Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=údržby&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
údržby Pflege 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plán údržby Wartungsplan 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit údržby

529 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Symbol údržby
Textilpflegesymbol
   Korpustyp: Wikipedia
Je to kancelář údržby?
Ja, was kann ich für Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
pro schvalování programů údržby:
für die Genehmigung von Instandhaltungsprogrammen,
   Korpustyp: EU
je kritickým úkolem údržby“.
kritische Instandhaltungsaufgaben sind“.
   Korpustyp: EU
Jsme z Odboru údržby.
Wir sind von der Bauabteilung!
   Korpustyp: Untertitel
soubor s popisem údržby: vysvětluje, jak jsou činnosti údržby prováděny.
Instandhaltungsaufzeichnungen/Dokumentation: erläutern, wie die Instandhaltungsaktivitäten durchzuführen sind.
   Korpustyp: EU
Jsem uzavřená z důvodu údržby.
- Wegen Wartungsarbeiten geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam stará šachta údržby.
Da gibt es einen alten Service-Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Budu dole u údržby, jo?
Ich bin unten im Wartungsraum, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Zkontroloval jsem si záznamy údržby.
Ich hab die Reparaturlogbücher geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Provádění této údržby pístového motoru:
Die Durchführung der folgenden Instandhaltungsarbeiten an einem Kolbentriebwerk:
   Korpustyp: EU
nedestruktivní demontáže pro účely údržby;
die zerstörungsfreie Demontage zu Wartungszwecken;
   Korpustyp: EU
při omezení na vozidla údržby,
bei Beschränkung auf Eisenbahnfahrzeuge für Unterhaltungsarbeiten;
   Korpustyp: EU
Jeho systémy údržby nejsou spolehlivé.
Selbsterhaltungssysteme sind nicht verlässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Kniha údržby musí obsahovat alespoň:
Ein Instandhaltungsdossier muss mindestens enthalten:
   Korpustyp: EU
Činnosti údržby se dělí na:
Instandhaltungsaktivitäten werden in folgende Bereiche unterteilt:
   Korpustyp: EU
a řešení stávajících nedodělků údržby;
und den Abbau von Instandhaltungsrückständen;
   Korpustyp: EU DCEP
Prikaz pro zaměstnance údržby kolejnic.
Eine Anweisung der technischen Leitung an alle U-Bahn-Stationen der Ringlinie.
   Korpustyp: Untertitel
- Datum výstavby a poslední stavební údržby
- Datum der Errichtung und der letzten substantiellen Instandhaltungsarbeiten
   Korpustyp: EU DCEP
vykonávat veškeré činnosti běžné preventivní údržby.
die eventuell vorgesehenen laufenden vorbeugenden Wartungsarbeiten vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tom Kuron dělal u údržby, viďte?
Tom Kuron wartete die Maschinen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom zavolat někoho s údržby kolejí?
Jungs, sollten wir nicht den Hausmeister oder den Wohnheimservice rufen?
   Korpustyp: Untertitel
Nařízení Flotily ohledně harmonogramu údržby je nereálné.
Die MTBF-Einheiten wurden unrealistisch eingeschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Díkybohu za oddělení správy a údržby silnic.
Wir danken Gott für das Straßenbauamt.
   Korpustyp: Untertitel
Systém údržby sestává z těchto funkcí:
Das Instandhaltungssystem umfasst die folgenden Funktionen:
   Korpustyp: EU
opatření pro kontrolu hlučnosti během údržby.
Vorkehrungen zur Lärmkontrolle bei Wartungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Vypracuje se kniha údržby, která stanoví alespoň:
Es ist ein Instandhaltungsdossier zu erstellen, das mindestens folgende Angaben enthält:
   Korpustyp: EU
V případě jakékoliv změny příručky organizace údržby:
Für Änderungen des Instandhaltungsbetriebshandbuchs gilt:
   Korpustyp: EU
dokumentace odůvodnění návrhu údržby (bod 4.5.2) a
Unterlagen zur Begründung des Instandhaltungskonzepts (4.5.2),
   Korpustyp: EU
Dokumentace popisu údržby obsahuje tyto informace:
Die Instandhaltungsaufzeichnungen umfassen Folgendes:
   Korpustyp: EU
postupů pro plánování a provádění preventivní údržby;
Verfahren für die Planung und Durchführung präventiver Instandhaltungsarbeiten;
   Korpustyp: EU
Služby vysazování a údržby zelených ploch
Anpflanzungs- und Pflegearbeiten an Grünflächen
   Korpustyp: EU
Při jakékoli změně výkladu organizace údržby (MOE):
Für Änderungen des Instandhaltungsbetriebshandbuchs gilt:
   Korpustyp: EU
Kniha se schématem údržby a jeho odůvodněním
Unterlagen zur Begründung der Ausgestaltung des Instandhaltungsverfahrens
   Korpustyp: EU
přítomnost během kalibrace a údržby měřicího zařízení.
Anwesenheit während Kalibrier- und Wartungsarbeiten an der Messanlage.
   Korpustyp: EU
(oprávnění řídit pracovní vlaky a vozidla údržby)
(Berechtigung, Bauzüge und Eisenbahnfahrzeuge für Unterhaltungsarbeiten zu führen)
   Korpustyp: EU
Co jsi dělal v sekci údržby?
Was taten Sie in der Wartungszone?
   Korpustyp: Untertitel
Palubní deník/kniha údržby nebo rovnocenný doklad
Fluglogbuch/Technisches Log oder gleichwertiges Dokument
   Korpustyp: EU
Definice, obsah a kritéria knihy údržby
Definition, Inhalte und Kriterien der Instandhaltungsunterlagen
   Korpustyp: EU
Kniha údržby sestává z těchto složek:
Die Instandhaltungsunterlagen bestehen aus folgenden Teilen:
   Korpustyp: EU
Dokumentace údržby sestává z těchto položek:
Die Instandhaltungsaufzeichnungen/Dokumentation umfassen Folgendes:
   Korpustyp: EU
seznam a kritéria úkonů podmíněné preventivní údržby,
o Liste und Kriterien der zustandsorientierten präventiven Instandhaltungsmaßnahmen,
   Korpustyp: EU
úkony údržby závisející na specifických podmínkách používání.
o Instandhaltungsmaßnahmen in Abhängigkeit von spezifischen Einsatzbedingungen.
   Korpustyp: EU
ŽÁDOST O OSVĚDČENÍ PRO FUNKCE ÚDRŽBY
ANTRAG AUF ERTEILUNG EINER BESCHEINIGUNG FÜR INSTANDHALTUNGSFUNKTIONEN
   Korpustyp: EU
Během údržby musí být nedostupnost služby minimalizována.
Bei Wartungsarbeiten ist die Nichtverfügbarkeit des Systems so gering wie möglich zu halten.
   Korpustyp: EU
zkrácení intervalů kalibrace a údržby měřicích přístrojů;
die Verkürzung der Kalibrierungs- und Wartungsintervalle für Messinstrumente;
   Korpustyp: EU
knihou se schématem údržby a jeho odůvodněním,
Unterlagen zur Begründung des Instandhaltungskonzepts und
   Korpustyp: EU
popisuje metody použité při stanovování schématu údržby,
beschreiben die dem Instandhaltungskonzept zugrunde liegenden Methoden;
   Korpustyp: EU
o soupis příslušných nápravných úkonů údržby,
Liste der relevanten Instandsetzungsarbeiten;
   Korpustyp: EU
Zítra ráno to opraví z údržby.
Die Handwerkertruppe kümmert sich drum.
   Korpustyp: Untertitel
Bille? Podívej se na hlavní sklad údržby.
bill, den Hauptversorgungsraum auf den Schirm.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom otázka pravidelné údržby!
Es ist nur eine Frage der Erhaltung!
   Korpustyp: Untertitel
Trochu jsem se toulal kolem údržby.
Ich hab im Geräteraum herumgekramt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty signály byly zřejmě ze systému údržby.
Die Signale kommen vom System, das zur Reparatur eingesetzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel na nečekanou kontrolu uprostřed údržby.
Er inspizierte uns überraschend bei einem Check.
   Korpustyp: Untertitel
o) vývoji na trzích údržby a míře otevřenosti trhu pro služby údržby.
o) Entwicklung der Wartungsmärkte und Grad der Öffnung des Markts für Wartungsdienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost musí být doložena údaji, které odůvodňují potřebu nové plánované údržby a interval údržby.
Dem Antrag müssen Daten beiliegen, die die Änderung der Wartungsarbeiten und der Wartungsabstände begründen.
   Korpustyp: EU
zpráv o způsobilosti a dohledu nad prováděním údržby a řízením údržby vozového parku;
Berichte zur Kompetenz und Beaufsichtigung der Instandhaltungserbringung und des Fuhrpark-Instandhaltungsmanagements;
   Korpustyp: EU
Žádost musí být doložena údaji, které odůvodňují potřebu nové plánované údržby a interval údržby.
Dem Antrag müssen Daten beiliegen, die die neuen planmäßigen Wartungsarbeiten und die Wartungsabstände begründen.
   Korpustyp: EU
Žádost musí být doložena údaji, které odůvodňují potřebu nové plánované údržby a interval údržby.
Dem Antrag müssen Daten beiliegen, die die Änderung der planmäßigen Wartungsarbeiten und der Wartungsabstände begründen.
   Korpustyp: EU
Při uplatňování postupu pro poskytování informací ve funkci provádění údržby je třeba pro funkce řízení údržby vozového parku a rozvoje údržby poskytnout alespoň následující:
Bei Anwendung des Informationsprozesses auf die Instandhaltungserbringungsfunktion müssen mindestens die folgenden Elemente für die Fuhrpark-Instandhaltungsmanagement- und Instandhaltungsentwicklungsfunktion bereitgestellt werden:
   Korpustyp: EU
Smlouvy o poskytování údržby letadel na technické základně, plánované traťové údržby a údržby motorů, společně se všemi změnami, musí být schváleny příslušným úřadem.
Verträge für die „Base Maintenance“ und die planmäßige „Line Maintenance“ von Luftfahrzeugen und die Instandhaltungsverträge für die Motoren müssen mit allen Änderungen von der zuständigen Behörde genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
vhodným programům údržby pracovního vybavení, pracoviště a systémů na pracovišti;
angemessene Wartungsprogramme für Arbeitsmittel, Arbeitsplätze und Arbeitsplatzsysteme;
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistit minimální úroveň údržby a zabránit zhoršení stanovišť
Mindestmaß an landschaftspflegerischen Instandhaltungsmaßnahmen und Vermeidung einer Zerstörung von Lebensräumen
   Korpustyp: EU DCEP
, aniž by byly předtím zpracovány, s výjimkou čištění nebo údržby
ohne vorherige Behandlung außer Reinigung oder Instandsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
provádět audit plánů údržby u provozovatelů přenosové soustavy;
Sie prüft die Wartungsmaßnahmen der Übertragungsnetzbetreiber.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokonce je kvůli složitosti jejich údržby ani neposílají do zámoří.
Sie arbeiten im Ausland und nehmen Rücksicht auf das Gastland.
   Korpustyp: Untertitel
Ten starej oplzlej tlusťoch ze správy a údržby budov?
Der gegelte, alte, fette Typ von der Gebäudeverwaltung?
   Korpustyp: Untertitel
Začínal jako vrátný a vypracoval se až na šéfa údržby
Es begann als Pförtner, arbeitete sich hoch zur obersten Verwaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Franku, můžeš mi podat hlášení údržby z minulého týdne?
Hey, Frank. Gibst du mir das Wartungsprotokoll von letzter Woche, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Ani jeden a kamery byly v procesu údržby.
Keiner, und die Überwachungskameras werden gerade nachgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Technik údržby Rom je v zadržovací cele číslo 4.
Wartungstechniker Rom ist in Gefängniszelle 4.
   Korpustyp: Untertitel
Vynulování signálu je požadovaným krokem v plánu údržby.
Im Rahmen der Wartungsarbeiten muss die Anzeige zurückgestellt werden.
   Korpustyp: EU
To platí pouze v případě počáteční výstavby, nikoli údržby stavby.
Dies gilt nur für die erste Errichtung des Bauwerks, nicht für Instandhaltungsarbeiten.
   Korpustyp: EU
Systém udělování osvědčení pro funkce údržby svěřené vnějšímu subjektu
System der Zertifizierung von untervergebenen Instandhaltungsfunktionen
   Korpustyp: EU
Pro ochranu letadel v hangárech a prostorách údržby
Zum Schutz von Luftfahrzeugen in Hangars und Wartungsbereichen
   Korpustyp: EU
Pilot-vlastník nesmí vykonávat úkoly údržby, jestliže úkol:
Instandhaltungsaufgaben dürfen nicht vom Piloten/Eigentümer durchgeführt werden, wenn sie
   Korpustyp: EU
Výkon úkolů údržby, kterou provádí pilot-vlastník, a vedení záznamů
Durchführung der Instandhaltungsaufgaben durch den Piloten/Eigentümer und Aufzeichnungen
   Korpustyp: EU
provedení preventivní údržby doporučené výrobcem vrtulníku nebo motoru,
Durchführung der vom Hubschrauber- oder Triebwerkhersteller empfohlenen vorbeugenden Instandhaltungsmaßnahmen,
   Korpustyp: EU
předchozí případy, zásady a metody použité při návrhu údržby jednotky,
Präzedenzfälle, Grundsätze und Methoden, die dem Instandhaltungskonzept der Einheit zugrunde liegen,
   Korpustyp: EU
zkoušky, šetření a výpočty prováděné za účelem návrhu údržby.
dem Instandhaltungskonzept zugrunde liegende Tests, Untersuchungen und Berechnungen.
   Korpustyp: EU
požadavky a hodnotící kritéria popisující konkrétní funkci nebo funkce údržby.
Anforderungen und Bewertungskriterien, die die spezifische Instandhaltungsfunktion oder -funktionen beschreiben.
   Korpustyp: EU
určení a řízení vlivu dalších řídících činností na systém údržby;
Ermittlung und Management der Auswirkungen anderer Managementtätigkeiten auf das Instandhaltungssystem;
   Korpustyp: EU
kvalifikace zaměstnanců a navazující dohled během rozvoje údržby;
Informationen zur Qualifikation des Personals und anschließende Aufsicht bei der Instandhaltungsentwicklung;
   Korpustyp: EU
Požadavky a hodnotící kritéria pro funkci rozvoje údržby
Anforderungen und Bewertungskriterien für die Instandhaltungsentwicklungsfunktion
   Korpustyp: EU
zajištění, že vedení první knihy údržby je prováděno správným způsobem.
zur Gewährleistung, dass die Umsetzung der ersten Instandhaltungsakte korrekt erfolgt.
   Korpustyp: EU
veškerých po sobě následujících verzí knihy údržby, včetně posouzení rizik;
alle aufeinander folgenden Fassungen der Instandhaltungsakte einschließlich der Risikobewertung;
   Korpustyp: EU
Požadavky a hodnotící kritéria pro funkci řízení údržby vozového parku
Anforderungen und Bewertungskriterien für die Fuhrpark-Instandhaltungsmanagementfunktion
   Korpustyp: EU
Požadavky a hodnotící kritéria pro funkci provádění údržby
Anforderungen und Bewertungskriterien für die Instandhaltungserbringungsfunktion
   Korpustyp: EU
V bodě 4.2.8.1.2 „Správa knihy údržby“ se zrušuje první odrážka.
Nummer 4.2.8.1.2 „Führen der Instandhaltungsunterlagen“ erster Gedankenstrich wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Viz oddíl 4.4 (Provozní pravidla) a oddíl 4.5 (Pravidla údržby).
Siehe Abschnitte 4.4 (Betriebsvorschriften) und 4.5 (Instandhaltungsvorschriften).
   Korpustyp: EU
Politika bezpečnosti a jakosti, postupy údržby a systém jakosti
Sicherheits- und Qualitätsstrategie, Instandhaltungsverfahren und Qualitätssicherungssystem
   Korpustyp: EU
Dotčené údaje ERS se předají ihned po ukončení údržby.
Die betreffenden ERS-Daten werden unmittelbar nach Abschluss der Wartungsarbeiten bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
činnosti týkající se pokládání a údržby kabelů a potrubí:
Verlegen und Unterhalt von Kabeln und (Rohr-)Leitungen
   Korpustyp: EU
Vliv následujících jevů na postupy údržby elektronického systému:
Einfluss der folgenden Phänomene auf die Instandhaltungsverfahren für elektronische Systeme:
   Korpustyp: EU
seznam kurzů výcviku údržby, které tvoří rozsah oprávnění;
eine Auflistung der Ausbildungslehrgänge innerhalb des Genehmigungsumfanges,
   Korpustyp: EU
Potřebuje spoustu údržby a jednou za měsíc shodit olejovou vanu.
Eine Menge Wartungsarbeiten und einmal im Monat Musst du eine Ölwanne drunter legen.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie z údržby řekl, že jsi to nechal u scanneru.
Charlie sagt, du hast das beim Scanner liegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Organizace údržby musí vytvořit příručku obsahující alespoň následující informace:
Der Instandhaltungsbetrieb muss ein Handbuch vorlegen, das mindestens die folgenden Informationen enthält:
   Korpustyp: EU
Příručku organizace údržby a její změny musí schválit příslušný úřad.
Das Instandhaltungsbetriebshandbuch und seine Änderungen müssen von der zuständigen Behörde genehmigt werden.
   Korpustyp: EU