Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=údržbu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
údržbu Pflege 46
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


náklady na údržbu Wartungskosten 11 Instandhaltungskosten 9 Unterhaltungskosten 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit údržbu

646 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

výkaz výdajů na údržbu;
Erklärung zu den Instandhaltungsausgaben,
   Korpustyp: EU
Identifikace orgánu pro údržbu.
Bezeichnung der unterhaltungspflichtigen Behörde.
   Korpustyp: EU
- Použili šachty pro údržbu.
- Sie haben die Wartungsschächte benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho, zavolej údržbu.
Los, ruf die Haustechnik.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují jen menší údržbu.
Die müssen einfach etwas aufpoliert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrada potřebuje údržbu.
Ein Garten muss gepflegt werden!
   Korpustyp: Untertitel
- Duffy, máš na starosti údržbu?
- Duffy, du bist einer der Hausmeister?
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec, každý vztah potřebuje údržbu.
Letztlich muss jede Beziehung gepflegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mé tělo vyžaduje častou údržbu.
Ich brauche nun mal viel Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pátrač 22 na údržbu 6.
Scout 22 trifft bei Maintenance Bay sechs ein.
   Korpustyp: Untertitel
Byli tu jen provést údržbu!
Sie haben gerade erst alles überholt!
   Korpustyp: Untertitel
přísné normy pro údržbu zařízení
strenge Wartungsrichtlinien für die Einrichtungen
   Korpustyp: EU
Zboží pro běžnou údržbu domácnosti
Reinigungs- und Pflegeprodukte, Reinigungsartikel und kurzlebige Haushaltswaren
   Korpustyp: EU
Na údržbu komplexu jeden nestačí!
Allein bin ich hier überfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Voláme údržbu do třetí sekce.
Notbesatzung zur Sektion 3.
   Korpustyp: Untertitel
To už ohrožuje i údržbu venkovské krajiny.
Dies gefährdet jetzt sogar den Erhalt landwirtschaftlicher Gebiete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zřízení, provoz a údržbu svého N.SIS II;
sein N.SIS II errichtet, betrieben und gewartet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
, včetně pravidel pro údržbu podle ustanovení TSI
, einschließlich der Instandhaltungsregeln nach den Bestimmungen der TSI,
   Korpustyp: EU DCEP
Technologie, kterou využíváte potřebuje stálou údržbu.
Die Technologie, die Sie benutzen, muss in Stand gehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem údržbu, aby to odstranili.
Ich habe es vom Hausmeister entfernen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dům je malý a vyžaduje nepatrnou údržbu.
Es ist klein und macht nicht viel Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolat údržbu a poprosit o pomoc.
Lass uns die Haustechnik um Hilfe bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tohle místo potřebuje pořádnou údržbu.
Ja, hier muss ordentlich was gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, že jste přišel na údržbu.
Danke, dass Sie zum Trauergottesdienst kamen.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá jako vchod pro údržbu.
Sieht aus wie eine Wartungsluke für die Anlage.
   Korpustyp: Untertitel
do speciálně konstruovaného schváleného nástroje pro údržbu;
in einem besonders konstruierten, autorisierten Diagnosesystem und
   Korpustyp: EU
preventivní údržbu (plánovanou a řízenou) a
vorbeugende Wartungsarbeiten (planmäßig und kontrolliert) und
   Korpustyp: EU
Zboží a služby pro běžnou údržbu domácnosti
Waren und Dienstleistungen für die Haushaltsführung
   Korpustyp: EU
Restrukturalizace vlastnictví letadel a nákladů na údržbu,
Umstrukturierung der Eigentums- und Unterhaltungskosten bei Flugzeugen;
   Korpustyp: EU
Vyžaduje přidělení zdrojů, údržbu a zařízení.
Sie erfordert die Zuweisung von Mitteln, Wartungskapazitäten und Geräten.
   Korpustyp: EU
Jo, má dost vysoké nároky na údržbu.
Sie ist sehr pflegeaufwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset být přísnější na údržbu.
Ich muss die Routinechecks sorgfältiger überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné boční tunely, ani tunely pro údržbu.
Er gibt keine Seitentunnel, keine Wartungstunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom zkusit šachtu pro údržbu.
Nun wir könnten es über den Wartungsschaft versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
( f) údržbu a ostatní technické služby;
(f) Wartungseinrichtungen und andere technische Einrichtungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Uh, má celkem vysoký náklady na údržbu.
Okay, sie ist ein bisschen pflegeaufwendig.
   Korpustyp: Untertitel
cc) osoby odpovědné za instalaci a údržbu;
cc) die für die Installation und die Instandsetzung Verantwortlichen,
   Korpustyp: EU
Náklady na údržbu starých domů rovněž stoupají.
Die Verstädterung und Zersiedlung weiter Gebiete führt zu zunehmenden Verkehrs- und Umweltproblemen.
   Korpustyp: EU DCEP
Různá zařízení a zařízení pro údržbu.
verschiedene Anlagen und Instandhaltungseinrichtungen.
   Korpustyp: EU
pevná zařízení pro údržbu vlaků (4.2.26),
ortsfeste Anlagen zur Behandlung von Zügen (4.2.26),
   Korpustyp: EU
Výrobky a služby pro běžnou údržbu domácnosti
Waren und Dienstleistungen für die Haushaltsführung
   Korpustyp: EU
Začíná to v tunelu pro údržbu Pavouka.
Das fängt im Wartungstunnel der Spider an.
   Korpustyp: Untertitel
Šťastný les - Vstup pouze pro údržbu
Happy Forest - Nur für Wartungspersonal
   Korpustyp: Untertitel
Pokud domácí zanedbal údržbu, nemůže vás vystěhovat.
Wenn der Vermieter die Wohnung nicht in Stand hält, kann er nicht räumen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolejte údržbu a přineste reciproční pilu.
Also rufen wir die Hausmeister und bekommen eine Säbelsäge.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je školený na údržbu vagín.
Der Kerl ist ein ausgebildeter Vagina Betreuer.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete tam poslat údržbu, ať to zkontroluje?
Können Sie zur Prüfung einen Roboter schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Stanice hlásí, že potřebuje provést údržbu. Prosím zkuste znovu později.
Station meldet Wartungsbedarf. Bitte versuchen Sie es später noch einmal.
   Korpustyp: Fachtext
a) zřízení, provoz a údržbu svého N.SIS II;
a) sein N.SIS II errichtet, betrieben und gewartet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Budou stanoveny předpisy pro kontrolu zařízení a pravidelnou údržbu.
Es gibt Vorschriften für die Geräteprüfung, und regelmäßige Wartungsintervalle werden festgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by se někdo ptal, jedná se o běžnou údržbu.
Wenn jemand fragt, es ist eine Routine Maßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Poletíme na impulsní pohon, dokud poručík La Forge nedokončí údržbu.
Wir fliegen mit Impulsantrieb, bis Lieutenant La Forge fertig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděla jsem, že ovládání rozvodu deuteria vyžaduje údržbu.
Ich wusste nicht, dass man das bei so einer Kammer tut.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu stará šachta pro údržbu. Dostaneme se mimo perimetr.
Ein alter Service-Tunnel hier unten damit kommen wir außerhalb des überwachten Bereichs.
   Korpustyp: Untertitel
šifrovací funkčnost zařízení na údržbu nemůže uživatel zařízení snadno změnit;
die Kryptografiefunktion der Wartungsausrüstung kann vom Nutzer der Ausrüstung nicht ohne Weiteres geändert werden,
   Korpustyp: EU
certifikace statického vyvážení, pokud to vyžaduje příručka pro údržbu;
zur Bescheinigung der statischen Auswuchtung, wenn vom Instandhaltungshandbuch gefordert;
   Korpustyp: EU
Náklady na údržbu finančního aktiva nebo finančního závazku.
Verwaltungs- bzw. Abwicklungsgebühren für einen finanziellen Vermögenswert oder eine finanzielle Verbindlichkeit.
   Korpustyp: EU
Náklady na opravy a údržbu (náklady skutečně vzniklé společnosti BAV)
Reparatur- und Wartungskosten (der BAV tatsächlich entstandene Kosten)
   Korpustyp: EU
ve speciálně navrženém schváleném zkušebním zařízení pro údržbu;
in einem besonders konstruierten, autorisierten Diagnosesystem und
   Korpustyp: EU
významné snížení stavu zaměstnanců a nákladů na údržbu.
Merkliche Verringerung des Personals sowie der Wartungskosten.
   Korpustyp: EU
speciálně navrženého schváleného testovacího zařízení pro údržbu; a
in einem besonders konstruierten, autorisierten Diagnosesystem; und
   Korpustyp: EU
síťovací prostředky (pocházející z úprav pro snadnou údržbu a potisků)
Vernetzungsmittel (für Pflegeleichtausrüstungen und Druck)
   Korpustyp: EU
Vývoj smluv na regionální silniční údržbu zadaných silniční správou
Entwicklung der von der Straßenverwaltung vergebenen regionalen Straßeninstandhaltungsverträge
   Korpustyp: EU
Je třeba dodržovat požadavky na údržbu uvedené v oddíle 4.5.
Die Instandhaltungsanforderungen in Abschnitt 4.5 müssen erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
poskytnutí písemných pokynů pro údržbu každému provozovateli nesilničního pojízdného stroje;
Jedem Bediener von mobilen Geräten und Maschinen werden schriftliche Wartungsvorschriften bereitgestellt;
   Korpustyp: EU
popis metodiky výpočtů nákladů na založení a údržbu,
Beschreibung der Methode zur Berechnung der Anlegungs- und Unterhaltungskosten,
   Korpustyp: EU
Opatření O5 (víceúčelový hangár) a O9.3 (zařízení pro zimní údržbu)
M5 (Mehrzweckhalle) und M9.3 (Ausrüstungstechnik für den Winterdienst)
   Korpustyp: EU
Společnost Arriva nicméně předpokládá zvýšení nákladů na údržbu.
Allerdings ging Arriva von einem Anstieg der Wartungskosten aus.
   Korpustyp: EU
ve speciálně konstruovaném, schváleném zkušebním nástroji pro údržbu;
in einem besonders konstruierten, autorisierten Diagnosesystem und
   Korpustyp: EU
Věřím tomu, že tyto dveře by potřebovaly lepší údržbu.
Ich glaube, dass man die Griffe mal austauschen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Netušil jsem, že tu jsou tunely na údržbu potrubí.
All die Zeit habe ich nicht gewusst, dass hier unten Dampftunnel sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jste mi práci, a teď po mně chcete údržbu.
Das verdanke ich Ihnen. Jetzt soll ich Wartungsarbeiten machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účel této části jsou použitelné údaje pro údržbu:
Im Sinne dieses Teils gelten als anzuwendende Instandhaltungsunterlagen:
   Korpustyp: EU
pozemky a stavby vyžadují značné opravy a údržbu.
Die Bodenflächen und Gebäude weisen erheblichen Ausbesserungs- und Instandhaltungsbedarf auf.
   Korpustyp: EU
Otevřel jsem dveře na údržbu na přání poradkyně Troi.
Ich öffnete auf Trois Bitte hin eine Wartungstür.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec býval pilot a údržbu si dělal sám.
Mein Vater war Pilot, und er machte die Wartungen selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšší náklady na údržbu a opravy oproti předpokladům
Betriebs- und Wartungskosten höher als erwartet
   Korpustyp: EU
Specifické podmínky je třeba stanovit v údajích pro údržbu,
Besondere Bedingungen sind in den Instandhaltungsunterlagen aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Lze uložit poplatky za využití kapacity určené na údržbu infrastruktury.
Für die zum Zwecke der Fahrweginstandhaltung genutzte Fahrwegkapazität können Entgelte erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
platnými požadavky včetně pravidel pro údržbu a ustanovení TSI.
den anwendbaren Anforderungen, einschließlich Instandhaltungsbestimmungen und Bestimmungen der TSI.
   Korpustyp: EU
ŽÁDOST O OSVĚDČENÍ PRO SUBJEKT ODPOVĚDNÝ ZA ÚDRŽBU
ANTRAG AUF ERTEILUNG EINER INSTANDHALTUNGSSTELLEN-BESCHEINIGUNG
   Korpustyp: EU
Prokázání splnění rovněž zahrnuje požadavky na zkoušky a na údržbu.
Der Nachweis der Einhaltung umfasst auch die Versuchs- und Wartungsanforderungen.
   Korpustyp: EU
návrhu typu letadla, požadavků na jeho údržbu a typů činnosti,
Konstruktion des Luftfahrzeugmusters, sein Instandhaltungsbedarf und die Betriebsarten;
   Korpustyp: EU
Do působnosti této TSI nejsou zahrnuta zařízení pro údržbu.
In Bezug auf Instandhaltungsanlagen fallen die Anforderungen nicht in den Anwendungsbereich dieser TSI.
   Korpustyp: EU
Čas od času, každý počítač, i Správce, potřebuje údržbu.
