Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=újmy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
újmy Schaden 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bez újmy unbeschadet 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit újmy

425 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

existence a objemu újmy;
das Vorliegen und den Umfang einer Schädigung;
   Korpustyp: EU
Za účelem analýzy újmy byly ukazatele újmy zjištěny takto:
Für die Zwecke der Schadensanalyse wurden die Schadensindikatoren wie folgt ermittelt:
   Korpustyp: EU
Za účelem analýzy újmy byly ukazatele újmy zjištěny takto:
Für die Zwecke der Schadensanalyse wurden die Schadensindikatoren wie folgt untersucht:
   Korpustyp: EU
- Musíme zajistit, abyste nedošli újmy.
- Ihnen darf nichts zustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Závěr ohledně pravděpodobnosti přetrvání újmy
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens der Schädigung
   Korpustyp: EU
Závěry o pravděpodobnosti obnovení újmy
Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung
   Korpustyp: EU
Závěr ohledně pravděpodobnosti obnovení újmy
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung
   Korpustyp: EU
Závěr o pravděpodobnosti obnovení újmy
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung
   Korpustyp: EU
Závěr o pravděpodobnosti opakování újmy
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit einer erneuten Schädigung
   Korpustyp: EU
Zjištěná rozpětí újmy jsou tato:
Folgende Dumping- und Schadensspannen wurden ermittelt:
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
Závěry k pravděpodobnosti obnovy újmy
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER WIEDERAUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER WIEDERAUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
Závěry týkající se přetrvávání újmy
Schlussfolgerung zum Anhalten der Schädigung
   Korpustyp: EU
I. ZÁVĚR OHLEDNĚ PŘETRVÁVÁNÍ ÚJMY
I. SCHLUSSFOLGERUNG ZUM ANHALTEN DER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
Vyváznete z toho bez újmy.
Du sagst die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS UND/ODER WIEDERAUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
Výbor pro náhrady újmy pacientů
Geschäftsstelle des Erstattungssystems für Patienten
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OPAKOVÁNÍ ÚJMY
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER WIEDERAUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
Závěr o pravděpodobnosti obnovení újmy
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens von Dumping
   Korpustyp: EU
Závěr o pravděpodobnosti obnovení újmy
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit einer erneuten Schädigung
   Korpustyp: EU
Závěr týkající se přetrvávání újmy
Schlussfolgerung zum Anhalten der Schädigung
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS UND ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
To je jasným ukazatelem újmy.
Dies weist eindeutig auf eine Schädigung hin.
   Korpustyp: EU
Nebyli jsme naprosto bez újmy.
Wir sind nicht ganz unbeschadet davongekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez újmy ale vyspělé země nezůstanou.
Doch werden die Industrieländer nicht ungeschoren davonkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spoluautoři nevyviazli bez újmy po Druhé světové.
Kollaborierende Schriftsteller mussten nach dem Krieg viele Federn lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Právníci přes fyzické újmy jsou krysy, co?
Körperverletzungs-Anwälte sind Kanalratten, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
o pokračování dumpingu a újmy nebo
für ein Anhalten des Dumpings und der Schädigung oder
   Korpustyp: EU
F. PRAVDĚPODOBNOST OBNOVENÍ NEBO POKRAČOVÁNÍ ÚJMY
F. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ERNEUTEN AUFTRETENS BEZIEHUNGSWEISE ANHALTENS DER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
míra rizika újmy pro rozpočet Unie.
Verlustrisiko für den Unionshaushalt.
   Korpustyp: EU
Závěr o pravděpodobnosti opakovaného výskytu újmy
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung
   Korpustyp: EU
„bezpečností“ se rozumí odstranění nepřijatelného rizika újmy;
„Sicherheit“ das Nichtvorhandensein von unvertretbaren Schadensrisiken;
   Korpustyp: EU
Tento rozdíl má význam pro analýzu újmy.
Diese Differenzierung ist für die Schadensanalyse relevant.
