Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ÚHRADA ZA PŘEVEDENÝ VLASTNÍ KAPITÁL
VERGÜTUNG FÜR DIE ÜBERTRAGENEN EIGENMITTEL
Po shrnutí a zvážení vychází celková úhrada ve výši 2,08 %.
Zusammengefasst und gewichtet ergebe sich eine gesamte Vergütung von 2,08 %.
Ze srovnatelných přijetí kapitálu soukromých úvěrových ústavů není možné rozpoznat souvislost mezi částkou a úhradou.
Die vergleichbaren Kapitalaufnahmen privater Kreditinstitute ließen einen Zusammenhang zwischen Betrag und Vergütung nicht erkenne.
Aby bylo možné se takovému riziku vyhnout, požadoval by investor v tržním hospodářství přiměřenou úhradu.
Um sich einem derartigen Risiko auszusetzen, würde ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber eine angemessene Vergütung verlangen.
Jak bude nutné uvést, sledují ale všechny způsoby výpočtu ke zjištění úhrady za základní kapitál daný k dispozici stejné základní principy.
Wie gleich auszuführen sein wird, folgen jedoch alle Berechnungsweisen zur Ermittlung der Vergütung für zur Verfügung gestelltes Stammkapital den gleichen Grundprinzipien.
Německo zastává názor, že investor by toto rozhodně zohlednil při rozhodování o své investici a požadované úhradě.
Deutschland vertritt die Ansicht, ein Investor hätte dies bei seiner Investitionsentscheidung und der geforderten Vergütung maßgeblich berücksichtigt.
64 Dokument Úhrady vázané na akcie vypořádané v hotovosti v rámci skupiny vydaný v červnu 2009 nahrazuje IFRIC 8 Působnost IFRS 2 a IFRIC 11 IFRS 2 – Transakce s vlastními akciemi a s akciemi ve skupině.
64 Anteilsbasierte Vergütungen mit Barausgleich innerhalb einer Unternehmensgruppe vom Juni 2009 ersetzt IFRIC 8 Anwendungsbereich von IFRS 2 und IFRIC 11 IFRS 2 – Geschäfte mit eigenen Aktien und Aktien von Konzernunternehmen.
ostatních různých úhrad a příspěvků včetně příspěvku na rodičovskou nebo rodinnou dovolenou,
sonstige Zulagen und verschiedene Vergütungen einschließlich der Zulage für Elternurlaub und Urlaub aus familiären Gründen,
e) „odměna“: obvyklá mzda nebo plat jakákoli jiná úhrada, kterou zaměstnavatel vyplácí zaměstnanci přímo nebo nepřímo, v hotovosti nebo v naturáliích, v souvislosti se zaměstnáním;
e) „Entgelt“: die üblichen Löhne oder Gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen, die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer mittelbar oder unmittelbar als Geld- oder Sachleistung zahlt.
Navíc poskytovatelé kapitálových vkladů tichého společníka se na rozdíl od poskytovatelů základního kapitálu nepodíleli na zvyšování hodnoty podniku, nýbrž úhrada byla prováděna úplně přímo zaplacenými úhradami, které byly běžně pod úrovní úhrad investic základního kapitálu.
Zudem partizipieren die Geber Stiller Einlagen im Gegensatz zu Stammkapitalgebern nicht an den Wertzuwächsen des Unternehmens, sondern die Vergütung erfolgt vollständig über direkt gezahlte Vergütungen, die normalerweise unter denen von Stammkapitalinvestitionen liegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spor týkající se konkrétní pohledávky nesmí být překážkou k úhradě jiné pohledávky nebo jiných pohledávek.
Eine Beanstandung einer einzelnen Forderung verhindert nicht die Erstattung einer anderen Forderung oder anderer Forderungen.
Úhrada cestovních výdajů je součástí dohody.
Die Erstattung der Flugkosten ist Teil des Deals.
Zpětná úhrada výdajů na sociální zabezpečení, které vznikly jménem jiného orgánu
Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt wurden
Podpora na úhradu provozních nákladů působí na vnitřním trhu v obzvláště vysoké míře škodlivě [57].
Beihilfen zur Erstattung von Betriebskosten wirken in besonders hohem Maße verfälschend auf den Binnenmarkt [57].
Úhrada spotřebovaného materiálu vychází ze skutečných nákladů vzniklých členským státům v souvislosti s prováděním zkoušek v laboratoři.
Für die Erstattung von Verbrauchsgütern sind die tatsächlich angefallenen Kosten der Mitgliedstaaten für Laboruntersuchungen zugrunde zu legen.
Rozhodnutí Komise, kterým se stanoví obecná prováděcí opatření pro úhradu léčebných nákladů.
Beschluss der Kommission zur Festlegung der allgemeinen Durchführungsbestimmungen für die Erstattung der Krankheitskosten.
Může existovat samostatné styčné místo pro úhrady podle článků 35 a 41 základního nařízení.
Erstattungen nach den Artikeln 35 und 41 der Grundverordnung können jeweils über eine gesonderte Verbindungsstelle abgewickelt werden.
Zpětná úhrada výdajů, které vznikly při výkonu práce na žádost za úplatu – Účelově vázané příjmy
Erstattung von Beträgen, die in Durchführung von Auftragsarbeiten gegen Vergütung verauslagt worden sind — Zweckgebundene Einnahmen
Zpětná úhrada výdajů na sociální zabezpečení, které vznikly jménem jiného orgánu – Účelově vázané příjmy
Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt worden sind — Zweckgebundene Einnahmen
Poslanci mají nárok na úhradu výdajů spojených s výkonem mandátu.
Die Abgeordneten haben Anspruch auf Erstattung der Kosten, die ihnen durch die Ausübung des Mandats entstehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V referenčním poli každé úhrady musí být uvedeno číslo faktury, s výjimkou úhrad podle článku 10.
Bei jeder Zahlung ist die Nummer der Zahlungsaufforderung anzugeben; davon ausgenommen sind Zahlungen nach Artikel 10.
Banka ETVA disponovala dostatečnými možnostmi k zajištění úhrady kupní ceny.
ETVA verfügte über ausreichende Mittel, um die Zahlung des Verkaufspreises sicherzustellen.
Měly by být pevně stanoveny lhůty pro úhradu poplatků a plateb vybíraných podle tohoto nařízení.
Für die Zahlung der gemäß dieser Verordnung erhobenen Gebühren und Entgelte sollten Fristen gesetzt werden.
Tato změna má zjednodušit vykazování výdajů a zavést systém úhrad, který bude více založený na výsledcích.
Vereinfachung der Förderfähigkeit der Ausgaben : Zahlungen für Gemeinkosten auf der Grundlage von pauschalen Fördersätzen werden möglich.
Neobdrží-li agentura oznámení o účelu úhrady před uplynutím stanovené lhůty, úhrada se považuje za neplatnou a dotčená částka se vrátí plátci.
Wird der Verwendungszweck der Agentur nicht fristgerecht mitgeteilt, gilt die Zahlung als ungültig und der betreffende Betrag wird dem Zahlenden erstattet.
Není-li úhrada provedena před uplynutím této druhé lhůty, agentura žádost zamítne.
Erfolgt die Zahlung nicht vor Ablauf der zweiten Frist, lehnt die Agentur das Ersuchen ab.
„Pro hospodářský rok 2005/06 se tato úhrada provede do 15. dubna 2007.“
„Für das Wirtschaftsjahr 2005/06 erfolgt diese Zahlung vor dem 15. April 2007.“
Není-li úhrada provedena v této druhé lhůtě, registrace se zamítne.
