Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nadto cestovatelé pozorovali v této části cesty i jiné úkazy.
Während dieses Theiles der Reise wurden übrigens auch noch andere Erscheinungen wahrgenommen.
A protože není znám žádný přírodní úkaz schopný pohybu warp rychlostí, máme dvě možnosti.
Da keine natürliche Erscheinung mit Warpgeschwindigkeit fliegt, bleiben uns zwei Möglichkeiten:
Při bezvadném zjevu svém a elegantním oděvu byla dívka ta úkazem na odlehlé stezce močálu opravdu neobyčejným.
Mit ihrer vollkommenen Gestalt und der eleganten Kleidung war sie tatsächlich eine außergewöhnliche Erscheinung auf einem einsamen Moorpfad.
Na jejím pohřbu došlo k neobvyklému úkazu.
Bei ihrem Begräbnis gab es eine ungewöhnliche Erscheinung.
Tento úkaz byl opravdu nádherný a záře tak silná, že cestující zahlédli kraj v celé jeho oslnivé bělosti.
Diese Erscheinung war von wirklich unvergleichlicher Großartigkeit und ihre Helligkeit reichte hin, einen Ueberblick über diese in grenzenloses Weiß verhüllte Gegend zu gewähren.
Někteří vědci se domnívají, že hlavní klimatické změny jsou přírodním cyklickým úkazem, který ovlivňuje svět miliony let.
Einige Wissenschaftler sind der Meinung, dass große Klimaänderungen eine natürliche, zyklische Erscheinung sind, mit der die Welt seit Millionen von Jahren leben muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jistě, zchudl, ztratil zákazníky a tak dále, ale to jsou úkazy denního života, věci spojené s řemeslem a s trhem, má se snad zámek starat o všechno?
Gewiß, er war verarmt, hatte die Kundschaft verloren und so fort, aber das waren Erscheinungen des täglichen Lebens, Handwerks- und Marktangelegenheiten, sollte sich denn das Schloß um alles kümmern?
V posledních několika letech jsme zde měli úkaz, který známe jako "hochy závodníky", kteří si upravují stará auta, vyrážejí s nimi na silnici v kteroukoliv denní dobu a v noci a způsobují velké problémy ohledně emisí zvuku, které zní jako tryskáč, což je hlavním zdrojem rušení, zejména v městských oblastech.
In den vergangenen Jahren sind bei uns die so genannten Boy Racer in Erscheinung getreten, die alte Autos umbauen, damit bei Tag und Nacht durch die Straßen fahren und umfangreiche Lärmprobleme verursachen, denn diese Wagen sind so laut wie ein Düsenjet, sodass sie insbesondere in Stadtgebieten eine große Belästigung darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
přírodní úkaz
Naturereignis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádné divné zmizení spojené s nějakým divným přírodním úkazem.
Kein außergewöhnliches Verschwinden, das mit irgendwelchen außergewöhnlichen Naturereignisse zusammenhängt.
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "úkaz"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžu ten úkaz identifikovat.
- Ich kann sie nicht identifizieren.
Das ist ein recht übliches Leiden.
To byl pouze nečekaný přírodní úkaz.
So was kann man unmöglich vorhersehen. Vergiss es einfach.
Ne, tohle je úplně jiný úkaz.
Nein, das ist etwas anderes.
Ten úkaz mění svou pozici každých pár minut.
Es bewegt sich alle paar Minuten.
Já se pujdu podívat na ten zvláštní úkaz.
Ich werde gehen und mir diese erhabene Sache ansehen.
Tím chci říct, že jde i tak o vzácný úkaz.
Nein, es ist immer noch selten.
Hotový přírodní úkaz. Když to tak půjde dál, do měsíce odejde po svých.
Und danach ist in vier Wochen wieder auf den Beinen.
- Potřebovali jsme nebeský úkaz, takže jsme naplánovali použít sílu druhý den při zatmění.
Wir brauchten ein Sternenereignis, also lautete der Plan, die Macht der Sonnenfinsternis am nächsten Tag zu nutzen.
I v americké politice, která dokáže být velmi bizarní, je to mimořádný úkaz.
Sogar in der US-Politik, die sehr seltsam sein kann, ist dies außergewöhnlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Copak vše, co jste viděl, lze vysvětlit jako přírodní úkaz nebo podvod?
Alles, was Sie sahen, war entweder wissenschaftlich erklärbar oder eine Täuschung?
A věru že to byl úkaz vskutku neobyčejný. Co jen u všech všudy mohlo být tomu hochovi k pláči?
In der Tat, der Grund, weshalb er weinte, war sehr schwer zu finden.
Situace se totiž od konce roku zcela změní a Komise to nemůže pouze zaznamenat a pozorovat, jako kdyby šlo o nějaký meteorologický úkaz.
Tatsächlich entsteht ab dem Jahreswechsel eine völlig neue Situation, und die Kommission kann das nicht einfach nur zur Kenntnis nehmen und beobachten, als ob es sich um ein Wetterphänomen handele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bere jako přírodní úkaz zvyky svého návštěvníka, který přichází a odchází, existuje, mluví, směje se s ní, přestává mluvit, naslouchá jí .. a pak mizí.
Sie akzeptiert es als natürlich dieses Verhalten des Besuchers, der kommt und geht der existiert, redet und mit ihr lacht nicht redet und ihr zuhört und dann wieder verschwindet.
Tím, že činí z přítomnosti těchto plavidel běžný úkaz, se Čína snaží vyvolat zdání, že její jurisdikce ve vodách kolem ostrovů je samozřejmá věc.
Die Präsenz dieser Schiffe soll zu einer Gewohnheit werden, damit China seine Zuständigkeit für die Gewässer um diese Inseln herum als eine vollendet Tatsache darstellen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je docela běžný úkaz, že zmínění farmáři zdvojnásobí nebo i ztrojnásobí objem sklizně a vlastní příjmy, pokud získají přístup k pokročilým řešením, která jejich kolegové v bohatém světě berou jako automatickou věc.
Es kommt relativ oft vor, dass diese Bauern ihre Ernten und ihr Einkommen verdreifachen, wenn sie Zugriff auf die Fortschritte erhalten, die die Bauern in der reichen Welt als selbstverständlich ansehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rovněž mnoho nejvýznamnějších vědců a matematiků v dějinách tento úkaz rozebíralo: za všechny jmenujme da Vinciho, Keplera či Descartese. Po většinu doložených dějin se předpokládalo, že tato iluze je důsledkem fyzikálních procesů.
Viele führende Naturwissenschaftler und Mathematiker haben sich im Laufe der Geschichte mit dem Problem auseinander gesetzt, so da Vinci, Kepler und Descartes, um nur einige zu nennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar