Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úklid&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úklid Reinigung 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úklidReinigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bod 2 0 2 2 — Úklid a údržba
Posten 2 0 2 2 — Reinigung und Unterhaltung
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebná demolice staveb a úklid samozřejmě jsou ve veřejném zájmu.
Ein ordentlicher Abriss und eine angemessene Reinigung liegen selbstverständlich im öffentlichen Interesse.
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny na paušální nebo poměrné pokrytí nájemného a poplatků souvisejících s pojištěním, vodou, elektřinou, topením, úklidem a údržbou, bezpečností a ostrahou budov a dalších různých nákladů souvisejících s budovami, včetně nákladů spojených s přestavbou, opravou a renovací dotčených kanceláří.
Diese Mittel dienen zur Deckung einer pauschalen oder anteiligen Zahlung der Mieten sowie der Kosten für Versicherung, Wasser, Strom, Heizung, Reinigung und Wartung, Sicherheit und Überwachung sowie der sonstigen Ausgaben für Gebäude, einschließlich Umbau, Reparatur oder Renovierung der betreffenden Büros.
   Korpustyp: EU
Vypadá to, že vrah je stejně dobrý v úklidu nepořádku, jako byl Woodbine.
Scheint, als ob der Killer genauso gut bei der Reinigung eines Chaos ist, wie Woodbine war.
   Korpustyp: Untertitel
2 0 1 0 Úklid a údržba
2 0 1 0 Reinigung und Instandhaltung
   Korpustyp: EU
Osobní služby jinde neuvedené (pouze údržba a úklid budov nebo sídel)
sonstige persönliche Dienste (nur Unterhaltung und Reinigung von Gebäuden oder Räumen)
   Korpustyp: EU
Touto energetickou službou se rozumí použití energie k ohřevu vody pro účely teplé užitkové vody, koupání, úklidu a pro ostatní užití jiné než vaření.
Diese Energiedienstleistung bezieht sich auf den Energieverbrauch zur Warmwasserbereitung für fließendes Warmwasser, Baden, Reinigung und andere Verwendungen außer Kochen.
   Korpustyp: EU
Takže, která agentura dostane účet. Za úklid a opravy?
Und welche Behörde übernimmt die Rechnung für Reinigung und Reparatur?
   Korpustyp: Untertitel
Relativní vlhkost vzduchu by měla být minimálně 30 % a pokud možno nepřesáhnout 70 %, kromě doby úklidu místnosti, cílem by měla být hodnota 50–60 %.
Die relative Luftfeuchtigkeit soll mindestens 30 % betragen und außer während der Reinigung vorzugsweise nicht über 70 % liegen; anzustreben ist ein Wert von 50-60 %.
   Korpustyp: EU
čištění oken a úklid v domácnostech;“.
Reinigung von Fenstern und Reinigung in privaten Haushalten;“.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


náklady na úklid Reinigungskosten 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úklid

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není pozdě na úklid.
Ziemlich spät zum Bodenwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Úklid nechám na vás.
Ihr Schlampen räumt auf.
   Korpustyp: Untertitel
A ta zahrnuje úklid.
Und das schließt Putzen mit ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen dělám menší úklid.
Ich räume nur ein wenig auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončím tu ten úklid.
Ich räume hier zu Ende auf.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte, mám zavolat úklid?
Warten Sie, ich hole jemand vom Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Úklid do uličky čtyři!
Putzen im Flur Vier!
   Korpustyp: Untertitel
Čas na novoroční úklid.
Zeit für den Neujahrsputz!
   Korpustyp: Untertitel
Takovýhle úklid zabere čas.
Ein Frühjahrsputz wie dieser braucht Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jen takový jarní úklid.
- Nur ein wenig Frühjahrsputz.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude majoritní úklid.
dies wird Major Cleaner (Raumpfleger) sein
   Korpustyp: Untertitel
Úklid se lehce zkomplikoval.
Die Putzsituation ist etwas kompliziert geworden.
   Korpustyp: Untertitel
- Seženu kandidáty na úklid.
- Ich hole die Prospects um aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký úklid vlastně provádíte?
Was für eine Art Reinigungsdienst sind Sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
Před časem dělali velký úklid.
Die haben vor einer Weile Großputz gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty pokryjou poplatek za úklid.
Das deckt die Reinigungskosten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme použít místnost pro úklid.
Wir können ja auch die Besenkammer nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš začít úklid s tím.
Kannst es gleich putzen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nějaké peníze za úklid.
Ich hab Geld gespart von meinem Arbeitslohn.
   Korpustyp: Untertitel
Kartáčnické výrobky pro úklid domácností
Besen, Bürsten und sonstige Artikel für die Haushaltsreinigung
   Korpustyp: EU
Tomu se říká veliký úklid.
Das ist es, ein Besen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je prádelna a úklid.
