Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Součástí může být také mobilní vybavení pro výstavbu a údržbu železniční infrastruktury.
Darunter können auch mobile Ausrüstungen für Bau und Instandhaltung von Eisenbahninfrastrukturen fallen.
Za údržbu pevnosti je obvykle zodpovědný její pán.
Instandhaltung einer Festung fällt generell dem Lord der Festung zu.
Vážený průměrný poplatek za pozemní komunikace musí odpovídat stavebním nákladům a nákladům na provoz, údržbu
Die gewogenen durchschnittlichen Infrastrukturgebühren müssen sich an den Baukosten und den Kosten für Betrieb, Instandhaltung
Druhá: "Řádné čištění a údržba zbraně."
2.) "Richtige Waffensäuberung und Instandhaltung."
Uvolnění letadla z údržby do provozu v případě jakéhokoli nevyhovění požadavkům, které ohrožuje bezpečnost letu.
Freigabe eines Luftfahrzeugs nach der Instandhaltung trotz einer Nichtkonformität, durch die die Flugsicherheit gefährdet wird.
Ale ani údržba není nijak slavná.
Aber wie ich sehe ist die Instandhaltung hier jämmerlich.
Podle předběžného odhadu státních orgánů by roční náklady na provozování a údržbu měly dosahovat 10 % původních investic.
Die Zentralbehörden beziffern vorläufig die jährlichen Kosten des Betriebs und der Instandhaltung auf etwa 10 % der Anfangsinvestition.
Neviděli ho, ale dnes by měl pracovat na údržbě Pier parku.
Sie haben ihn nicht gesehen, aber er arbeitet bei der Instandhaltung und ist heute am Pier Park eingeteilt.
V registru kolejových vozidel musí být uveden subjekt odpovědný za údržbu kolejového vozidla a za správu knihy údržby.
Die für die Instandhaltung der Fahrzeuge und für die Verwaltung der Instandhaltungsunterlagen zuständige Stelle ist im Fahrzeugregister einzutragen.
Jenom pomáhám s údržbou v motelu, víš, dokud je Everettův otec nemocný.
Ich helfe nur bei der Instandhaltung des Motels, wissen Sie, so lange Everetts Vater krank ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude-li poskytnuto vybavení, technický odborník rovněž zajistí odbornou přípravu týkající se instalace, údržby a provozu daného vybavení.
Wird Ausrüstung zur Verfügung gestellt, schulen die technischen Experten auch in Installation, Wartung und Betrieb der Geräte.
To znamená, že gratulace putuje do údržby.
Das heißt, die Glückwünsche gehen zur Wartung!
.12 Musí být k dispozici vhodné pokyny a náhradní díly pro zkoušení a údržbu.
.12 Es müssen geeignete Anweisungen und Ersatzteile für die Prüfung und Wartung vorhanden sein.
Rada pro bezpečný transport vinila aerolinie, říkali, že to bylo kvůli chybné údržbě.
NTSB beschuldigte die Fluggesellschaft, sagte, dass es aufgrund mangelhafter Wartung war.
Tím, že i samostatné subjekty mohou provádět opravy bez obtíží, se zjednoduší přístup k pravidelné údržbě.
Dadurch, dass auch unabhängige Marktteilnehmer Reparaturen problemlos durchführen können, wird der Zugang zur regelmäßigen Wartung vereinfacht.
Páté je uvedeno jako údržba, ale využívá půlku elektřiny.
Das fünfte ist zur Wartung ausgeschrieben, nutzt aber die Hälfte der Gebäudeenergie.
Pravidelné kontroly a údržba se provádějí v souladu s pokyny výrobce pro provoz a údržbu.
Routinemäßige Kontrollen und Wartungen müssen unter Beachtung der Betriebs- und Wartungsanleitung des Herstellers durchgeführt werden.
Lodní systémy začínají vyžadovat neustálou údržbu, jinak by došlo k pohromě.
Die Systeme erfordern ständige Wartung, um ein Desaster zu verhindern.
Pro účely programu akumulace doby provozu se údržba provádí v souladu s příručkou výrobce pro servis a údržbu.
Für die Zwecke des Betriebsakkumulationsprogramms sind die Wartungsarbeiten gemäß der Anleitung des Herstellers für Service und Wartung durchzuführen.
Asi by jsi chtěl zavolat pár chlapů z údržby na konzultaci.
Vielleicht konsultieren Sie noch einige Jungs von der Wartung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Faktory odezvy se určí při uvedení analyzátoru do provozu a po intervalech větší údržby.
Die Responsefaktoren sind bei Inbetriebnahme eines Analysegerätes und nach größeren periodischen Wartungsarbeiten zu bestimmen.
Pane O'Briene, až do dalších rozkazů žádnou údržbu.
Mr O'Brien, bis auf Weiteres keine Wartungsarbeiten.
Faktory odezvy se určí při uvedení analyzátoru do provozu a po intervalech větší údržby.
Die Responsfaktoren sind bei Inbetriebnahme eines Analysegerätes und nach größeren periodischen Wartungsarbeiten zu bestimmen.
Závod byl zavřený kvůli údržbě a dva strážní neviděli nic.
Dort gab es heute Nacht Wartungsarbeiten, die zwei Nachtwachen haben nichts gemerkt.
v případě oprav, úprav a údržby nebo servisu prováděli tyto práce zvlášť určení zaměstnanci.
Instandsetzungs-, Umbau-, Instandhaltungs- und Wartungsarbeiten nur von eigens hierzu befugten Arbeitnehmern durchgeführt werden.
Dal jste mi práci, a teď po mně chcete údržbu.
Das verdanke ich Ihnen. Jetzt soll ich Wartungsarbeiten machen.
Žádost musí být doložena údaji, které odůvodňují potřebu nové plánované údržby a interval údržby.
Dem Antrag müssen Daten beiliegen, die die Änderung der Wartungsarbeiten und der Wartungsabstände begründen.
Ve středu zavíráme dřív, kvůli údržbě.
Die Bahn schließt mittwochs aufgrund von Wartungsarbeiten früher.
Žádost musí být doložena údaji, které odůvodňují potřebu nové plánované údržby a interval údržby.
Dem Antrag müssen Daten beiliegen, die die neuen planmäßigen Wartungsarbeiten und die Wartungsabstände begründen.
Potřebuje spoustu údržby a jednou za měsíc shodit olejovou vanu.
Eine Menge Wartungsarbeiten und einmal im Monat Musst du eine Ölwanne drunter legen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostory, ve kterých je údržba prováděna, musí být vhodně uspořádané a čisté z hlediska nečistoty a kontaminace.
Der Bereich, in dem die Instandhaltungsarbeit durchgeführt wird, muss aufgeräumt und frei von Staub und Schmutz sein.
[Nutno uvést výrobce vrtulníku nebo skupinu, řadu či typ a/nebo úkol(y) údržby]
[Angabe des Hubschrauberherstellers oder der Hubschraubergruppe, der Hubschrauberserie oder des Hubschraubermusters und/oder der Instandhaltungsarbeit(en)]
Veškerá údržba se musí provádět podle knihy údržby platné pro příslušná kolejová vozidla.
Alle Instandhaltungsarbeiten müssen nach den für die Fahrzeuge geltenden Instandhaltungsunterlagen vorgenommen werden.
Díky tomuto ustanovení může být totiž podniku PCT vrácena daň nejen za hmotná aktiva, ale také za výdaje spojené se službami, pracemi, opravami a údržbou, zatímco jiné společnosti by u těchto výdajů mohly pouze započíst DPH na vstupu proti DPH na výstupu, nebo čekat na vrácení 3 roky.
Tatsächlich kann PCT dank dieser Bestimmung nicht nur für materielle Güter eine Steuerrückvergütung erhalten, sondern auch für Aufwendungen im Zusammenhang mit Dienstleistungen, Arbeiten, Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten, während andere Unternehmen für solche Aufwendungen lediglich die Mehrwertsteuergutschriften gegen die Mehrwertsteuerschuld aufrechnen oder drei Jahre warten könnten, um eine Rückvergütung zu erhalten.
provedla údržbu nebo vydala osvědčení o uvolnění do provozu pod vlivem alkoholu nebo omamných látek;
Durchführung von Instandhaltungsarbeiten oder Erteilen einer Freigabebescheinigung unter dem negativen Einfluss von Alkohol oder Drogen,
V případě špatného počasí nebo dlouhodobé údržby musí být použity odpovídající provozní prostory.
Im Fall von rauem Wetter oder langwierigen Instandhaltungsarbeiten müssen geeignete Einrichtungen genutzt werden.
Představuje hodnotu, jejíž překročení vyžaduje analýzu stavu geometrie koleje a jeho zohlednění při pravidelné plánované údržbě
Bezieht sich auf den Wert, bei dessen Überschreiten die Gleisgeometrie untersucht und in die regelmäßig geplanten Instandhaltungsarbeiten einbezogen werden muss.
[Nutno uvést řadu či typ letounu a/nebo úkol(y) údržby.]
[Angabe der Luftfahrzeugserie oder des Luftfahrzeugmusters und/oder der Instandhaltungsarbeit(en)]
veškerá údržba byla uvolněna v souladu s přílohou I (část M) a
alle Instandhaltungsarbeiten in Übereinstimmung mit Anhang I (Teil-M) freigegeben wurden und
Czech Airlines Technics, a.s., provádí lehkou a těžkou údržbu na všech letadlech typů Boeing B737 a Airbus A320.
Czech Airlines Technics, a.s. führt einfache und komplizierte Instandhaltungsarbeiten an allen Flugzeugen der Familien Boeing B737 und Airbus A320 durch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo dále zdůrazňuje, že svaz VRR financuje u této infrastruktury pouze údržbu, nikoli však výstavbu.
Deutschland betont außerdem, dass der VRR nur die Unterhaltung, nicht aber den Bau der Infrastruktur finanziert.
Finanční pomoc Společenství určená na výstavbu a údržbu by proto měla být nadále poskytována výjimečně.
Gemeinschaftszuschüsse für Aufbau und Unterhaltung sollten daher ein Ausnahmefall bleiben.
Finanční pomoc Společenství určená na výstavbu a údržbu by proto měla být nadále poskytována pouze výjimečně.
Gemeinschaftszuschüsse für Aufbau und Unterhaltung sollten daher ein strikter Ausnahmefall bleiben.
U organizací všech velikostí se ukázalo, že jen samotné úspory energie převyšují roční náklady na údržbu systému EMAS.
Für Organisationen aller Größen waren nachweislich allein die Energieeinsparungen höher als die jährlichen Kosten für die Unterhaltung eines Umweltmanagementsystems.
Finanční pomoc Společenství určená na výstavbu a údržbu by proto měla být nadále poskytována pouze výjimečně a tyto výjimky by měly být řádně odůvodněné.
Gemeinschaftszuschüsse für Aufbau und Unterhaltung sollten daher strikte Ausnahmen bleiben, und solche Ausnahmen sollten ordnungsgemäß begründet werden.
Hlavními subjekty odpovědnými za vytváření a údržbu dopravní infrastruktury jsou i nadále členské státy.
Nach wie vor sind hauptsächlich die Mitgliedstaaten mit der Errichtung und Unterhaltung von Verkehrsinfrastrukturen befasst.
Finanční pomoc Společenství určená na výstavbu a údržbu by proto měla být nadále poskytována pouze výjimečně
Gemeinschaftszuschüsse für Aufbau und Unterhaltung sollten daher strikte Ausnahmen bleiben,
Výstavba a údržba energetické infrastruktury by zpravidla měly vycházet z tržních zásad.
Für den Aufbau und die Unterhaltung der Energieinfrastruktur sollten in der Regel marktwirtschaftliche Grundsätze gelten.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů souvisejících s pořízením a údržbou zařízení restaurace a kavárny a části jejich provozních výdajů.
Diese Mittel decken die Beschaffung und Unterhaltung von Material im Restaurant und in der Cafeteria sowie einen Teil von deren Betriebskosten.
Osobní služby jinde neuvedené (pouze údržba a úklid budov nebo sídel)
sonstige persönliche Dienste (nur Unterhaltung und Reinigung von Gebäuden oder Räumen)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahrnuje rovněž vytváření nebo údržbu databáze, do níž budou ukládány získané zkušenosti.
Sie soll außerdem die Schaffung oder Pflege einer Datenbank abdecken, in der die gewonnenen Erfahrungen zu erfassen sind.
Llewyne, jde to na údržbu.
Llewyn, das Geld geht in seine Pflege.
Zahrnuje rovněž vytváření nebo údržbu databáze, do níž budou ukládány získané zkušenosti.
Sie soll außerdem die Schaffung oder Pflege einer Datenbank abdecken, in der die erzielten Ergebnisse zu erfassen sind.
Nicméně jako skupina, budete zodpovědní za jeho denní údržbu.
Wie auch immer, als Gruppe werdet ihr verantwortlich für seine tägliche Pflege sein.
Popis organizace odpovědné za vytvoření a údržbu metadat.
Beschreibung der Stelle, die für die Erstellung und Pflege der Metadaten zuständig ist.
Můj otec, jeden z nejuznávanějších a nejmilovanějších občanů, dohlížel na rekonstrukci a údržbu jeho největších památek. Včetně této pyramidy.
Mein Vater, einer von Meereens angesehensten Edelleuten, leitete die Restaurierung und Pflege vieler großer Wahrzeichen, auch dieser Pyramide.
Povinnosti spojené s údržbou systému EMAS představují vysoké správní náklady, které mohou malé a střední podniky jen stěží nést.
Die Verpflichtung zur Pflege des EMAS führt zu unangemessen hohen Verwaltungskosten für die KMU.
Členské státy jmenují orgány příslušné pro zřízení a údržbu internetových stránek stanovených článkem 2.
Die Mitgliedstaaten benennen eine Stelle, die für die Einrichtung und Pflege der Website gemäß Artikel 2 zuständig ist.
Prostředky se použijí na pokrytí nákladů na vývoj, údržbu, provoz a podporu (technické a programové vybavení a služby) informačních a komunikačních systémů.
Die Mittel dienen zur Finanzierung der Kosten von Entwicklung, Pflege, Betrieb und Unterstützung (Hardware, Software und Dienstleistungen) von Informations- und Kommunikationssystemen.
Kombinace prvků kódu lokalit a pravidel pro údržbu příslušných souborů kódů viz kapitola 2.7.
Zur Kombination der Elemente im Ortscode und zu Regeln für die Pflege der entsprechenden Codesätze: siehe Kapitel 2.7
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O údržbě či udržitelném lesním hospodaření nemůže být řeč.
Von Erhaltung oder nachhaltiger Forstwirtschaft kann keine Rede sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jenom otázka pravidelné údržby!
Es ist nur eine Frage der Erhaltung!
Prostředky k údržbě stroje jsou teď velmi omezené.
Die Mittel zur Erhaltung der Maschine sind jetzt sehr eingeschränkt.
Velká část investic byla určena na údržbu provozních prostor výrobního odvětví Unie.
Ein großer Teil der Investitionen galt der Erhaltung der Betriebsstätten des Wirtschaftszweigs der Union.
Velká část investic byla určena na údržbu provozních prostor výrobního odvětví Společenství.
Ein großer Teil der Investitionen galt der Erhaltung der Betriebsstätten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Zboží dovezené ze Švýcarska do Německa na výstavbu a údržbu hraničního mostu by rovněž podléhalo německé DPH.
Außerdem unterläge jede Einfuhr von für den Bau oder die Erhaltung der Grenzbrücke bestimmten Gegenständen aus der Schweiz nach Deutschland der deutschen Mehrwertsteuer.
Popis osoby nebo organizace odpovídající za vytvoření, řízení, údržbu a distribuci zdroje.
Beschreibt die für die Schaffung, Verwaltung, Erhaltung und Verbreitung der Ressource zuständige Stelle.
Zdanění nemovitého majetku teoreticky pokřivuje méně, přestože daně ze staveb pochopitelně mohou odrazovat od údržby a nové výstavby.
Theoretisch ist die Besteuerung von immobilen Vermögenswerten weniger verzerrend, obwohl Steuern auf Bauten offenkundig sowohl die Erhaltung als auch die Neuerrichtung beeinträchtigen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Účelem tohoto opatření je proto zjednodušit postup vyměřování daně z přidané hodnoty z renovace a údržby dotyčného mostu.
Daher soll mit der Regelung die Erhebung der Mehrwertsteuer auf die Erneuerung und Erhaltung der betreffenden Brücke vereinfacht werden.
existence písemného pracovního plánu údržby, aby třídicí stroje zůstaly na svém původním stupni výkonnosti,
Vorliegen eines schriftlichen Wartungsplans zur Erhaltung der ursprünglichen Leistungsstärke der Sortiergeräte;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Japonsko zůstává vzorným spojencem, který hostí rozsáhlé rozmístění vojsk USA, a dokonce hradí údržbu amerických sil na své půdě.
Japan bleibt ein vorbildlicher Verbündeter, der ein großes US-Truppenkontingent beherbergt und sogar für den Unterhalt amerikanischer Streitkräfte auf seinem Boden aufkommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdo bude platit za údržbu, benzín a podobně?
Wer wird für den Unterhalt, den TÜV und das alles aufkommen?
činnosti týkající se pokládání a údržby kabelů a potrubí:
Verlegen und Unterhalt von Kabeln und (Rohr-)Leitungen
Můžeš předstírat, že je Zakovo a já ho můžu použít na údržbu.
Du könntest sagen, dass es von Zak ist und ich würde ihn dann auf Unterhalt verklagen.
Ani v době hospodářské krize nemůžeme šetřit na údržbě a kontrole.
Selbst in dieser Zeit der Wirtschaftskrise können wir wirklich nicht am Unterhalt und an der Aufsicht sparen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) organizaci, správu, provoz a údržbu svého národního systému;
(b) den Aufbau, Betrieb und Unterhalt seines nationales Systems;
Rozpočtový orgán by měl posoudit finanční omezení a rostoucí náklady na údržbu a modernizaci budov v nadcházejících letech.
Die Haushaltsbehörde muss die finanziellen Zwänge und die steigenden Kosten berücksichtigen, die der Unterhalt und die Renovierung der Gebäude in den kommenden Jahren verursachen werden.
Kromě toho je nutný dohled nad údržbou.
Und dann ist da auch die Beaufsichtigung des Unterhalts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokládání a údržba kabelů a potrubí zůstávají povoleny pod podmínkou existence povolení na základě zákona o ochraně přírody.
Das Verlegen und der Unterhalt von (Rohr-)Leitungen sind weiterhin zulässig, sofern eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes vorliegt.
Poslanci si směli nárokovat proplacení výdajů za údržbu nemovitostí spojených s jejich úředními povinnostmi.
Den Abgeordneten wurde gestattet, Spesen für den Unterhalt von Immobilien geltend zu machen, die mit ihren offiziellen Pflichten in Verbindung standen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během šetření bylo zjištěno, že investice byly vkládány převážně do zvyšování kvality výrobku a do údržby a zachování výrobní kapacity.
Die Untersuchung ergab, dass die Investitionen vor allem der Verbesserung der Produktqualität und der Aufrechterhaltung der Produktionskapazität dienten.
šlechtitel nezaplatí poplatek ve výši potřebné na údržbu jeho práva
der Züchter die Gebühren nicht entrichtet hat, die gegebenenfalls für die Aufrechterhaltung seines Rechtes zu zahlen sind,
Provozovatel letiště jmenuje osobu nebo skupinu osob odpovědných za zavedení, údržbu a každodenní správu systému řízení bezpečnosti.
Der Flugplatzbetreiber hat eine Person oder eine Gruppe von Personen zu benennen, die für die Weiterentwicklung, die Aufrechterhaltung und die tägliche Verwaltung des Sicherheitsmanagementsystems verantwortlich ist.
Tento harmonogram vychází z kontrol prováděných agenturou na ověření údržby platnosti těchto osvědčení a schválení.
Dieser Zeitplan orientiert sich an den Inspektionen, die die Agentur durchführt, um die Aufrechterhaltung der Gültigkeit dieser Zulassungen und Genehmigungen zu prüfen.
zavedení, uplatňování a řádná údržba systémů řízení bezpečnosti na lodích a na pevnině společnostmi a
Einrichtung, Anwendung und ordnungsgemäße Aufrechterhaltung der an Bord und an Land befindlichen Systeme zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen durch die Unternehmen und
Platby spojené s údržbou stávajících osvědčení a schválení jsou splatné podle harmonogramu stanoveného agenturou a sděleného držitelům osvědčení a schválení.
Die Gebühren für die Aufrechterhaltung von Zulassungen und Genehmigungen sind gemäß einem Zeitplan zu entrichten, der von der Agentur festgelegt und den Inhabern dieser Zulassungen und Genehmigungen mitgeteilt wird.
„žadatelem“ rozumí jakákoliv právnická nebo fyzická osoba žádající o možnost využívání služby poskytované agenturou, včetně údržby nebo změny osvědčení nebo schválení;
„Antragsteller“ jede natürliche oder juristische Person, die eine Dienstleistung der Agentur, einschließlich der Aufrechterhaltung oder Änderung von Zulassungen und Genehmigungen, in Anspruch nimmt;
Platby spojené s údržbou stávajících osvědčení a souhlasů jsou splatné podle harmonogramu stanoveného agenturou a sděleného držitelům osvědčení a schválení.
Die Gebühren für die Aufrechterhaltung von Zulassungen und Genehmigungen sind gemäß einem Zeitplan zu entrichten, der von der Agentur festgelegt und den Inhabern dieser Zulassungen und Genehmigungen mitgeteilt wird.
Bohužel, jsme svědky toho, že členské státy vyčleňují čím dál méně finančních prostředků na údržbu a rozšíření vnitrostátní infrastruktury, ať už jde o železniční sítě anebo o silniční sítě.
Leider müssen wir immer mehr feststellen, dass die Mitgliedstaaten immer weniger Finanzmittel für die Aufrechterhaltung und den Ausbau der staatlichen Infrastrukturen - seien es Eisenbahnnetze, seien es Straßennetze - bereitstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příručku kvality a seznam související dokumentace o provádění, údržbě a provozu systému řízení kvality, včetně postupů pro přidělování činností a odpovědností pracovníkům
Handbuch zur Qualitätssicherung und eine Liste der dazugehörigen Dokumentation über die Implementierung, die Aufrechterhaltung und die Anwendung eines Qualitätsmanagementsystems, einschließlich Strategien für den Einsatz von Mitarbeitern für bestimmte Aufgaben sowie die Zuständigkeiten dieser Mitarbeiter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do údržby zařízení a služeb patří právě probíhající údržba a poskytování služeb, avšak nepatří sem nová koncepce součástí pro zařízení.
Zu Anlageninstandhaltung und Dienstleistungen gehören die laufende Instandsetzung und die Erbringung von Dienstleistungen, jedoch nicht die Neukonzeption von Teilen der Anlage.
Opravy a údržba kancelářských strojů a vybavení včetně počítačů (CPC 845) spadají do části Počítačové služby
Wartung und Instandsetzung von Büromaschinen und -einrichtungen einschließlich Computern (CPC 845) ist unter Computerdienstleistungen zu finden.
používány pouze pro účely restaurace a údržby budov a/nebo vozidel, kterým byla přiznána zvláštní historická a kulturní hodnota?
nur für die Restaurierung und Instandsetzung der angegebenen Gebäude und/oder Fahrzeuge verwendet werden?
, aniž by byly předtím zpracovány, s výjimkou čištění nebo údržby
ohne vorherige Behandlung außer Reinigung oder Instandsetzung
služby oprav a údržby kancelářské techniky a zařízení včetně počítačů; nebo
Wartung und Instandsetzung von Büromaschinen und -ausrüstung einschließlich Computern oder
Opravy a údržba kancelářských strojů a vybavení včetně počítačů (CPC 845) spadají do části 1.B.
Wartung und Instandsetzung von Büromaschinen und -einrichtungen einschließlich Computern (CPC 845) ist unter 1.B.
Opravy a údržba vybavení pro dopravu (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) spadá do částí 6.
Wartung und Instandsetzung von Fahrzeugen (CPC 6112, 6122, 8867, 8868) ist zu finden unter 6.
cc) osoby odpovědné za instalaci a údržbu;
cc) die für die Installation und die Instandsetzung Verantwortlichen,
Hlavní odpovědnost mají vnitrostátní a regionální orgány, pro které má často údržba a rozvoj této infrastruktury jen malou prioritu.
Die vorrangige Zuständigkeit liegt bei den nationalen und regionalen Behörden, die zu oft der Instandhaltung und Instandsetzung sowie der Entwicklung der Binnenschifffahrtsinfrastruktur zu geringe Priorität einräumen.
Opravy a údržba vybavení pro dopravu (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) spadá do částí 6.F. l) 1 až 6.F.l) 4.
Wartung und Instandsetzung von Fahrzeugen (CPC 6112, 6122, 8867, 8868) ist unter 6. F. l) 1 bis 6. F. l) 4. zu finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mexiko už dnes výsadbou a údržbou tamních lesů zaměstnává 1,5 milionu lidí.
In Mexiko arbeiten bereits 1,5 Millionen Menschen in der Bewirtschaftung und Verwaltung der Wälder des Landes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Začínal jako vrátný a vypracoval se až na šéfa údržby
Es begann als Pförtner, arbeitete sich hoch zur obersten Verwaltung.
určeny výhradně k úhradě poplatků nebo nákladů za běžnou správu a údržbu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen, oder
No, posledních pár hodin jsme měli problémy, údržba se na to jde podívat.
Sie haben seit der letzten Stunde Probleme, die Verwaltung kommt, um das zu überprüfen.
Dočasná instalace oplocení, dopravního značení a údržba
Vorläufige Maßnahmen: Schutzvorrichtung, Verkehrszeichen sowie Wartung und Verwaltung
Pokud jsou náklady na údržbu finančního aktiva nebo finančního závazku významné a jiní účastníci trhu čelí srovnatelným nákladům, vydavatel je vezme v úvahu při stanovování reálné hodnoty finančního aktiva nebo finančního závazku.
Wenn die Kosten für die Verwaltung bzw. Abwicklung eines finanziellen Vermögenswertes oder einer finanziellen Verbindlichkeit wesentlich sind und andere Marktteilnehmer mit vergleichbaren Kosten konfrontiert sind, würde der Emittent sie bei der Ermittlung des beizulegenden Zeitwertes des betreffenden finanziellen Vermögenswertes oder der betreffenden finanziellen Verbindlichkeit berücksichtigen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dálková údržba
|
Fernwartung 1
|
smíšená údržba
|
gemischte Bewirtschaftung
|
dálková údržba
Fernwartung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hostitelství internetových stránek (web-site hosting a web-page hosting), dálková údržba programů a zařízení;
Bereitstellung von Websites, Webhosting, Fernwartung von Programmen und Ausrüstungen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit údržba
306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicht gerade meine {y:i}Traumbesetzung.
Údržba výměnou za nájemné.
Dafür zahle ich keine Miete, unschlagbar.
Údržba dělá na Intrepidu.
Die Sektion arbeitet an der Intrepid.
je prováděna pravidelná údržba.
die Anlage wird regelmäßig gewartet.
Wartungsdienst auf Station 5, bitte.
Údržba ji našla před hodinou.
Der Hausmeister fand sie vor einer Stunde.
Opravy a údržba hudebních nástrojů
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Musikinstrumenten
Opravy a údržba sportovních potřeb
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Sportausrüstungen
Údržba levnější než u koně.
Opravy a údržba kovodělných výrobků
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Metallerzeugnissen
Opravy a údržba elektrických zařízení
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an elektrischen Ausrüstungen
Nepřišla k vám dneska údržba?
Kam die Gebäudewartung heute bei Ihrem Zimmer vorbei?
Das ist dann wohl Zeit-lnstandsetzung.
Údržba tryskáče ho stojí víc.
Sein Jet frisst sogar mehr.
- "Únik plynu. Údržba už jede."
- "Ein Gasleck, der Klempner ist unterwegs."
Údržba kybernetických částí má přednost přede vším.
Menschliches Versagen können wir uns nicht leisten.
Opravy a údržba plavidel a plovoucích plošin
Reparatur von Schiffen, anderen Wasserfahrzeugen und schwimmenden Vorrichtungen
Opravy a údržba zemědělských a lesnických traktorů
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Schleppern und anderen Zugmaschinen
Zřízení, údržba a zveřejnění důvěryhodných seznamů
Erstellung, Führung und Veröffentlichung von vertrauenswürdigen Listen
vysvětluje, jak má být údržba prováděna.
Diese Unterlagen erläutern, wie die Instandhaltungsaktivitäten durchzuführen sind.
f) údržba a ostatní technické služby;
(f) Wartungseinrichtungen und anderen technischen Einrichtungen;
Holka, jestli je to údržba potřebuješ....
Mäuschen, wenn du bedient werden willst....
Takže doufáš, že je údržba letadla dědičná?
Und du hoffst, dass Flugzeugwartung vererblich ist?
Opravy a údržba ostatních kovodělných výrobků
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an anderen Metallerzeugnissen
Opravy a údržba zdvihacích a manipulačních zařízení
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Hebezeugen und Fördermitteln
Opravy a údržba ostatních profesionálních elektrických zařízení
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an elektrischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
Opravy a údržba lodí a člunů
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Schiffen und Booten
Opravy a údržba letadel a kosmických lodí
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Luft- und Raumfahrzeugen
Opravy a údržba zbraní a střeliva
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Waffen und Munition
Opravy a údržba elektronických a optických zařízení
Reparaturarbeiten an elektronischen und optischen Geräten
Opravy a údržba elektronických a optických zařízení
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an elektronischen und optischen Geräten
Opravy a údržba ostatních profesionálních elektronických zařízení
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an elektronischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
Údržba systému se provádí každý rok.
Das System wird jährlich gewartet.
Jednou z našich povinností byla údržba prostor.
Wir mussten auch Putzdienste machen.
Ještě něco, údržba našla další tělo.
Noch etwas. Das Reparaturteam fand noch eine Leiche.
Velkoobchod a maloobchod a opravy a údržba motorových vozidel
Groß- und Einzelhandel und Reparatur von Motorfahrzeugen und Motorrädern
VELKOOBCHOD A MALOOBCHOD; OPRAVY A ÚDRŽBA MOTOROVÝCH VOZIDEL
GROß- UND EINZELHANDEL; REPARATUR VON MOTORFAHRZEUGEN UND MOTORRÄDERN
Špatná údržba silnic a vznik kolon také zvyšují možná nebezpečí.
Das Gefahrenpotential steigt auch durch schlecht ausgebaute Straßen und Kolonnenbildung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Údržba 34 OptiSet musí být chráněn před prachem a špínou .
OptiSet muss vor Staub und Schmutz geschützt werden .
Bio-údržba ještě pořád upravuje atmosféru v jeho ubikaci.
Die Bio-Techniker justieren noch immer die Atmosphäre für sein Quartier.
CPA 33.11.19: Opravy a údržba ostatních kovodělných výrobků
CPA 33.11.19: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an anderen Metallerzeugnissen
CPA 33.12.14: Opravy a údržba pecí a hořáků pro topeniště
CPA 33.12.14: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Öfen und Brennern
CPA 33.12.15: Opravy a údržba zdvihacích a manipulačních zařízení
CPA 33.12.15: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Hebezeugen und Fördermitteln
CPA 33.12.18: Opravy a údržba průmyslových chladicích a klimatizačních zařízení
CPA 33.12.18: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an kälte- und lufttechnischen Erzeugnissen (ohne solche für den Haushalt)
CPA 33.12.21: Opravy a údržba zemědělských a lesnických strojů apřístrojů
CPA 33.12.21: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an land- und forstwirtschaftlichen Maschinen, Apparaten und Geräten
CPA 33.12.22: Opravy a údržba kovoobráběcích a jiných obráběcích strojů
CPA 33.12.22: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen der spanlosen Bearbeitung und von Werkzeugmaschinen
Opravy a údržba obráběcích strojů na opracování kovů
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an metallbearbeitenden Werkzeugmaschinen
CPA 33.12.23: Opravy a údržba strojů pro metalurgii
CPA 33.12.23: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen für die Metallerzeugung, Walzwerkseinrichtungen, Gießmaschinen
CPA 33.12.24: Opravy a údržba důlních, těžebních a stavebních strojů
CPA 33.12.24: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen
CPA 33.12.29: Opravy a údržba ostatních strojů pro speciální účely
CPA 33.12.29: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen für sonstige bestimmte Wirtschaftszweige, a.n.g.
CPA 33.13.12: Opravy a údržba ozařovacích, elektroléčebných a elektroterapeutických přístrojů
CPA 33.13.12: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Bestrahlungs- und Elektrotherapiegeräten und elektromedizinischen Geräten
CPA 33.13.19: Opravy a údržba ostatních profesionálních elektronických zařízení
CPA 33.13.19: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an elektronischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
CPA 33.14.19: Opravy a údržba ostatních profesionálních elektrických zařízení
CPA 33.14.19: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an elektrischen Ausrüstungsgegenständen für industriell-gewerbliche Zwecke
CPA 33.15.10: Opravy a údržba lodí a člunů
CPA 33.15.10: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Schiffen und Booten
CPA 33.16.10: Opravy a údržba letadel a kosmických lodí
CPA 33.16.10: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Luft- und Raumfahrzeugen
CPA 33.17.11: Opravy a údržba železničních lokomotiv a vozového parku
CPA 33.17.11: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Schienenfahrzeugen
To by však dokázaly dokonalejší zátopové hráze a jejich údržba.
Verbesserte Deiche und Wartungsmaßnahmen hätten es gekonnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže údržba infrastruktury, která má lidi ochránit, něco stojí.
Es kostet aber etwas, die Infrastruktur zu unterhalten, die für die Sicherheit der Nutzer sorgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Údržba na poschodí 5. V platnosti úklidový program B.
Anlageaufsicht an Ebene 5. Aufräum-Massnahme B eingeleitet.
Vysoká údržba a povadlá prsa nejsou dobrá kombinace.
Hohe Unterhaltskosten und schlaffe Brüste sind keine gute Kombination.
plánovaná údržba oznámená nejméně 48 hodin před začátkem plánované údržby.
es sind Wartungsarbeiten geplant, die spätestens 48 Stunden vor dem geplanten Beginn des Wartungszeitraums angekündigt werden.
Údržba výrobku musí být možná bez organických rozpouštědel.
Das Produkt muss ohne Verwendung organischer Lösungsmittel gewartet werden können.
Opravy a údržba parních kotlů (kromě kotlů pro ústřední topení)
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Dampfkesseln (ohne Zentralheizungskessel)
Opravy a údržba hydraulických zařízení, ostatních čerpadel, kompresorů, potrubních armatur
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Strömungsmaschinen, anderen Pumpen, Kompressoren, Armaturen
Opravy a údržba pecí a hořáků pro topeniště
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Öfen und Brennern
Opravy a údržba průmyslových chladicích a klimatizačních zařízení
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an kälte- und lufttechnischen Erzeugnissen (ohne solche für den Haushalt)
Opravy a údržba zemědělských a lesnických strojů a přístrojů
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an land- und forstwirtschaftlichen Maschinen, Apparaten und Geräten
Opravy a údržba kovoobráběcích a jiných obráběcích strojů
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen der spanlosen Bearbeitung und von Werkzeugmaschinen
Opravy a údržba důlních, těžebních a stavebních strojů
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Bergwerks-, Bau- und Baustoffmaschinen
Opravy a údržba strojů pro výrobu papíru a lepenky
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen für die Papier- oder Pappeherstellung
Opravy a údržba ostatních strojů pro speciální účely
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen für sonstige bestimmte Wirtschaftszweige, a.n.g.
Opravy a údržba měřicích, zkušebních a navigačních nástrojů a přístrojů
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Mess-, Kontroll-, Navigations- und ähnlichen Instrumenten und -vorrichtungen
Opravy a údržba ozařovacích, elektroléčebných a elektroterapeutických přístrojů
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Bestrahlungs- und Elektrotherapiegeräten und elektromedizinischen Geräten
Opravy a údržba profesionálních optických a fotografických přístrojů a zařízení
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an optischen und fotografischen Geräten für industriell-gewerbliche Zwecke
Opravy a údržba železničních lokomotiv a vozového parku
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Schienenfahrzeugen
Opravy a údržba strojů a zařízení pro všeobecné účely
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an nicht wirtschaftszweigspezifischen Maschinen
Opravy a údržba ložisek, ozubených kol, převodů a hnacích prvků
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Lagern, Getrieben, Zahnrädern und Antriebselementen
Opravy a údržba ručních mechanizovaných nástrojů a nářadí
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an handgeführten Werkzeugen mit Motorantrieb
Opravy a údržba ostatních strojů pro speciální účely
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen für sonstige bestimmte Wirtschaftszweige
Opravy a údržba jiných dopravních prostředků a zařízení
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an sonstigen Fahrzeugen
Opravy a údržba jiných dopravních prostředků a zařízení
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an sonstigen Fahrzeugen, a.n.g.
Ale údržba tohoto dluhu stojí jen 1-2% HDP, což umožňuje Japonsku zůstat solventní.
Aber die Bedienung dieser Schulden kostete nur 1-2 Prozent des Bruttoinlandsproduktes, so dass Japan zahlungsfähig blieb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víme, že v době hospodářského poklesu se údržba záhy ocitá na vedlejší koleji.
Wie wir wissen, bleiben die Wartungsarbeiten in Zeiten eines Konjunkturabschwungs rasch auf der Strecke.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· částka 112 000 EUR v položce 2100 Nákup, servis a údržba zařízení a softwaru;
· 112 000 Euro für Haushaltsposten 2100 Ausstattung, Betriebskosten und Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Datenverarbeitung und der Telekommunikation;
Nejsme ničeho příčinou, vlastní údržba nám docela jde a neustále se reprodukujeme.
Wir kosten nichts. Wir können uns ganz gut selbst versorgen und vermehren uns ständig.
Ale je to pravděpodobně jen vandalismus, takže údržba se na to podívá.
Aber ist es höchstwahrscheinlich Vandalismus, also wird das Wartungsteam mal nachsehen.
Pod tento kód nepatří náklady na větší opravy budov, jež zvyšují jejich hodnotu (větší údržba).
Die Kosten für größere Reparaturen von Gebäuden, die deren Wert erhöhen (größere Instandhaltungsarbeiten) werden nicht unter diesem Code eingetragen.
odsolená voda a zachycená dešťová voda; údržba vodovodních sítí za účelem snižování ztrát vody,
Entsalztes Wasser und aufgefangenes Regenwasser; Instandhaltungsarbeiten an Leitungssystemen zur Verringerung von Wasserverlusten
odsolování vody a zachycování dešťové vody; údržba vodovodních sítí za účelem snižování ztrát vody,
Entsalzung von Wasser und Auffangen von Regenwasser; Instandhaltungsarbeiten an Leitungssystemen zur Verringerung von Wasserverlusten
Během programu akumulace doby provozu se provádí údržba motoru podle bodu 4.
Während des Prüfbetriebs sind gemäß Nummer 4 Wartungsarbeiten am Motor durchzuführen.
Veškerá kritická plánovaná údržba související s emisemi musí mít přiměřenou pravděpodobnost provádění v provozu.
Bei allen planmäßigen emissionsrelevanten Wartungsarbeiten muss die Wahrscheinlichkeit ausreichend hoch sein, dass sie während des Betriebs ausgeführt werden müssen.
seznam míst, kde se provádí údržba, spolu s obecným popisem provozních prostor;“.
eine Auflistung der Orte, an denen Instandhaltungsarbeiten durchgeführt werden, zusammen mit einer allgemeinen Beschreibung der Einrichtungen und“.
CPA 33.11.12: Opravy a údržba kovových nádrží, zásobníků a podobných nádob z kovu
CPA 33.11.12: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Tanks, Sammelbehältern und ähnlichen Behältern aus Metall
CPA 33.11.13: Opravy a údržba parních kotlů (kromě kotlů pro ústřední topení)
CPA 33.11.13: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Dampfkesseln (ohne Zentralheizungskessel)
Opravy a údržba kotlů pro výrobu vodní nebo jiné páry (kromě kotlů ústředního topení)
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Dampfkesseln (ohne Zentralheizungskessel) sowie an Rohrleitungsnetzen aus Metall in Industrieanlagen
Opravy a údržba kotlů k ústřednímu vytápění, jiných než pro domácnosti
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Zentralheizungskesseln mit industrieller Kapazität
CPA 33.12.11: Opravy a údržba motorů a turbín, kromě motorů pro letadla, automobily a motocykly
CPA 33.12.11: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Verbrennungsmotoren und Turbinen (ohne Motoren für Luft- und Straßenfahrzeuge)
CPA 33.12.12: Opravy a údržba hydraulických zařízení, ostatních čerpadel, kompresorů, potrubních armatur
CPA 33.12.12: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Strömungsmaschinen, anderen Pumpen, Kompressoren, Armaturen
CPA 33.12.19: Opravy a údržba ostatních strojů a zařízení pro všeobecné účely j. n.
CPA 33.12.19: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an nicht wirtschaftszweigspezifischen Maschinen, a.n.g.