Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úhlu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
úhlu winkel 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Trisekce úhlu Dreiteilung des Winkels

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úhlu

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Záleží na úhlu pohledu.
Alles eine Frage des Standpunktes
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ve správném úhlu.
Wir haben Position eingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Z jakého úhlu, plukovníku?
Und was stellen Sie sich vor?
   Korpustyp: Untertitel
Záleží na úhlu pohledu.
Das hängt von ihrer Sichtweise ab.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží na úhlu pohledu.
So kann man es auch nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje na jiném úhlu.
Sie probiert einen anderen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží na úhlu pohledu.
Kommt drauf an, wie man es betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží na úhlu pohledu.
Aber Sie konnten sie nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Vyběhli z mrtvěho úhlu.
Ja, die Sicht war versperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží na úhlu focení.
Worauf willst du hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
Záleží na úhlu pohledu.
Es kommt auf den Blickwinkel an.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží na úhlu pohledu.
Kommt auf die Sicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Jen z jiného úhlu.
Aus einem anderen Blickwinkel.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazatel úhlu kormidla, obrátek a úhlu náběhu lopatek lodního šroubu
Gerät zum Anzeigen der Ruderlage, Drehgeschwindigkeit und Propellersteigung
   Korpustyp: EU
Problém spočívá v úhlu pohledu.
Das Problem liegt im Auge des Betrachters.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To záleží na úhlu pohledu.
- Sie sagen so etwas?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci kurz v pravém úhlu.
Ich möchte einen rechtwinkligen Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží na tvém úhlu pohledu.
Abhängig von der Sichtweise.
   Korpustyp: Untertitel
A dosáhl všestranně lichotivého úhlu.
Und um einen schmeichelhaften Betrachtungswinkel zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
To záleží na úhlu pohledu.
Kommt immer drauf an.
   Korpustyp: Untertitel
Změna úhlu a vybuchne to.
Jegliche Veränderung läßt sie zünden.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se z tohoto úhlu.
Schau es dir so an.
   Korpustyp: Untertitel
Z každého úhlu vypadáš úžasně.
Du siehst aus jedem Blickwinkel großartig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Z jiného úhlu to není?
Gibt es keinen anderen Aufnahmewinkel?
   Korpustyp: Untertitel
To záleží na úhlu pohledu.
Kommt auf den Standpunkt an.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží jen na úhlu pohledu.
Es hängt nur davon ab wie du es siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Máte to z jiného úhlu?
- Haben Sie noch andere Blickwinkel?
   Korpustyp: Untertitel
- Prověřujeme to z každého úhlu.
Wir untersuchen das aus allen Blickwinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tak začneme z jiného úhlu.
Lass uns am anderen Ende anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Všimni si toho úhlu střely.
Mir ist der Schusswinkel aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda zaleží na úhlu pohledu.
Die Wahrheit liegt wohl im Auge des Betrachters.
   Korpustyp: Untertitel
Podle úhlu sleduje tachyonový proud.
Der Abweichungswinkel zeigt, dass er einem Tachyon-Strom folgt.
   Korpustyp: Untertitel
To záleží na úhlu pohledu.
Das ist eine Frage der Definition.
   Korpustyp: Untertitel
To záleží na úhlu pohledu.
Ist das überhaupt ein echter Virus?
   Korpustyp: Untertitel
My to máme z úhlu.
Wir haben sie nicht im Sichtfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží na tvém úhlu pohledu.
Hängt von der Sichtweise ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ve slepém úhlu kamer.
Wir sind in einer kameratoten Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Vše záleží na úhlu pohledu.
Das kommt auf Ihren Standpunkt an.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolte barvu pro symbol zorného úhlu
Wählen Sie eine Farbe für das Sichtfeldsymbol
   Korpustyp: Fachtext
Zvolte barvu pro symbol zorného úhlu (ZÚ).
Wählen Sie eine Farbe für das Sichtfeld-(STF)-Symbol.
   Korpustyp: Fachtext
tiskové barvy závisející na úhlu pohledu*,
vom Blickwinkel abhängige Farben*;
   Korpustyp: EU DCEP
Vždy záleží na úhlu pohledu, že?
Das hängt davon ab, wie man "Kollaborateur" definiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo brzy, záleží na úhlu pohledu.
Oder, äh, früh, hängt von eurer Sichtweise ab.
   Korpustyp: Untertitel
To bude zrcadlo v úhlu pětačtyřiceti stupňů?
Was ist das wohl, ein halbdurchlässiger 45 ° -Spiegel?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě to jen bereme z jiného úhlu.
- Wir haben verschiedene Interessen.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohohle úhlu jsem to ještě neviděl.
Ich hab das nie aus diesem Blickwinkel gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
No, záleží na úhlu pohledu, ne?
Nun, es kommt darauf an, wie man es betrachtet, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
A jak vypadám z tohohle úhlu?
Wie sehe ich aus diesem Blickwinkel aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Střelba z nového úhlu. - Tak proč střílíš?
- Doch, aber von hier warf ich noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo zázrak, záleží na úhlu pohledu.
Fertig ist die Katastrophe!
   Korpustyp: Untertitel
Díváš se na to ze špatného úhlu.
Du betrachtest die übergeordneten Zusammenhänge nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo pozdě. Záleží na úhlu pohledu.
Oder spät, kommt drauf an, wie man's sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to moc poznat, z tohohle úhlu.
Das ist nicht viel -- ein Blick nach außerhalb der Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se na to z jiného úhlu.
Lass uns das von einem anderen Blickwinkel aus betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na to z jiného úhlu.
Schau jenseits deines eigenen Schmerzes.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vypočítat souřadnice podle úhlu sestupu.
Koordinatenberechnung anhand Abstiegswinkel möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíši, zabezpečujete se z každého úhlu, co?
Jesus, Sie decken jede Ecke ab, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
To je z mého úhlu pohledu hrozné.
Eine Schande, wenn ich das bedenke.
   Korpustyp: Untertitel
Přichází to z úhlu pěti stupňů, pane.
Das Signal kommt: 5 Grad backbord.
   Korpustyp: Untertitel
Musím na klub z jinýho úhlu.
Ich brauche einen anderen Angriffspunkt zum MC.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazatel úhlu kormidla, obrátek a náklonu
Gerät zum Anzeigen der Ruderlage, Drehgeschwindigkeit und Propellersteigung
   Korpustyp: EU
Chci obrázek z každýho úhlu. Slyšíš mě?
Ich will Aufnahmen von allen Seiten, kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
Vždy věci nahlížím z uboze sobeckého úhlu.
Ich sehe die Dinge immer nur aus meiner Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte vytvořit přístup z lepšího úhlu.
Sie müssen von einem höheren Blickwinkel aus den Überblick erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nákladní loď v úhlu na pravoboku.
- Frachter Steuerbord voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musí to být z vysokého úhlu.
Filmen Sie es von oben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to otázka úhlu pohledu.
- Das kommt auf Ihre Sichtweise an.
   Korpustyp: Untertitel
- Z tohohle úhlu jsem docela fešák.
- Ich bin ganz ansehnlich, von hieraus gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohohle úhlu to teď vzít nemůžeme.
Das ist kein Ansatz, den wir aktuell verfolgen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Dívá se na to z jiného úhlu.
- Er sucht nach einem Blickwinkel.
   Korpustyp: Untertitel
To asi záleží na úhlu pohledu.
Ich denke, das kommt ganz auf den Standpunkt an.
   Korpustyp: Untertitel
- barvy, které závisí na úhlu pohledu;
- vom Blickwinkel abhängige Farben;
   Korpustyp: EU DCEP
Dobře, vezměme to z jiného úhlu.
Okay, lassen Sie uns dem von einer anderen Sichtweise annähern.
   Korpustyp: Untertitel
To je věc úhlu pohledu, příteli.
Das ist reine Ansichtssache, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Z mýho úhlu je to spíš "N".
- Von hier aus lese ich ein "N."
   Korpustyp: Untertitel
Nebo šťastný, záleží na úhlu pohledu.
Oder Glück, je nach Ansicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máte to i z nějakého jiného úhlu?
Dies bedeutet, er wurde auch hier getötet.
   Korpustyp: Untertitel
To záleží na úhlu pohledu, pane.
Nun ja, da kommt es wohl auf den Blickwinkel an.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží to na vašem úhlu pohledu.
Kommt auf deine Sichtweise an.
   Korpustyp: Untertitel
Zvážila jsem to z každého úhlu.
Ich arbeite aus jedem Blickwinkel.
   Korpustyp: Untertitel
Berte to z mého úhlu pohledu.
Versetzen Sie sich in meine Lage, Carter.
   Korpustyp: Untertitel
Cíl v úhlu 020 na člun.
Zielerfassung 020 auf Rettungsboot erfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
„modifikátorem úhlu dopadu“ (IAM) se rozumí poměr užitečného tepelného výkonu solárního kolektoru při daném úhlu dopadu a jeho užitečného tepelného výkonu při úhlu dopadu 0 stupňů;
„Einfallswinkel-Korrekturfaktor“ (IAM) bezeichnet den Quotienten zwischen der nutzbaren Wärmeleistung eines Sonnenkollektors bei einem bestimmten Einfallswinkel und der nutzbaren Wärmeleistung bei einem Einfallswinkel von 0 Grad;
   Korpustyp: EU
Evropská komise je povinna zvážit evropské potřeby z jiného úhlu.
Die Europäische Kommission muss nun die Bedürfnisse Europas unter einem anderen Blickwinkel betrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto úhlu pohledu mi dovolte citovat jeden údaj.
Vor diesem Hintergrund gestatten Sie mir bitte, nur kurz eine Zahl zu zitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den otevřených dveří: poznejte Parlament z jiného úhlu
Willkommen zum Tag der Offenen Tür 8. & 9. Mai
   Korpustyp: EU DCEP
Glaukom úzkého úhlu Při podávání venlafaxinu byla pozorována mydriáza.
Unter Venlafaxin kann eine Mydriasis auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
Podívejte, možná se na to jen díváme ze špatného úhlu
Hören Sie, vielleicht haben wir die falsche Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Každou píď tu pokryjete aspoň ze dvou úhlu.
Ich will jeden Zentimeter des Raums sehen, mindestens aus zwei Perspektiven.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem se dívat na partnery z nového úhlu.
"Partner" bedeutet jetzt etwas anderes für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte jeden z tohoto úhlu, ať to máme důkladné.
Machen Sie auch von dort Aufnahmen, damit wir alle Blickwinkel abdecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívej se na to z mého úhlu pohledu.
- Betrachte es aus meinem Blickwinkel.
   Korpustyp: Untertitel
Z mého úhlu pohledu to vypadá docela jasně.
Von meiner Position aus wirkt das ziemlich offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ze Samaritánova úhlu pohledu tu není místo pro odpadlíky.
Nach Samaritans Ansicht gibt es keinen Platz für Ausreißer.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se na to podívat z jiného úhlu.
Wir müssen die Sache anders angehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, z tohohle úhlu, to vypadá, dost blízko stětí.
Eigentlich, aus diesem Blickwinkel, sieht er ziemlich abgeschlagen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k úhlu byla vystřelena z bezprostřední blízkosti.
Anhand des Einschusswinkels zu erkennen, war es ein glatter Durchschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Úhel dopadu se rovná úhlu odrazu na logu Madacorpu.
Eintrittswinkel und Austrittwinkel des Madacorp Logos waren gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Z mého úhlu pohledu, je to zatraceně srandovní.
Ich muss schon sagen, aus meiner Sicht klingt das verdammt witzig.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, díváte se na to ze špatného úhlu.
Sir, Sie betrachten das Ganze falsch.
   Korpustyp: Untertitel