Und die ganze Wäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o službu na úklid.
Es geht um ein Hausarbeitsrad.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho sis obstaral na úklid.
Es sieht nicht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte si na starost úklid.
Ich kümmere mich um die Presse.
   Korpustyp: Untertitel
- Úklid je skoro u konce.
Die Aufräumarbeiten sind fast erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč jste tady, jarní úklid?
Was macht ihr denn sonst hier? Den Frühjahrsputz?
   Korpustyp: Untertitel
Tady asi dávno nedělali velký úklid.
Die Kaution für die Wohnung bekommt sie auf keinen Fall wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, jsem tu jen na úklid!
Ja, natürlich muss ich die Schweinerei wegmachen!
   Korpustyp: Untertitel
Výroční úklid pláže u Gracie ve škole.
- Jährliche Strand-Aufräumaktion in Gracies Schule.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak se postarej o ten úklid.
- Halt keine Vorträge.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, myslím že je čas na úklid!
Ich denke, du bistjetzt sauber genug.
   Korpustyp: Untertitel
Čas a úklid na nikoho nepočká.
Nun denn, die Zeit und die Gezeiten warten auf niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ještě vzít pár věcí na úklid.
Ich hole ein paar Reinigungsprodukte.
   Korpustyp: Untertitel
…praní, úklid, mytínádobí, tomu říkáš rodina?
…undSpulenbezahlen, ist Familie?
   Korpustyp: Untertitel
Dělají ve škole nějakej povinnej úklid.
Was ist der wahre Grund?
   Korpustyp: Untertitel
Tři Joeové nějak prežili ten malý úklid.
Drei Joes haben unseren kleinen Hausputz überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek připadá na spánek, jídlo, úklid.
Die übrige Zeit hast du geschlafen, gekocht, geputzt.
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba úklid na místě činu?
Was ist denn mit dieser Tatort-Geschichte, von der ich erzählt hab?
   Korpustyp: Untertitel
19 Zametací vozidlo, čištění a úklid kanálů
19 Straßenkehrmaschine, Straßen- und Kanalreinigung;
   Korpustyp: EU
Doufám, že tím nemyslíš úklid obýváku.
Sie wissen, dass mir war dass gerade gesagt, oder? Hey.
   Korpustyp: Untertitel
Úklid a rehabilitace nejsou naše obory.
Entzug und Rehabilitierung gehören nicht zu unseren Aufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás ideální ženu na úklid.
Ich habe für Sie genau die richtige Frau für den Haushalt gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Na úklid tady máme lidi, víte?
Ähm, dafür haben wir die Raumpfleger.
   Korpustyp: Untertitel
Já si za úklid platím jednu paní.
Ich habe eine, die gegen Bezahlung mein Apartment putzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mě dej na noční úklid.
Dann teile mich für die Putzarbeiten ein.
   Korpustyp: Untertitel
Úklid vám tady jde rychle od ruky.
Die Putztruppe ist ja ungemein schnell hier.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že vám připomenu zítřejší úklid.
Ich wollte dich nur an die große Reinigungsaktion morgen erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jste právě včas na sousedský úklid.
Da kommst du gerade rechtzeitig für das "dugnad".
   Korpustyp: Untertitel
Úklid nikdy nebyla její silná stránka.
Putzen war nie ihre Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jste kluk na úklid.
Ich dachte, es sei der Hausbursche.
   Korpustyp: Untertitel
Za tenhle úklid zaplatíš dvojnásobnou cenu.
Das kostet Sie doppelt, das hier aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Já že vám frkli úklid hajzlíků.
Sie gaben dir den Toilettendienst.
   Korpustyp: Untertitel
Čas ani úklid na nikoho nepočká.
Die Zeit und die Gezeiten warten auf niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Úklid nepořádku, který natropil Bush, možná potrvá stejně dlouho.
Es dürfte ebenso lange dauern, das Durcheinander, das Bush angerichtet hat, aufzuräumen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle se našlo v Bettyině kbelíku na úklid.
Das wurde in Bettys Putzeimer gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňe v pozoru na předčasné ukončení a následný úklid.
Bereithalten für Abbruch und Säuberung.
   Korpustyp: Untertitel
I závěrečný úklid, jste zůstali daleko od tohoto života.
- Ich bleibe clean und du anständig!
   Korpustyp: Untertitel
Úklid není její doména, ale má i svoje silné stránky.
Putzen ist nicht ihr Ding, aber sie hat andere Stärken.
   Korpustyp: Untertitel
A kdyby jste potřebovali někoho na úklid bazénu,
Und falls du einen Poolboy brauchst,
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na úklid vám strhnu z výplaty, Frances.
Ich werde die Reinigungskosten auf Ihre Rechnung stellen, France.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc jsem myslela, že ty máš ráda úklid.