   Korpustyp: EU
Stanovené dumpingové rozpětí a rozpětí újmy:
Folgende Dumping- und Schadensspannen wurden festgelegt:
   Korpustyp: EU
D. PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
D. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DES DUMPINGS
   Korpustyp: EU
D. PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
D. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS EINER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
Závěr o pravděpodobnosti opětovného výskytu újmy
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung
   Korpustyp: EU
Míra dumpingu a újmy byla stanovena takto:
Folgende Dumping- und Schadensspannen wurden festgelegt:
   Korpustyp: EU
Tato změna metodiky nepatrně ovlivnila rozpětí újmy.
Diese veränderte Vorgehensweise wirkte sich geringfügig auf die Schadensspannen aus.
   Korpustyp: EU
Závěr k pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení újmy
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens der Schädigung
   Korpustyp: EU
ZÁVĚR OHLEDNĚ PRAVDĚPODOBNOSTI POKRAČOVÁNÍ ČI OBNOVENÍ ÚJMY
SCHLUSSFOLGERUNG ZUR WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER WIEDERAUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ ČI OPĚTOVNÉHO OBNOVENÍ ÚJMY
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
Prozatímní přezkum omezený na posouzení újmy
Interimsüberprüfung, beschränkt auf die Untersuchung der Schädigung
   Korpustyp: EU
Vlastní spotřeba tudíž ke způsobení újmy nepřispěla.
Somit trug der konzerninterne Verbrauch nicht zu der Schädigung bei.
   Korpustyp: EU
Není jím proto zpochybňována existence újmy.
Das Vorliegen einer Schädigung wird also nicht in Zweifel gezogen.
   Korpustyp: EU
Ukazatele újmy proto nebylo nutné měnit.
Daher brauchten die Schadensindikatoren nicht geändert zu werden.
   Korpustyp: EU
Je to expert přes "újmy na nzdraví".
Er ist Spezialist für Schadenersatz.
   Korpustyp: Untertitel
Výběr vzorku pro účely zjišťování újmy
Stichprobenverfahren bei der Beurteilung der Schädigung
   Korpustyp: EU
Nevztahuje se na částečné překonání účinků újmy.
Damit ist nicht die teilweise Erholung von einer Schädigung gemeint.
   Korpustyp: EU
F. PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY
F. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ERNEUTEN AUFTRETENS BZW. ANHALTENS DER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
F. PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OPAKOVÁNÍ ÚJMY
F. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ERNEUTEN AUFTRETENS BZW. ANHALTENS DER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
Vývoj spotřeby tedy nemůže být příčinou újmy.
Dies kann folglich keine Ursache der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sein.
   Korpustyp: EU
Výběr vzorku pro účely posouzení újmy
Stichprobenverfahren bei der Beurteilung der Schädigung
   Korpustyp: EU
Připomíná se, že analýza újmy vychází z
Bekanntlich basierte die Schadensanalyse auf
   Korpustyp: EU
Přezkum újmy zahrnuje případně tyto faktory:
Die Schadensprüfung stützt sich, soweit zutreffend, auf folgende Kriterien:
   Korpustyp: EU
„bezpečností“ se rozumí odstranění nepřijatelného rizika újmy;
„Sicherheit“ die Abwesenheit von unvertretbaren Schadensrisiken;
   Korpustyp: EU
základě analýzy újmy a přínosů uvedené v
Bewertung ▌ auf der Grundlage der in
   Korpustyp: EU DCEP
Závěr o pokračování nebo obnovení újmy
Schlussfolgerung zum Anhalten oder Wiederauftreten der Schädigung
   Korpustyp: EU
Posouzení teorií újmy z hlediska hospodářské soutěže
Bewertung der möglichen Wettbewerbsbeeinträchtigungen (theories of harm)
   Korpustyp: EU
PRAVDĚPODOBNOST POKRAČOVÁNÍ A/NEBO OPAKOVÁNÍ ÚJMY
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS/ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
ZÁVĚRY TÝKAJÍCÍ SE PŘETRVÁNÍ/OBNOVENÍ ÚJMY
SCHLUSSFOLGERUNG ZUM ANHALTEN/ERNEUTEN AUFTRETEN DER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
VÝBĚR VZORKU ZA ÚČELEM POSOUZENÍ ÚJMY
STICHPROBENVERFAHREN ZUR BEURTEILUNG DER SCHÄDIGUNG
   Korpustyp: EU
Výběr vzorků pro účely posouzení újmy
Stichprobenverfahren zur Beurteilung der Schädigung
   Korpustyp: EU
Komise porovnala rozpětí újmy a subvenční rozpětí.