Erfolgt die Zahlung nicht vor Ablauf der zweiten Frist, wird die Registrierung abgelehnt.
Splácení úvěru probíhá řádně, stejně tak i úhrada poplatků za záruku.
Die Darlehenstilgung und die Zahlung der Garantiegebühr erfolgt regelmäßig.
V referenčním poli každé úhrady musí být uvedeno číslo faktury.
Bei jeder Zahlung ist die Nummer der Zahlungsaufforderung anzugeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský parlament dále požaduje ochranu pracovníků, úhradu přesčasové práce, minimální mzdy a odmítnutí sociálního dumpingu.
Arbeitnehmerschutz, Bezahlung von Überstunden, Mindestlöhne und Ablehnung von Sozialdumping sind auch Forderungen des Europäischen Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
určeny výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů; nebo
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen oder
Samozřejmě, samotná úhrada bude provedena v běžné měně podle současného směnného kurzu mezi koši a měnou, založeného na indexu spotřebitelských cen.
Selbstverständlich wird die tatsächliche Bezahlung in der normalen Währung zum aktuellen Wechselkurs, basierend auf dem Verbraucherpreisindex, zwischen Körben und Währung vorgenommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
určeny výlučně k úhradě přiměřených poplatků za odborné výkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung rechtlicher Dienste dienen, oder
určeny výlučně k úhradě přiměřených profesních odměn a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen oder
určeny výlučně k úhradě přiměřených profesních odměn a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb;
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen;
určeny výlučně k úhradě přiměřených profesních odměn a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb, nebo
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Erstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Bereitstellung juristischer Dienstleistungen dienen oder
určené výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, nebo
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen oder
Podle návrhu Komise a Parlamentu by měly být zelené služby prováděny za úhradu v podobě příplatku k základní prémii.
Kommission und Parlament haben vorgeschlagen, dass Ökologisierungsmaßnahmen gegen Bezahlung, als "Top-Ups" zur Basisprämie, erbracht werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
určeny výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů, v souladu s vnitrostátním právem, na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků a hospodářských zdrojů,
ausschließlich zur Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften dienen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slovenská republika ze zákona odpovídá za financování systému zdravotní péče, jakož i za úhradu ztrát v odvětví zdravotní péče [16].
Die Slowakische Republik ist per Gesetz für die Finanzierung des Gesundheitssystems und für die Deckung von Verlusten im Gesundheitswesen verantwortlich [16].
nezbytné pro úhradu mimořádných výdajů, a to za předpokladu, že je dotyčný členský stát oznámil Radě bezpečnosti a ta je schválila;
zur Deckung außerordentlicher Ausgaben erforderlich sind, vorausgesetzt, der betreffende Mitgliedstaat teilt dies dem Sicherheitsrat zuvor mit und dieser ist damit einverstanden,
Příspěvek na úhradu lze považovat za příspěvek, kterým určitý výrobek přispívá k úhradě fixních nákladů.
Der Deckungsbeitrag kann als derjenige Beitrag betrachtet werden, den ein Produkt zur Deckung der Fixkosten beiträgt.
Je proto vhodné poskytnout finanční příspěvek Unie na úhradu výdajů na tyto programy.
Daher sollte zur Deckung der mit diesen Programmen verbundenen Ausgaben eine EU-Finanzhilfe gewährt werden.
Je proto vhodné poskytnout finanční příspěvek Unie na úhradu výdajů na tyto programy.
Daher sollte zur Deckung der mit diesen Programmen verbundenen Ausgaben eine Finanzhilfe der Union gewährt werden.
Tyto programové rezervy lze použít na úhradu nákladů souvisejících s programy v příštích letech.
Diese Programmrücklagen können zur Deckung von Programmkosten in künftigen Jahren verwendet werden.
Proto by měl být poskytnut finanční příspěvek Společenství k úhradě výdajů Portugalska na uvedený program na rok 2008.
Demzufolge ist die Gewährung einer Finanzhilfe der Gemeinschaft zur Deckung der Ausgaben für das von Portugal für das Jahr 2008 vorgelegte Programm angebracht.
Je proto vhodné poskytnout finanční příspěvek Společenství na úhradu výdajů na tyto programy.
Daher ist es angezeigt, zur Deckung der mit diesen Programmen verbundenen Ausgaben eine gemeinschaftliche Finanzhilfe festzusetzen.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí úhrady výdajů na pozorovatele v souladu s článkem 11 jednacího řádu Evropského parlamentu.
Die Mittel dienen zur Deckung der Ausgaben im Zusammenhang mit Beobachtern auf der Grundlage von Artikel 11 der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments.
Je proto vhodné poskytnout finanční příspěvek Unie na úhradu části výdajů na tyto programy.
Daher sollte zur Deckung eines Teils der mit diesen Programmen verbundenen Ausgaben eine Finanzhilfe der Union gewährt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby mohla být úhrada provedena, musí být platební účet příjemce dosažitelný.
Eine Überweisung kann nur ausgeführt werden, wenn das Zahlungskonto des Zahlungsempfängers erreichbar ist.
Toto nařízení se nezabývá otázkou, jakým způsobem jsou platby iniciovány, nýbrž samotnými úhradami nebo inkasy.
Diese Verordnung befasst sich nicht damit, wie Zahlungen ausgelöst werden, sondern mit der zugrundeliegenden Überweisung oder Lastschrift.
„úhradou“ platební služba za účelem připsání částky na platební účet příjemce prostřednictvím platební transakce nebo řady platebních transakcí z platebního účtu plátce provedených na základě pokynů plátce poskytovatelem platebních služeb, u něhož má plátce veden platební účet;
„Überweisung“ einen auf Aufforderung des Zahlers ausgelösten Zahlungsdienst zur Erteilung einer Gutschrift auf das Zahlungskonto des Zahlungsempfängers zulasten des Zahlungskontos des Zahlers in Ausführung eines oder mehrerer Zahlungsvorgänge durch den Zahlungsdienstleister, der das Zahlungskonto des Zahlers führt;
Do provedení měsíčních plateb Komisí poskytují prostředky nezbytné pro úhradu výdajů podle potřeb svých akreditovaných platebních agentur členské státy.
Bis zur Überweisung der monatlichen Zahlungen durch die Kommission werden den zugelassenen Zahlstellen die zur Vornahme der Ausgaben erforderlichen Mittel nach ihrem Bedarf von den Mitgliedstaaten bereitgestellt.
, vztahuje se toto nařízení pouze na úhrady a inkasa, které tvoří základ těchto transakcí.
aufweisen, gelten die Bestimmungen dieser Verordnung nur für die zugrunde liegende Überweisung oder Lastschrift.
Hotovostní platby na účet s použitím formuláře banky do úhrad nepatří.
Barzahlungen auf ein Konto unter Verwendung eines Bankformulars sind nicht unter Überweisungen enthalten.
(13) Aby byly zohledněny rozdíly mezi úhradami a inkasy, měla by se stanovit odlišná data přechodu.
(13) Um den Unterschieden zwischen Überweisungen und Lastschriften Rechnung zu tragen, sollten getrennte Umstellungsdaten festgelegt werden.
V některých členských státech existují starší platební služby, jež jsou úhradou nebo inkasem, které však mají velmi specifické funkce, často z historických nebo právních důvodů.
In einigen Mitgliedstaaten gibt es bestimmte Altzahlungsdienste, bei denen es sich zwar um Überweisungen oder Lastschriften handelt, die — häufig aus historischen oder rechtlichen Gründen — aber spezifische Funktionalitäten aufweisen.
platebního schématu dosažitelný pro úhradu ▌z podnětu
Zahlverfahrens auch für Überweisungen erreichbar sein, die
Za přiměřená jsou považována období 36 měsíců pro úhrady a 48 měsíců pro inkasa po vstupu nařízení v platnost.
Zeiträume von 36 Monaten für Überweisungen und 48 Monate für Lastschriften nach Inkrafttreten der Verordnung werden als angemessen erachtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto nese podnik plnou odpovědnost za úhradu příspěvků zaměstnanců.
Deshalb haftet das Unternehmen in vollem Umfang für die Entrichtung des Arbeitnehmeranteils.
Za dobu prodlení úhrady smluvní pokuty byly započteny a uplatněny úroky z prodlení.
Für den Zeitraum verzögerter Entrichtung der Strafzinsen wurden Verzugszinsen berechnet und gefordert.
Jsou zásady pro účtování závazku k úhradě poplatku v roční účetní závěrce a v mezitímní účetní závěrce totožné?
Gelten für die Erfassung einer Verpflichtung zur Entrichtung einer Abgabe im Jahresabschluss und im Zwischenbericht die gleichen Grundsätze?
První platba bude učiněna společně s úhradou první splátky dne 30. března 2011.
Die erste Zahlung erfolgt mit der Entrichtung der ersten Tilgungsrate am 30.3.2011.
Na úhradu úroků uvedených v odstavci 1 se obdobně použije čl. 9 odst. 1a a odst. 2.“.
Für die Entrichtung der Verzugszinsen gemäß Absatz 1 findet Artikel 9 Absätze 1a und 2 sinngemäß Anwendung.“
Dochází k uznání závazku k úhradě poplatku v určitý okamžik, nebo k němu v některých případech dochází průběžně?
Wird eine Verpflichtung zur Entrichtung einer Abgabe zu einem bestimmten Zeitpunkt oder in bestimmten Fällen auch sukzessiv über einen bestimmten Zeitraum hinweg erfasst?
Co je událostí zakládající závazek, která je důvodem k zaúčtování závazku k úhradě poplatku?
Worin besteht das Ereignis, das eine Verpflichtung zur Entrichtung einer Abgabe auslöst?
převodu deviz nutných k úhradě částek požadovaných orgány smluvních stran podle ustanovení článku 8 této úmluvy a
zur Entrichtung der Beträge, die von Behörden der Vertragsparteien aufgrund von Artikel 8 gefordert werden und
nezaúčtuje, pokud na konci období vykazovaného v mezitímní účetní závěrce neexistuje žádný současný závazek k úhradě poplatku, a
nicht anzusetzen, wenn am Ende der Zwischenberichtsperiode keine gegenwärtige Verpflichtung zur Entrichtung der Abgabe besteht und
V důsledku toho se v mezitímní účetní závěrce závazek k úhradě poplatku:
Infolgedessen ist eine Verpflichtung zur Entrichtung einer Abgabe im Zwischenbericht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesmí se používat k úhradě správních nákladů nejvyšších zemských orgánů a jejich podřízených útvarů.
Sie dürften nicht zur Bestreitung von Verwaltungskosten der obersten Landesbehörden und ihrer nachgeordneten Dienststellen verwendet werden.
K úhradě nákladů na zahájení činnosti potřebovala společnost Jahnke provozní kapitál ve výši 1,08 milionů EUR převážně na financování zakázek a svůj kontokorentní úvěr.
Zur Bestreitung der Anlaufkosten benötigte Jahnke Betriebskapital von 1,08 Mio. EUR überwiegend für die Auftragsfinanzierung und seinen Kontokorrentkredit.
Výdaje jsou určeny ke spolufinancování provádění na vnitrostátní úrovni a k úhradě určitých nákladů vzniklých na úrovni Společenství v souvislosti s koordinací, propagací a zhotovením dokladů.
Die Aufwendungen dienen der Kofinanzierung der Durchführung auf nationaler Ebene sowie der Bestreitung bestimmter auf Gemeinschaftsebene im Zusammenhang mit der Koordination, der Öffentlichkeitsarbeit und der Herstellung von Dokumenten entstehender Kosten.
úřední doklad zdravotnického zařízení potvrzující nezbytnost lékařského ošetření v tomto zařízení a prokázání dostatečných finančních prostředků na úhradu daného lékařského ošetření.
ein amtliches Dokument der medizinischen Einrichtung, aus dem die Notwendigkeit der medizinischen Behandlung in dieser Einrichtung hervorgeht, sowie der Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung der Behandlungskosten.
úřední dokument zdravotnického zařízení potvrzující nezbytnost lékařského ošetření v tomto zařízení, nezbytnost doprovodu a doklad o dostatečných finančních prostředcích na úhradu lékařského ošetření;
ein amtliches Dokument der medizinischen Einrichtung, aus dem die Notwendigkeit der medizinischen Behandlung in dieser Einrichtung und die Notwendigkeit der Begleitung hervorgehen, sowie der Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung der Behandlungskosten;
úřední doklad zdravotnického zařízení potvrzující nezbytnost lékařského ošetření v tomto zařízení, nezbytnost doprovodu a doklad dostatečných finančních prostředků na úhradu lékařského ošetření;“
ein amtliches Dokument der medizinischen Einrichtung, aus dem die Notwendigkeit der medizinischen Behandlung in dieser Einrichtung und die Notwendigkeit der Begleitung hervorgehen, sowie der Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung der Behandlungskosten;“.
Musí být předložen doklad zdravotnického zařízení potvrzující nezbytnost lékařského ošetření v této instituci a doklad dostatečných finančních prostředků na úhradu lékařského ošetření a tyto doklady by měly rovněž potvrzovat, že doprovod je nutný.
Vorzulegen ist ein Dokument der medizinischen Einrichtung, aus dem die Notwendigkeit der medizinischen Behandlung in dieser Einrichtung hervorgeht, sowie der Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung der Behandlungskosten.
se rozhodl zapsat do bodu 3700 (Různé organizační výdaje) částku 110 000 eur představující prostředky z rozpočtu Parlamentu na úhradu cestovních výdajů a výdajů na pobyt šesti zástupců zemí AKT v souvislosti se schůzemi týkajícími se WTO a na organizační výdaje poslanců vyplácené na místě;
beschließt, 110 000 Euro für Posten 3700 (Verschiedene Organisationskosten) für die Bestreitung der Reise- und Aufenthaltskosten von sechs Vertretern der AKP-Länder im Zusammenhang mit WTO-bezogenen Sitzungen aus dem Haushaltsplan des Parlaments und die Organisationskosten der Mitglieder vor Ort einzusetzen;
19. se rozhodl zapsat do bodu 3700 (Různé organizační výdaje) částku 110 000 EUR představující prostředky z rozpočtu Parlamentu na úhradu cestovních výdajů a výdajů na pobyt šesti zástupců zemí AKT v souvislosti se schůzemi týkajícími se WTO a na organizační výdaje poslanců vyplácené na místě;
19. beschließt, 110 000 Euro für Posten 3700 (Verschiedene Organisationskosten) für die Bestreitung der Reise- und Aufenthaltskosten von sechs Vertretern der AKP-Länder im Zusammenhang mit WTO-bezogenen Sitzungen und die Organisationskosten der MdEP vor Ort aus dem Haushaltsplan des Parlaments einzusetzen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezi opatření pro snížení centrálních nákladů patří redukce poboček podle aktuální výnosnosti, regionálních úhrad a výhledových nákladů na uzavření/sloučení.
Zu den zentralen Kosten senkenden Maßnahmen zähle die Reduktion der Filialen in Abhängigkeit der aktuellen Rentabilität, der regionalen Abdeckung und der voraussichtlichen Kosten der Schließung/Zusammenlegung.
Položka 15 04 03 (Jazyky) v PNR obsahuje pouhých 50 000 EUR v položkách plateb – na úhradu zbývajících závazků, které byly v rozpočtu v minulosti.
Artikel 15 04 03 (Sprachen) im HVE enthält lediglich einen Betrag von 50.000 EUR an Zahlungsermächtigungen zur Abdeckung restlicher Verpflichtungen, die in der Vergangenheit eingegangen worden waren.
Princip bezplatného dárcovství by však neměl zabránit kompenzaci dárců, pokud bude omezena na úhradu nákladů a ztrátu příjmu, jakožto následku darování orgánu.
Allerdings wird das Prinzip der Nichtkäuflichkeit von Organen lebende Spender nicht daran hindern, entschädigt zu werden, vorausgesetzt, dass eine solche Entschädigung ausnahmslos auf die Abdeckung der Kosten und den aus der Spende resultierenden Einkommensverlust beschränkt bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souvislosti s případně nutnou úhradou dalších ztrát se dále akcionáři WestLB dohodli, že povinnost spořitelních sdružení RSGV a WLSGV uhradit další ztráty bude omezena na 4 mld.
Im Hinblick auf eine möglicherweise erforderliche Abdeckung weiterer Verluste vereinbarten die Anteilseigner der WestLB, die Verpflichtung von RSGV und WLSGV zu einem weiteren Verlustausgleich auf 4 Mrd. EUR zu begrenzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- odškodní plátce za veškeré náklady související s odvoláním platby, pokud nebylo odvolání v rozporu s povinnostmi plátce stanovenými příslušným právním vztahem a pokud může příjemce uplatnit svá práva na úhradu nákladů.
- den Zahler von jeglichen Kosten des Rückrufs frei stellt, es sei denn, der Rückruf war im Lichte der Obliegenheiten des Zahlers im zugrunde liegenden Rechtsverhältnis missbräuchlich, und er kann insoweit ein eigenes Recht auf Ersatz der Kosten anderweitig geltend machen.
Vzhledem k tomu, že uchovávání údajů s sebou nese praktické a finanční náklady pro hospodářské subjekty, měly by členské státy zajistit plnou úhradu nákladů, které hospodářským subjektům vzniknou v rámci povinností nebo vlastních závazků spjatých s prováděním této směrnice.
Angesichts der Tatsache, dass die Vorratsspeicherung einen praktischen und finanziellen Aufwand für die Wirtschaft darstellt, sollten die Mitgliedstaaten einen vollen Ersatz jener zusätzlichen Kosten sicherstellen, die der Wirtschaft aufgrund der mit der Umsetzung dieses Richtlinie verbundenen Verpflichtungen und Auflagen entstehen.
Vzhledem k tomu, že uchovávání údajů s sebou nese praktické a finanční náklady na straně hospodářských subjektů, měly by členské státy zajistit plnou úhradu dodatečných nákladů, které hospodářským subjektům vzniknou v rámci povinností nebo vlastních závazků spjatých s prováděním této směrnice.
In Anerkennung der Tatsache, dass die Vorratsspeicherung einen praktischen und finanziellen Aufwand für die Wirtschaft darstellt, sollten die Mitgliedstaaten einen vollen Ersatz jener Zusatzkosten sicherstellen, die der Wirtschaft aufgrund der mit der Umsetzung dieses Richtlinie verbundenen Verpflichtungen oder Selbstverpflichtungen entstehen.
Dle tohoto může být nucen napravit zcela škody, které vznikly Společenstvím na základě závažné osobní chyby, které se dopustil při provádění nebo během výkonu funkce, zvláště pokud provede úhrady nebo vydá příkaz k úhradě, uskuteční výdaj nebo podepíše příkaz k úhradě, aniž by dodržel pravidla tohoto nařízení.
Das bedeutet, dass er zum vollen Ersatz eines Schadens herangezogen werden kann, den die Gemeinschaften durch sein schwerwiegendes Verschulden in Wahrnehmung oder anlässlich der Wahrnehmung seiner Dienstpflichten erlitten haben, insbesondere wenn er Forderungen feststellt oder Einziehungsanordnungen erteilt, Mittelbindungen vornimmt oder Auszahlungsanordnungen unterzeichnet, ohne dabei diese Verordnung zu beachten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úkony zaúčtování, přikázání úhrady a úhrada výdajů musí být provedeny v termínech a dle ustanovení obecného ustanovení financování a dle jeho způsobů provádění.
Die Feststellung, Anweisung und Leistung der Ausgaben erfolgt innerhalb der Fristen und nach den Bestimmungen der Haushaltsordnung und ihrer Durchführungsbestimmungen.
Jde o váženou průměrnou míru inflace v oblasti úhrady zdravotní péče zahrnutou do výpočtu nejlepšího odhadu těchto závazků, kde váha je založena na vážené současné hodnotě plateb za zdravotní péči zahrnutých do výpočtu nejlepšího odhadu těchto závazků.
Der Durchschnitt der in die Berechnung des besten Schätzwerts dieser Verpflichtungen einbezogenen Inflationsrate der medizinischen Leistungen, gewichtet mit dem Barwert der medizinischen Leistungen, die bei der Berechnung des besten Schätzwerts dieser Verpflichtungen berücksichtigt wurden.
V případě pozemků v lokalitě Damplein, které PPP prodalo sdružení SJB, byla tato minimální cena stanovena na 7,2 milionu EUR (hodnota k 1. lednu 2003) a až do úhrady podléhala roční indexaci ve výši 2,5 %.
Das Grundstück des Planteils Damplein, das die ÖPP an SJB verkauft hat, wurde auf mindestens 7,2 Mio. EUR (Preisniveau: 1. Januar 2003) festgelegt; dieser Betrag sollte bis zur Leistung der Zahlung jährlich mit 2,5 % indexiert werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
úhrada nákladů
Kostentragung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úhrada nákladů nevyplývá ani ze zákona o mléku a tucích, ani z nařízení o jakosti mléka.
Die Kostentragung ergebe sich weder aus dem MFG noch aus der MGV.
Pravomoc stanovit, jak konkrétně budou kontroly mléka (zejména úhrada nákladů) organizovány, tudíž mají podle § 10 odst. 2 zákona o mléku a tucích jednotlivé země.
Die Kompetenz für die konkrete Ausgestaltung der Milchprüfung (insbesondere Kostentragung) liege daher gemäß § 10 Absatz 2 MFG bei den Ländern.
úhrada nákladů
Kostenerstattung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úhrada nákladů na dávky podle článku 35 a článku 41 základního nařízení
Kostenerstattung für Leistungen bei der Anwendung von Artikel 35 und Artikel 41 der Grundverordnung
Touto směrnicí není dotčena úhrada nákladů na zdravotní péči poskytnutou v jiném členském státě, než je stát, v němž má příjemce péče bydliště.
Diese Richtlinie betrifft nicht die Kostenerstattung für eine Gesundheitsdienstleistung, die in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen, in dem der Empfänger der Behandlungsleistung seinen Wohnsitz hat, erbracht wurde.
úhrada v hotovosti
Barausgleich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
[…] miliard EUR (hodnota podniku Sachsen LB, k níž dospěla společnost […] ve své analýze provedené z pověření LBBW) minus […] milionů EUR (ztráty v roce 2007) minus […] milionů EUR (předběžná úhrada v hotovosti) = 328 milionů EUR.
[…] Mrd. EUR (Unternehmenswert der Sachsen LB, zu dem […] in seiner im Auftrag der LBBW vorgenommenen Analyse gekommen ist) minus […] Mio. EUR (Verluste im Jahr 2007) minus […] Mio. EUR (vorweggenommener Barausgleich) = 328 Mio. EUR.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úhrada
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vom Staat erstattet (in EUR)
Článek 8 Úhrada nákladů a příspěvků
Artikel 8 Kostenerstattung und Vergütungen
úhrada ve výši kupní ceny krmiva;
Entschädigung in Höhe des Kaufpreises der Futtermittel;
Úhrada úroků jiným podnikům než SNCB
Zinsenzahlungen an andere Unternehmen als die SNCB
Požaduje se úhrada nákladů nebo výdajů?
Wird eine Kosten- oder Gebührenrückerstattung beantragt?
Částečná úhrada peněžitého trestu nebo pokuty
Teilentrichtung der Geldstrafe oder Geldbuße
odložená úhrada cel, daní, poplatků a plateb;
Zahlungsaufschub für Zölle, Abgaben, Gebühren und Belastungen;
První úhrada splácení kapitálu byla provedena v prosinci roku 2003.
Die erste Kapitalrückzahlungsrate wurde im Dezember 2003 entrichtet.
Celková úhrada za základní kapitál a účelový rezervní fond
Gesamtvergütung für das Grundkapital und die Zweckrücklage
Úhrada za tuto možnost se zvyšuje až na […].
Das Optionsentgelt steigt bis […] an.
Úhrada denního penále uvedeného v odstavci 5 je vykonatelná.
Das in Absatz 5 genannte Zwangsgeld ist vollstreckbar.
Úhrada mezi dotyčnými členskými státy se provádí co nejrychleji.
Die Erstattungen zwischen den betroffenen Mitgliedstaaten werden so rasch wie möglich vorgenommen.
platby smluvní povahy, jako například úhrada za veřejné služby.
vertragliche Gebühren, wie etwa Zahlungen an öffentliche Versorgungsbetriebe.
Část C: Úhrada čistých nákladů na povinnosti všeobecných služeb
Teil C: Anlastung etwaiger Nettokosten von Universaldienstverpflichtungen
Úhrada přeúčtovávaných nákladů proto vedla k hospodářskému zvýhodnění sdružení ZT.
Die Umlagezahlungen haben daher zu wirtschaftlichen Vorteilen für den ZT geführt.
platby smluvní povahy, jako například úhrada za veřejné služby;
vertragliche Gebühren, wie Zahlungen an öffentliche Versorgungsbetriebe;
Úhrada vzniklých nákladů by měla být vymáhána na bývalém provozovateli.
Angefallene Kosten sollten vom früheren Betreiber wieder zurückgefordert werden.
Možná úhrada týkající se nejistot podléhajících jednomyslnému schválení správní rady
Noch unsicherer, möglicher abzurufender Betrag, abhängig von einstimmigem Beschluss des Verwaltungsrats
bankovní účet, na který má být úhrada převedena.
das Bankkonto, auf das der Betrag überwiesen werden soll;
za skupinu PPE Předmět: Úhrada předvolební kampaně před volbami do Evropského parlamentu
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Kostenerstattung für den Wahlkampf für die Wahlen zum Europäischen Parlament
Úhrada nákladů se nebude vztahovat na dlouhodobou péči a na transplantaci orgánů.
„Jeder sollte gleichen Zugang zu medizinischer Behandlungen haben", so Bowis' Fraktionskollege Philip Bushill-Matthews.
Prioritu však má nejprve úhrada celního dluhu schváleného dovozce nebo vývozce.
(1a) Zunächst wird jedoch der nachweisliche Importeur oder Exporteur vorrangig zur Erfüllung der Zollschuld herangezogen.
Každá jiná úhrada z veřejných prostředků představující vývozní subvenci ve smyslu článku XVI GATT 1994.
jede andere Inanspruchnahme öffentlicher Gelder, die eine Ausfuhrsubvention im Sinne des Artikels XVI des GATT 1994 darstellt.
‚Peněžními operacemi‘ v položce 5A002 Poznámka d. se rozumí výběr a úhrada poplatků nebo úvěrové funkce.
’Geldtransaktionen’ im Sinne der Anmerkung d) zur Nummer 5A002 schließen auch die Erfassung und den Einzug von Gebühren sowie Kreditfunktionen ein.
Úhrada nesmí přesahovat částku, na jakou má národní odborník právo v případě návratu do bydliště.
Es kann kein höherer Betrag als derjenige gezahlt werden, auf den der ANE Anspruch bei einer Rückkehr zum Wohnort hat.
Každá úhrada v hotovosti do pokladny musí být podložena vydáním příjmového dokladu.
Für jede Bareinzahlung in die Kasse des Rechnungsführers ist eine Quittung auszustellen.
Úhrada částky požadované dvakrát francouzskými orgány pro subvence na úroky v roce 2001
Wiedereinziehung eines Betrags, den die französischen Behörden für Zinsvergünstigungen im Jahr 2001 zweimal beantragt haben
Úhrada nákladů na dávky podle článku 35 a článku 41 základního nařízení
Kostenerstattung für Leistungen bei der Anwendung von Artikel 35 und Artikel 41 der Grundverordnung
varianta 2 – úhrada závazků vůči ZUS formou odkladu termínu splatnosti celé částky.
Option 2 – Begleichung der Verbindlichkeiten gegenüber dem Sozialversicherungsträger durch die Stundung des gesamten geschuldeten Betrags.
transakce spočívající v úhradách vázaných na akcie v oblasti působnosti IFRS 2 Úhrada vázaná na akcie;
anteilsbasierte Vergütungstransaktionen im Anwendungsbereich von IFRS 2 Anteilsbasierte Vergütungen;
Za těchto podmínek připadne společnosti Sernam, pokud bude nadále existovat, úhrada podpory 41 mil. EUR.
In diesem Fall hat Sernam – sofern das Unternehmen weiter besteht – die Beihilfe in Höhe von 41 Mio. € zurückzuerstatten.
Úhrada přeúčtovávaných nákladů proto představuje státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
Die Umlagezahlungen stellen daher staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV dar.
16:30: Automatická úhrada autokolateralizace s následným možným stažením hotovosti (cash sweep)
Uhr: Rückführung von Auto-collateralisation, wahlweise mit anschließender Guthabenabführung
„Peněžními operacemi“ v položce 5A002 poznámka d. se rozumí výběr a úhrada poplatků nebo úvěrové funkce.
„Geldtransaktionen“ im Sinne der Anmerkung d zu Nummer 5A002 schließen auch die Erfassung und den Einzug von Gebühren sowie Kreditfunktionen ein.
"Peněžními operacemi" v položce 5A002 d. se rozumí výběr a úhrada poplatků nebo úvěrové funkce.
'Geldtransaktionen' im Sinne der Anmerkung d) zur Nummer 5A002 schließen auch die Erfassung und den Einzug von Gebühren sowie Kreditfunktionen ein.
Podle názoru Komise by zde byla přiměřená úhrada za ručení ve výši 0,3 % p.a. (před zdaněním).
Nach Auffassung der Kommission wäre hier eine Haftungsvergütung von 0,3 % p.a. (vor Steuer) anmessen gewesen.
Úhrada případného protiplnění je podle jejich názoru nedílnou součástí této státní záruky jako takové.
Den isländischen Behörden zufolge seien jegliche Gebührenzahlungen integraler Bestandteil der staatlichen Bürgschaft als solche.
Naproti tomu u podniků Europlasma a Samtech je zpětná úhrada vázaná na každý prodej variabilní.
Im Falle von Europlasma und Samtech sind die Rückzahlungen pro Verkauf variabel.
Úhrada přeúčtovávaných nákladů naplňuje znaky veřejné podpory ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
Die Umlagezahlungen erfüllen die Voraussetzungen für das Vorliegen einer Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV.
úhrada nákladů za přepravu ostatků, jak je uvedeno v článku 72,
die Kosten für die Überführung nach Artikel 72;
Úhrada nákladů nevyplývá ani ze zákona o mléku a tucích, ani z nařízení o jakosti mléka.
Die Kostentragung ergebe sich weder aus dem MFG noch aus der MGV.
Prioritu však má nejprve úhrada celního dluhu schváleného dovozce nebo vývozce.
Zunächst wird jedoch der nachweisliche Importeur oder Exporteur vorrangig zur Erfüllung der Zollschuld herangezogen.
Zpětná úhrada byla dokonce vyšší v případě zvláště významného úspěchu programu.
Bei besonders erfolgreichen Programmen wurden sogar höhere Beträge zurückgezahlt.
Pokud by úhrada přeúčtovávaných nákladů pokrývala náklady na běžnou kapacitu včetně nevyužité provozní kapacity, pak by se BVerwG připojil k názoru, že s ohledem na zásadu „znečišťovatel platí“ představuje tato úhrada státní podporu.
Falls durch die Umlagezahlungen die Kosten für die Normalkapazität, einschließlich der betriebsbedingten Leerkapazität, abgedeckt würden, würde sich das BVerwG der Auffassung anschließen, dass aufgrund des Verursacherprinzips die Umlage eine staatliche Beihilfe darstelle.
Úhrada nákladů bankovních schodků z veřejných prostředků vedla nakonec v roce 2010 k hluboké krizi národních rozpočtů.
Die Kostenübernahme von Bankendefiziten durch öffentliche Haushalte hat schließlich im Jahr 2010 zu einer tiefen Krise der öffentlichen Haushalte geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neurčí-li dlužník jinak, započte se jeho částečná úhrada na základě několika inkasních příkazů nejprve proti nejstarší pohledávce.
Teilzahlungen durch einen Schuldner, an den mehrere Einziehungsanordnungen gerichtet worden sind, werden zunächst auf die ältesten Ansprüche angerechnet, sofern der Schuldner nichts anderes bestimmt hat.
Je-li pohledávka vypořádána prostřednictvím zápočtu podle článků 72 a 73 prováděcího nařízení, nevyžaduje se úhrada žádných nákladů.
Erfolgt die Einziehung auf dem Wege des Ausgleichs nach den Artikeln 72 und 73 der Durchführungsverordnung, fallen keinerlei Kosten an.
Úhrada se poskytuje na základě žádosti společnosti, a to v roce následujícím po vzniku daných nákladů na dopravu.
Der Ausgleich erfolgt auf der Grundlage von Anträgen der Unternehmen in dem auf die Entstehung der Beförderungskosten folgenden Jahr.
stanovovat pravidla, jimiž se bude řídit společná úhrada nákladů určených způsobem podle písm. a) a b) v rámci regionů.
die gemäß den Buchstaben a und b bestimmte regionsweise Kostenteilung geregelt.
Zásady, jimiž se řídí společná úhrada nákladů, se použijí na náklady vzniklé od vstupu tohoto nařízení v platnost.
Die Grundsätze für die Kostenteilung gelten für ab dem Inkrafttreten dieser Verordnung anfallende Kosten.
Tato úhrada se zaúčtuje a po provedení rozhodnutí nebo dohody se zúčtuje na základě skutečně obdržené částky.
Diese Rücklage wird buchmäßig erfasst und nach Durchführung der Entscheidung bzw. Vereinbarung auf der Grundlage der tatsächlich eingezogenen Beträge abgerechnet.
Výhoda v rámci tohoto režimu je skutečná částka přijatá jako zpětná úhrada a následně zaznamenaná v účetnictví společnosti jako příjem.
Der Vorteil aus dieser Regelung besteht in dem tatsächlich erhaltenen und in den Büchern des Unternehmens entsprechend als Einkommen ausgewiesenen Erstattungsbetrag.
Zpětná úhrada proběhne bezodkladně v souladu s postupy vnitrostátního práva, pokud tyto postupy umožňují okamžitý a účinný výkon tohoto rozhodnutí.
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich nach den im einzelstaatlichen Recht vorgesehenen Verfahren, sofern sie die sofortige, tatsächliche Durchführung dieser Entscheidung ermöglichen.
Za normálních tržních podmínek jen málokterá z bank odmítne poskytnutí úvěru podnikům, pokud je úhrada kapitálu zajištěna státem.
Unter normalen Marktbedingungen werden nur wenige Banken die Gewährung eines Darlehens an Unternehmen ablehnen, wenn die Kapitalerstattung durch den Staat gesichert ist.
případná společná úhrada regionálních nákladů na jednotné propojení denních a vnitrodenních trhů podle čl. 80 odst. 4.
gegebenenfalls das Teilen der regionalen Kosten der einheitlichen Day-Ahead-Marktkopplung und der einheitlichen Intraday-Marktkopplung gemäß Artikel 80 Absatz 4.
Následující oddíly 9.5.1 až 9.5.3 ukáží, že úhrada přeúčtovávaných nákladů slouží skutečně vyrovnání ztrát vzniklých z těchto důvodů:
Die folgenden Abschnitte 9.5.1 bis 9.5.3 zeigen, dass die Umlagezahlungen tatsächlich Verluste ausgleichen, die sich auf folgende Gründe zurückführen lassen:
Za běžných tržních podmínek se za vložení kapitálu poskytuje úhrada odpovídající jeho hodnotě a zohledňující jeho funkci a podstupované riziko.
Unter normalen Marktbedingungen werde die Einbringung von Kapital entsprechend dessen Wert unter Berücksichtigung seiner Funktion und des eingegangenen Risikos vergütet.
Úhrada spotřebovaného materiálu vychází ze skutečných nákladů vzniklých členským státům v souvislosti s prováděním zkoušek v laboratoři určené příslušným orgánem.
Verbrauchsgüter werden auf Grundlage der den Mitgliedstaaten bei der Durchführung der Tests in dem Laboratorium, das von der zuständigen Behörde benannt wurde, tatsächlich entstandenen Kosten erstattet.
Není ekonomicky udržitelné snížit tuto sazbu o daňovou úsporu, protože úhrada za nástroje kapitálového trhu je nezávislá na daňové situaci.
Es sei ökonomisch nicht haltbar, diesen Satz um die Steuerersparnis zu reduzieren, da das Pricing für Kapitalmarktinstrumente unabhängig von der steuerlichen Situation sei.
) nebo úkonů jako například najímání motorových vozidel , pronájem zařízení , úhrada cestovních nákladů a diet policistům nebo jiným pracovníkům atd .
) oder Ausgaben für das Mieten von Autos , Ausrüstung , die Reise - und Unterhaltskosten von Polizei - oder sonstigen Bediensteten usw .
Úhrada těchto cestovních výdajů nesmí přesahovat částku, na jakou má národní odborník právo v případě návratu do místa náboru.
Es kann kein höherer Betrag als derjenige erstattet werden, auf den der ANS Anspruch bei einer Rückkehr zum Ort der Einberufung hätte.
Přiměřenou úhradou se rozumí úhrada výdajů za materiál nebo služby, jejichž cena je přiměřená v porovnání s tržní cenou.
Als angemessen gelten Kosten für Material oder Dienstleistungen, die im Verhältnis zum Marktpreis stehen.
Tato úhrada se bude týkat buď celé dlužné částky v případě zcela chybějících úvěrů, nebo zůstatku v případě nedostatečných úvěrů“.
Diese Zahlungsanweisung bezieht sich entweder im Fall des vollständigen Fehlens von Mitteln auf die gesamte Summe oder im Fall unzureichender Mittel auf den Restbetrag.“
Zpětná úhrada vázaná na každý prodej je u Electronic Apparatus a u XenICS/FOS & S pevně určená.
Im Falle von Electronic Apparatus und XenICS/FOS & S ist für jeden Verkauf ein fester Rückzahlungsbetrag vorgesehen.
Úhrada přeúčtovávaných nákladů, která sdružení ZT plyne od jeho členů (okresů a měst), má svůj právní základ ve stanovách sdružení.
Die Umlagezahlungen, die der ZT von seinen Mitgliedern (Landkreise und kreisfreie Städte) erhält, haben ihre Rechtsgrundlage in der Verbandsordnung des ZT.
Úhrada nákladů na nezbytný překlad přesahující rámec textu vícejazyčného formuláře se určí v souladu se správními předpisy členského státu původu.
Kosten für eine Übersetzung, die über den Text des mehrsprachigen Standardformulars hinaus erforderlich ist, sind nach dem Recht des Ursprungsmitgliedstaats zuzuweisen.
Kromě vrácení přebývající části podpory pomocí úhrady úroků přesahuje zpětná úhrada zbývající podpory rámec požadavků rámce pro výzkum a vývoj.
Zudem wird der restliche Teil der Beihilfe erstattet, was über die Anforderungen des FuE-Gemeinschaftsrahmens hinausgeht.
‚Peněžními operacemi‘ v položce 5A002 písm. d. poznámky se rozumí výběr a úhrada poplatků nebo úvěrové funkce.
‘Geldtransaktionen’ im Sinne der Anmerkung d) zur Nummer 5A002 schließen auch die Erfassung und den Einzug von Gebühren sowie Kreditfunktionen ein.
úhrada zpožděných plateb a posílení rozpočtových kontrolních mechanismů v oblasti zdravotnictví prostřednictvím kvalitnějších rámců výkaznictví a monitoringu;
die Begleichung von Rückständen und die Stärkung der Haushaltskontrollmechanismen im Gesundheitssektor durch einen besseren Rahmen für die Berichterstattung und die Überwachung;
Popírá zejména, že tato úhrada na základě zpětného získání musí proběhnout v roce […], jelikož banka nedisponuje dostatečnou rezervou vlastního kapitálu.
Insbesondere bestreitet Deutschland, dass dieser Claw-back im Jahr […] gezahlt werden muss, da die Bank nicht über eine ausreichende Eigenkapitalreserve verfüge.
Proto žádám, aby při zahajování projektů transevropských dopravních sítí nedocházelo k nedostatečnému plánování jen jednou stranou, kde je pak úhrada nákladů ponechána na dotčeném členském státu.
Mein Appell daher: Wenn die TEN-Projekte schon lanciert werden, darf es nicht sein, dass diese einerseits unzureichend geplant werden und die beteiligten Mitgliedstaaten dann auf den Kosten sitzenbleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejdříve zde byla limuzína s řidičem placená Parlamentem a poté pro tutéž cestu úhrada z finančních prostředků poslanců Parlamentu za cestu business třídou a ještě malý příplatek navíc!
Zuerst kam eine Limousine mit Chauffeur, die vom Parlament bezahlt wurden, dann der Griff in das Budget der Mitglieder, indem von nun an in der Business Class gereist wurde, ganz abgesehen von ein paar kleinen Extras!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hádám, že než by tak učinila, raději by přišla s tím, že úhrada antikoncepce skrze zdravotní pojištění je vlastně v souladu s jejím náboženským učením.
Ich vermute, bevor sie es dazu kommen ließe, würde sie eher die Vorschrift die Kosten für Empfängnisverhütung durch die Versicherung abdecken zu lassen als mit ihren Lehren vereinbar betrachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle návrhu bude úhrada nákladů zahrnovat náklady na péči, které by byly proplaceny z vnitrostátního systému sociálního zabezpečení, kdyby byla péče poskytnuta na území domovského státu.
Gemäß dem Vorschlag sollen die Kosten erstattet werden, die von dem nationalen Sozialversicherungssystem gezahlt worden wären, wenn die Gesundheitsdienstleistung im Hoheitsgebiet des jeweiligen Mitgliedstaats erbracht worden wäre.
Úhrada prvních tří splátek stanovených dohodou ze září 1995 – tedy těch, které měly být uhrazeny v letech 1998, 1999 a 2000 – nebyla provedena.
Die drei ersten, im Vertrag vom September 1995 vorgesehenen Raten — die 1998, 1999 und 2000 zu entrichten gewesen wären — wurden nie bezahlt.
Francouzské orgány se domnívají, že v případě EPIC a) není zaručena úhrada individuálních pohledávek, b) není zaručeno zachování existence veřejné instituce nebo jejích závazků.
Nach Auffassung der französischen Behörden ist a) die Begleichungen einzelner Forderungen nicht abgesichert und ist b) auch der Fortbestand des öffentlichen Unternehmens oder seiner Verpflichtungen nicht abgesichert.
Žádost uvedená v článku 3 musí dodržet formát a obsah předepsaný Komisí, jak je uvedeno v čl. 13 odst. 1, a musí ji doprovázet úhrada poplatku splatného agentuře.
Der Antrag nach Artikel 3, dem die der Agentur zu entrichtende Gebühr beigefügt ist, entspricht hinsichtlich Format und Inhalt den Bestimmungen der Kommission gemäß Artikel 13 Absatz 1.
Pokud se takováto úprava stane následně pravděpodobnou a může se spolehlivě ocenit, dodatečná úhrada bude považována za úpravu pořizovací ceny podnikové kombinace.
Wird die Berichtigung in der Folge wahrscheinlich und verlässlich bewertbar, ist die zusätzliche Gegenleistung als Berichtigung der Kosten des Zusammenschlusses zu behandeln.
podpora (například úhrada splatných úroků) musí být určena k odlehčení finančních nákladů již existujících půjček, které byly uzavřeny za účelem financování investic,
Die Beihilfen (zum Beispiel Zinszuschüsse) müssen dem Ausgleich der finanziellen Belastung durch Darlehen dienen, die zur Finanzierung bereits getätigter Investitionen aufgenommen wurden.
V těchto dokladech je uvedena cena dodaných produktů a je na nich potvrzena úhrada nebo je k nim přiložen doklad o provedení úhrady.
Auf diesen Rechnungen muss der Preis der gelieferten Erzeugnisse ausgewiesen sein; wenn sie nicht quittiert sind, muss der entsprechende Zahlungsnachweis beiliegen.
Společnost WestLB, země a Německo jako vedlejší účastník žádaly, aby bylo napadené rozhodnutí prohlášeno za neplatné a aby bylo Komisi uložena úhrada nákladů řízení.
Die WestLB, das Land und Deutschland als Streithelferin beantragten, die angefochtene Entscheidung für nichtig zu erklären und der Kommission die Kosten des Verfahrens aufzuerlegen.
Kontroly se provádějí před podáním prvního prohlášení o výdajích, ve kterém se požaduje úhrada výdajů na opatření, jak je uvedeno v čl. 1 odst. 2.
Die Überprüfungen finden statt, bevor die erste Ausgabenerklärung mit Erstattungsantrag für die in Artikel 1 Absatz 2 genannten Maßnahmen vorgelegt wird.
Proto úhrada dlužných pohledávek na základě odkladu uvedená v dohodě uzavřené mezi společností a ZUS v březnu 2012 nepředstavuje státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
Die Begleichung der ausstehenden Forderungen auf der Grundlage der Stundung, die im März 2012 in der Vereinbarung zwischen dem Unternehmen und dem Sozialversicherungsträger festgelegt wurde, stellt folglich keine staatliche Beihilfe nach Artikel 107 Absatz 1 AEUV dar.
Podniky osvobozené od placení daně jsou skutečně hlavně živnostenská řeznictví a uzenářství, pro které by úhrada daně vytvářela příliš vysoké náklady.
De facto handelt es sich bei den von der Abgabe befreiten Unternehmen im Wesentlichen um kleine Schlachtereien und Metzgereien, bei denen die Erhebung der Abgabe zu hohe Kosten bedeutet hätte.
Například položka, jejíž úhrada není ani plánována, ani k ní pravděpodobně v dohledné době nedojde, je v podstatě rozšířením investice účetní jednotky do daného přidruženého nebo společného podniku.
So stellt ein Posten, dessen Abwicklung auf absehbare Zeit weder geplant noch wahrscheinlich ist, seinem wirtschaftlichen Gehalt nach eine Erhöhung der Nettoinvestition in das assoziierte Unternehmen oder das Gemeinschaftsunternehmen dar.
Úhrada těchto nákladů na cestu nesmí přesahovat částku, na kterou má vyslaný národní odborník právo v případě návratu do místa náboru.
Es kann kein höherer Betrag als derjenige erstattet werden, auf den der ANS bei einer Rückkehr zum Ort der Einberufung Anspruch hätte.
Tyto informace zahrnují poplatky a platby, které budou použity, důvod těchto poplatků a plateb, odpovědný orgán a kdy a jak má být úhrada provedena.
Diese Informationen umfassen die anfallenden Gebühren und Belastungen, die Begründung, warum die Gebühr und die Belastung erhoben werden, die zuständige Behörde sowie Zahlungszeitpunkt und Zahlungsart.
Úhrada nebo financování čistých nákladů na povinnosti všeobecných služeb může vyžadovat, aby byla určeným poskytovatelům všeobecných služeb poskytnuta náhrada za služby, které poskytují za nekomerčních podmínek.
Bei der Anlastung oder Finanzierung etwaiger Nettokosten von Universaldienstverpflichtungen kann ein Ausgleich für Dienste von benannten Universaldiensteanbietern zu leisten sein, die diese unter nichtkommerziellen Bedingungen erbringen.
Zbývající obchodní podmínky budou vypořádány během roku 2013 (úhrada kupujícím […] [14] ve výši ([…] LVL) a […] v souladu s podmínkami kupní smlouvy ([…] LVL) uzavřené s […]);
Die übrigen Verkaufsbedingungen waren im Laufe des Jahres 2013 festzulegen (Entschädigung von Seiten des Käufers […] [14] (LVL […]) und […] gemäß den Bedingungen der Verkaufsvereinbarung (LVL […]) mit […]);
Německu se proto zjevně nepodařilo dokázat, že úhrada přeúčtovávaných nákladů jde coby odškodnění za náklady spojené s neškodným odstraňováním uhynulých hospodářských zvířat ve prospěch zemědělců.
Deutschland kann also offensichtlich nicht nachweisen, dass die Umlagezahlung den Landwirten als Entschädigung von Kosten der Falltierbeseitigung zugutekommt.
přistoupení ke společnému a nerozdílnému smluvnímu závazku za plnou výši dluhu osobou, kterou k tomuto účelu schválí celní orgány, nebo předložení směnky, jejíž úhrada je zaručena touto osobou;
ein gesamtschuldnerischer Schuldbeitritt durch eine von der Zollbehörde zugelassene dritte Person oder die Überlassung eines Wechsels, für dessen Einlösung eine solche Person einzustehen hat;
Na druhou stranu úhrada poplatků, k níž se zavázali, jelikož je zmíněné firmy k tomu přiměly podvodem, přivedla řadu těchto subjektů do neutěšené finanční situace.
Andererseits geraten einige dieser Organisationen durch die Gebühren, zu denen die Zustimmung von ihnen erschlichen wurde, in ernste finanzielle Bedrängnis.
Touto směrnicí není dotčena úhrada nákladů na zdravotní péči poskytnutou v jiném členském státě, než je stát, v němž má příjemce péče bydliště.
Diese Richtlinie betrifft nicht die Kostenerstattung für eine Gesundheitsdienstleistung, die in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen, in dem der Empfänger der Behandlungsleistung seinen Wohnsitz hat, erbracht wurde.
Vzájemné započtení pohledávek mezi bankou a vkladatelem a pouhá úhrada případných nedoplatků ze strany vkladatele je opatření, které má usnadnit vypořádání vzájemných pohledávek mezi bankou a vkladatelem.
Die gegenseitige Verrechnung von Forderungen zwischen Bank und Einleger, wobei der Einleger nur die eventuell bestehenden Restzahlungen zu begleichen hat, ist eine Maßnahme, die die Regelung gegenseitiger Forderungen zwischen Banken und Einlegern erleichtert.
Pokud však přerozdělení podílů nelze prosadit, podle názoru Komise by se investor v podmínkách tržního hospodářství rozhodl pro investici jen tehdy, pokud bude smluvena alespoň přiměřená přímá úhrada.
Ist jedoch eine Neuverteilung der Anteile nicht durchsetzbar, so hätte sich nach Auffassung der Kommission ein marktwirtschaftlich handelnder Investor nur dann auf die Investition eingelassen, wenn zumindest eine angemessene Direktvergütung vereinbart wird.
Pro rok 1997, kdy byla úhrada mimořádného odvodu rozložena do splátek až do října, je odpovídající okamžik úhrady stanoven Francouzskou republikou na 4. června 1997.
Für das Jahr 1997, in dem der außerordentliche Beitrag bis Oktober in Raten gezahlt wurde, ist der von Frankreich berechnete äquivalente Zahlungstermin der 4. Juni 1997.
Z předložených údajů ale v každém případě vyplývá, že na trhu s perpetuály není nutně vyžadována značně vyšší úhrada za ručení než za časově omezené vklady tichého společníka.
Aus den vorgelegten Daten folgt aber jedenfalls, dass am Markt für perpetuals nicht notwendigerweise eine erheblich höhere Haftungsvergütung als für befristete Stille Einlagen gefordert wird.
Verwaltungsgericht Trier vynesl dne 2. prosince 2008 rozsudek, podle kterého představuje úhrada přeúčtovaných nákladů státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
Das Verwaltungsgericht Trier urteilte am 2. Dezember 2008, dass die Umlagezahlungen eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellten.
Pokud jde o nezbytnost poskytovat vyrovnávací platbu, vznesla Komise otázku, zdali úhrada přeúčtovávaných nákladů nemá ve skutečnosti financovat ztráty z nerentabilních nevyužitých kapacit.
Hinsichtlich der Frage der Notwendigkeit einer Ausgleichszahlung hat die Kommission die Frage aufgeworfen, ob die Umlagezahlungen nicht tatsächlich die Verluste aus unrentablen Leerkapazitäten finanzieren.
Pokud by však tato úhrada pokrývala náklady na nevyužité kapacity, které jsou udržovány výhradně pro případ nákazy, pak by státní podporu podle názoru soudu nepředstavovala.
Wenn jedoch die Umlagezahlungen die Kosten von Leerkapazitäten abdeckten, die ausschließlich für den Seuchenfall vorgehalten würden, dann stelle die Umlage keine staatliche Beihilfe dar.