Aber jeder Computer, ich meine, jeder Kustos, muss gewartet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám jí údržbu výměnou za přístup k internetu.
Ich mache kostenlose Computerarbeit im Tausch gegen die Nutzung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš popřít, že naše vnitřní instalace vyžadují extrémně vysokou údržbu.
Man kann nicht leugnen, unser inneres Sanitär-geschäft ist im Vergleich dazu Schwerstarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom asi zároveň provést údržbu průtokových regulátorů.
Wir sollten auch die Spannungsregulatoren überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane O'Briene, až do dalších rozkazů žádnou údržbu.
Mr O'Brien, bis auf Weiteres keine Wartungsarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vylepšuje se sám, sám provádí údržbu, sám se upravuje.
Sie rüstet sich, erhält sich selbst, sich selbst verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
Randall pracoval pro klimatizační údržbu, která pokrývala všechny 3 budovy.
Er arbeitete für eine Klimaanlagen-Firma die alle drei Gebäude wartete.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem dokončila údržbu inerciálních tlumičů i jejich obložení.
Die Regelüberprüfung der Stoßdämpferzylinder ist abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ohlaste se zítra ráno na údržbu deuteriového potrubí
Melden Sie sich morgen früh um 4 Uhr bei der Deuteriumwartung.
   Korpustyp: Untertitel
V případě organizací údržby oprávněných v souladu s přílohou II (část 145) se třídní kvalifikace kategorie A dále dělí na údržbu na technické základně (dílenskou údržbu) a traťovou (provozní) údržbu.
Im Fall von Instandhaltungsbetrieben, die gemäß Anhang II (Teil-145) genehmigt sind, sind die Klassenberechtigungen der Kategorie A in ‚Base Maintenance‘ und ‚Line Maintenance‘ unterteilt.
   Korpustyp: EU
Organizace musí stanovit postupy, které v případě nálezu jakýchkoli nepřesných, nekompletních nebo dvojznačných postupů, informací nebo instrukcí pro údržbu obsažených v údajích pro údržbu užívaných personálem údržby zajistí, že jsou zaznamenány a oznámeny autorovi údajů pro údržbu.
Der Betrieb muss Verfahren festlegen, wonach sichergestellt ist, dass gegebenenfalls ungenaue, unvollständige oder unklare Verfahren, Praktiken, Daten oder Instandhaltungsanweisungen, die in den vom Instandhaltungspersonal verwendeten Instandhaltungsangaben enthalten sind, aufgezeichnet und dem Verfasser der Instandhaltungsangaben mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
Je nutno poznamenat, že zařízení pro traťovou údržbu, které se nachází v hlavním zařízení pro údržbu na technické základně, musí mít oprávnění k traťové údržbě.
Zu beachten ist, dass eine ‚Line Maintenance‘-Einrichtung, die sich bei einer ‚Base Maintenance‘-Einrichtung befindet, eine Genehmigung für die ‚Line Maintenance‘ benötigt.
   Korpustyp: EU
Tento rozsah prací nesmí zahrnovat údržbu letadla na technické základně nebo kompletní dílenskou údržbu nebo generální opravu motoru nebo modulu motoru;
dieser Arbeitsumfang darf keine „Base Maintenance“-Ereignisse eines Luftfahrzeugs oder ein vollständiges Instandhaltungsereignis in einer Werkstatt oder die Überholung eines Flugmotors oder Flugmotormoduls beinhalten;
   Korpustyp: EU
Hangáry pro údržbu letadel na technické základně jsou k dispozici a dostatečně prostorné pro umístění letadel na plánovanou údržbu na technické základně.
Für die „Base Maintenance“ von Luftfahrzeugen müssen ausreichend große Luftfahrzeug-Hallen zur Verfügung stehen, um die Luftfahrzeuge für die geplante „Base Maintenance“ darin unterzubringen.
   Korpustyp: EU
Dohoda umožní vzájemné využívání a uznávání zařízení pro opravy a údržbu.
Das Abkommen sieht die gegenseitige Nutzung und Anerkennung von Reparatur- und Instandhaltungsbetrieben vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
49 800 000 EUR na údržbu a provoz stávajících počítačových a komunikačních systémů v Parlamentu;
49 800 000 EUR für den weiteren Betrieb der im Parlament bereits bestehenden IT- und Kommunikationssysteme;
   Korpustyp: EU DCEP