Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úhrn&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úhrn Summe 47 Gesamtheit 14 Gesamtsumme 9 Gesamtbetrag 2 Zusammenfassung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úhrnSumme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úhrn izomerů (ne)separovatelných prostřednictvím kapilární kolony.
Summe der mittels Kapillarsäure (nicht) abtrennbaren Isomere.
   Korpustyp: EU
Ano, v celkovém úhrnu jeden od každýho.
Ja, eine stolze Summe von genau jeweils eins von beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Úhrn uvedených faktorů vede ke stanovení příliš vysoké tržní hodnoty.
Aus der Summe dieser Faktoren ergebe sich, dass der Marktwert viel zu hoch angesetzt worden sei.
   Korpustyp: EU
Evropa sloužila jako výjimečný motor integrace spojující národy a kultury do jednoho celku, který znamená neskonale víc než úhrn jeho jednotlivých částí.
Europa dient als ausgezeichneter Integrationsmotor, der Nationen und Kulturen zu einem Ganzen verwebt, das viel mehr ist als nur die Summe seiner Teile.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sečteme-li všechny tyto ztráty na finančních trzích, dosáhne úhrn ohromujícího bilionu dolarů.
Wenn man alle diese Verluste auf den Finanzmärkten addiert, kommt man auf die atemberaubende Summe von 1 Billion Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento úhrn ploch tedy představuje celkovou plochu podniku.
Die Summe der Flächen bildet damit die Gesamtfläche des Betriebs.
   Korpustyp: EU
Úhrn ploch však nezahrnuje plochy používané pro následné plodiny a houby.
Die Summe der Flächen enthält keine Flächen, die für Folgekulturen und Pilze verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud je úhrn žádostí o licence stejný nebo nižší než dotyčná kvóta, vyhoví se všem žádostem.
Übersteigt die Summe aller Anträge die Kontingentsmenge nicht, so wird sämtlichen Anträgen stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Úhrn plateb na plochu se zapisuje také do tabulky J s kódem 600.
Die Summe der Flächenzahlungen muss ebenfalls mit Code 600 in die Tabelle J eingetragen werden.
   Korpustyp: EU
Pokud je úhrn žádostí o licence vyšší než dotyčná kvóta, vyhoví se žádostem poměrně podle podílů na požadovaném množství.
Übersteigt die Summe aller Anträge die Kontingentsmenge, so wird den Anträgen anteilsmäßig nach der beantragten Menge stattgegeben.
   Korpustyp: EU

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "úhrn"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zaměstnanců a jejichž roční obrat nebo roční bilanční úhrn nepřesahuje
haben und deren Jahresumsatz und/oder Jahresbilanzsumme
   Korpustyp: EU DCEP
úhrn úprav účetních hodnot vykázaných podle předchozích GAAP.
die Gesamtanpassung der nach vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen ausgewiesenen Buchwerte.
   Korpustyp: EU
Vydělme tento úhrn celkovým počtem obyvatel světa, čímž vypočteme, jak velký díl připadá na každého člověka.
Man teile dann die Gesamtmenge durch die Weltbevölkerung und berechne so, welchen Anteil jede einzelne Person daran hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hrubý domácí produkt (HDP) je úhrn přidané hodnoty všech ekonomických činností, které jsou založeny na penězích.
Das BIP (Bruttoinlandsprodukt) gibt die aggregierte Wertschöpfung aller geldbasierten Wirtschaftstätigkeiten an.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise každý týden vypracuje týdenní úhrn množství, na která byly podány žádosti o dovozní licence.
Die Kommission errechnet wöchentlich die Gesamtmengen, für die Einfuhrlizenzen beantragt wurden.
   Korpustyp: EU
Hluk ze silniční dopravy se určuje jako úhrn hlukových emisí ze všech vozidel tvořících dopravní tok.
Die Quelle von Straßenverkehrslärm wird durch Kombination der Schallemission jedes einzelnen Fahrzeugs, das Teil des Verkehrsflusses ist, bestimmt.
   Korpustyp: EU
Emise zelených dluhopisů v roce 2014 převýšily celkový úhrn z předchozích let.
2014 überstiegen die Emissionen grüner Anleihen die Ausgabemenge sämtlicher Vorjahre zusammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hory Darjeeling mají vysoký úhrn dešťových srážek (až 4000 a ne méně než 2000 mm ročně).
Des Weiteren sind die Darjeeling-Hügel durch sehr hohe jährliche Niederschlagsmengen (zwischen ca. 2000 und 4000 mm) gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
úhrn jemně síťovité rzivosti a hustě síťovité rzivosti nesmí překročit 1/2 celkového povrchu plodu.
die fein genetzte und die dichte Berostung zusammen auf höchstens der Hälfte der Gesamtfläche der Frucht zulässig sind.
   Korpustyp: EU
Je třeba vykázat množství týkající se energetického užití a neenergetického užití a jejich celkový úhrn.
Anzugeben sind sowohl die Mengen für die energetische als auch für die nichtenergetische Verwendung sowie die Gesamtmenge.
   Korpustyp: EU
písemně. - Je známo, že HDP (hrubý domácí produkt) je úhrn přidané hodnoty všech ekonomických činností, které jsou založeny na penězích.
schriftlich. - Es ist bekannt, dass das BIP (Bruttoinlandsprodukt) den gesamten Mehrwert aller auf Geld basierenden wirtschaftlichen Aktivitäten darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Údaje vyjadřující úhrn rozvahy vycházejí z číselných údajů na konci roku předcházejícího roku před referenčním datem sledovaného období.
Die Bilanzsummen-Zahlen basieren auf den Jahresendzahlen für das Jahr vor dem Jahr, das dem Meldestichtag vorausgeht.
   Korpustyp: EU
Použijeme-li dánská čísla k výpočtu nákladů napříč EU, úhrn pravděpodobně přesáhne 150 miliard ročně, přičemž každé euro přinese prospěch v hodnotě pouhého půl centu.
Bei der Kalkulation der Gesamtkosten für die EU auf Grundlage der dänischen Zahlen käme man auf mehr als 150 Milliarden Euro jährlich, wobei von jedem investierten Euro ungefähr ein halber Cent nutzbringend angelegt wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto výpůjčky zapříčinily nárůst počtu nesplácených bankovních úvěrů zkraje a v polovině 90. let, kdy úhrn nesplácených půjček vystřelil na 40 % HDP.
Diese Kredite verursachten einen steilen Anstieg Not leidender Kredite von Anfang bis Mitte der 1990er Jahre, als die Gesamtzahl dieser faulen Kredite 40 % des BIP ausmachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úhrn zvětšujících se vládních závazků (bankovní dluhy, nefinancované penzijní programy, zadluženost jištěná dlužními úpisy kvůli programům rozvoje infrastruktury atd.) se odhaduje na 70% až 150% HDP.
Schätzungen zu den wachsenden Gesamtverbindlichkeiten des Staates (Bankschulden, ungedeckte Rentenpläne, Anleiheverschuldung für Infrastrukturprojekte usw.) bewegen sich zwischen 70 % bis über 150 % des BIP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když necháme stranou otázku, zda je víc vždy lépe, co může Junckerův plán dělat, aby měl kladný krátkodobý vliv na úhrn investic?
Doch selbst wenn man die Frage beiseitelässt, ob mehr immer auch besser ist: Was kann der Juncker-Plan tun, um eine positive kurzfristige Wirkung auf die Gesamtinvestitionen zu erzielen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V souladu se zásadou subsidiarity mohou členské státy osvobodit podniky od povinnosti udržovat zásoby pro úhrn nepřesahující množství produktů, které tyto podniky vyrábějí z domácí těžby ropy.
Gemäß dem Subsidiaritätsprinzip können die Mitgliedstaaten die Unternehmen bis zu der Menge von Erzeugnissen, die diese Unternehmen aus einheimischem Erdöl herstellen, von der Vorratspflicht befreien.
   Korpustyp: EU
Pro účely stanovení úrovně dočasných opatření se použilo jak zjištěné dumpingové rozpětí, tak i úhrn cla nezbytného pro odstranění škod, které odvětví Společenství utrpělo.
Bei der Ermittlung der Höhe des vorläufigen Zolls wurden die festgestellten Dumpingspannen sowie der Zollbetrag berücksichtigt, der zur Beseitigung der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Úhrn HDP Spojených států a Evropské unie dosahuje zhruba 34 bilionů dolarů a počet obyvatel činí 822 milionů, přičemž v USA svižně narůstá.
Die Vereinigten Staaten und die Europäische Union haben gemeinsam ein BIP von etwa 34 Billionen Dollar und umfassen 822 Millionen Menschen, bei stark steigender US-Bevölkerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když ale ve 20. letech bude úhrn čínského HDP na stejné úrovni jako americký, nebudou si tyto dvě ekonomiky rovny co do skladby.
Aber selbst wenn Chinas BIP mit dem der USA im Jahr 2020 gleichziehen sollte, heißt das nicht, dass die beiden Ökonomien in ihrer Zusammensetzung gleich wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže loni úhrn oficiální rozvojové pomoci činil 119,6 miliard dolarů čili jen 0,31 % HDP vyspělých zemí – ani ne polovinu cíle OSN, který je stanoven na 0,7 % HDP.
Doch die offizielle Entwicklungshilfe des letzten Jahres belief sich auf 119,6 Milliarden Dollar, d.h. lediglich 0,31% des BIP der entwickelten Länder – nicht einmal die Hälfte des UNO-Ziels von 0,7% vom BIP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak poměr dluhu k HDP klesne díky tomu, že se zvýší jmenovatel (hospodářský výstup), ne proto, že se sníží čitatel (úhrn toho, co si vláda půjčila).
Auf diese Weise sinkt die Schuldenquote, weil der Nenner (die Wirtschaftsleistung) steigt und nicht, weil der Zähler (die gesamten Staatsschulden) kleiner wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle jakéhokoli smysluplného srovnání je úhrn čínského fyzického kapitálu na hlavu stále osmkrát až desetkrát nižší než ve vyspělých zemích, jako jsou Spojené státy a Japonsko.
In jedem aussagekräftigen internationalen Vergleich ist Chinas physisches Kapital pro Kopf noch immer 8-10 Mal niedriger als in hoch entwickelten Ländern wie den USA und Japan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Alföldi kamillavirágzat“ vděčí za svou jedinečnou charakteristiku (viz bod 4.2) ekologickým vlastnostem stanoviště, kterými je půda, počet hodin slunečního záření a úhrn každoročních srážek.
Die „Alföldi kamillavirágzat“ verdankt ihre einzigartigen Eigenschaften (siehe 4.2) der ökologischen Beschaffenheit ihres Ursprungsgebiets, also dem Boden, der Anzahl der Sonnenstunden und der jährlichen Niederschlagsmenge.
   Korpustyp: EU
Pro účely stanovení úrovně dočasných opatření se použilo jak zjištěné dumpingové rozpětí, tak i úhrn cla nezbytného pro odstranění škod, které odvětví Společenství utrpělo.
Zur Festsetzung der vorläufigen Zölle wurden sowohl die festgestellte Dumpingspanne als auch der Zollbetrag berücksichtigt, der zur Beseitigung der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Na konci roku 1998 činil bilanční úhrn společnosti 1,24 miliardy dánských korun a v daném roce (1999) se očekávalo zvýšení této sumy.
Ende 1998 belief sich die Bilanzsumme des Unternehmens auf 1,24 Mrd. DKK, und für das Jahr 1999 wurde ein Anstieg erwartet.
   Korpustyp: EU
Nemusel to být velký problém v 90. letech minulého století, kdy země EU společně přijímaly jen 300 tisíc žádostí o azyl ročně, ale nemůže to fungovat v roce, kdy se očekává, že úhrn bude trojnásobkem tohoto čísla.
In den 1990ern, als die EU-Länder insgesamt jährlich nur etwa 300.000 Asylanträge bearbeiten mussten, war dies vielleicht noch kein großes Problem, aber in einem Jahr, in dem wahrscheinlich das Dreifache erreicht wird, kann es nicht funktionieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po nedávné finanční krizi si Goldman Sachs přisadila a zveřejnila prognózu, že úhrn HDP zemí BRIC by mohl překonat HDP skupiny G7 už do roku 2027, asi o 10 let dřív, než se původně myslelo.
Nach der jüngsten Finanzkrise hat Goldman Sachs noch eins drauf gelegt und prognostiziert, dass das gemeinsame BIP der BRIC-Staaten das der G7-Länder bis 2027 übertreffen könnte – etwa zehn Jahre früher als ursprünglich erwartet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Týdenní úhrn množství podle čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 1159/2003 uvádí, že určitá množství povinných dodávek v případě preferenčního cukru pocházejícího z Indie jsou stále k dispozici pro dodací lhůtu 2005/06, která už dosáhla svůj limit.
Die Errechnung gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1159/2003 hat ergeben, dass bei den Lieferverpflichtungen für Präferenzzucker aus Indien im Lieferzeitraum 2005/2006, für die die Höchstmengen bereits erreicht waren, noch Zuckermengen verfügbar sind.
   Korpustyp: EU
U elektřiny: úhrn čisté výroby elektrické energie dodané všemi elektrárnami v zemi, snížený o množství současně použité pro tepelná čerpadla, elektricky poháněné parní kotle, čerpání a snížený nebo zvýšený o vývoz do zahraničí nebo dovoz ze zahraničí.
Für Strom: die Nettostromerzeugung aller Kraftwerke des Landes, abzüglich des gleichzeitig in Wärmepumpen, Elektrokesseln und Pumpspeicherwerken verbrauchten Stroms und abzüglich oder zuzüglich der Aus- und Einfuhren.
   Korpustyp: EU
Týdenní úhrn množství podle čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 1159/2003 uvádí, že určitá množství povinných dodávek v případě preferenčního cukru pocházejícího z Malawi jsou stále k dispozici pro dodací lhůtu 2005/06, která už dosáhla svůj limit.
Die Errechnung gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1159/2003 hat ergeben, dass bei den Lieferverpflichtungen für Präferenzzucker aus Malawi im Lieferzeitraum 2005/2006, für die die Höchstmengen bereits erreicht waren, noch Zuckermengen verfügbar sind.
   Korpustyp: EU
Německo, kde úhrn soukromé a veřejné pomoci obětem cunami dosáhl částky 1,1 miliardy dolarů (a země se tak stala největším mezinárodním dárcem), tvrdí, že by svou pomoc chtělo využít k podpoře mírových urovnání.
Deutschland, wo die staatliche und private Hilfe für die Tsunami-Opfer zusammen eine Höhe von 1,1 Milliarden Dollar erreicht hat (was das Land zum größten internationalen Spender macht), hat erklärt, es hätte gern, wenn seine Hilfszahlungen zur Unterstützung von Friedensbemühungen verwendet würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Země v nesnázích by pak mohla svižně získat obrovskou půjčku od MMF, neboť úhrn kvót zemí eurozóny činí asi 60 miliard eur – a úvěry od MMF mohou bez problému dosáhnout několikanásobku kvóty.
Das in Schwierigkeiten geratene Land könnte dann – angesichts der Tatsache, dass sich die Quoten der Euroländer auf etwa 60 Milliarden Euro belaufen und dass IWF-Kredite problemlos ein Mehrfaches der Quote erreichen können – rasch einen hohen IWF-Kredit erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Už letmý pohled na veřejné finance Egypta odhalí znepokojivý fakt: úrok, který země platí ze svých zahraničních půjček, převyšuje úhrn tamního rozpočtu pro oblasti školství, zdravotnictví a bytové výstavby.
NEW YORK: Ein Blick auf Ägyptens öffentliche Finanzen zeigt eine verstörende Tatsache: Die Zinsen, die das Land auf seine Auslandskredite zahlt, sind höher als die Haushaltsposten für Bildung, Gesundheit und Wohnungsbau zusammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože nevíme jistě, jaké dopady bude tento jev přesně mít, řada vědců se domnívá, že se zvýší roční úhrn srážek, avšak zároveň se může zvýšit i jejich sezónnost a četnost extrémů.
Obwohl wir uns über die genauen Auswirkungen nicht sicher sind, glauben viele Wissenschaftler, dass die jährliche Gesamtniederschlagsmenge ebenso wie deren Saisonabhängigkeit und die Häufigkeit von Extremereignissen ansteigen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K datu reformy bude financování zvláštních důchodových dávek definitivně rozděleno mezi všechny podniky odvětví v závislosti na dvou kritériích: úhrn mezd a doba trvání pracovního poměru podniků závislých na postavení odvětví elektrárenského a plynárenského průmyslu.
Zum Zeitpunkt der Reform ist die Finanzierung dieser spezifischen Rentenansprüche endgültig auf alle Unternehmen der Branche gemäß zwei Kriterien aufgeteilt: die Lohnsumme und die Dauer der Beschäftigung durch die Unternehmen von Mitarbeitern, die dem Statut der IEG unterliegen.
   Korpustyp: EU
U elektřiny: úhrn čisté výroby elektrické energie dodané všemi elektrárnami v zemi, snížený o množství současně použité pro tepelná čerpadla, elektricky poháněné parní kotle, čerpání a snížený nebo zvýšený o vývozy do zahraniční nebo dovozy ze zahraničí.
Für Strom: die Nettostromerzeugung aller Kraftwerke des Landes, abzüglich des gleichzeitig in Wärmepumpen, Elektrokesseln und Pumpspeicherwerken verbrauchten Stroms und abzüglich oder zuzüglich der Aus- und Einfuhren.
   Korpustyp: EU
U tepla: úhrn čisté výroby tepla na prodej všemi zařízeními v zemi, snížený o teplo použité pro výrobu elektřiny a snížený nebo zvýšený o vývozy do zahraničí nebo dovozy ze zahraničí.
Für Wärme: die zum Verkauf an Dritte erzeugte Nettowärme aller Anlagen des Landes, abzüglich der für die Stromerzeugung verbrauchten Wärme und abzüglich oder zuzüglich der Aus- und Einfuhren.
   Korpustyp: EU
Pokud by byl bilanční úhrn na konci roku 1999 stanoven například na 1,3 miliardy dánských korun, požadavek 20 % kapitálové přiměřenosti by znamenal nutnost základního kapitálu ve výši nejméně 260 milionů dánských korun.
Hätte die Bilanzsumme Ende 1999 beispielsweise bei 1,3 Mrd. DKK gestanden, so hätte das Eigenkapital bei einem Erfordernis hinsichtlich Kreditfähigkeit von 20 % bei mindestens 260 Mio. DKK liegen müssen.
   Korpustyp: EU
Vydělme tento úhrn celkovým počtem obyvatel světa, čímž vypočteme, jak velký díl připadá na každého člověka. Přidělme každé zemi kvótu emisí skleníkových plynů ve výši rovnající se součinu počtu jejích obyvatel a tohoto podílu na osobu.
Man teile dann die Gesamtmenge durch die Weltbevölkerung und berechne so, welchen Anteil jede einzelne Person daran hat. Man weise anschließend jedem Land eine Treibhausemissionsquote zu, die seiner Bevölkerungszahl multipliziert mit dem Anteil pro Person entspricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z toho by vyplynula schopnost financovat významnou část neuspokojených potřeb financování infrastruktury. Na základě těchto úvodních kalkulací by nově vzniklá úvěrová schopnost výrazně převyšovala úhrn výplat, jež stávající multilaterální rozvojové banky v současnosti realizují.
Damit könnten sie einen wichtigen Teil der noch nicht realisierten Infrastrukturfinanzierung zu übernehmen. Ausgehend von diesen Berechnungen wäre die zusätzliche Kreditkapazität beträchtlich höher als die derzeitigen Auszahlungen bestehender multilateraler Entwicklungsbanken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U elektřiny: úhrn čisté výroby elektrické energie dodané všemi elektrárnami v zemi, snížený o množství současně použité pro tepelná čerpadla, elektricky poháněné parní kotle, čerpání a snížený nebo zvýšený o vývoz do zahraniční nebo dovoz ze zahraničí.
Für Strom: die Nettostromerzeugung aller Kraftwerke des Landes, abzüglich des gleichzeitig in Wärmepumpen, Elektrokesseln und Pumpspeicherwerken verbrauchten Stroms und abzüglich oder zuzüglich der Aus- und Einfuhren.
   Korpustyp: EU
U tepla: úhrn čisté výroby tepla na prodej všemi zařízeními v zemi, snížený o teplo použité pro výrobu elektřiny a snížený nebo zvýšený o vývoz do zahraničí nebo dovoz ze zahraničí.
Für Wärme: die zum Verkauf an Dritte erzeugte Nettowärme aller Anlagen des Landes, abzüglich der für die Stromerzeugung verbrauchten Wärme und abzüglich oder zuzüglich der Aus- und Einfuhren.
   Korpustyp: EU
Tato jednotná a jednotlivá cenová pobídka umožňuje, aby se úhrn CO2 snížil při nižších celkových nákladech, než jakých by bylo dosaženo směsí úředních požadavků, například norem spotřeby automobilů, norem pro výrobní technologie (třeba minimální podíl obnovitelných paliv při výrobě elektřiny) atd.
Mit diesem einheitlichen individuellen Kostenanreiz könnte das CO2 zu insgesamt niedrigeren Kosten gesenkt werden, als durch verschiedene administrative Maßnahmen wie Verbrauchsnormen für Autos oder Standards in der Produktionstechnologie (beispielsweise ein Mindestanteil erneuerbarer Energien in der Stromerzeugung).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Týdenní úhrn množství podle čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 1159/2003 uvádí, že určitá množství povinných dodávek v případě preferenčního cukru pocházejícího z Indie a Svazijska jsou stále k dispozici pro dodací lhůtu 2004/05, která už dosáhla svůj limit.
Die Errechnung gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1159/2003 hat ergeben, dass bei den Lieferverpflichtungen für Präferenzzucker aus Indien und Swasiland im Lieferzeitraum 2004/05, für die die Höchstmengen bereits erreicht waren, noch Zuckermengen verfügbar sind.
   Korpustyp: EU
Týdenní úhrn množství podle čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 1159/2003 uvádí, že určitá množství povinných dodávek v případě preferenčního cukru pocházejícího z Pobřeži sĺonoviny jsou stále k dispozici pro dodací lhůtu 2004/05, která už dosáhla svůj limit.
Die Errechnung gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1159/2003 hat ergeben, dass bei den Lieferverpflichtungen für Präferenzzucker aus Côte d’Ivoire im Lieferzeitraum 2004/05, für die die Höchstmengen bereits erreicht waren, noch Zuckermengen verfügbar sind.
   Korpustyp: EU
Počet hodin slunečního záření ve Velké uherské nížině se pohybuje mezi 2000 a 2100 hodinami ročně a úhrn ročních srážek je přibližně 500 až 600 mm. Vysoká úroveň slunečního záření umožňuje nahromadění vyšší hladiny aktivních látek, zatímco podnebí s nižší úrovní slunečního záření hromadění aktivních látek snižuje.
Die Große Tiefebene weist zwischen 2000 und 2100 Sonnenstunden pro Jahr auf und die jährliche Niederschlagsmenge liegt bei rund 500 bis 600 mm. Diese intensive Sonneneinstrahlung ermöglicht die erhöhte Anreicherung von Wirkstoffen, während bei weniger Sonneneinstrahlung auch weniger Wirkstoffe angereichert werden.
   Korpustyp: EU
Úhrn jejich maximální intenzity rybolovu během období řízení roku 2008 činí 21095690 kilowattdnů pro skupiny zařízení s velikostí ok od 70 do 89 mm používaných v libovolné ze zmíněných oblastí a 27867735 kilowattdnů pro skupiny zařízení s velikostí ok 100 mm a více používaných v libovolné ze zmíněných oblastí.
Der zulässige Gesamtfischereiaufwand im Bewirtschaftungszeitraum 2008 beträgt für die Fanggerätegruppen in der Spanne 70 bis 89 mm Maschenöffnung für den Einsatz in jedem der genannten Gebiete 21095690 Kilowatt-Tage und für die Fanggerätegruppen in der Spanne 100 mm oder mehr Maschenöffnung für einen Einsatz in jedem der genannten Gebiete 27867735 Kilowatt-Tage.
   Korpustyp: EU