Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úhel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úhel Winkel 897
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úhelWinkel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jehlu zcela vpíchněte do kůže pod úhlem asi 45° , jak je znázorněno na obrázku .
Nadel in einem Winkel von 45° ganz in die Haut einführen ( siehe Abbildung ) .
   Korpustyp: Fachtext
Možná se na to tetování koukáme ze špatného úhlu.
Vielleicht betrachten wir diese Tätowierung aus dem falschen Winkel.
   Korpustyp: Untertitel
Úhel
Winkel
   Korpustyp: Wikipedia
Koho to zajímá, pokud součet úhlů dáva dohromady 100 stupňů.
Was soll's, Hauptsache die Summe der Winkel ergibt 100 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Aby byly splněny požadavky na různé úhly, mohou být užity jednotlivé jednotky osvětlení.
Einzelne Leuchteneinheiten können verwendet werden, um die Anforderungen für verschiedene Winkel zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Okna by umožnila výšku, ale jsou příliš blízko podle úhlu dráhy střely.
Fenster würden die Höhe ermöglichen, aber sie sind zu nahe, auf dem Winkel der Bahn der Wunde basierend.
   Korpustyp: Untertitel
U přípojných vozidel může být úhel směrem dovnitř zmenšen na 5°.
Bei Anhängern darf der Winkel nach innen auf 5° verringert sein.
   Korpustyp: EU
Pan Milic byl také zasažen zbraní ráže .45, ale z menšího úhlu.
Mr. Milic wurde auch durch eine 0, 45-Kaliber Waffe getroffen, jedoch in einem spitzeren Winkel.
   Korpustyp: Untertitel
Úhel světla potkávacích světlometů se stanoví za těchto podmínek naložení:
Der Winkel des Abblendlichtbündels ist bei folgenden Beladungszuständen zu bestimmen:
   Korpustyp: EU
- Tvůj nos tvoří přesný pravý úhel.
Deine Nase ergibt fast einen rechten Winkel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kolenní úhel Kniewinkel 2
úhel vstupu Eintrittswinkel 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úhel

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úhel náběhu
Anstellwinkel
   Korpustyp: Wikipedia
Prostorový úhel
Raumwinkel
   Korpustyp: Wikipedia
Obrazový úhel
Bildwinkel
   Korpustyp: Wikipedia
Úhel pohledu
8 Blickwinkel
   Korpustyp: Wikipedia
Hodinový úhel
Stundenwinkel
   Korpustyp: Wikipedia
- Dejte mi úhel - 45
- Gebt mir die Müdigkeitswerte.
   Korpustyp: Untertitel
Má svůj úhel pohledu.
Sie hatte Ihren Blickwinkel, und ich hatte meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký máme úhel pohledu?
Was ist die Tendenz?
   Korpustyp: Untertitel
Je to lepší úhel.
Du kannst besser zielen, wenn sie fällt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten úhel nože, víte?
- Das sie nach unten geht, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
A úhel je špatný.
Aber ein anderes Modell.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jenom změnit úhel.
- Nur die Perspektive ändern.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je Krvavý úhel?
- Das ist der Bloody Angle?
   Korpustyp: Untertitel
Je to úhel pohledu.
Es ist eine Betrachtungsweise.
   Korpustyp: Untertitel
Jen trochu zpravím úhel.
Mit deiner Kamera stimmt was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor na ten úhel.
Achten Sie auf Ihren Einstichwinkel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nesmírně slušivý úhel!
- Nein, phantastische Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Jiný úhel, to samé.
B-Kamera, selbe Szene, andere Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Oblouk úhel je měnší než úhel in duha.
Im Regenbogen ist der Bogenwinkel kleiner als der Abfallswinkel.
   Korpustyp: Fachtext
Zadejte zorný úhel ve stupních:
Geben Sie einen Sichtfeldwinkel in Grad ein:
   Korpustyp: Fachtext
Já neznám váš úhel pohledu.
Ich weiß wirklich nicht, worauf sie hinauswollen.
   Korpustyp: Untertitel
-Naved' ji na správný úhel.
- Hol' sie rum, Freddo.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju druhý úhel z ulice.
Ich brauche zwei Perspektiven.
   Korpustyp: Untertitel
To je jeden úhel pohledu.
- So kann man's auch sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To trochu mění úhel pohledu.
Das ändert die Sache etwas.
   Korpustyp: Untertitel
To je nejpesimističtější úhel pohledu,
- Was soll das?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej na ten úhel kamery.
Sieh dir den Kamerawinkel an.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vlastně výborný úhel.
Von hier seht Ihr sehr gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
A zorný úhel levého oka
A Sehwinkel des linken Auges
   Korpustyp: EU
Váš úhel pohledu mě zajímá.
Ihre Sicht interessiert mich.
   Korpustyp: Untertitel
Chci znát váš úhel pohledu.
Ich will wissen, was Sie darüber denken.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jeden úhel pohledu.
So kann man das auch sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu tvůj úhel pohledu, Steve.
Ich verstehe Ihren Standpunkt, Steve.
   Korpustyp: Untertitel
To je otočit úhel pohledu.
Ich habe mit allem abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj úhel pohledu,
Das ist auch ein Weg
   Korpustyp: Untertitel
Jde jen o úhel pohledu.
Es ist alles nur eine Frage der Wahrnehmung.
   Korpustyp: Untertitel
zorný úhel kamery (ve stupních)
Bildwinkel der Kamera (°)
   Korpustyp: EU
Jde jenom o úhel pohledu.
Es ist nur eine Willenssache.
   Korpustyp: Untertitel
To je špatný úhel pohledu.
So dürfen Sie das nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako jinej úhel pohledu.
Ist einfach ein anderer Sichtwinkel.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvůj úhel výstřelu.
Hier ist dein Schusswinkel.
   Korpustyp: Untertitel
Možná potřebuje jiný úhel pohledu.
Er könnte etwas Durchblick gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měnil jsem jen úhel sondy.
- Ich habe die Sonde verändert.
   Korpustyp: Untertitel
To je jeden úhel pohledu.
Das ist eine Art es zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde jen o úhel pohledu.
Das ist eine andere Art es zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlo je jen úhel pohledu.
Böse ist reine Ansichtssache.
   Korpustyp: Untertitel
zorný úhel okuláru, v úhlových minutách
Sichtfeld des Okulars, in Bogenminuten
   Korpustyp: Fachtext
Požadovaný zorný úhel v úhlových minutách
Gewünschte Sichtfeldgröße, in Bogenminuten
   Korpustyp: Fachtext
Bude ale úhel pohledu ECB tentýž?
Aber wird sich die EZB diese Sicht zu Eigen machen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohl by ti dát správný úhel pohledu.
Er wird eine Erklärung finden.
   Korpustyp: Untertitel
No, všichni máme svůj osobní úhel pohledu.
Nun, wir alle haben unseren Standpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná pak pochopíš, můj úhel pohledu.
Versteh doch mal meinen Standpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Optimální úhel přiblížení je 14 stupňů.
Optimaler Annaherungswinkel ist 14 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
Máš vlastní názor a úhel pohledu.
Man geht durchs Leben und hat eine Meinung, seine konkreten Vorstellungen von allem.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle úhel pohledu sis vybrala ty.
Das ist deine Sache, das so zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Posunulo mi to úhel pohledu, opravdu.
Ich war hin und weg, es hat mich sehr bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
Od nehody z dětství mám mrtvý úhel.
Ich habe einen blinden Fleck von einem Unfall als Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Trajektorie všech kulek, úplně stejný úhel.
Die Flugbahn aller Kugeln sind auf der gleichen Ebene, exakt der selbe Ursprungswinkel.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíte úhel jeho lokte, když střílí?
Sehen Sie, wie er den Ellbogen anwinkelt, wenn er schießt?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidím, jestli přístroje opraví zadní úhel.
Mal sehen, ob die Empfänger funktionieren und mit Bremsraketen auskorrigieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vědí přece, že pokryjeme každý úhel.
Sie hätten wissen müssen, dass wir hier alles überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Vícero ozbrojených nepřátel, mimo zorný úhel.
Mehrere bewaffnete Ziele. Eingeschränkte Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se pokrýt úhel 360 stupňů.
Man muss 360 Grad abdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to je jeden úhel pohledu.
Ja, so könnte man es betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní shledávám tento úhel pohledu jako zastaralý.
Ich finde diesen Standpunkt altmodisch.
   Korpustyp: Untertitel
Úhel viditelnosti ve vodorovné rovině: vepředu: … stupňů,
Sichtbarkeitswinkel in der Horizontalebene: vorne: … Grad
   Korpustyp: EU
Φ podélný úhel sklonu solárního panelu [o],
Φ Längsneigung des Solarmoduls [°];
   Korpustyp: EU
typový úhel poloviční svítivosti ve stupních;
nomineller Halbwertswinkel in Grad;
   Korpustyp: EU
‚úhel sklonu osy‘ 25° nebo menší;
’Bohrwinkel’ kleiner/gleich 25° oder
   Korpustyp: EU
‚úhel sklonu osy‘ větší než 25°;
’Bohrwinkel’ größer als 25°;
   Korpustyp: EU
horizontální a vertikální pozorovací úhel 178°,
einen horizontalen und vertikalen Sichtwinkel von 178 °,
   Korpustyp: EU
úhel sklonu osy 25 ° nebo více;
Bohrwinkel kleiner/gleich 25° oder
   Korpustyp: EU
Vodorovný úhel 30° vlevo a vpravo.
Horizontalwinkel 30° nach links und nach rechts.
   Korpustyp: EU
Rozměry, směr a maximální úhel otevření: …
Abmessungen, Öffnungsrichtung und größter Öffnungswinkel der Türen: …
   Korpustyp: EU
minimální svislý úhel φmin (ve stupních) činí:
Der vertikale Mindestwinkel φmin (in Grad) beträgt:
   Korpustyp: EU
To znamená, že máme jiný úhel pohledu.
Das heißt, wir sehen das Ganze aus einem anderen Blickwinkel.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, najděte jiný úhel ve stejném čase.
Uh, gib mir ein anderen Blickwinkel, mit dem Zeitcode 12:06:06.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si rozšířit úhel pohledu - ta hypotéka.
Sie müssen lernen, weiter zu sehen, auf die Übernahme der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
A tvůj úhel pohledu se změní.
Ihr Blickwinkel wird anders.
   Korpustyp: Untertitel
To bude dobrý úhel na začátek.
Ich könnte keinem besseren Platz finden.
   Korpustyp: Untertitel
Sdílí váš mentor váš úhel pohledu?
Teilt Ihr Mentor Ihre Ansichten?
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, jak prozrazuje tento úhel záběru kamery -
Sieht so ihre Revolution aus?
   Korpustyp: Untertitel
Asi tě musel zmást zornej úhel.
Das ist nur die Perspektive, die deinen Verstand austrickst.
   Korpustyp: Untertitel
Protilehlý úhel vzorku není větší než 80’.
Der Öffnungswinkel am Muster darf nicht größer als 80' sein.
   Korpustyp: EU
Myslím, že potřebujete akorát změnit úhel.
Sie geben Auftrieb. Ändern Sie Ihren Blickwinkel!
   Korpustyp: Untertitel
je maximální úhel náklonu podle písmene e)
der maximale Krängungswinkel nach Buchstabe e;
   Korpustyp: EU
Minimální úhel pro připojení a odpojení
Mindestwinkel für das An- und Abkuppeln
   Korpustyp: EU
Nakloňte vozidlo a změřte zkušební úhel HIAS.
Das Fahrzeug ist in Schräglage zu bringen und der HIAS-Prüfwinkel zu messen.
   Korpustyp: EU
Vodorovný úhel zařízení kategorií S1 nebo S2:
Horizontalwinkel Bei Einrichtungen der Kategorie S1 oder S2:
   Korpustyp: EU
β Výškový úhel letadla k zemskému povrchu
β Höhenwinkel des Flugzeugs zur Grundebene
   Korpustyp: EU
Vodorovný úhel: 45° dovnitř a 80° ven.
Horizontalwinkel: 45° nach innen und 80° nach außen.
   Korpustyp: EU
Vodorovný úhel: 45° ven, dopředu a dozadu.
Horizontalwinkel: 45° nach außen, nach vorn und nach hinten.
   Korpustyp: EU
Vodorovný úhel: 45° dopředu a 45° dozadu.
Horizontalwinkel: 45° nach vorn und nach hinten.
   Korpustyp: EU
Horizontální úhel 45° ven i dovnitř.
Horizontalwinkel 45° nach außen und nach innen.
   Korpustyp: EU
Je to trochu mimo náš úhel zájmu.
Das ist ein bisschen ungewöhnlich für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem našla ten správný úhel!
Ich denke, ich habe deine gute Seite gefunden!
   Korpustyp: Untertitel
Musí existovat nějaký úhel, který přehlížím.
Da muss es etwas geben das mir nicht auffällt.
   Korpustyp: Untertitel
Úhel je přímý, ale ty ne.
Eigentlich sollte sich die Kamera spiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš upravit vstupní úhel na 33 stupňů.
Du musst ihn um 33 Grad reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Úhel kamery se přepne s projíždějícími auty.
Der Kamerawinkel wechselt mit dem Gegenverkehr.
   Korpustyp: Untertitel