Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úhrnný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
úhrnný gesamt 15 pauschal 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úhrnnýgesamt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To znamená, že finanční instituce dostane nejprve dluhopisy Fondu financování bydlení odpovídající nejvýše 80 % úhrnné účetní hodnoty portfolia hypotečních úvěrů.
Dies bedeutet, dass das Finanzinstitut zunächst ausschließlich Anleihen des Wohnraumfinanzierungsfonds erhalten wird, die maximal 80 % des gesamten Buchwertes des Hypothekarkreditportfolios entsprechen.
   Korpustyp: EU
úhrnná plocha všech místností, které spadají do pojetí „obytná místnost“.
als die gesamte Fläche der Räume, auf die die Definition eines „Raumes“ zutrifft.
   Korpustyp: EU
% úhrnného HDP by k plnění těchto úkolů stačilo.
1% des gesamten BIP würde ausreichen, um diese Aufgaben zu erfüllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Množství znečišťujících látek se stanoví z koncentrací vzorku přepočtených na obsah znečišťujících látek v okolním vzduchu a z úhrnného průtoku po dobu zkoušky.
Die Schadstoffmengen werden aus den Konzentrationen in der Probe bestimmt und unter Berücksichtigung des Schadstoffgehalts der Umgebungsluft und entsprechend der gesamten Durchflussmenge während der Prüfdauer korrigiert.
   Korpustyp: EU
Výdaje centrální vlády ale představují tak malé procento úhrnného HDP země, že tvůrci politik mají značný manévrovací prostor, bude-li v těchto oblastech zapotřebí zasáhnout.
Aber die Ausgaben der Zentralregierung machen einen derart kleinen Prozentsatz des gesamten Bruttoinlandsproduktes des Landes aus, dass die Politiker viel Spielraum haben, wenn auf diesen Gebieten Interventionen notwendig werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– 75 % celkové úhrnné vnitrostátní produkce všech dotčených členských států.
– 75 % der gesamten Erzeugung aller betroffenen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
úhrnné antropogenní emise skleníkových plynů vyjádřené v ekvivalentu oxidu uhličitého
gesamte anthropogene Emissionen von Treibhausgasen in Kohlendioxidäquivalenten
   Korpustyp: EU IATE
Má-li instituce v některém členském státě více než jednu provozovnu , odpovídá za splnění úhrnné povinnosti minimálních rezerv všech domácích provozoven instituce ústředí ( 9 ) .
Bei Instituten , die mehr als eine Niederlassung in einem Mitgliedstaat haben , ist die Hauptverwaltung für die Haltung der gesamten Mindestreserven aller inländischen Niederlassungen des jeweiligen Instituts verantwortlich ( 9 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Má-li instituce v některém členském státě více než jednu organizační složku, odpovídá za splnění úhrnné povinnosti minimálních rezerv všech domácích organizačních složek instituce ústředí [124].
Bei Instituten, die mehr als eine Niederlassung in einem Mitgliedstaat haben, ist die Hauptverwaltung für die Haltung der gesamten Mindestreserven aller inländischen Niederlassungen des jeweiligen Instituts verantwortlich [124].
   Korpustyp: EU
vybaven přístrojem nepřetržitě měřícím a udávajícím intenzitu úhrnného kosmického záření (tj. součtu ionizačního a neutronového záření galaktického a slunečního původu) a kumulativní dávku ozáření při každém letu, nebo
es mit einem Gerät zum ständigen Messen und Anzeigen der Dosisrate der gesamten kosmischen Strahlung (d. h. der gesamten ionisierenden Strahlung und Neutronenstrahlung galaktischen und solaren Ursprungs) und der kumulativen Dosis für jeden Flug ausgerüstet ist, oder
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


úhrnný výsledek Gesamtergebnis 1
úhrnný obrat Gesamtumsatz 1

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "úhrnný"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úhrnný roční přebytek Číny (kromě Hongkongu) teď činí 200 miliard dolarů, takže je oproti roku 2008 o třetinu menší.