Die Kommission verglich die Schadensspannen mit den Subventionsspannen.
   Korpustyp: EU
Revize ukazatelů újmy v důsledku vyloučení příze
Überarbeitung der Schadensindikatoren aufgrund des Ausschlusses von Garnen
   Korpustyp: EU
Závěr týkající se pravděpodobnosti pokračování újmy
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens der Schädigung
   Korpustyp: EU
To opět jasně naznačuje stav újmy.
Auch dies weist eindeutig auf eine Schädigung hin.
   Korpustyp: EU
SPRAVEDLNOST PŘEDEVŠÍM - osobní újmy a protiprávní zabití -
Freie Beratungen bei Körperverletzung und Totschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely analýzy újmy Komise rozlišovala mezi makroekonomickými a mikroekonomickými ukazateli újmy.
Bei der Schadensanalyse unterschied die Kommission zwischen makroökonomischen und mikroökonomischen Schadensindikatoren.
   Korpustyp: EU
Pravděpodobnost obnovení újmy odůvodňuje to, zda uplynutí platnosti opatření vytvoří podmínky, které by obnovení újmy podnítily.
Die Feststellung der Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung hängt tatsächlich davon ab, ob ein Außerkrafttreten der Maßnahmen Bedingungen schaffen würde, die ein erneutes Auftreten der Schädigung befördern.
   Korpustyp: EU
Pro účely analýzy újmy byly stanoveny ukazatele újmy na následujících dvou úrovních:
Für die Zwecke der Schadensanalyse wurden die Schadensindikatoren auf den beiden folgenden Ebenen untersucht:
   Korpustyp: EU
Pro účely stanovení újmy rozlišovala Komise mezi makroekonomickými a mikroekonomickými ukazateli újmy.
Bei der Ermittlung der Schädigung unterschied die Kommission zwischen makroökonomischen und mikroökonomischen Schadensindikatoren.
   Korpustyp: EU
Pro účely analýzy újmy Komise rozlišovala mezi makroekonomickými a mikroekonomickými ukazateli újmy.
Für die Zwecke der Schadensanalyse unterschied die Kommission zwischen makroökonomischen und mikroökonomischen Schadensindikatoren.
   Korpustyp: EU
Pro účely analýzy újmy Komise rozlišovala mezi makroekonomickými a mikroekonomickými ukazateli újmy.
Bei der Analyse der Schädigung unterschied die Kommission zwischen makroökonomischen und mikroökonomischen Schadensindikatoren.
   Korpustyp: EU
Pro účely analýzy újmy rozlišovala Komise mezi makroekonomickými a mikroekonomickými ukazateli újmy.
Für die Zwecke der Schadensanalyse unterschied die Kommission zwischen makroökonomischen und mikroökonomischen Schadensindikatoren.
   Korpustyp: EU
Argumentovalo se také tím, že ukazatele újmy u zbývajícího žadatele neprokázaly stav újmy.
Außerdem ergäben die Schadensindikatoren für den verbleibenden Antragsteller keinen Hinweis auf eine Schädigung.
   Korpustyp: EU
Určení vážné újmy nebo hrozby vážné újmy se vztahuje mimo jiné na tyto faktory:
Bei der Feststellung des Vorliegens einer erheblichen Schädigung oder der Gefahr einer erheblichen Schädigung werden unter anderem folgende Faktoren berücksichtigt:
   Korpustyp: EU
Ukazatele újmy proto neumožňují dojít k závěru, že existuje jednoznačný obraz způsobené újmy.
Anhand der Schadensindikatoren lässt sich deshalb kein klares Schädigungsbild ableiten.
   Korpustyp: EU
Pro účely analýzy újmy Komise rozlišovala mezi makroekonomickými a mikroekonomickými ukazateli újmy.
Bei der Ermittlung der Schädigung unterschied die Kommission zwischen makroökonomischen und mikroökonomischen Schadensindikatoren.
   Korpustyp: EU
Za účelem analýzy újmy rozlišovala Komise mezi makroekonomickými a mikroekonomickými faktory újmy.
Für die Zwecke der Schadensanalyse unterschied die Kommission zwischen makroökonomischen und mikroökonomischen Schadensindikatoren.
   Korpustyp: EU
Oblastí působnosti šetření byla existence podstatné újmy, a nikoli hrozba další podstatné újmy.
Gegenstand der Untersuchung war das Bestehen einer bedeutenden Schädigung, nicht eine drohende weitere bedeutende Schädigung.
   Korpustyp: EU
Pro účely analýzy újmy byly stanoveny ukazatele újmy na těchto dvou úrovních:
Für die Zwecke der Schadensanalyse wurden die Schadensindikatoren auf zwei Ebenen wie folgt betrachtet:
   Korpustyp: EU
Za účelem analýzy újmy rozlišovala Komise mezi makroekonomickými a mikroekonomickými ukazateli újmy.
Für die Zwecke der Schadensanalyse unterschied die Kommission zwischen makroökonomischen und mikroökonomischen Schadensindikatoren.
   Korpustyp: EU
Pro účely analýzy újmy byly stanoveny ukazatele újmy na těchto dvou úrovních:
Für die Zwecke der Schadensanalyse wurden die Schadensindikatoren auf zwei Ebenen ermittelt:
   Korpustyp: EU
Pro účely analýzy újmy byly stanoveny ukazatele újmy na těchto dvou úrovních:
Für die Zwecke der Schadensanalyse wurden die Schadensindikatoren auf den beiden folgenden Ebenen untersucht:
   Korpustyp: EU
Šetření se zabývalo existencí podstatné újmy, a nikoli hrozbou další podstatné újmy.
Gegenstand der Untersuchung ist das Bestehen einer bedeutenden Schädigung, nicht eine drohende weitere bedeutende Schädigung.
   Korpustyp: EU
Pro účely analýzy újmy byly zkoumány ukazatele újmy na těchto dvou úrovních:
Zur Schadensanalyse wurden die Schadensindikatoren auf den beiden folgenden Ebenen untersucht:
   Korpustyp: EU
Pro účely analýzy újmy byly ukazatele újmy stanoveny na následujících dvou úrovních:
Für die Zwecke der Schadensanalyse wurden die Schadensindikatoren auf den beiden folgenden Ebenen untersucht:
   Korpustyp: EU
Pro účely stanovení újmy Komise rozlišovala mezi makroekonomickými a mikroekonomickými ukazateli újmy.
Bei der Ermittlung der Schädigung unterschied die Kommission zwischen makroökonomischen und mikroökonomischen Schadensindikatoren.
   Korpustyp: EU
V zájmu konzistentnosti informací pro účely analýzy ukazatelů újmy a analýzy hrozící újmy musela být třetí společnost vyřazena i z analýzy ukazatelů újmy.
Da die Analyse der Schadensindikatoren und die Untersuchung zu einer drohenden Schädigung auf der Grundlage kohärenter Daten vorgenommen werden müssen, musste das dritte Unternehmen auch bei der Analyse der Schadensindikatoren unberücksichtigt bleiben.
   Korpustyp: EU
Začtvrté, finanční soustava – navzdory politickým výztuhám – doznala značné újmy.
Viertens: Das Finanzsystem ist – trotz der Unterstützung durch die Politik – ernsthaft beschädigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v případě újmy na zdraví od data vylodění cestujícího;
bei Körperverletzung mit dem Tag der Ausschiffung des Reisenden;
   Korpustyp: EU DCEP
Přitažlivost eura každopádně bez újmy i nadále trvá.
Auf jeden Fall aber bleibt die Attraktivität des Euro intakt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já jsem jen právník se specializací na fyzické újmy.
Ich bin nur ein kleiner Anwalt für Personenschäden.
   Korpustyp: Untertitel
A Catherine je, jak sám vidíte, zcela bez újmy.
Und Catherine ist, wie Sie sehen können, nichts passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Učiníme prohlášení v zájmu nejmenší újmy nás všech.
Wir werden zur Schadensbegrenzung unsere Erklärungen koordinieren.
   Korpustyp: Untertitel