Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=újmu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
újmu Schaden 106
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

újmuSchaden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kromě toho potvrzuje klesající podíl na trhu ostatního dovozu, že tento dovoz nemohl způsobit výrobnímu odvětví Unie újmu.
Außerdem bestätigt der schrumpfende Marktanteil sonstiger Einfuhren, dass diese dem Wirtschaftszweig der Union keinen Schaden zugefügt haben konnten.
   Korpustyp: EU
Myslíte si, že jsem utrpěla újmu?
Sie denken, ich habe Schaden genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Z toho důvodu se domnívám, že skutečně neutrpí žádnou újmu.
Ich bin daher der Ansicht, dass er keinen Schaden erleidet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když utrpělo dost neštastnou újmu.
Aber sie hat etwas Schaden genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je navíc potřeba stanovit odpovídající mechanismus pro uložení kontrolních opatření v situacích, které by mohly způsobit výrobním odvětvím Unie vážnou újmu.
Ferner müssen Maßnahmen ergriffen werden, um Überwachungsmaßnahmen in Situationen durchzusetzen, die den Industriezweigen in der Union erheblichen Schaden zufügen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Třeba bych tu újmu mohl probrat s někým z odborů.
Vielleicht gibt es jemanden in der Gewerkschaft, mit dem ich über den besonderen Schaden reden kann.
   Korpustyp: Untertitel
V prvé řadě by se vlády měly zavázat obdobou Hippokratovy přísahy, že nebudou planetě aktivně působit žádnou újmu.
Zunächst sollten sich die Regierungen nach Vorbild des Hippokratischen Eides dazu bekennen, dem Planeten aktiv keinen Schaden zuzufügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je za újmu Max a Caroline.
Das ist für den Schaden an Max und Caroline.
   Korpustyp: Untertitel
Komise vezme v úvahu povahu, dobu trvání a závažnost porušení pravidel i finanční újmu, kterou Společenství utrpělo."
Sie trägt dabei der Art, Dauer und Schwere des Verstoßes sowie dem der Gemeinschaft entstandenen finanziellen Schaden Rechnung."
   Korpustyp: EU DCEP
Čarodějnice, které chtějí mojí Anne způsobit újmu.
Die Hexen, die meiner Anne und uns allen Schaden zufügen würden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na újmu zum Schaden 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit újmu

363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepředstavuje to žádnou újmu.
Das ist nichts Böses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci ti způsobit újmu.
Ich möchte Sie ja nicht verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato směrnice není na újmu :
Diese Richtlinie berührt nicht:
   Korpustyp: EU DCEP
Řada ukazatelů poukazovala na újmu.
Viele Indikatoren deuteten auf eine Schädigung hin.
   Korpustyp: EU
Událost, která způsobí pacientovi újmu.
Ereignis, durch das ein Patient geschädigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Událost, která způsobí pacientovi újmu
Ereignis, durch das ein Patient
   Korpustyp: EU DCEP
Jde spíš o citovou újmu.
Es ist mehr emotional.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nezní, jako bychom prožívali citovou újmu.
Das lässt uns nicht sehr gequält erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečky mých prstů utrpěli vážnou újmu.
Meine Fingerkuppen sind ernsthaft beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že zažaluje univerzitu pro psychickou újmu.
Sie spricht davon, die Universität wegen mentaler Schmerzen zu verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zažalovala železnici za materiální újmu.
Also verklagt sie die Eisenbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme něco za naší psychickou újmu.
- Nichts ist umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Utrpěla jste snad tělesnou újmu, Vaše excelence?
Haben Eure Exzellenz jemals körperliches Leid erfahren?
   Korpustyp: Untertitel
- Způsobil jste mi značnou psychickou újmu.
- Sie haben mir viel seelischen Stress bereitet.
   Korpustyp: Untertitel
To by znamenalo další újmu životnímu standardu pracujících.
Dies wäre ein weiterer großer Einschnitt im Lebensstandard der arbeitenden Bevölkerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by to na újmu našich kolegů, kteří položili dotaz.
Das würde die übrigen Kollegen, die Fragen gestellt haben, benachteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho je přesvědčen, že jsem neutrpěl újmu.
Daher ist es der Überzeugung, dass ich nicht mehr länger auf Voreingenommenheit verweisen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva uvádí odhadovanou finanční újmu a požadované částky.
In diesem Bericht werden die geschätzte Schadenshöhe und die wiedereinzuziehenden Beträge aufgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
· snížení počtu osob, které utrpěly újmu na zdraví,
· Begrenzung der gesundheitlichen Schäden,
   Korpustyp: EU DCEP
Za veškerou újmu jsme vám nabídli štědré odškodné.
- Wir wollten Sie großzügig entschädigen. Das war Bestechung.
   Korpustyp: Untertitel
Nezpůsobil jsem vám tuším žádnou osobní újmu, pane Cohne.
Ich habe Ihnen kein persönliches Leid zugefügt.
   Korpustyp: Untertitel
Přes zjevnou újmu, Původ této drogy není jasné.
Obwohl Natas reichlich verfügbar scheint, ist seine Herkunft weniger klar.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrzení, že společnost GF újmu neutrpěla, tudíž nelze přijmout.
Daher kann dem Argument, GF sei nicht geschädigt worden, nicht gefolgt werden.
   Korpustyp: EU
Nikdy jsem nechtěla způsobit újmu tobě nebo tvé rodině.
Ich wollte nie, dass dir oder deiner Familie ein Leid geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, nedopusť na nás neřest, hanbu ni újmu.
Erlöse uns heute, o Herr Von Sünde, Scham und Schmerz
   Korpustyp: Untertitel
Ser Barristan je dobrý člověk, věrný muž, nezpůsobte mu újmu.
Ser Barristan ist ein guter Mann, ein treuer Mann, tut ihm nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Začlenění tohoto nařízení není na újmu rozsahu Dohody o EHP.“
Die Aufnahme dieser Richtlinie berührt nicht den Geltungsbereich des EWR-Abkommens.“.
   Korpustyp: EU
Shrnutí analýzy pravděpodobnosti pokračování dumpingu a opakování dumpingu působícího újmu
Zusammenfassung der Analyse der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings und eines Wiederauftretens von schädigendem Dumping
   Korpustyp: EU
Shrnutí analýzy pravděpodobnosti přetrvávání dumpingu a obnovení dumpingu působícího újmu
Zusammenfassung der Analyse der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings und eines erneuten Auftretens der Schädigung
   Korpustyp: EU
Antidumpingové šetření potvrdilo prozatímní zjištění týkající se dumpingu působícího újmu.
In der Antidumpinguntersuchung wurden die vorläufigen Feststellungen zum schädigenden Dumping bestätigt.
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu není tvrzení o objemu nepůsobícím újmu relevantní.
In Anbetracht dessen ist der Einwand bezüglich der nicht schädigenden Mengen irrelevant.
   Korpustyp: EU
Účelem antidumpingových opatření je odstranit účinky dumpingu působícího újmu.
Antidumpingmaßnahmen sollen die Auswirkungen schädigenden Dumpings beseitigen.
   Korpustyp: EU
To by mohlo ukazovat na újmu na zdraví.
Das ist aber schlecht für seine Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zpráva uvádí odhadovanou finanční újmu a vymáhané částky.
In diesem Bericht werden die geschätzte Schadenshöhe und die wiedereinzuziehenden Beträge aufgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Za citovou újmu, za duševní trauma, za vraždu osobnosti.
Es ist geschäftsschädigend und dein Ruf steht auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto dovozy tedy nemohly výrobnímu odvětví Společenství újmu způsobit.
Daher können diese Einfuhren den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht geschädigt haben.
   Korpustyp: EU
Toto množství tedy nemohlo způsobit výrobnímu odvětví Společenství žádnou újmu.
Daher können diese Einfuhren nicht Ursache der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sein.
   Korpustyp: EU
Tento dovoz, posoudíme-li jej samostatně, způsobil podstatnou újmu.
Sie allein führten damit bereits zu einer bedeutenden Schädigung.
   Korpustyp: EU
Článek 7 Omezení odpovědnosti za smrt a újmu na zdraví
ARTIKEL 7 Haftungsbeschränkung bei Tod und bei Körperverletzung
   Korpustyp: EU DCEP
Shrnutí analýzy pravděpodobnosti přetrvávání dumpingu a obnovení dumpingu působícího újmu
Zusammenfassung der Analyse der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings und einer erneuten Auftretens der Schädigung
   Korpustyp: EU
Dovoz z ČLR tedy nemohl způsobit újmu výrobnímu odvětví Unie.
Deshalb könnten die Einfuhren aus der VR China den EU-Wirtschaftszweig nicht geschädigt haben.
   Korpustyp: EU
Ještě se proto zcela nezotavilo z dumpingu působícího újmu.
Folglich konnte er sich noch nicht vollständig von dem schädigenden Dumping erholen.
   Korpustyp: EU
A právě tyto ceny způsobují újmu výrobnímu odvětví Unie.
Es sind diese Dumpingpreise, die den Wirtschaftszweig der Union schädigten.
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že existuje pravděpodobnost pokračování dumpingu působícího újmu.
Die Untersuchung ergab, dass ein Anhalten des schädigenden Dumpings wahrscheinlich ist.
   Korpustyp: EU
Má to způsobit bolest, újmu nebo dokonce i smrt.
Es soll Schmerz, Unglück oder sogar den Tod bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o úroveň ceny, která by nepůsobila újmu, nezbytné k odstranění vlivu dumpingu působícího újmu, je nutno vzít v úvahu zjištění z dalších šetření.
Bei der Ermittlung des nicht schädigenden Preises, der zur Beseitigung der schädigenden Auswirkungen erforderlich ist, musste den Ergebnissen der endgültigen Untersuchung Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU
Konečně zúčastněné strany rovněž tvrdily, že ne všechny ukazatele újmy ukazují újmu, a že zejména na individuální úrovni nelze u společností vybraných do vzorku zjistit žádnou újmu.
Schließlich behaupteten einige interessierte Parteien auch, nicht alle Schadensfaktoren wiesen auf eine Schädigung hin, und insbesondere auf individueller Ebene könne keine Schädigung für die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen festgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Předseda německé asociace pediatrů jednou řekl, že kouření v přítomnosti dítěte představuje záměrnou vnitřní újmu.
Der Präsident des Berufsverbands Kinderheilkunde in Deutschland hat einmal gesagt: Rauchen in Gegenwart von Kindern ist vorsätzliche Körperverletzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nutno podotknout, že ti, kdo byli propuštěni, a jejich rodiny pociťují nezměrnou morální a materiální újmu.
Es sollte angemerkt werden, dass die Entlassenen und deren Familien unermessliches moralisches und materielles Leid durchleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záměrem je snížit akutní emoční újmu a zabránit vzniku posttraumatické psychické poruchy.
Man erhofft sich dadurch eine Verminderung der akuten emotionalen Belastung und Vorbeugung posttraumatischer Störungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možnost volby rozhodného práva pro rozvod a rozluku nesmí být na újmu nejlepšího zájmu dítěte.
Die Möglichkeit, das bei Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendende Recht zu bestimmen, darf nicht dem Kindeswohl zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Možnost zvolit rozhodné právo po vzájemné dohodě nesmí být na újmu práv a rovnosti vyhlídek manželů.
Die Rechte und die Chancengleichheit der Ehegatten dürfen durch die Möglichkeit einer einvernehmlichen Rechtswahl nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zakazovala rovněž sdělení, která mohou způsobit fyzickou nebo morální újmu nezletilým osobám.
Außerdem beinhaltete sie ein Verbot von Sendungen und Werbung, die zur körperlichen oder seelischen Beeinträchtigung Minderjähriger führen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odborníka neosvědčí, že jejich zdraví včetně zdraví duševního a blaho neutrpí v důsledku zadržení výraznou újmu.
Fachpersonal hat bestätigt, dass sich ihre Gesundheit, einschließlich ihrer psychischen Gesundheit, und ihr Wohlergehen infolge des Gewahrsams nicht erheblich verschlechtern werden.
   Korpustyp: EU DCEP
, které mohou být na újmu bezpečné plavbě nebo mohou ohrozit životní prostředí podle článku
Mängel gemeldet haben, welche die sichere Fahrt dieser Schiffe gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Četnost soudních sporů a složitost právních předpisů je na újmu jednotlivých osob a efektivity systému.
Eine Vervielfältigung der Streitfälle und der juristischen Komplexität ginge zu Lasten der Rechtsuchenden und der Effektivität des Systems.
   Korpustyp: EU DCEP
­- je spáchán z hrubé nedbalosti a způsobí úmrtí či závažnou újmu na zdraví osoby, nebo
– grob fahrlässig begangen wird und den Tod oder die schwere Körperverletzung einer Person verursacht, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Jakkoli mají obě smlouvy stejnou právní hodnotu, je tento přístup bezpochyby na újmu přehlednosti pro občana.
Obwohl beide Verträge den gleichen rechtlichen Wert haben, schadet dieser Ansatz zwangsläufig dem Anliegen der Klarheit für den Bürger.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozmanitost nicméně nesmí být na újmu vytváření skutečně evropského pojetí sociální ekonomiky.
Die Vielfalt darf jedoch den Aufbau eines ureigenen europäischen Ansatzes für die Sozialwirtschaft nicht behindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jinými slovy, jeden ze čtyř pacientů utrpí újmu kvůli léčbě, a ne následkem nemoci.
Mit anderen Worten erleidet ungefähr einer von vier unserer Patienten eine Schädigung infolge der Behandlung, und nicht aufgrund seiner Krankheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktore Murray, mám v péči dva mladé příbuzné bystré, mladé mozky. Avšak nedávno utrpěli psychickou újmu.
Dr. Murray, ich habe zwei junge Verwandte unter meinen Fittichen, gerissen, jung im Geist, aber vor kurzem haben sie eine pysische Belastung erleiden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrzení, že společnost Berg Montana újmu neutrpěla, tudíž rovněž nelze přijmout.
Daher kann auch dem Argument, Berg Montana sei nicht geschädigt worden, nicht gefolgt werden.
   Korpustyp: EU
Analyzovány byly rovněž jiné faktory, které mohly výrobnímu odvětví Unie způsobit újmu.
Es wurden auch andere Faktoren analysiert, die den Wirtschaftszweig der Union ebenfalls geschädigt haben könnten.
   Korpustyp: EU
Říká se, že když člověk ztratí jeden smysl, ostatní zesílí, aby újmu kompenzovaly.
Es heißt, wenn man einen Sinn verliert, bilden sich die anderen Sinne stärker aus.
   Korpustyp: Untertitel
Delší platební lhůty tedy nelze považovat za újmu, kterou si výrobní odvětví Společenství způsobilo samo.
Verlängerte Zahlungsfristen können daher nicht als Grund für eine selbst verschuldete Schädigung angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Navzdory výše zmíněnému příznivému vývoji se však výrobnímu odvětví nepodařilo zcela překonat újmu, kterou utrpělo.
Trotz der erwähnten positiven Entwicklung konnte sich der Wirtschaftszweig jedoch von der zuvor erlittenen Schädigung nicht vollständig erholen.
   Korpustyp: EU
Z toho je zřejmé, že směnné kurzy v zásadě nezakládají další činitel působící újmu.
Somit liegt auf der Hand, dass die Wechselkurse grundsätzlich kein weiterer Schadensfaktor sein können.
   Korpustyp: EU
Bylo posuzováno, zda je zásah proti zjištěnému dumpingu působícímu újmu v zájmu Společenství.
Es wurde geprüft, ob ein Eingreifen der Gemeinschaft erforderlich ist, um dem festgestellten schädigenden Dumping entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU
Výše uvedená analýza jednoznačně prokázala, že újmu obuvnickému výrobnímu odvětví Společenství způsobily dumpingové dovozy.
Aus der vorstehenden Analyse geht deutlich hervor, dass die Schuhindustrie in der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren geschädigt wurde.
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Společenství nebylo v situaci, kdy by muselo překonávat dřívější účinky dumpingu působícího újmu.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft befand sich nicht in einer Lage, in der er sich von Auswirkungen früheren Dumpings hätte erholen müssen.
   Korpustyp: EU
Dalším činitelem, o kterém se tvrdí, že způsobil újmu, je směnný kurz dolaru vůči euru.
Ein weiterer Faktor, der angeblich für die Schädigung verantwortlich war, war die Änderung des Wechselkurses von Dollar und Euro.
   Korpustyp: EU
Jeden účastník řízení tvrdil, že zjištěnou újmu způsobil dovoz společnosti RHI z ČLR.
Eine interessierte Partei machte geltend, die festgestellte Schädigung sei auf die Einfuhren von RHI aus der VR China zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Proto se dospělo k závěru, že tento dovoz zjištěnou újmu nezpůsobil.
Daher wird der Schluss gezogen, dass diese Einfuhren nicht die Ursache der festgestellten Schädigung sind.
   Korpustyp: EU
Je třeba připomenout, že cena, která nezpůsobuje újmu, byla vypočtena použitím ziskového rozpětí ve výši 8 %.
Hier sei daran erinnert, dass der nicht schadensverursachende Preis unter Zugrundelegung einer Gewinnspanne von 8 % ermittelt wurde.
   Korpustyp: EU
Hospodářský útlum též nemá žádný dopad na újmu způsobenou a zaznamenanou již před posledním čtvrtletím 2008.
Der Konjunkturrückgang kann auch nicht für die vor dem letzten Quartal 2008 festgestellte Schädigung verantwortlich gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Společenství nebylo v takové situaci, kdy by muselo překonávat účinky minulého dumpingu působícího újmu.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft befand sich nicht in einer Lage, in der er sich von den Auswirkungen früheren Dumpings hätte erholen müssen.
   Korpustyp: EU
Navíc nezpochybňují skutečnost, že čínský dovoz je dumpingový a způsobuje újmu výrobním odvětvím Společenství.
Der ursächliche Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren aus der VR China und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird dadurch nicht in Frage gestellt.
   Korpustyp: EU
Opatření se ukládají proto, aby bylo výrobcům v Unii umožněno překonat účinky dumpingu působícího újmu.
Durch die Einführung von Maßnahmen soll es den Herstellern in der Union ermöglicht werden, sich von den schädigenden Auswirkungen des Dumpings zu erholen.
   Korpustyp: EU
Zároveň navzdory přetrvávání dumpingového dovozu z Ruska výrobní odvětví Společenství neutrpělo žádnou újmu.
Ebenso wenig war trotz der anhaltenden Einfuhren gedumpter Ware aus Russland eine Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft festzustellen.
   Korpustyp: EU
V souladu s tím bylo uvedeno, že dovoz z ČLR nemohl výrobnímu odvětví Společenství způsobit újmu.
Dementsprechend wurde behauptet, die Einfuhren aus der VR China könnten den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht geschädigt haben.
   Korpustyp: EU
Bylo zjišťováno, zda by vývoj spotřeby mohl být činitelem působícím výrobnímu odvětví Společenství podstatnou újmu.
Es wurde geprüft, ob die Entwicklung des Verbrauchs Anteil an der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gehabt haben könnte.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem byl učiněn závěr, že výrobní odvětví Unie utrpělo určitou újmu.
Aufgrund des vorstehenden Sachverhalts wird der Schluss gezogen, dass der Wirtschaftszweig der Union eine gewisse Schädigung erlitten hat.
   Korpustyp: EU
Mnohé činitele způsobující újmu se vyvíjely převážně v souladu s tímto činitelem.
Viele der Schadensfaktoren entwickelten sich weitgehend ebenso wie dieser Faktor.
   Korpustyp: EU
Některé zúčastněné strany namítaly, že újmu, kterou utrpělo výrobní odvětví Společenství, způsobila devalvace USD vůči euru.
Einige interessierte Parteien machten geltend, dass der Wertverlust des US-Dollars gegenüber dem Euro die Ursache der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sei.
   Korpustyp: EU
Z toho plyne, že směnný kurz nemůže v zásadě být dalším činitelem způsobujícím újmu.
Somit liegt auf der Hand, dass die Wechselkurse grundsätzlich kein weiterer Schadensfaktor sein können.
   Korpustyp: EU
Souhrn analýzy pravděpodobnosti pokračování dumpingu a opakovaného výskytu dumpingu působícího újmu
Zusammenfassung der Analyse der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings und eines erneuten Auftretens der Schädigung
   Korpustyp: EU
Některé zúčastněné strany tvrdily, že újmu, již utrpělo výrobní odvětví Společenství, lze přičíst zvýšení výrobních nákladů.
Einige interessierte Parteien behaupteten, dass die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf den Anstieg der Produktionskosten zurückzuführen sei.
   Korpustyp: EU
vyhnutí se technickým řešením, která jsou na újmu opětovnému použití a recyklaci součástí a celých přístrojů;
Vermeidung technischer Lösungen, die der Wiederverwendung und dem Recycling von Bauteilen und vollständigen Geräten entgegenstehen;
   Korpustyp: EU
Bylo uváděno, že podstatnou újmu výrobnímu odvětví Unie způsobila právě tato situace, a nikoli subvencovaný dovoz.
Diese Situation und nicht die subventionierten Einfuhren hätten zu der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union geführt.
   Korpustyp: EU
Tento fakt tedy nemohl být příčinou, která způsobila újmu výrobnímu odvětví Unie.
Dies konnte daher nicht zu der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union geführt haben.
   Korpustyp: EU
Všechny účinky faktorů způsobujících újmu jiných než subvencovaných dovozů byly jednotlivě i společně analyzovány.
Sämtliche Auswirkungen der anderen, über den Schadensfaktor subventionierte Einfuhren hinausgehenden Schadensfaktoren wurden einzeln und gemeinsam analysiert.
   Korpustyp: EU
Při šetření bylo zjištěno, že výrobní odvětví Unie utrpělo podstatnou újmu způsobenou nekalými obchodními praktikami.
Wie die Untersuchung ergab, wurde der Wirtschaftszweig der Union durch unlautere Handelspraktiken bedeutend geschädigt.
   Korpustyp: EU
Vyvozuje se proto závěr, že pokles spotřeby nezpůsobil újmu, kterou utrpělo výrobní odvětví Společenství.
Es wird daher der Schluss gezogen, dass die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht auf den Rückgang des Verbrauchs zurückzuführen war.
   Korpustyp: EU
Opatření se ukládají proto, aby bylo výrobcům ve Společenství umožněno překonat účinky dumpingu působícího újmu.
Durch die Einführung von Maßnahmen soll es den Herstellern in der Gemeinschaft ermöglicht werden, sich von den Auswirkungen des schädigenden Dumpings zu erholen.
   Korpustyp: EU
Analýza újmy jednoznačně prokázala, že dumpingové dovozy výrobnímu odvětví Společenství způsobily újmu.
Die Schadensanalyse hat klar ergeben, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren geschädigt wurde.
   Korpustyp: EU
Tvrdili, že úroveň směnného kurzu je tím hlavním faktorem, který způsobil újmu.
Sie machten geltend, dass der Wechselkurs der Hauptschädigungsfaktor sei.
   Korpustyp: EU
Souhrn analýzy pravděpodobnosti přetrvání dumpingu a opětovného výskytu dumpingu způsobujícího újmu
Zusammenfassung der Analyse der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings und eines erneuten Auftretens des schädigenden Dumpings
   Korpustyp: EU
Závěr proto je, že tyto dovozy nemohly výrobnímu odvětví Společenství způsobit žádnou újmu.
Daher wird der Schluss gezogen, dass diese Einfuhren nicht zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beitrugen.
   Korpustyp: EU
Další strany uvedly, že pokles investic neznamená újmu, nýbrž přemístění výroby mimo Unii.
Andere Parteien machten geltend, der Rückgang der Investitionen weise nicht auf eine Schädigung hin, sondern auf eine Verlagerung der Produktion in Länder außerhalb der Union.
   Korpustyp: EU
Také v daném případě jsou opatření oprávněná, jelikož zjištění potvrdila existenci dumpingu působícího újmu.
Auch im vorliegenden Fall sind die Maßnahmen gerechtfertigt, da das Vorliegen von schädigendem Dumping durch die Untersuchungsergebnisse bestätigt wurde.
   Korpustyp: EU