Chinas jährlicher Gesamtüberschuss (Hongkong ausgeschlossen) liegt derzeit bei 200 Milliarden USD, das heißt, er ist seit 2008 um etwa ein Drittel gesunken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na zeměpisném trhu zahrnujícím Českou republiku a Polsko činil úhrnný tržní podíl tří největších producentů v roce 2008 přibližně 93 %.
In dem räumlichen Markt, der die Tschechische Republik und Polen umfasst, betrug der Gesamtmarktanteil der drei größten Produzenten 2008 rund 93 %.
   Korpustyp: EU
Úhrnný počet účastníků zahrnuje účastníky s úplnými záznamy (osobních necitlivých údajů) i účastníky s neúplnými záznamy (osobních necitlivých údajů).
Die Gesamtteilnehmerzahl umfasst Teilnehmer mit vollständigen (persönliche nichtsensible Daten) und mit unvollständigen Datensätzen (persönliche nichtsensible Daten).
   Korpustyp: EU
Nové úvěry mohou tyto limity překročit, pokud úhrnný konečný hrubý objem úvěrů nepřesáhne […] na konci […], resp. […] na konci […],
Neue Ausleihungen können die Schwellenwerte überschreiten, sofern der aggregierte Abschlusssaldo für die Bruttokreditvergabe am Ende von […] […] bzw. am Ende von […] […] nicht übersteigt;
   Korpustyp: EU
Úhrnný objem PZI se přiblížil 10 bilionům USD, čímž se staly nejvýznamnějším mechanismem dodávání zboží a služeb na zahraniční trhy:
Die Gesamtsumme der Auslandsdirektinvestitionen hat heute fast $10 Billionen erreicht, was sie zum wichtigsten Mechanismus für die Lieferung von Waren und Dienstleistungen an ausländische Märkte macht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úhrnný hospodářský růst za posledních pět let byl nejpomalejší v eurozóně – 3,2% oproti průměru eurozóny ve výši 7,8% – se dvěma lety stagnace.
In den letzten fünf Jahren wies man das langsamste kumulative Wirtschaftswachstum in der gesamten Eurozone auf - 3,2 % verglichen mit dem Durchschnittswert von 7, 8 % - und zwei Jahre herrschte überhaupt Stagnation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
HDP ve třetím čtvrtletí roku 2014 rostl živým 5% ročním tempem, což naznačuje, že úhrnný růst za celý rok 2015 přesáhne 3 %.
Das BIP wuchs im dritten Quartal 2014 kraftvoll mit einer Jahresrate von 5%, was nahe legt, dass das Gesamtwachstum 2015 über 3% liegen dürfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aby se dále posílila kontrola výdajů Komisí, bude jako mezní hodnota použit původní úhrnný odhad ceny obou závazků (např. 1629000000 GBP [56]).
Für eine bessere Kontrolle der Ausgaben durch die Kommission wird die ursprüngliche Gesamtschätzung beider Verbindlichkeiten (d. h. 1629000000 [56] GBP) als Schwellenwert verwendet.
   Korpustyp: EU
V rámci zeměpisného trhu zahrnujícího Českou republiku a Polsko činil úhrnný tržní podíl tří největších producentů v roce 2008 přibližně 72 %.
In dem räumlichen Markt, der die Tschechische Republik und Polen umfasst, betrug der Gesamtmarktanteil der drei größten Produzenten 2008 rund 72 %.
   Korpustyp: EU
Žádost podala CEFIC jménem výrobců Společenství, jejichž úhrnný objem výroby tvoří většinu, v tomto případě přes 75 %, celkové výroby ethanolaminů ve Společenství.
Der Antrag wurde vom CEFIC im Namen von Herstellern gestellt, auf die mit mehr als 75 % ein erheblicher Teil der gesamten Gemeinschaftsproduktion von Ethanolamin entfällt.
   Korpustyp: EU
Podpora je poskytnuta na maso vyprodukované a uvedené na trh v červnu a červenci 2001 za úhrnný příspěvek maximálně 10329138 EUR.
Die Beihilfe wird für das im Juni und Juli 2001 erzeugte und vermarktete Fleisch gewährt, so dass sich ein Gesamtbetrag von höchstens 10329138 EUR ergibt.
   Korpustyp: EU
Počet obyvatel Jemenu ostatně převyšuje úhrnný počet obyvatel všech šesti zemí GCC – Kataru, Kuvajtu, Spojených arabských emirátů, Bahrajnu, Ománu a Saúdské Arábie.
Die Bevölkerung des Jemen ist tatsächlich größer als die aller anderen Ratsmitglieder zusammen: Katar, Kuwait, Vereinigte Arabische Emirate, Bahrain, Oman und Saudi-Arabien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úhrnný obrat těchto subjektů v roce 2007 dosáhl 27,4 miliard EUR, což je nárůst o 55,8 % oproti roku 2001, čili průměrný roční nárůst o 7,6 %.
Der Gesamtumsatz dieser Versicherungsträger erreichte 2007 den Betrag von 27,4 Mrd. EUR und stieg somit gegenüber 2001 um 55,8 %, d. h. die durchschnittliche jährliche Wachstumsrate betrug 7,6 %.
   Korpustyp: EU
Podle úvahy společnosti AIB mohou nové úvěry přesáhnout limity […] uvedené v bodě 4.1, pokud úhrnný konečný hrubý objem úvěrů pro […] nepřesáhne […] na konci […], resp. […] miliard EUR na konci […].
Nach alleinigem Ermessen von AIB können die neuen Kredite die in Abschnitt 4.1 genannten Obergrenzen von […] überschreiten, sofern der aggregierte Bruttoabschlusssaldo des Kredits Ende […] […] bzw. Ende […] […] Mrd. EUR nicht übersteigt.
   Korpustyp: EU
Světovou poptávku po energiích, surovinách a potravinách ovlivňuje stále víc rostoucí poptávka v Číně a Indii, jejichž úhrnný počet obyvatel činí 2,5 miliardy.
Die globale Nachfrage nach Energie, Rohstoffen und Nahrungsmittel wird zunehmend durch den ansteigenden Bedarf der beiden Giganten, China und Indien, bestimmt, die zusammen allein 2,5 Mrd. Menschen ausmachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve studii třiceti subsaharských afrických zemí odhadujeme, že úhrnný únik kapitálu v období mezi roky 1970 a 1996 dosáhl 187 miliard dolarů.
In einer Studie über 30 Länder in Afrika südlich der Sahara schätzen wir die Kapitalflucht zwischen 1970 und 1996 auf insgesamt 187 Milliarden Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úhrnný objem PZI se přiblížil 10 bilionům USD, čímž se staly nejvýznamnějším mechanismem dodávání zboží a služeb na zahraniční trhy: tržby zahraničních poboček dosahují celkem zhruba 19 bilionů, oproti celosvětovým exportům ve výši 11 bilionů.
Die Gesamtsumme der Auslandsdirektinvestitionen hat heute fast $ 10 Billionen erreicht, was sie zum wichtigsten Mechanismus für die Lieferung von Waren und Dienstleistungen an ausländische Märkte macht: Die Verkäufe durch ausländische Partnerunternehmen betragen insgesamt ungefähr $ 19 Billionen, verglichen mit Weltexporten von $ 11 Billionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odcházející prezident Chu Ťin-tchao naznačil, že do roku 2020 by se úhrnný čínský HDP a příjem na hlavu měl zdvojnásobit, což bude vyžadovat průměrné 7,5% roční tempo růstu.
Der scheidende Präsident Hu Jintao deutete an, dass das BIP und das Pro-Kopf-Einkommen sich bis 2020 verdoppeln sollten, was ein durchschnittliches jährliches Wachstum von 7,5% voraussetzen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle auditu nezávislého znalce vypracovaného pro korsický Office des Transports de Corse činil úhrnný schodek korsické sítě společnosti SNCM v období 1996–2001 125 mil. francouzských franků (přibližně 19 mil. EUR) bez započtení výjimečného výsledku dosaženého v roce 2001.
Dem Audit eines unabhängigen Sachverständigen für Rechnung des Office des Transports de Corse zufolge habe sich das Gesamtdefizit der SNCM auf den Verbindungen nach Korsika für die Jahre 1996—2001 auf 125 Mio. französische Francs (rund 19 Mio. EUR) belaufen, wobei das außerordentliche Ergebnis von 2001 nicht berücksichtigt worden sei.
   Korpustyp: EU
Investujete-li tedy 10 000 dolarů do S&P na příštích pět let, můžete racionálně očekávat (s enormním příznivým a nepříznivým rizikem), že vyděláte zhruba 7 % ročně, což vám vynese úhrnný zisk 4 191 inflačně očištěných dolarů.
Falls Sie also für die nächsten fünf Jahre 10.000 Dollar in den S&P-Index investieren, haben Sie (bei enormen Schwankungsmöglichkeiten nach oben und unten) begründeten Anlass zu der Annahme, dass Sie etwa 7% pro Jahr verdienen werden, was Ihnen inflationsbereinigt einen Gesamtgewinn von 4.191 Dollar einbringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úhrnný velkoobchodní poplatek, který smí operátor navštívené sítě účtovat operátorovi domovské sítě roamingového zákazníka za zprostředkování regulovaného roamingového volání, včetně poplatků za původ, tranzit a ukončení volání, nesmí v přepočtu na minutu volání překročit použitelnou částku stanovenou v souladu s přílohou I.
Das Großkundenentgelt, das der Betreiber eines besuchten Netzes dem Heimatnetzbetreiber des Roamingkunden für die Abwicklung eines regulierten Roaminganrufs insgesamt berechnet, darf u. a. einschließlich Verbindungsaufbau, Transit und Anrufzustellung nicht höher sein als der jeweils geltende Höchstbetrag pro Minute, der gemäß Anhang I festgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Úhrnný velkoobchodní poplatek, který smí operátor navštívené sítě účtovat operátorovi domovské sítě roamingového zákazníka za zprostředkování regulovaného roamingového volání, včetně poplatků za původ, tranzit a ukončení volání, nesmí v přepočtu na minutu volání překročit použitelnou částku stanovenou v souladu s přílohou I.
Das Großkundenentgelt, das der Betreiber eines besuchten Netzes einem Heimatnetzbetreiber eines Roamingkunden für die Abwicklung eines regulierten Roaminganrufs insgesamt berechnet, darf u. a. einschließlich der Entgelte für Verbindungsaufbau, Transit und Anrufzustellung nicht höher sein als der jeweils geltende Höchstbetrag pro Minute, der gemäß Anhang I festgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
S výhradou článku 5 nesmí úhrnný maloobchodní poplatek , bez daně z přidané hodnoty, který smí domovský poskytovatel účtovat svému roamingovému zákazníkovi za zprostředkování regulovaného roamingového volání, překročit 130 % použitelného maximálního velkoobchodního poplatku za toto volání stanoveného v souladu s přílohou I.
Vorbehaltlich Artikel 5 darf das Endkundenentgelt ausschließlich Mehrwertsteuer, das ein Heimanbieter seinem Roamingkunden für die Abwicklung eines regulierten Roaminganrufs insgesamt berechnet, nicht höher sein als 130 % des jeweils geltenden Höchstbetrags des Großkundenentgelts für diesen Anruf, der gemäß Anhang I festgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP