Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úkaz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úkaz Erscheinung 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přírodní úkaz Naturereignis 1

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "úkaz"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžu ten úkaz identifikovat.
- Ich kann sie nicht identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jako přírodní úkaz.
Er war eine Naturgewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dost běžný úkaz.
Das ist ein recht übliches Leiden.
   Korpustyp: Untertitel
To byl pouze nečekaný přírodní úkaz.
So was kann man unmöglich vorhersehen. Vergiss es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tohle je úplně jiný úkaz.
Nein, das ist etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Ten úkaz mění svou pozici každých pár minut.
Es bewegt sich alle paar Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Já se pujdu podívat na ten zvláštní úkaz.
Ich werde gehen und mir diese erhabene Sache ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím chci říct, že jde i tak o vzácný úkaz.
Nein, es ist immer noch selten.
   Korpustyp: Untertitel
Hotový přírodní úkaz. Když to tak půjde dál, do měsíce odejde po svých.
Und danach ist in vier Wochen wieder auf den Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebovali jsme nebeský úkaz, takže jsme naplánovali použít sílu druhý den při zatmění.
Wir brauchten ein Sternenereignis, also lautete der Plan, die Macht der Sonnenfinsternis am nächsten Tag zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
I v americké politice, která dokáže být velmi bizarní, je to mimořádný úkaz.
Sogar in der US-Politik, die sehr seltsam sein kann, ist dies außergewöhnlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Copak vše, co jste viděl, lze vysvětlit jako přírodní úkaz nebo podvod?
Alles, was Sie sahen, war entweder wissenschaftlich erklärbar oder eine Täuschung?
   Korpustyp: Untertitel
A věru že to byl úkaz vskutku neobyčejný. Co jen u všech všudy mohlo být tomu hochovi k pláči?
In der Tat, der Grund, weshalb er weinte, war sehr schwer zu finden.
   Korpustyp: Literatur
Situace se totiž od konce roku zcela změní a Komise to nemůže pouze zaznamenat a pozorovat, jako kdyby šlo o nějaký meteorologický úkaz.
Tatsächlich entsteht ab dem Jahreswechsel eine völlig neue Situation, und die Kommission kann das nicht einfach nur zur Kenntnis nehmen und beobachten, als ob es sich um ein Wetterphänomen handele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bere jako přírodní úkaz zvyky svého návštěvníka, který přichází a odchází, existuje, mluví, směje se s ní, přestává mluvit, naslouchá jí .. a pak mizí.
Sie akzeptiert es als natürlich dieses Verhalten des Besuchers, der kommt und geht der existiert, redet und mit ihr lacht nicht redet und ihr zuhört und dann wieder verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že činí z přítomnosti těchto plavidel běžný úkaz, se Čína snaží vyvolat zdání, že její jurisdikce ve vodách kolem ostrovů je samozřejmá věc.
Die Präsenz dieser Schiffe soll zu einer Gewohnheit werden, damit China seine Zuständigkeit für die Gewässer um diese Inseln herum als eine vollendet Tatsache darstellen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je docela běžný úkaz, že zmínění farmáři zdvojnásobí nebo i ztrojnásobí objem sklizně a vlastní příjmy, pokud získají přístup k pokročilým řešením, která jejich kolegové v bohatém světě berou jako automatickou věc.
Es kommt relativ oft vor, dass diese Bauern ihre Ernten und ihr Einkommen verdreifachen, wenn sie Zugriff auf die Fortschritte erhalten, die die Bauern in der reichen Welt als selbstverständlich ansehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž mnoho nejvýznamnějších vědců a matematiků v dějinách tento úkaz rozebíralo: za všechny jmenujme da Vinciho, Keplera či Descartese. Po většinu doložených dějin se předpokládalo, že tato iluze je důsledkem fyzikálních procesů.
Viele führende Naturwissenschaftler und Mathematiker haben sich im Laufe der Geschichte mit dem Problem auseinander gesetzt, so da Vinci, Kepler und Descartes, um nur einige zu nennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar