Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úhrad&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úhrad Ausgaben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úhrad

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

provádění úhrad, včetně trvalých příkazů.
Ausführung von Überweisungen einschließlich Daueraufträgen.
   Korpustyp: EU
zvýšení úhrad na zdravotní péči
Anstieg der Zahlungen für Krankenbehandlungen
   Korpustyp: EU
snížení úhrad na zdravotní péči
Rückgang der Zahlungen für Krankenbehandlungen
   Korpustyp: EU
ostatních různých příspěvků a úhrad,
sonstige Zulagen und verschiedene Vergütungen,
   Korpustyp: EU
— platů, příspěvků a úhrad souvisejících s platy,
— die Gehälter, Vergütungen und mit den Gehältern zusammenhängenden Zulagen,
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto údaje se nezahrnují do úhrad.
Diese Daten werden nicht in die Überweisungen einbezogen.
   Korpustyp: EU
úhrad vázaných na akcie vypořádaných kapitálovými nástroji,
anteilsbasierte Vergütungen mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente,
   Korpustyp: EU
platů, příspěvků a úhrad souvisejících s platy,
die Gehälter, Zulagen und an die Gehälter gebundene Zahlungen,
   Korpustyp: EU
Úvodní výše úhrad pro rok 2009
Ursprünglich abzurufender Betrag für 2009
   Korpustyp: EU
Zaúčtování úhrad provedou pouze tehdy , pokud jsou úspěšná všechna inkasa .
Erst wenn alle Belastungen erfolgreich durchgeführt wurden , verbuchen sie die Gutschriften .
   Korpustyp: Allgemein
Zpracování úhrad a inkas nesmějí bránit technické překážky.
Die Abwicklung von Überweisungen und Lastschriften darf nicht durch technische Hindernisse behindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Změny vlastního kapitálu z úhrad vázaných na akcie (tok)
Eigenkapitalveränderungen aufgrund aktienbasierter Zahlungen (Fluss)
   Korpustyp: EU
peněžní částky splatné z úhrad nefinančních podnikových zákazníků
Von Firmenkunden, die keine Finanzunternehmen sind, fällige Zahlungen
   Korpustyp: EU
Stejná zásada se uplatňuje i v případě celkové hodnoty úhrad.
Dieser Grundsatz gilt auch für den Gesamtwert der Überweisungen.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje úhrady prováděné prostřednictvím bankomatů s funkcí úhrad.
Enthält Überweisungen, die an einem Geldautomaten mit Überweisungsfunktion durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
úhrad vázaných na akcie vypořádaných v hotovosti a
anteilsbasierte Vergütungen mit Barausgleich und
   Korpustyp: EU
(SK) Právní prostředí v členských státech v oblasti vymáhání úhrad je různé.
(SK) Das rechtliche Umfeld in den Mitgliedstaaten im Bereich der Forderungseinziehung variiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto i zkušenosti s plynulostí úhrad za dodané zboží či služby jsou v členských státech různé.
Die Erfahrungen mit der Zahlungspünktlichkeit für gelieferte Güter und Dienstleistungen variiert daher auch in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontrola příjmů se provádí porovnáním splatných pohledávek a došlých úhrad ve prospěch Společenství .
Die Prüfung der Einnahmen erfolgt anhand der Feststellungen und der Zahlungen der Einnahmen an die Gemeinschaft .
   Korpustyp: Allgemein
Hlavním důvodem bylo vyplácení úhrad příjemcům, kteří předložili prohlášení o výdajích s nadhodnocenými náklady projektu.
Hauptgrund waren Erstattungen an Begünstigte, die überhöhte Angaben zu den Projektkosten geliefert hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Platební schémata využívaná poskytovateli platebních služeb za účelem provádění úhrad a inkasa splňují tyto podmínky:
Für Zahlungsregelungen, die von Zahlungsdienstleistern für die Durchführung von Überweisungen und Lastschriften genutzt werden, gelten folgende Bedingungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Kdykoli je to možné, vztahuje se toto ustanovení i na výjimečné zpracování úhrad a inkasních transakcí.
Dies gilt, soweit möglich, auch für die außergewöhnliche Abwicklung von Überweisungen und Lastschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se platební schémata zakládají na platebních transakcích prostřednictvím úhrad nebo inkas, zároveň však obsahují doplňující
Wenn Zahlverfahren auf Zahlungen in Form von Überweisungen oder Lastschriften basieren, aber zusätzliche
   Korpustyp: EU DCEP
Kdykoli je to možné, použije se toto ustanovení i na výjimečné zpracování úhrad a inkasních transakcí.
Dies muss, soweit möglich, auch für die außergewöhnliche Abwicklung von Überweisungen und Lastschriften gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
První spornou otázkou této Novely je zahrnutí plánů úhrad požitků akciemi do rozsahu působnosti SIC-12.
Das erste in dieser Änderung behandelte Thema ist die Einbeziehung von Kapitalbeteiligungsplänen in den Anwendungsbereich von SIC-12.
   Korpustyp: EU
Porovnání skutečné výše úhrad provedených společností MOL a hypotetických plateb je uvedeno v tabulce 3 výše.
Tabelle 3 stellt die durch MOL gezahlten effektiven Zahlungen, mit den Sollbeträgen gegenübergestellt dar.
   Korpustyp: EU
provedení plateb nebo úhrad, které nejsou v souladu s příslušnými příkazy k úhradě nebo platbě;
Vornahme von Einziehungen oder Zahlungen, die nicht den Beträgen auf den Einziehungsanordnungen oder den Auszahlungsanordnungen entsprechen,
   Korpustyp: EU
úhrad ve smyslu čl. 2 bodu 1 nařízení (EU) č. 260/2012;
Überweisungen im Sinne des Artikels 2 Nummer 1 der Verordnung (EU) Nr. 260/2012;
   Korpustyp: EU
Stejná zásada se uplatňuje i v případě celkové hodnoty úhrad iniciovaných elektronicky.
Dieser Grundsatz gilt auch für den Gesamtwert der beleglos initiierten Überweisungen.
   Korpustyp: EU
Hotovostní platby na účet s použitím formuláře banky do úhrad nepatří.
Barzahlungen auf ein Konto unter Verwendung eines Bankformulars sind nicht unter Überweisungen enthalten.
   Korpustyp: EU
Rozdíl mezi příslušnými platbami úroků a harmonogramem skutečných úhrad těchto dvou podílů lze stanovit takto [22]:
Die Differenz zwischen den Zinszahlungen, die angemessen wären, und dem geltenden Rückzahlungsmodus für die beiden Beteiligungen stellt sich wie folgt dar [22]:
   Korpustyp: EU
Platební schémata využívaná poskytovateli platebních služeb za účelem provádění úhrad a inkasa musí splňovat tyto podmínky:
Zahlverfahren, die von Zahlungsdienstleistern für die Abwicklung von Überweisungen und Lastschriften genutzt werden, müssen folgende Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Z úhrad přeúčtovávaných nákladů se financují ztráty z neškodného odstraňování cizího materiálu
Umlagezahlungen finanzieren Verluste aus der Beseitigung von verbandsfremden Material
   Korpustyp: EU
Z úhrad přeúčtovávaných nákladů se financují ztráty z neškodného odstraňování vlastního materiálu
Umlagezahlungen finanzieren Verluste aus der Beseitigung von verbandseigenem Material
   Korpustyp: EU
V případě úhrad přeúčtovaných nákladů se jedná o provozní podpory, které jsou v zásadě zakázány [64].
Es handelt sich bei den Umlagen um Betriebsbeihilfen, die in der Regel verboten sind [64].
   Korpustyp: EU
V případě úhrad přeúčtovaných nákladů se jedná o podpory, které jsou v zásadě zakázány [67].
Es handelt sich bei den Umlagen um Betriebsbeihilfen, die in der Regel verboten sind [67].
   Korpustyp: EU
Podle Německa se v případě úhrad přeúčtovaných nákladů jedná o podporu ve prospěch ochrany životního prostředí.
Deutschland hat geltend gemacht, dass es sich bei den Umlagen um eine Umweltbeihilfe handelt.
   Korpustyp: EU
Zatřetí nebyly do roku 2010 předem stanoveny parametry výpočtu úhrad přeúčtovávaných nákladů s nezbytnou transparentností.
Drittens sind die Parameter zur Berechnung der Umlagezahlungen bis 2010 nicht mit der notwendigen Transparenz im Voraus festgelegt worden.
   Korpustyp: EU
celkovou částku dividend, úroků a jiných úhrad přijatých ve vykazovaném období v souvislosti s portfoliem zákazníka;
Gesamtbetrag der Dividenden-, Zins- und sonstigen Zahlungen, die während des Berichtszeitraums im Zusammenhang mit dem Kundenportfolio eingegangen sind;
   Korpustyp: EU
nákupů, prodejů, emisí a úhrad (každý druh pohybu se zveřejňuje zvlášť);
auf Käufe, Verkäufe, Emissionen und Erfüllungen (wobei jede Bewegung gesondert anzugeben ist), und
   Korpustyp: EU
Kontrola příjmů se provádí porovnáním splatných pohledávek a došlých úhrad ve prospěch Unie.
Die Prüfung der Einnahmen erfolgt anhand der Feststellungen und der Zahlungen der Einnahmen an die Union.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Kromě úhrad za léčení, za které přebíráte plnou a neomezenou odpovědnost.
Außer Arztrechnungen. Für die übernehmen Sie die volle, unbegrenzte Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
provádět a přijímat platební transakce, včetně úhrad, ve prospěch a od třetích stran.
die Ausführung und den Empfang von Zahlungsvorgängen, einschließlich Überweisungen, an Dritte und von Dritten.
   Korpustyp: EU
Dohody o úhradách vázaných na akcie týkající se úhrad zaměstnancům vypořádaných v hotovosti
Anteilsbasierte Vergütungsvereinbarungen mit Barausgleich für die Mitarbeiter
   Korpustyp: EU
Financování nákladů na rezervu pro případ nákazy z úhrad přeúčtovávaných nákladů
Finanzierung der Kosten der Seuchenreserve über die Umlagezahlungen
   Korpustyp: EU
ostatních různých úhrad a příspěvků včetně příspěvku na rodičovskou nebo rodinnou dovolenou,
sonstige Zulagen und verschiedene Vergütungen einschließlich der Zulage für Elternurlaub und Urlaub aus familiären Gründen,
   Korpustyp: EU
platů, rodinných přídavků, příspěvků za práci v zahraničí a úhrad souvisejících s platy,
die Gehälter, Familienzulagen, Auslands- und Expatriierungszulagen und mit den Gehältern zusammenhängende Zulagen,
   Korpustyp: EU
To má zjednodušit vykazování výdajů a zavést systém úhrad, který bude více založený na výsledcích.
Damit sollen die Ausgabenerklärung vereinfacht und ein stärker ergebnisbasiertes Erstattungssystem eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto platební systémy obvykle zahrnují čtyřstranné karetní systémy a hlavní systémy pro zpracování úhrad a inkas.
Typische Beispiele für solche Zahlungssysteme sind die Vier-Parteien-Kartensysteme sowie die wichtigsten Überweisungs- und Lastschriftsysteme.
   Korpustyp: EU
(°) Skládá-li se opatření z několika splátek či úhrad, uveďte je v samostatných řádcích.
(°) Besteht eine Maßnahme aus mehreren Teilbeträgen, sind getrennte Reihen zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Úhrady se provedou teprve po vydání faktury agenturou, s výjimkou úhrad podle článku 10.
Die Zahlungen erfolgen erst, nachdem die Agentur eine Zahlungsaufforderung ausgestellt hat; davon ausgenommen sind Zahlungen nach Artikel 10.
   Korpustyp: EU
Je pravda, že ve Švédsku máme lepší systémy sociálního pojištění, míry úhrad jsou však již nižší než 80 %.
Es stimmt, dass wir in Schweden ein besseres Sozialversicherungssystem haben, aber die Erstattungssätze sind unter 80 % gefallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
prioritních plateb ) , u nichž by bankovní sektor mohl zákazníkům umožnit vypořádání neodkladných bezhotovostních úhrad v rámci jednoho bankovního dne .
Ein Beispiel für eine Produktverbesserung ist die Möglichkeit einer beschleunigten Abwicklung von Überweisungen ( Eilzahlungen ) .
   Korpustyp: Allgemein
U vědomí důležitosti peněžních úhrad do Gruzie pro chudé rodiny nás znepokojují rovněž zprávy o opatřeních na zablokování bankovních převodů.
Im Bewusstsein der Bedeutung, die Geldsendungen nach Georgia für arme Familien dort haben, sind wir außerdem besorgt über Berichte über die Sperrung von Banküberweisungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejdůležitější oblastí jsou strukturální fondy, kde je stále značný objem nesprávných úhrad, a to ve výši 12 %.
Am wichtigsten ist der Bereich der Strukturfonds, wo es immer noch einen erheblichen Anteil ungerechtfertigter Erstattungen gibt, der bei 12 % liegt
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise může rozhodnout o úplném nebo částečném zrušení přerušení nebo pozastavení úhrad poté, co členský stát předloží své připomínky.
Die Kommission kann beschließen, die Unterbrechung bzw. die Aussetzung von Zahlungen vollständig oder teilweise aufzuheben, nachdem ein Mitgliedstaat seine Bemerkungen vorgebracht hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byl vytvořen integrovaný trh systémů elektronických plateb v eurech, je důležité, aby zpracování úhrad a inkas
Die Schaffung eines integrierten Markts für elektronische Zahlungssysteme in Euro ist nur möglich, wenn sichergestellt wird, dass die Verarbeitung von Überweisungen und Lastschriften nicht durch
   Korpustyp: EU DCEP
být navrženy s ohledem na zvláštní vlastnosti úhrad a inkas, zejména s ohledem na údaje obsažené ve zprávě o platbě. ▌
sollten die speziellen Merkmale von Überweisungen und Lastschriften berücksichtigt werden; dies gilt insbesondere im Hinblick auf die in der Zahlungsmitteilung enthaltenen Datenelemente. ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může rozhodnout o úplném nebo částečném zrušení přerušení nebo pozastavení úhrad poté, co členský stát předloží své připomínky.
Die Kommission kann beschließen, die Unterbrechung bzw. Aussetzung von Zahlungen vollständig oder teilweise aufzuheben, nachdem ein Mitgliedstaat seine Bemerkungen vorgebracht hat.
   Korpustyp: EU DCEP
B56 Nabyvatel může vyměňovat své přísliby úhrad vázaných na akcie [1] (náhradní přísliby) za přísliby držené zaměstnanci nabývaného podniku.
B56 Ein Erwerber kann seine anteilsbasierten Vergütungsprämien [1] (Ersatzprämien) gegen Prämien, die von Mitarbeitern des erworbenen Unternehmens gehalten werden, austauschen.
   Korpustyp: EU
Mezi opatření pro snížení centrálních nákladů patří redukce poboček podle aktuální výnosnosti, regionálních úhrad a výhledových nákladů na uzavření/sloučení.
Zu den zentralen Kosten senkenden Maßnahmen zähle die Reduktion der Filialen in Abhängigkeit der aktuellen Rentabilität, der regionalen Abdeckung und der voraussichtlichen Kosten der Schließung/Zusammenlegung.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že tyto dílčí kategorie se vzájemně vylučují, tvoří celkový počet úhrad součet dílčích kategorií.
Da die Unterkategorien sich gegenseitig ausschließen, entspricht die Gesamtzahl der Überweisungen der Summe der Unterkategorien.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že tyto dílčí kategorie se vzájemně vylučují, tvoří celkový počet úhrad iniciovaných elektronicky součet dílčích kategorií.
Da die Unterkategorien sich gegenseitig ausschließen, entspricht die Gesamtzahl der beleglos initiierten Überweisungen der Summe der Unterkategorien.
   Korpustyp: EU
úhrad (zvláště ve formě ročních splátek) úvěrů čerpaných pro opatření provedené zcela nebo zčásti před začátkem pracovního programu;
Tilgung von Darlehen, insbesondere in Form von Jahresraten, für eine Maßnahme, die ganz oder teilweise vor Beginn des Arbeitsprogramms durchgeführt wurde;
   Korpustyp: EU
Veškeré platební účty příjemců plateb, které jsou dosažitelné pro vnitrostátní úhradu, by měly být rovněž dosažitelné pro celounijní schéma úhrad.
Alle für eine Inlandsüberweisung erreichbaren Zahlungskonten eines Zahlungsempfängers sollten auch mittels eines unionsweiten Überweisungsverfahrens erreichbar sein.
   Korpustyp: EU
Německo nemůže prokázat oprávněnost úhrad přeúčtovávaných nákladů coby státních vyrovnávacích plateb určených sdružení ZT za plnění povinností uložených stanovami sdružení.
Deutschland kann nicht nachweisen, dass die Umlagezahlungen an den ZT als staatliche Ausgleichszahlungen für die Verpflichtungen aus der Verbandsordnung gerechtfertigt sind.
   Korpustyp: EU
Navrácení úhrad přeúčtovaných nákladů tedy není v rozporu s obecnou zásadou unijního práva spočívající v ochraně legitimního očekávání,
Die Rückforderung der Umlagezahlungen verstößt daher nicht gegen allgemeine Grundsätze des Rechts der Union in Bezug auf den Vertrauensschutz —
   Korpustyp: EU
Německo nepopírá, že se v případě úhrad přeúčtovaných nákladů ze strany členů sdružení ZT jedná o státní prostředky.
Es wird von Deutschland nicht bestritten, dass es sich bei den Umlagezahlungen der Mitglieder des ZT um staatliche Mittel handelt.
   Korpustyp: EU
veškerá případná vlastní aktiva a příjmy pocházející z těchto aktiv, z úhrad nákladů na správu práv nebo z jiných činností.
ihr eigenes Vermögen, die Erträge aus diesem Vermögen, aus den Verwaltungskosten und aus sonstiger Tätigkeit.
   Korpustyp: EU
Ustanovení směrnice mají také za cíl umožnit přístup k lékařským službám tím, že požadují zavedení systému přímých úhrad mezi financujícím orgánem v zemi původu a hostitelskou nemocnicí.
Die Richtlinienbestimmungen zielen auch darauf ab, den Zugang zu medizinischen Versorgungsleistungen zu erleichtern, indem die Notwendigkeit beansprucht wird, ein direktes Kostenerstattungssystem zwischen der finanzierenden Behörde des Ursprungslandes und dem gastgebenden Krankenhaus zu begründen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě bezhotovostních úhrad a přímého inkasa byla zvolena "nová " strategie , kde byla pro každou z těchto oblastí navržena nová jednotná pravidla pro platební styk v eurech .
" SEPA-Überweisungen " SEPA-Lastschriften " SEPA-Kartenzahlungen Bei Überweisungen und Lastschriften hat man sich für die Strategie entschieden , die bestehenden nationalen Verfahren durch neu konzipierte einheitliche Verfahren für Euro-Zahlungen zu ersetzen .
   Korpustyp: Allgemein
Program Eurostars by měl fungovat transparentně a neměl by být zatížen byrokracií, čehož by se mělo dosáhnout využitím jednorázových úhrad nebo paušálních sazeb.
Die Durchführung des Eurostars-Programms sollte transparent und unbürokratisch sein, was mit Pauschalzahlungen oder einem Pauschalsatz möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Měla by se proto stanovit pravidla vztahující se na provádění všech úhrad a inkasních transakcí denominovaných v eurech v rámci Unie.
(6) Deshalb sollten Regeln festgelegt werden, die für alle auf Euro lautenden Überweisungen und Lastschriften innerhalb der Union gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Měly by být navrženy s ohledem na zvláštní vlastnosti úhrad a inkas, zejména s ohledem na údaje obsažené ve zprávě o platbě.
Bei ihrer Formulierung sollten die speziellen Merkmale von Überweisungen und Lastschriften berücksichtigt werden; dies gilt insbesondere im Hinblick auf die in der Zahlungsmitteilung enthaltenen Datenelemente.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušnými orgány jsou nezávislé subjekty jednající jménem všech zúčastněných stran, včetně konečných uživatelů, aby byly pro všechny poskytovatele úhrad a inkas, včetně nových poskytovatelů, zajištěny rovné podmínky.
Bei den zuständigen Behörden handelt es sich um unabhängige Gremien, die im Namen aller Beteiligten, einschließlich der Endnutzer handeln, um gleiche Wettbewerbsbedingungen für alle, darunter auch neue Dienstleister für Überweisungen und Lastschriften sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejné orgány hrají při poskytování informaci veřejnosti důležitou úlohu, poněvadž se jich v mnoha členských státech týká 50 procent všech prováděných úhrad.
Staatliche Behörden müssen bei der Information der Öffentlichkeit eine wichtige Rolle übernehmen, da sie in vielen Mitgliedstaaten für 50 % aller Überweisungen verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto vnitrostátní režimy podpory zahrnují zejména zelená osvědčení, investiční podpory, daňová osvobození nebo koncese, vracení daní a režimy přímé cenové podpory, zejména režimy výkupních úhrad a výkupních prémií;
Solche nationalen Förderregelungen umfassen insbesondere grüne Zertifikate, Investitionsbeihilfen, Steuerbefreiungen oder ‑erleichterungen, Steuererstattungen und direkte Preisstützungssysteme, insbesondere Einspeisevergütungs- und Einspeiseprämiensysteme;
   Korpustyp: EU DCEP
To by mělo platit bez ohledu na to, zda se poskytovatel platebních služeb rozhodne být účastníkem určitého schématu úhrad nebo inkasa, či nikoli.
Dies sollte unabhängig davon gelten, ob der Zahlungsdienstleister beschließt, an einem bestimmten Überweisungs- oder Lastschriftverfahren teilzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum, kdy byla podpora nebo jednotlivé splátky podpory dány oprávněné osobě k dispozici (pokud opatření sestává z několika splátek a úhrad, použijte oddělené řady)
Datum, an dem die Beihilfe oder einzelne Raten der Beihilfe dem Begünstigten zur Verfügung gestellt worden ist (insofern eine Maßnahme aus mehreren Raten und Vergütungen besteht, getrennte Reihen verwenden)
   Korpustyp: EU
nezbytné k hrazení základních výdajů, včetně úhrad za potraviny, plateb nájemného nebo splátek hypotéky, plateb za léky a lékařské ošetření, plateb daní, pojistného a poplatků za veřejné služby;
für Grundausgaben, unter anderem für die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
Do okamžiku nabytí účinnosti této novely vylučuje SIC-12 z rozsahu působnosti plány požitků po skončení pracovního poměru a plány úhrad požitků akciemi (SIC-12.6).
Bis diese Änderung in Kraft tritt, sind Pläne für Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses und Pläne für Kapitalbeteiligungsleistungen aus dem Anwendungsbereich von SIC-12 ausgeschlossen (SIC-12.6).
   Korpustyp: EU
V případě částečné úhrady nebo částečných úhrad se maximální pětileté období počítá ode dne provedení poslední platby, pokud jí není dluh uhrazen.
Sind Teilzahlungen oder Zahlungen eingegangen, so beginnt der vorgenannte Fünfjahreszeitraum spätestens am Tag der letzten effektiven Zahlungsleistung, sofern mit dieser die Restschuld nicht vollständig beglichen wurde.
   Korpustyp: EU
nezbytné k hrazení základních výdajů včetně úhrad za potraviny, nájemné nebo hypotéku, léky a lékařské ošetření, daně, pojistné a poplatky za veřejné služby,
für Grundausgaben, u. a. zur Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen notwendig sind,
   Korpustyp: EU
nezbytné k úhradě základních výdajů, včetně úhrad za potraviny, nájemné nebo hypotéku, léky a lékařské ošetření, daně, pojistné a poplatky za veřejné služby;
für Grundausgaben notwendig sind, einschließlich der Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen;
   Korpustyp: EU
nezbytné k úhradě základních výdajů, včetně úhrad za potraviny, nájemné nebo hypotéku, léky a lékařské ošetření, daně, pojistné a poplatky za veřejné služby;
für Grundausgaben, u. a. für die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen notwendig sind;
   Korpustyp: EU
Uplatňovat vyrovnání a zpětné získání úhrad by rovněž mělo být možné v souvislosti s platbami doplňkové částky podpory stanovené v článku 12 uvedeného nařízení.
Die Verrechnung und Wiedereinziehung von Zahlungen sollte auch bei den Zahlungen des zusätzlichen Beihilfebetrags gemäß Artikel 12 der genannten Verordnung möglich sein.
   Korpustyp: EU
nezbytné k úhradě základních výdajů, včetně úhrad za potraviny, nájemné nebo hypotéku, léky a lékařské ošetření, daně, pojistné a poplatky za veřejné služby;
für Grundausgaben, unter anderem für die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen notwendig sind;
   Korpustyp: EU
Datum, kdy byla podpora nebo jednotlivé splátky podpory dány příjemci k dispozici (pokud opatření sestává z několika splátek a úhrad, použijte oddělené řádky)
(°) Datum, an dem die Beihilfe oder einzelne Raten der Beihilfe dem Begünstigten zur Verfügung gestellt worden ist (insofern eine Maßnahme aus mehreren Raten und Vergütungen besteht, getrennte Reihen verwenden)
   Korpustyp: EU
V režimu úhrad mu musí být přiznána úplná svoboda za podmínky, že bude informovat správní výbor, který musí mít možnost vznést námitku do jednoho měsíce.
Bei den Mittelübertragungen wird ihm vollkommene Unabhängigkeit eingeräumt, vorbehaltlich der Unterrichtung des Lenkungsausschusses, dem die Möglichkeit eingeräumt werden muss, sich binnen einer Frist von einem Monat gegen diese Mittelübertragungen auszusprechen.
   Korpustyp: EU
Tyto zprávy uvádějí, že některé členské státy eurozóny si vedou dobře, takže v současnosti u úhrad SEPA dosahují míry přechodu blížící se 100 %.
Diese Berichte zeigen, dass eine Reihe von Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets gut vorankommt und dort fast 100 % des Überweisungsverkehrs schon nach den SEPA-Vorgaben abgewickelt wird.
   Korpustyp: EU
Datum, kdy byla podpora nebo jednotlivé splátky podpory příjemci poskytnuty (pokud opatření sestává z několika splátek a úhrad, použijte samostatné řádky).
Datum, an dem die Beihilfe oder einzelne Raten der Beihilfe dem Begünstigten zur Verfügung gestellt worden ist (insofern eine Maßnahme aus mehreren Raten und Vergütungen besteht, getrennte Reihen verwenden).
   Korpustyp: EU
nezbytné k úhradě základních výdajů, včetně úhrad za potraviny, plateb nájemného nebo splácení hypoték, plateb za léky a lékařskou péči, plateb daní, pojistného a poplatků za veřejné služby;
für Grundausgaben, wie die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen erforderlich sind,
   Korpustyp: EU
nezbytné pro uspokojení základních potřeb, včetně úhrad za potraviny, plateb nájemného nebo splácení hypoték, plateb za léky a lékařskou péči, plateb daní, pojistného a poplatků za veřejné služby;
zur Erfüllung der Grundbedürfnisse, einschließlich für die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen, notwendig sind,
   Korpustyp: EU
rychlejší růst sazeb různých úhrad (odměna za práci a sazby za příležitostnou a stálou spolupráci) v období 2008–2012 než podle základního scénáře,
Größerer als im Basisszenario angenommener Anstieg der unterschiedlichen Abrechnungssätze in den Jahren 2008-2012 (Vergütungssätze für Eigenleistungen und Sätze für die wechselnde und feste Kooperation).
   Korpustyp: EU
nezbytné k uspokojení základních potřeb, včetně úhrad za potraviny, nájemné nebo hypotéku, léky a lékařské ošetření, daně, pojistné a poplatky za veřejné služby;
zur Erfüllung des Grundbedarfs, einschließlich für die Bezahlung von Nahrungsmitteln, Mieten oder Hypotheken, Medikamenten und medizinischer Behandlung, Steuern, Versicherungsprämien und Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen, notwendig sind,
   Korpustyp: EU
Jestliže nabyvatel licence využívá také konkurenční technologie, obvykle to také ztěžuje sledování úhrad licenčních poplatků, což může od udělování licencí odrazovat.
Wenn ein Lizenznehmer auch konkurrierende Technologien nutzt, macht dies in der Regel eine Überwachung der Lizenzgebühren schwieriger und kann als Hemmnis für die Lizenzvergabe wirken.
   Korpustyp: EU
Technické požadavky by měly být navrženy s ohledem na zvláštní vlastnosti úhrad a inkas, zejména s ohledem na údaje obsažené ve zprávě o platbě.
Bei der Formulierung der technischen Anforderungen sollten die speziellen Merkmale von Überweisungen und Lastschriften berücksichtigt werden; dies gilt insbesondere im Hinblick auf die in der Zahlungsmitteilung enthaltenen Datenelemente.
   Korpustyp: EU
V první řadě je třeba konstatovat, že v každém případě musí být zohledněny peněžité částky ve výši […] EUR, které zaplatila skupina Bavaria v rámci privatizačních úhrad.
Zunächst ist festzustellen, dass in jedem Fall die von BAVARIA als Privatisierungsvergütung an NEUWOGES geleisteten Barzahlungen in Höhe von […] EUR zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU
V případě úhrad přeúčtovaných nákladů SE jedná o protiprávní státní podporu, a proto se použije se rámec EU k vyrovnávacím platbám.
Da es sich bei den Umlagezahlungen um rechtswidrige staatliche Beihilfen handelt, ist der DAWI-Unionsrahmen anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Slučitelnost úhrad přeúčtovaných nákladů podle čl. 106 odst. 2 SFEU a rámce EU pro služby obecného hospodářského zájmu je už z tohoto důvodu vyloučena.
Eine Vereinbarkeit der Umlagezahlungen auf Grundlage des Artikels 106 Absatz 2 AEUV und des DAWI-Unionsrahmens scheidet schon aus diesem Grund aus.
   Korpustyp: EU