Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=údržba&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

údržbaInstandhaltung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Součástí může být také mobilní vybavení pro výstavbu a údržbu železniční infrastruktury.
Darunter können auch mobile Ausrüstungen für Bau und Instandhaltung von Eisenbahninfrastrukturen fallen.
   Korpustyp: EU
Za údržbu pevnosti je obvykle zodpovědný její pán.
Instandhaltung einer Festung fällt generell dem Lord der Festung zu.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený průměrný poplatek za pozemní komunikace musí odpovídat stavebním nákladům a nákladům na provoz, údržbu
Die gewogenen durchschnittlichen Infrastrukturgebühren müssen sich an den Baukosten und den Kosten für Betrieb, Instandhaltung
   Korpustyp: EU DCEP
Druhá: "Řádné čištění a údržba zbraně."
2.) "Richtige Waffensäuberung und Instandhaltung."
   Korpustyp: Untertitel
Uvolnění letadla z údržby do provozu v případě jakéhokoli nevyhovění požadavkům, které ohrožuje bezpečnost letu.
Freigabe eines Luftfahrzeugs nach der Instandhaltung trotz einer Nichtkonformität, durch die die Flugsicherheit gefährdet wird.
   Korpustyp: EU
Ale ani údržba není nijak slavná.
Aber wie ich sehe ist die Instandhaltung hier jämmerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Podle předběžného odhadu státních orgánů by roční náklady na provozování a údržbu měly dosahovat 10 % původních investic.
Die Zentralbehörden beziffern vorläufig die jährlichen Kosten des Betriebs und der Instandhaltung auf etwa 10 % der Anfangsinvestition.
   Korpustyp: EU
Neviděli ho, ale dnes by měl pracovat na údržbě Pier parku.
Sie haben ihn nicht gesehen, aber er arbeitet bei der Instandhaltung und ist heute am Pier Park eingeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
V registru kolejových vozidel musí být uveden subjekt odpovědný za údržbu kolejového vozidla a za správu knihy údržby.
Die für die Instandhaltung der Fahrzeuge und für die Verwaltung der Instandhaltungsunterlagen zuständige Stelle ist im Fahrzeugregister einzutragen.
   Korpustyp: EU
Jenom pomáhám s údržbou v motelu, víš, dokud je Everettův otec nemocný.
Ich helfe nur bei der Instandhaltung des Motels, wissen Sie, so lange Everetts Vater krank ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dálková údržba Fernwartung 1
smíšená údržba gemischte Bewirtschaftung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit údržba

306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Údržba.
Nicht gerade meine {y:i}Traumbesetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Údržba zeleně
Platzwart
   Korpustyp: Wikipedia
Údržba výměnou za nájemné.
Dafür zahle ich keine Miete, unschlagbar.
   Korpustyp: Untertitel
Údržba dělá na Intrepidu.
Die Sektion arbeitet an der Intrepid.
   Korpustyp: Untertitel
je prováděna pravidelná údržba.
die Anlage wird regelmäßig gewartet.
   Korpustyp: EU
Údržba na Oddělení 5.
Wartungsdienst auf Station 5, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Údržba ji našla před hodinou.
Der Hausmeister fand sie vor einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Opravy a údržba hudebních nástrojů
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Musikinstrumenten
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba sportovních potřeb
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Sportausrüstungen
   Korpustyp: EU
Údržba levnější než u koně.
Billiger als ein Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Opravy a údržba kovodělných výrobků
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Metallerzeugnissen
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba elektrických zařízení
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an elektrischen Ausrüstungen
   Korpustyp: EU
Nepřišla k vám dneska údržba?
Kam die Gebäudewartung heute bei Ihrem Zimmer vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
To by byla údržba času.
Das ist dann wohl Zeit-lnstandsetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Údržba tryskáče ho stojí víc.
Sein Jet frisst sogar mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- "Únik plynu. Údržba už jede."
- "Ein Gasleck, der Klempner ist unterwegs."
   Korpustyp: Untertitel
Údržba kybernetických částí má přednost přede vším.
Menschliches Versagen können wir uns nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Opravy a údržba plavidel a plovoucích plošin
Reparatur von Schiffen, anderen Wasserfahrzeugen und schwimmenden Vorrichtungen
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba zemědělských a lesnických traktorů
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Schleppern und anderen Zugmaschinen
   Korpustyp: EU
Zřízení, údržba a zveřejnění důvěryhodných seznamů
Erstellung, Führung und Veröffentlichung von vertrauenswürdigen Listen
   Korpustyp: EU
vysvětluje, jak má být údržba prováděna.
Diese Unterlagen erläutern, wie die Instandhaltungsaktivitäten durchzuführen sind.
   Korpustyp: EU
f) údržba a ostatní technické služby;
(f) Wartungseinrichtungen und anderen technischen Einrichtungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Holka, jestli je to údržba potřebuješ....
Mäuschen, wenn du bedient werden willst....
   Korpustyp: Untertitel
Takže doufáš, že je údržba letadla dědičná?
Und du hoffst, dass Flugzeugwartung vererblich ist?
   Korpustyp: Untertitel
Opravy a údržba ostatních kovodělných výrobků
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an anderen Metallerzeugnissen
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba zdvihacích a manipulačních zařízení
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Hebezeugen und Fördermitteln
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba ostatních profesionálních elektrických zařízení
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an elektrischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba lodí a člunů
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Schiffen und Booten
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba letadel a kosmických lodí
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Luft- und Raumfahrzeugen
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba zbraní a střeliva
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Waffen und Munition
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba elektronických a optických zařízení
Reparaturarbeiten an elektronischen und optischen Geräten
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba elektronických a optických zařízení
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an elektronischen und optischen Geräten
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba ostatních profesionálních elektronických zařízení
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an elektronischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
   Korpustyp: EU
Údržba systému se provádí každý rok.
Das System wird jährlich gewartet.
   Korpustyp: EU
Jednou z našich povinností byla údržba prostor.
Wir mussten auch Putzdienste machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě něco, údržba našla další tělo.
Noch etwas. Das Reparaturteam fand noch eine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Velkoobchod a maloobchod a opravy a údržba motorových vozidel
Groß- und Einzelhandel und Reparatur von Motorfahrzeugen und Motorrädern
   Korpustyp: EU
VELKOOBCHOD A MALOOBCHOD; OPRAVY A ÚDRŽBA MOTOROVÝCH VOZIDEL
GROß- UND EINZELHANDEL; REPARATUR VON MOTORFAHRZEUGEN UND MOTORRÄDERN
   Korpustyp: EU
Špatná údržba silnic a vznik kolon také zvyšují možná nebezpečí.
Das Gefahrenpotential steigt auch durch schlecht ausgebaute Straßen und Kolonnenbildung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Údržba 34 OptiSet musí být chráněn před prachem a špínou .
OptiSet muss vor Staub und Schmutz geschützt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Bio-údržba ještě pořád upravuje atmosféru v jeho ubikaci.
Die Bio-Techniker justieren noch immer die Atmosphäre für sein Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 33.11.19: Opravy a údržba ostatních kovodělných výrobků
CPA 33.11.19: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an anderen Metallerzeugnissen
   Korpustyp: EU
CPA 33.12.14: Opravy a údržba pecí a hořáků pro topeniště
CPA 33.12.14: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Öfen und Brennern
   Korpustyp: EU
CPA 33.12.15: Opravy a údržba zdvihacích a manipulačních zařízení
CPA 33.12.15: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Hebezeugen und Fördermitteln
   Korpustyp: EU
CPA 33.12.18: Opravy a údržba průmyslových chladicích a klimatizačních zařízení
CPA 33.12.18: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an kälte- und lufttechnischen Erzeugnissen (ohne solche für den Haushalt)
   Korpustyp: EU
CPA 33.12.21: Opravy a údržba zemědělských a lesnických strojů apřístrojů
CPA 33.12.21: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an land- und forstwirtschaftlichen Maschinen, Apparaten und Geräten
   Korpustyp: EU
CPA 33.12.22: Opravy a údržba kovoobráběcích a jiných obráběcích strojů
CPA 33.12.22: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen der spanlosen Bearbeitung und von Werkzeugmaschinen
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba obráběcích strojů na opracování kovů
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an metallbearbeitenden Werkzeugmaschinen
   Korpustyp: EU
CPA 33.12.23: Opravy a údržba strojů pro metalurgii
CPA 33.12.23: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen für die Metallerzeugung, Walzwerkseinrichtungen, Gießmaschinen
   Korpustyp: EU
CPA 33.12.24: Opravy a údržba důlních, těžebních a stavebních strojů
CPA 33.12.24: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen
   Korpustyp: EU
CPA 33.12.29: Opravy a údržba ostatních strojů pro speciální účely
CPA 33.12.29: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen für sonstige bestimmte Wirtschaftszweige, a.n.g.
   Korpustyp: EU
CPA 33.13.12: Opravy a údržba ozařovacích, elektroléčebných a elektroterapeutických přístrojů
CPA 33.13.12: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Bestrahlungs- und Elektrotherapiegeräten und elektromedizinischen Geräten
   Korpustyp: EU
CPA 33.13.19: Opravy a údržba ostatních profesionálních elektronických zařízení
CPA 33.13.19: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an elektronischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
   Korpustyp: EU
CPA 33.14.19: Opravy a údržba ostatních profesionálních elektrických zařízení
CPA 33.14.19: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an elektrischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
   Korpustyp: EU
CPA 33.15.10: Opravy a údržba lodí a člunů
CPA 33.15.10: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Schiffen und Booten
   Korpustyp: EU
CPA 33.16.10: Opravy a údržba letadel a kosmických lodí
CPA 33.16.10: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Luft- und Raumfahrzeugen
   Korpustyp: EU
CPA 33.17.11: Opravy a údržba železničních lokomotiv a vozového parku
CPA 33.17.11: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Schienenfahrzeugen
   Korpustyp: EU
To by však dokázaly dokonalejší zátopové hráze a jejich údržba.
Verbesserte Deiche und Wartungsmaßnahmen hätten es gekonnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže údržba infrastruktury, která má lidi ochránit, něco stojí.
Es kostet aber etwas, die Infrastruktur zu unterhalten, die für die Sicherheit der Nutzer sorgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Údržba na poschodí 5. V platnosti úklidový program B.
Anlageaufsicht an Ebene 5. Aufräum-Massnahme B eingeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoká údržba a povadlá prsa nejsou dobrá kombinace.
Hohe Unterhaltskosten und schlaffe Brüste sind keine gute Kombination.
   Korpustyp: Untertitel
plánovaná údržba oznámená nejméně 48 hodin před začátkem plánované údržby.
es sind Wartungsarbeiten geplant, die spätestens 48 Stunden vor dem geplanten Beginn des Wartungszeitraums angekündigt werden.
   Korpustyp: EU
Údržba výrobku musí být možná bez organických rozpouštědel.
Das Produkt muss ohne Verwendung organischer Lösungsmittel gewartet werden können.
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba parních kotlů (kromě kotlů pro ústřední topení)
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Dampfkesseln (ohne Zentralheizungskessel)
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba hydraulických zařízení, ostatních čerpadel, kompresorů, potrubních armatur
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Strömungsmaschinen, anderen Pumpen, Kompressoren, Armaturen
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba pecí a hořáků pro topeniště
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Öfen und Brennern
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba průmyslových chladicích a klimatizačních zařízení
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an kälte- und lufttechnischen Erzeugnissen (ohne solche für den Haushalt)
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba zemědělských a lesnických strojů a přístrojů
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an land- und forstwirtschaftlichen Maschinen, Apparaten und Geräten
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba kovoobráběcích a jiných obráběcích strojů
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen der spanlosen Bearbeitung und von Werkzeugmaschinen
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba důlních, těžebních a stavebních strojů
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba strojů pro výrobu papíru a lepenky
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen für die Papier- oder Pappeherstellung
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba ostatních strojů pro speciální účely
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen für sonstige bestimmte Wirtschaftszweige, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba měřicích, zkušebních a navigačních nástrojů a přístrojů
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Mess-, Kontroll-, Navigations- und ähnlichen Instrumenten und -vorrichtungen
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba ozařovacích, elektroléčebných a elektroterapeutických přístrojů
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Bestrahlungs- und Elektrotherapiegeräten und elektromedizinischen Geräten
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba profesionálních optických a fotografických přístrojů a zařízení
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an optischen und fotografischen Geräten für industriell-gewerbliche Zwecke
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba železničních lokomotiv a vozového parku
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Schienenfahrzeugen
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba strojů a zařízení pro všeobecné účely
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an nicht wirtschaftszweigspezifischen Maschinen
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba ložisek, ozubených kol, převodů a hnacích prvků
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Lagern, Getrieben, Zahnrädern und Antriebselementen
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba ručních mechanizovaných nástrojů a nářadí
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an handgeführten Werkzeugen mit Motorantrieb
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba ostatních strojů pro speciální účely
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen für sonstige bestimmte Wirtschaftszweige
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba jiných dopravních prostředků a zařízení
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an sonstigen Fahrzeugen
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba jiných dopravních prostředků a zařízení
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an sonstigen Fahrzeugen, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Ale údržba tohoto dluhu stojí jen 1-2% HDP, což umožňuje Japonsku zůstat solventní.
Aber die Bedienung dieser Schulden kostete nur 1-2 Prozent des Bruttoinlandsproduktes, so dass Japan zahlungsfähig blieb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víme, že v době hospodářského poklesu se údržba záhy ocitá na vedlejší koleji.
Wie wir wissen, bleiben die Wartungsarbeiten in Zeiten eines Konjunkturabschwungs rasch auf der Strecke.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· částka 112 000 EUR v položce 2100 Nákup, servis a údržba zařízení a softwaru;
· 112 000 Euro für Haushaltsposten 2100 Ausstattung, Betriebskosten und Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Datenverarbeitung und der Telekommunikation;
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsme ničeho příčinou, vlastní údržba nám docela jde a neustále se reprodukujeme.
Wir kosten nichts. Wir können uns ganz gut selbst versorgen und vermehren uns ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to pravděpodobně jen vandalismus, takže údržba se na to podívá.
Aber ist es höchstwahrscheinlich Vandalismus, also wird das Wartungsteam mal nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pod tento kód nepatří náklady na větší opravy budov, jež zvyšují jejich hodnotu (větší údržba).
Die Kosten für größere Reparaturen von Gebäuden, die deren Wert erhöhen (größere Instandhaltungsarbeiten) werden nicht unter diesem Code eingetragen.
   Korpustyp: EU
odsolená voda a zachycená dešťová voda; údržba vodovodních sítí za účelem snižování ztrát vody,
Entsalztes Wasser und aufgefangenes Regenwasser; Instandhaltungsarbeiten an Leitungssystemen zur Verringerung von Wasserverlusten
   Korpustyp: EU
odsolování vody a zachycování dešťové vody; údržba vodovodních sítí za účelem snižování ztrát vody,
Entsalzung von Wasser und Auffangen von Regenwasser; Instandhaltungsarbeiten an Leitungssystemen zur Verringerung von Wasserverlusten
   Korpustyp: EU
Během programu akumulace doby provozu se provádí údržba motoru podle bodu 4.
Während des Prüfbetriebs sind gemäß Nummer 4 Wartungsarbeiten am Motor durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Veškerá kritická plánovaná údržba související s emisemi musí mít přiměřenou pravděpodobnost provádění v provozu.
Bei allen planmäßigen emissionsrelevanten Wartungsarbeiten muss die Wahrscheinlichkeit ausreichend hoch sein, dass sie während des Betriebs ausgeführt werden müssen.
   Korpustyp: EU
seznam míst, kde se provádí údržba, spolu s obecným popisem provozních prostor;“.
eine Auflistung der Orte, an denen Instandhaltungsarbeiten durchgeführt werden, zusammen mit einer allgemeinen Beschreibung der Einrichtungen und“.
   Korpustyp: EU
CPA 33.11.12: Opravy a údržba kovových nádrží, zásobníků a podobných nádob z kovu
CPA 33.11.12: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Tanks, Sammelbehältern und ähnlichen Behältern aus Metall
   Korpustyp: EU
CPA 33.11.13: Opravy a údržba parních kotlů (kromě kotlů pro ústřední topení)
CPA 33.11.13: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Dampfkesseln (ohne Zentralheizungskessel)
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba kotlů pro výrobu vodní nebo jiné páry (kromě kotlů ústředního topení)
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Dampfkesseln (ohne Zentralheizungskessel) sowie an Rohrleitungsnetzen aus Metall in Industrieanlagen
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba kotlů k ústřednímu vytápění, jiných než pro domácnosti
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Zentralheizungskesseln mit industrieller Kapazität
   Korpustyp: EU
CPA 33.12.11: Opravy a údržba motorů a turbín, kromě motorů pro letadla, automobily a motocykly
CPA 33.12.11: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Verbrennungsmotoren und Turbinen (ohne Motoren für Luft- und Straßenfahrzeuge)
   Korpustyp: EU
CPA 33.12.12: Opravy a údržba hydraulických zařízení, ostatních čerpadel, kompresorů, potrubních armatur
CPA 33.12.12: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Strömungsmaschinen, anderen Pumpen, Kompressoren, Armaturen
   Korpustyp: EU
CPA 33.12.19: Opravy a údržba ostatních strojů a zařízení pro všeobecné účely j. n.
CPA 33.12.19: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an nicht wirtschaftszweigspezifischen Maschinen, a.n.g.
   Korpustyp: EU