erinnerung an die Opfer;