Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úhrada&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úhradaVergütung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ÚHRADA ZA PŘEVEDENÝ VLASTNÍ KAPITÁL
VERGÜTUNG FÜR DIE ÜBERTRAGENEN EIGENMITTEL
   Korpustyp: EU
Po shrnutí a zvážení vychází celková úhrada ve výši 2,08 %.
Zusammengefasst und gewichtet ergebe sich eine gesamte Vergütung von 2,08 %.
   Korpustyp: EU
Ze srovnatelných přijetí kapitálu soukromých úvěrových ústavů není možné rozpoznat souvislost mezi částkou a úhradou.
Die vergleichbaren Kapitalaufnahmen privater Kreditinstitute ließen einen Zusammenhang zwischen Betrag und Vergütung nicht erkenne.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné se takovému riziku vyhnout, požadoval by investor v tržním hospodářství přiměřenou úhradu.
Um sich einem derartigen Risiko auszusetzen, würde ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber eine angemessene Vergütung verlangen.
   Korpustyp: EU
Jak bude nutné uvést, sledují ale všechny způsoby výpočtu ke zjištění úhrady za základní kapitál daný k dispozici stejné základní principy.
Wie gleich auszuführen sein wird, folgen jedoch alle Berechnungsweisen zur Ermittlung der Vergütung für zur Verfügung gestelltes Stammkapital den gleichen Grundprinzipien.
   Korpustyp: EU
Německo zastává názor, že investor by toto rozhodně zohlednil při rozhodování o své investici a požadované úhradě.
Deutschland vertritt die Ansicht, ein Investor hätte dies bei seiner Investitionsentscheidung und der geforderten Vergütung maßgeblich berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
64 Dokument Úhrady vázané na akcie vypořádané v hotovosti v rámci skupiny vydaný v červnu 2009 nahrazuje IFRIC 8 Působnost IFRS 2 a IFRIC 11 IFRS 2 – Transakce s vlastními akciemi a s akciemi ve skupině.
64 Anteilsbasierte Vergütungen mit Barausgleich innerhalb einer Unternehmensgruppe vom Juni 2009 ersetzt IFRIC 8 Anwendungsbereich von IFRS 2 und IFRIC 11 IFRS 2 – Geschäfte mit eigenen Aktien und Aktien von Konzernunternehmen.
   Korpustyp: EU
ostatních různých úhrad a příspěvků včetně příspěvku na rodičovskou nebo rodinnou dovolenou,
sonstige Zulagen und verschiedene Vergütungen einschließlich der Zulage für Elternurlaub und Urlaub aus familiären Gründen,
   Korpustyp: EU
e) „odměna“: obvyklá mzda nebo plat jakákoli jiná úhrada, kterou zaměstnavatel vyplácí zaměstnanci přímo nebo nepřímo, v hotovosti nebo v naturáliích, v souvislosti se zaměstnáním;
e) „Entgelt“: die üblichen Löhne oder Gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen, die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer mittelbar oder unmittelbar als Geld- oder Sachleistung zahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc poskytovatelé kapitálových vkladů tichého společníka se na rozdíl od poskytovatelů základního kapitálu nepodíleli na zvyšování hodnoty podniku, nýbrž úhrada byla prováděna úplně přímo zaplacenými úhradami, které byly běžně pod úrovní úhrad investic základního kapitálu.
Zudem partizipieren die Geber Stiller Einlagen im Gegensatz zu Stammkapitalgebern nicht an den Wertzuwächsen des Unternehmens, sondern die Vergütung erfolgt vollständig über direkt gezahlte Vergütungen, die normalerweise unter denen von Stammkapitalinvestitionen liegen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


úhrada nákladů Kostentragung 2 Kostenerstattung 2
úhrada v hotovosti Barausgleich 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úhrada

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úhrada od státu(EUR)
Vom Staat erstattet (in EUR)
   Korpustyp: EU
Článek 8 Úhrada nákladů a příspěvků
Artikel 8 Kostenerstattung und Vergütungen
   Korpustyp: EU
úhrada ve výši kupní ceny krmiva;
Entschädigung in Höhe des Kaufpreises der Futtermittel;
   Korpustyp: EU
Úhrada úroků jiným podnikům než SNCB
Zinsenzahlungen an andere Unternehmen als die SNCB
   Korpustyp: EU
Požaduje se úhrada nákladů nebo výdajů?
Wird eine Kosten- oder Gebührenrückerstattung beantragt?
   Korpustyp: EU
Částečná úhrada peněžitého trestu nebo pokuty
Teilentrichtung der Geldstrafe oder Geldbuße
   Korpustyp: EU
odložená úhrada cel, daní, poplatků a plateb;
Zahlungsaufschub für Zölle, Abgaben, Gebühren und Belastungen;
   Korpustyp: EU
První úhrada splácení kapitálu byla provedena v prosinci roku 2003.
Die erste Kapitalrückzahlungsrate wurde im Dezember 2003 entrichtet.
   Korpustyp: EU
Celková úhrada za základní kapitál a účelový rezervní fond
Gesamtvergütung für das Grundkapital und die Zweckrücklage
   Korpustyp: EU
Úhrada za tuto možnost se zvyšuje až na […].
Das Optionsentgelt steigt bis […] an.
   Korpustyp: EU
Úhrada denního penále uvedeného v odstavci 5 je vykonatelná.
Das in Absatz 5 genannte Zwangsgeld ist vollstreckbar.
   Korpustyp: EU
Úhrada mezi dotyčnými členskými státy se provádí co nejrychleji.
Die Erstattungen zwischen den betroffenen Mitgliedstaaten werden so rasch wie möglich vorgenommen.
   Korpustyp: EU
platby smluvní povahy, jako například úhrada za veřejné služby.
vertragliche Gebühren, wie etwa Zahlungen an öffentliche Versorgungsbetriebe.
   Korpustyp: EU
Část C: Úhrada čistých nákladů na povinnosti všeobecných služeb
Teil C: Anlastung etwaiger Nettokosten von Universaldienstverpflichtungen
   Korpustyp: EU
Úhrada přeúčtovávaných nákladů proto vedla k hospodářskému zvýhodnění sdružení ZT.
Die Umlagezahlungen haben daher zu wirtschaftlichen Vorteilen für den ZT geführt.
   Korpustyp: EU
platby smluvní povahy, jako například úhrada za veřejné služby;
vertragliche Gebühren, wie Zahlungen an öffentliche Versorgungsbetriebe;
   Korpustyp: EU
Úhrada vzniklých nákladů by měla být vymáhána na bývalém provozovateli.
Angefallene Kosten sollten vom früheren Betreiber wieder zurückgefordert werden.
   Korpustyp: EU
Možná úhrada týkající se nejistot podléhajících jednomyslnému schválení správní rady
Noch unsicherer, möglicher abzurufender Betrag, abhängig von einstimmigem Beschluss des Verwaltungsrats
   Korpustyp: EU
bankovní účet, na který má být úhrada převedena.
das Bankkonto, auf das der Betrag überwiesen werden soll;
   Korpustyp: EU
za skupinu PPE Předmět: Úhrada předvolební kampaně před volbami do Evropského parlamentu
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Kostenerstattung für den Wahlkampf für die Wahlen zum Europäischen Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Úhrada nákladů se nebude vztahovat na dlouhodobou péči a na transplantaci orgánů.
„Jeder sollte gleichen Zugang zu medizinischer Behandlungen haben", so Bowis' Fraktionskollege Philip Bushill-Matthews.
   Korpustyp: EU DCEP
Prioritu však má nejprve úhrada celního dluhu schváleného dovozce nebo vývozce.
(1a) Zunächst wird jedoch der nachweisliche Importeur oder Exporteur vorrangig zur Erfüllung der Zollschuld herangezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Každá jiná úhrada z veřejných prostředků představující vývozní subvenci ve smyslu článku XVI GATT 1994.
jede andere Inanspruchnahme öffentlicher Gelder, die eine Ausfuhrsubvention im Sinne des Artikels XVI des GATT 1994 darstellt.
   Korpustyp: EU
‚Peněžními operacemi‘ v položce 5A002 Poznámka d. se rozumí výběr a úhrada poplatků nebo úvěrové funkce.
’Geldtransaktionen’ im Sinne der Anmerkung d) zur Nummer 5A002 schließen auch die Erfassung und den Einzug von Gebühren sowie Kreditfunktionen ein.
   Korpustyp: EU
Úhrada nesmí přesahovat částku, na jakou má národní odborník právo v případě návratu do bydliště.
Es kann kein höherer Betrag als derjenige gezahlt werden, auf den der ANE Anspruch bei einer Rückkehr zum Wohnort hat.
   Korpustyp: EU
Každá úhrada v hotovosti do pokladny musí být podložena vydáním příjmového dokladu.
Für jede Bareinzahlung in die Kasse des Rechnungsführers ist eine Quittung auszustellen.
   Korpustyp: EU
Úhrada částky požadované dvakrát francouzskými orgány pro subvence na úroky v roce 2001
Wiedereinziehung eines Betrags, den die französischen Behörden für Zinsvergünstigungen im Jahr 2001 zweimal beantragt haben
   Korpustyp: EU
Úhrada nákladů na dávky podle článku 35 a článku 41 základního nařízení
Kostenerstattung für Leistungen bei der Anwendung von Artikel 35 und Artikel 41 der Grundverordnung
   Korpustyp: EU
varianta 2 – úhrada závazků vůči ZUS formou odkladu termínu splatnosti celé částky.
Option 2 – Begleichung der Verbindlichkeiten gegenüber dem Sozialversicherungsträger durch die Stundung des gesamten geschuldeten Betrags.
   Korpustyp: EU
transakce spočívající v úhradách vázaných na akcie v oblasti působnosti IFRS 2 Úhrada vázaná na akcie;
anteilsbasierte Vergütungstransaktionen im Anwendungsbereich von IFRS 2 Anteilsbasierte Vergütungen;
   Korpustyp: EU
Za těchto podmínek připadne společnosti Sernam, pokud bude nadále existovat, úhrada podpory 41 mil. EUR.
In diesem Fall hat Sernam – sofern das Unternehmen weiter besteht – die Beihilfe in Höhe von 41 Mio. € zurückzuerstatten.
   Korpustyp: EU
Úhrada přeúčtovávaných nákladů proto představuje státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
Die Umlagezahlungen stellen daher staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV dar.
   Korpustyp: EU
16:30: Automatická úhrada autokolateralizace s následným možným stažením hotovosti (cash sweep)
Uhr: Rückführung von Auto-collateralisation, wahlweise mit anschließender Guthabenabführung
   Korpustyp: EU
„Peněžními operacemi“ v položce 5A002 poznámka d. se rozumí výběr a úhrada poplatků nebo úvěrové funkce.
„Geldtransaktionen“ im Sinne der Anmerkung d zu Nummer 5A002 schließen auch die Erfassung und den Einzug von Gebühren sowie Kreditfunktionen ein.
   Korpustyp: EU
"Peněžními operacemi" v položce 5A002 d. se rozumí výběr a úhrada poplatků nebo úvěrové funkce.
'Geldtransaktionen' im Sinne der Anmerkung d) zur Nummer 5A002 schließen auch die Erfassung und den Einzug von Gebühren sowie Kreditfunktionen ein.
   Korpustyp: EU
Podle názoru Komise by zde byla přiměřená úhrada za ručení ve výši 0,3 % p.a. (před zdaněním).
Nach Auffassung der Kommission wäre hier eine Haftungsvergütung von 0,3 % p.a. (vor Steuer) anmessen gewesen.
   Korpustyp: EU
Úhrada případného protiplnění je podle jejich názoru nedílnou součástí této státní záruky jako takové.
Den isländischen Behörden zufolge seien jegliche Gebührenzahlungen integraler Bestandteil der staatlichen Bürgschaft als solche.
   Korpustyp: EU
Naproti tomu u podniků Europlasma a Samtech je zpětná úhrada vázaná na každý prodej variabilní.
Im Falle von Europlasma und Samtech sind die Rückzahlungen pro Verkauf variabel.
   Korpustyp: EU
Úhrada přeúčtovávaných nákladů naplňuje znaky veřejné podpory ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
Die Umlagezahlungen erfüllen die Voraussetzungen für das Vorliegen einer Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV.
   Korpustyp: EU
úhrada nákladů za přepravu ostatků, jak je uvedeno v článku 72,
die Kosten für die Überführung nach Artikel 72;
   Korpustyp: EU
Úhrada nákladů nevyplývá ani ze zákona o mléku a tucích, ani z nařízení o jakosti mléka.
Die Kostentragung ergebe sich weder aus dem MFG noch aus der MGV.
   Korpustyp: EU
Prioritu však má nejprve úhrada celního dluhu schváleného dovozce nebo vývozce.
Zunächst wird jedoch der nachweisliche Importeur oder Exporteur vorrangig zur Erfüllung der Zollschuld herangezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpětná úhrada byla dokonce vyšší v případě zvláště významného úspěchu programu.
Bei besonders erfolgreichen Programmen wurden sogar höhere Beträge zurückgezahlt.
   Korpustyp: EU
Pokud by úhrada přeúčtovávaných nákladů pokrývala náklady na běžnou kapacitu včetně nevyužité provozní kapacity, pak by se BVerwG připojil k názoru, že s ohledem na zásadu „znečišťovatel platí“ představuje tato úhrada státní podporu.
Falls durch die Umlagezahlungen die Kosten für die Normalkapazität, einschließlich der betriebsbedingten Leerkapazität, abgedeckt würden, würde sich das BVerwG der Auffassung anschließen, dass aufgrund des Verursacherprinzips die Umlage eine staatliche Beihilfe darstelle.
   Korpustyp: EU
Úhrada nákladů bankovních schodků z veřejných prostředků vedla nakonec v roce 2010 k hluboké krizi národních rozpočtů.
Die Kostenübernahme von Bankendefiziten durch öffentliche Haushalte hat schließlich im Jahr 2010 zu einer tiefen Krise der öffentlichen Haushalte geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neurčí-li dlužník jinak, započte se jeho částečná úhrada na základě několika inkasních příkazů nejprve proti nejstarší pohledávce.
Teilzahlungen durch einen Schuldner, an den mehrere Einziehungsanordnungen gerichtet worden sind, werden zunächst auf die ältesten Ansprüche angerechnet, sofern der Schuldner nichts anderes bestimmt hat.
   Korpustyp: EU
Je-li pohledávka vypořádána prostřednictvím zápočtu podle článků 72 a 73 prováděcího nařízení, nevyžaduje se úhrada žádných nákladů.
Erfolgt die Einziehung auf dem Wege des Ausgleichs nach den Artikeln 72 und 73 der Durchführungsverordnung, fallen keinerlei Kosten an.
   Korpustyp: EU
Úhrada se poskytuje na základě žádosti společnosti, a to v roce následujícím po vzniku daných nákladů na dopravu.
Der Ausgleich erfolgt auf der Grundlage von Anträgen der Unternehmen in dem auf die Entstehung der Beförderungskosten folgenden Jahr.
   Korpustyp: EU
stanovovat pravidla, jimiž se bude řídit společná úhrada nákladů určených způsobem podle písm. a) a b) v rámci regionů.
die gemäß den Buchstaben a und b bestimmte regionsweise Kostenteilung geregelt.
   Korpustyp: EU
Zásady, jimiž se řídí společná úhrada nákladů, se použijí na náklady vzniklé od vstupu tohoto nařízení v platnost.
Die Grundsätze für die Kostenteilung gelten für ab dem Inkrafttreten dieser Verordnung anfallende Kosten.
   Korpustyp: EU
Tato úhrada se zaúčtuje a po provedení rozhodnutí nebo dohody se zúčtuje na základě skutečně obdržené částky.
Diese Rücklage wird buchmäßig erfasst und nach Durchführung der Entscheidung bzw. Vereinbarung auf der Grundlage der tatsächlich eingezogenen Beträge abgerechnet.
   Korpustyp: EU
Výhoda v rámci tohoto režimu je skutečná částka přijatá jako zpětná úhrada a následně zaznamenaná v účetnictví společnosti jako příjem.
Der Vorteil aus dieser Regelung besteht in dem tatsächlich erhaltenen und in den Büchern des Unternehmens entsprechend als Einkommen ausgewiesenen Erstattungsbetrag.
   Korpustyp: EU
Zpětná úhrada proběhne bezodkladně v souladu s postupy vnitrostátního práva, pokud tyto postupy umožňují okamžitý a účinný výkon tohoto rozhodnutí.
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich nach den im einzelstaatlichen Recht vorgesehenen Verfahren, sofern sie die sofortige, tatsächliche Durchführung dieser Entscheidung ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Za normálních tržních podmínek jen málokterá z bank odmítne poskytnutí úvěru podnikům, pokud je úhrada kapitálu zajištěna státem.
Unter normalen Marktbedingungen werden nur wenige Banken die Gewährung eines Darlehens an Unternehmen ablehnen, wenn die Kapitalerstattung durch den Staat gesichert ist.
   Korpustyp: EU
případná společná úhrada regionálních nákladů na jednotné propojení denních a vnitrodenních trhů podle čl. 80 odst. 4.
gegebenenfalls das Teilen der regionalen Kosten der einheitlichen Day-Ahead-Marktkopplung und der einheitlichen Intraday-Marktkopplung gemäß Artikel 80 Absatz 4.
   Korpustyp: EU
Následující oddíly 9.5.1 až 9.5.3 ukáží, že úhrada přeúčtovávaných nákladů slouží skutečně vyrovnání ztrát vzniklých z těchto důvodů:
Die folgenden Abschnitte 9.5.1 bis 9.5.3 zeigen, dass die Umlagezahlungen tatsächlich Verluste ausgleichen, die sich auf folgende Gründe zurückführen lassen:
   Korpustyp: EU
Za běžných tržních podmínek se za vložení kapitálu poskytuje úhrada odpovídající jeho hodnotě a zohledňující jeho funkci a podstupované riziko.
Unter normalen Marktbedingungen werde die Einbringung von Kapital entsprechend dessen Wert unter Berücksichtigung seiner Funktion und des eingegangenen Risikos vergütet.
   Korpustyp: EU
Úhrada spotřebovaného materiálu vychází ze skutečných nákladů vzniklých členským státům v souvislosti s prováděním zkoušek v laboratoři určené příslušným orgánem.
Verbrauchsgüter werden auf Grundlage der den Mitgliedstaaten bei der Durchführung der Tests in dem Laboratorium, das von der zuständigen Behörde benannt wurde, tatsächlich entstandenen Kosten erstattet.
   Korpustyp: EU
Není ekonomicky udržitelné snížit tuto sazbu o daňovou úsporu, protože úhrada za nástroje kapitálového trhu je nezávislá na daňové situaci.
Es sei ökonomisch nicht haltbar, diesen Satz um die Steuerersparnis zu reduzieren, da das Pricing für Kapitalmarktinstrumente unabhängig von der steuerlichen Situation sei.
   Korpustyp: EU
) nebo úkonů jako například najímání motorových vozidel , pronájem zařízení , úhrada cestovních nákladů a diet policistům nebo jiným pracovníkům atd .
) oder Ausgaben für das Mieten von Autos , Ausrüstung , die Reise - und Unterhaltskosten von Polizei - oder sonstigen Bediensteten usw .
   Korpustyp: Allgemein
Úhrada těchto cestovních výdajů nesmí přesahovat částku, na jakou má národní odborník právo v případě návratu do místa náboru.
Es kann kein höherer Betrag als derjenige erstattet werden, auf den der ANS Anspruch bei einer Rückkehr zum Ort der Einberufung hätte.
   Korpustyp: EU
Přiměřenou úhradou se rozumí úhrada výdajů za materiál nebo služby, jejichž cena je přiměřená v porovnání s tržní cenou.
Als angemessen gelten Kosten für Material oder Dienstleistungen, die im Verhältnis zum Marktpreis stehen.
   Korpustyp: EU
Tato úhrada se bude týkat buď celé dlužné částky v případě zcela chybějících úvěrů, nebo zůstatku v případě nedostatečných úvěrů“.
Diese Zahlungsanweisung bezieht sich entweder im Fall des vollständigen Fehlens von Mitteln auf die gesamte Summe oder im Fall unzureichender Mittel auf den Restbetrag.“
   Korpustyp: EU
Zpětná úhrada vázaná na každý prodej je u Electronic Apparatus a u XenICS/FOS & S pevně určená.
Im Falle von Electronic Apparatus und XenICS/FOS & S ist für jeden Verkauf ein fester Rückzahlungsbetrag vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Úhrada přeúčtovávaných nákladů, která sdružení ZT plyne od jeho členů (okresů a měst), má svůj právní základ ve stanovách sdružení.
Die Umlagezahlungen, die der ZT von seinen Mitgliedern (Landkreise und kreisfreie Städte) erhält, haben ihre Rechtsgrundlage in der Verbandsordnung des ZT.
   Korpustyp: EU
Úhrada nákladů na nezbytný překlad přesahující rámec textu vícejazyčného formuláře se určí v souladu se správními předpisy členského státu původu.
Kosten für eine Übersetzung, die über den Text des mehrsprachigen Standardformulars hinaus erforderlich ist, sind nach dem Recht des Ursprungsmitgliedstaats zuzuweisen.
   Korpustyp: EU
Kromě vrácení přebývající části podpory pomocí úhrady úroků přesahuje zpětná úhrada zbývající podpory rámec požadavků rámce pro výzkum a vývoj.
Zudem wird der restliche Teil der Beihilfe erstattet, was über die Anforderungen des FuE-Gemeinschaftsrahmens hinausgeht.
   Korpustyp: EU
‚Peněžními operacemi‘ v položce 5A002 písm. d. poznámky se rozumí výběr a úhrada poplatků nebo úvěrové funkce.
‘Geldtransaktionen’ im Sinne der Anmerkung d) zur Nummer 5A002 schließen auch die Erfassung und den Einzug von Gebühren sowie Kreditfunktionen ein.
   Korpustyp: EU
úhrada zpožděných plateb a posílení rozpočtových kontrolních mechanismů v oblasti zdravotnictví prostřednictvím kvalitnějších rámců výkaznictví a monitoringu;
die Begleichung von Rückständen und die Stärkung der Haushaltskontrollmechanismen im Gesundheitssektor durch einen besseren Rahmen für die Berichterstattung und die Überwachung;
   Korpustyp: EU
Popírá zejména, že tato úhrada na základě zpětného získání musí proběhnout v roce […], jelikož banka nedisponuje dostatečnou rezervou vlastního kapitálu.
Insbesondere bestreitet Deutschland, dass dieser Claw-back im Jahr […] gezahlt werden muss, da die Bank nicht über eine ausreichende Eigenkapitalreserve verfüge.
   Korpustyp: EU
Proto žádám, aby při zahajování projektů transevropských dopravních sítí nedocházelo k nedostatečnému plánování jen jednou stranou, kde je pak úhrada nákladů ponechána na dotčeném členském státu.
Mein Appell daher: Wenn die TEN-Projekte schon lanciert werden, darf es nicht sein, dass diese einerseits unzureichend geplant werden und die beteiligten Mitgliedstaaten dann auf den Kosten sitzenbleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdříve zde byla limuzína s řidičem placená Parlamentem a poté pro tutéž cestu úhrada z finančních prostředků poslanců Parlamentu za cestu business třídou a ještě malý příplatek navíc!
Zuerst kam eine Limousine mit Chauffeur, die vom Parlament bezahlt wurden, dann der Griff in das Budget der Mitglieder, indem von nun an in der Business Class gereist wurde, ganz abgesehen von ein paar kleinen Extras!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hádám, že než by tak učinila, raději by přišla s tím, že úhrada antikoncepce skrze zdravotní pojištění je vlastně v souladu s jejím náboženským učením.
Ich vermute, bevor sie es dazu kommen ließe, würde sie eher die Vorschrift die Kosten für Empfängnisverhütung durch die Versicherung abdecken zu lassen als mit ihren Lehren vereinbar betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle návrhu bude úhrada nákladů zahrnovat náklady na péči, které by byly proplaceny z vnitrostátního systému sociálního zabezpečení, kdyby byla péče poskytnuta na území domovského státu.
Gemäß dem Vorschlag sollen die Kosten erstattet werden, die von dem nationalen Sozialversicherungssystem gezahlt worden wären, wenn die Gesundheitsdienstleistung im Hoheitsgebiet des jeweiligen Mitgliedstaats erbracht worden wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Úhrada prvních tří splátek stanovených dohodou ze září 1995 – tedy těch, které měly být uhrazeny v letech 1998, 1999 a 2000 – nebyla provedena.
Die drei ersten, im Vertrag vom September 1995 vorgesehenen Raten — die 1998, 1999 und 2000 zu entrichten gewesen wären — wurden nie bezahlt.
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány se domnívají, že v případě EPIC a) není zaručena úhrada individuálních pohledávek, b) není zaručeno zachování existence veřejné instituce nebo jejích závazků.
Nach Auffassung der französischen Behörden ist a) die Begleichungen einzelner Forderungen nicht abgesichert und ist b) auch der Fortbestand des öffentlichen Unternehmens oder seiner Verpflichtungen nicht abgesichert.
   Korpustyp: EU
Žádost uvedená v článku 3 musí dodržet formát a obsah předepsaný Komisí, jak je uvedeno v čl. 13 odst. 1, a musí ji doprovázet úhrada poplatku splatného agentuře.
Der Antrag nach Artikel 3, dem die der Agentur zu entrichtende Gebühr beigefügt ist, entspricht hinsichtlich Format und Inhalt den Bestimmungen der Kommission gemäß Artikel 13 Absatz 1.
   Korpustyp: EU
Pokud se takováto úprava stane následně pravděpodobnou a může se spolehlivě ocenit, dodatečná úhrada bude považována za úpravu pořizovací ceny podnikové kombinace.
Wird die Berichtigung in der Folge wahrscheinlich und verlässlich bewertbar, ist die zusätzliche Gegenleistung als Berichtigung der Kosten des Zusammenschlusses zu behandeln.
   Korpustyp: EU
podpora (například úhrada splatných úroků) musí být určena k odlehčení finančních nákladů již existujících půjček, které byly uzavřeny za účelem financování investic,
Die Beihilfen (zum Beispiel Zinszuschüsse) müssen dem Ausgleich der finanziellen Belastung durch Darlehen dienen, die zur Finanzierung bereits getätigter Investitionen aufgenommen wurden.
   Korpustyp: EU
V těchto dokladech je uvedena cena dodaných produktů a je na nich potvrzena úhrada nebo je k nim přiložen doklad o provedení úhrady.
Auf diesen Rechnungen muss der Preis der gelieferten Erzeugnisse ausgewiesen sein; wenn sie nicht quittiert sind, muss der entsprechende Zahlungsnachweis beiliegen.
   Korpustyp: EU
Společnost WestLB, země a Německo jako vedlejší účastník žádaly, aby bylo napadené rozhodnutí prohlášeno za neplatné a aby bylo Komisi uložena úhrada nákladů řízení.
Die WestLB, das Land und Deutschland als Streithelferin beantragten, die angefochtene Entscheidung für nichtig zu erklären und der Kommission die Kosten des Verfahrens aufzuerlegen.
   Korpustyp: EU
Kontroly se provádějí před podáním prvního prohlášení o výdajích, ve kterém se požaduje úhrada výdajů na opatření, jak je uvedeno v čl. 1 odst. 2.
Die Überprüfungen finden statt, bevor die erste Ausgabenerklärung mit Erstattungsantrag für die in Artikel 1 Absatz 2 genannten Maßnahmen vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Proto úhrada dlužných pohledávek na základě odkladu uvedená v dohodě uzavřené mezi společností a ZUS v březnu 2012 nepředstavuje státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
Die Begleichung der ausstehenden Forderungen auf der Grundlage der Stundung, die im März 2012 in der Vereinbarung zwischen dem Unternehmen und dem Sozialversicherungsträger festgelegt wurde, stellt folglich keine staatliche Beihilfe nach Artikel 107 Absatz 1 AEUV dar.
   Korpustyp: EU
Podniky osvobozené od placení daně jsou skutečně hlavně živnostenská řeznictví a uzenářství, pro které by úhrada daně vytvářela příliš vysoké náklady.
De facto handelt es sich bei den von der Abgabe befreiten Unternehmen im Wesentlichen um kleine Schlachtereien und Metzgereien, bei denen die Erhebung der Abgabe zu hohe Kosten bedeutet hätte.
   Korpustyp: EU
Například položka, jejíž úhrada není ani plánována, ani k ní pravděpodobně v dohledné době nedojde, je v podstatě rozšířením investice účetní jednotky do daného přidruženého nebo společného podniku.
So stellt ein Posten, dessen Abwicklung auf absehbare Zeit weder geplant noch wahrscheinlich ist, seinem wirtschaftlichen Gehalt nach eine Erhöhung der Nettoinvestition in das assoziierte Unternehmen oder das Gemeinschaftsunternehmen dar.
   Korpustyp: EU
Úhrada těchto nákladů na cestu nesmí přesahovat částku, na kterou má vyslaný národní odborník právo v případě návratu do místa náboru.
Es kann kein höherer Betrag als derjenige erstattet werden, auf den der ANS bei einer Rückkehr zum Ort der Einberufung Anspruch hätte.
   Korpustyp: EU
Tyto informace zahrnují poplatky a platby, které budou použity, důvod těchto poplatků a plateb, odpovědný orgán a kdy a jak má být úhrada provedena.
Diese Informationen umfassen die anfallenden Gebühren und Belastungen, die Begründung, warum die Gebühr und die Belastung erhoben werden, die zuständige Behörde sowie Zahlungszeitpunkt und Zahlungsart.
   Korpustyp: EU
Úhrada nebo financování čistých nákladů na povinnosti všeobecných služeb může vyžadovat, aby byla určeným poskytovatelům všeobecných služeb poskytnuta náhrada za služby, které poskytují za nekomerčních podmínek.
Bei der Anlastung oder Finanzierung etwaiger Nettokosten von Universaldienstverpflichtungen kann ein Ausgleich für Dienste von benannten Universaldiensteanbietern zu leisten sein, die diese unter nichtkommerziellen Bedingungen erbringen.
   Korpustyp: EU
Zbývající obchodní podmínky budou vypořádány během roku 2013 (úhrada kupujícím […] [14] ve výši ([…] LVL) a […] v souladu s podmínkami kupní smlouvy ([…] LVL) uzavřené s […]);
Die übrigen Verkaufsbedingungen waren im Laufe des Jahres 2013 festzulegen (Entschädigung von Seiten des Käufers […] [14] (LVL […]) und […] gemäß den Bedingungen der Verkaufsvereinbarung (LVL […]) mit […]);
   Korpustyp: EU
Německu se proto zjevně nepodařilo dokázat, že úhrada přeúčtovávaných nákladů jde coby odškodnění za náklady spojené s neškodným odstraňováním uhynulých hospodářských zvířat ve prospěch zemědělců.
Deutschland kann also offensichtlich nicht nachweisen, dass die Umlagezahlung den Landwirten als Entschädigung von Kosten der Falltierbeseitigung zugutekommt.
   Korpustyp: EU
přistoupení ke společnému a nerozdílnému smluvnímu závazku za plnou výši dluhu osobou, kterou k tomuto účelu schválí celní orgány, nebo předložení směnky, jejíž úhrada je zaručena touto osobou;
ein gesamtschuldnerischer Schuldbeitritt durch eine von der Zollbehörde zugelassene dritte Person oder die Überlassung eines Wechsels, für dessen Einlösung eine solche Person einzustehen hat;
   Korpustyp: EU
Na druhou stranu úhrada poplatků, k níž se zavázali, jelikož je zmíněné firmy k tomu přiměly podvodem, přivedla řadu těchto subjektů do neutěšené finanční situace.
Andererseits geraten einige dieser Organisationen durch die Gebühren, zu denen die Zustimmung von ihnen erschlichen wurde, in ernste finanzielle Bedrängnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Touto směrnicí není dotčena úhrada nákladů na zdravotní péči poskytnutou v jiném členském státě, než je stát, v němž má příjemce péče bydliště.
Diese Richtlinie betrifft nicht die Kostenerstattung für eine Gesundheitsdienstleistung, die in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen, in dem der Empfänger der Behandlungsleistung seinen Wohnsitz hat, erbracht wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzájemné započtení pohledávek mezi bankou a vkladatelem a pouhá úhrada případných nedoplatků ze strany vkladatele je opatření, které má usnadnit vypořádání vzájemných pohledávek mezi bankou a vkladatelem.
Die gegenseitige Verrechnung von Forderungen zwischen Bank und Einleger, wobei der Einleger nur die eventuell bestehenden Restzahlungen zu begleichen hat, ist eine Maßnahme, die die Regelung gegenseitiger Forderungen zwischen Banken und Einlegern erleichtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud však přerozdělení podílů nelze prosadit, podle názoru Komise by se investor v podmínkách tržního hospodářství rozhodl pro investici jen tehdy, pokud bude smluvena alespoň přiměřená přímá úhrada.
Ist jedoch eine Neuverteilung der Anteile nicht durchsetzbar, so hätte sich nach Auffassung der Kommission ein marktwirtschaftlich handelnder Investor nur dann auf die Investition eingelassen, wenn zumindest eine angemessene Direktvergütung vereinbart wird.
   Korpustyp: EU
Pro rok 1997, kdy byla úhrada mimořádného odvodu rozložena do splátek až do října, je odpovídající okamžik úhrady stanoven Francouzskou republikou na 4. června 1997.
Für das Jahr 1997, in dem der außerordentliche Beitrag bis Oktober in Raten gezahlt wurde, ist der von Frankreich berechnete äquivalente Zahlungstermin der 4. Juni 1997.
   Korpustyp: EU
Z předložených údajů ale v každém případě vyplývá, že na trhu s perpetuály není nutně vyžadována značně vyšší úhrada za ručení než za časově omezené vklady tichého společníka.
Aus den vorgelegten Daten folgt aber jedenfalls, dass am Markt für perpetuals nicht notwendigerweise eine erheblich höhere Haftungsvergütung als für befristete Stille Einlagen gefordert wird.
   Korpustyp: EU
Verwaltungsgericht Trier vynesl dne 2. prosince 2008 rozsudek, podle kterého představuje úhrada přeúčtovaných nákladů státní podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
Das Verwaltungsgericht Trier urteilte am 2. Dezember 2008, dass die Umlagezahlungen eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellten.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o nezbytnost poskytovat vyrovnávací platbu, vznesla Komise otázku, zdali úhrada přeúčtovávaných nákladů nemá ve skutečnosti financovat ztráty z nerentabilních nevyužitých kapacit.
Hinsichtlich der Frage der Notwendigkeit einer Ausgleichszahlung hat die Kommission die Frage aufgeworfen, ob die Umlagezahlungen nicht tatsächlich die Verluste aus unrentablen Leerkapazitäten finanzieren.
   Korpustyp: EU
Pokud by však tato úhrada pokrývala náklady na nevyužité kapacity, které jsou udržovány výhradně pro případ nákazy, pak by státní podporu podle názoru soudu nepředstavovala.
Wenn jedoch die Umlagezahlungen die Kosten von Leerkapazitäten abdeckten, die ausschließlich für den Seuchenfall vorgehalten würden, dann stelle die Umlage keine staatliche Beihilfe dar.
   Korpustyp: EU