Außerdem dachte ich, du putzt gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, že vy Norové zvládáte úklid tak dobře.
Ich wusste nicht, dass ihr Norweger so gut in der Müllbeseitigung seid.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to odstraňování biologického odpadu a úklid po nehodách.
Nein, es ist ein Serviceunternehmen zur Beseitigung von biologischen Gefahrenstoffen und Tatortreinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu spousta bordelu na pláži. Potřebujeme velký, velký úklid.
Am Strand liegt eine Unmenge Zeug rum, wir brauchen eine Aufräumaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Mám prezidentův souhlas na úklid a rozjedu to.
Ich habe grünes Licht vom Präsidenten für "Großputz".
   Korpustyp: Untertitel
Mami, je to úklid, ne nějaká velká akce.
Komm schon, Mom, es ist nur ein Aufräumjob und keine wichtige Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Humanoidní chameleon žijící pod městem je stěží úklid.
Ein menschliches Chamäleon, das unter der Stadt lebt, ist wohl kaum ein Aufräumjob.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy stát utrácí za úklid nepořádku, který sám vytvořil.
Der Staat gibt Geld aus, um den Schlamassel, den er selbst angerichtet hat, wieder zu beseitigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud máš čas se opírat, máš čas i na úklid.
Wer Zeit zur Muße hat, hat auch Zeit für die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
To musel být nějaký omyl, možná nějaký úklid.
Es muss ein fehler sein, vom Hausmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tu tak znečištěně, že to vyžaduje pořádný úklid.
Sie müssen sich jetzt jedenfalls gründlich die Hände waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nestrkejte se u fontány. Úklid má pak víc práce.
Drängeln beim Brunnen resultiert in Mehrarbeit für die Reinigungsschicht.
   Korpustyp: Untertitel
Současně podle zpráv Amnesty International provádí čínské hlavní město farizejský úklid.
Mittlerweile wird die chinesische Hauptstadt auf Hochglanz poliert, so Amnesty International.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokusili jsme se proto udělat "úklid", objasnit a konsolidovat, což ovšem neznamená revoluci.
Wir haben deshalb versucht, ein wenig Ordnung zu schaffen, zu verdeutlichen und zusammenzufassen, aber deswegen ist dies noch keine Revolution.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo toho mají sklon najímat si na činnosti, jako je nakupování, vaření a úklid, někoho jiného.
Vielmehr lagern sie Tätigkeiten wie Lebensmitteleinkäufe, Kochen oder Reinigungsarbeiten aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Proces byl ukončen a teď je mrtvý, ale rodičovský proces ještě neprovedl úklid.
- Der Prozess ist beendet und tot, aber der Mutterprozess hat noch nicht aufgeräumt.
   Korpustyp: Fachtext
No, Kitty by už brzy měla mít hotový úklid té její narafičené vražedné scény.
Kitty sollte die Szene ihres inszenierten Mord in Kürze aufgeräumt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva jsme dokončili úklid po té poslední krvavé lázni, co jsme tu měli.
Wir haben grad renoviert, nach dem letzten Blutbad.
   Korpustyp: Untertitel
Dala jsem 500 dolarů, měla jsem je použít na úklid na Brunskiho.
Ich habe die 500 Dollar, die eigentlich für Reiniger gedacht waren, Brunski gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Protože narozdíl od tebe, já jsem včera skutečně udělala úklid po zavíračce.
Denn im Gegensatz zu dir habe ich gestern Abend meine Aufräumarbeiten erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tady vždycky udělá bordel. Na úklid všech těch stříkanců pak potřebuje mop.
Vermutlich muss er hier drin die eine oder andere Sauerei beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď máš na starost úklid v hotelu a aby nás nenašel tvůj manžel.
Deine Aufgabe ist der Job als Zimmermädchen und zu verhindern, dass dein Mann uns findet.
   Korpustyp: Untertitel
Lovis začala bojovat proti vším a začala jarní úklid a všechny nás chce umýt.
Lovis hat nämlich damit angefangen alle Räuber zu entlausen und ihre Kleidung zu waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident mě požádal abych se stal ředitelem a udělal tady pořádnej úklid dle vlastní úvahy.
Der Präsident hat mich zum Direktor bestimmt und ich soll eine Säuberungsaktion nach meinem Ermessen durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekání ve frontách, úklid, nákup baterií, návštěvy u očaře a tak dále.
…sichanziehen, irgendwo Schlange stehen...... SiemüssenUnkrautjäten und Batterien kaufen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto zahrnuje úklid, ale nezahrnuje dobu, kterou jednotky potřebují k návratu do svého sídla.
Daher sind hierin die Aufräumarbeiten enthalten, die Zeit, die die Einheiten benötigen, um zur Einsatzzentrale zurückzukehren, jedoch nicht enthalten.
   Korpustyp: EU
Vyloučen je úklid dopravních prostředků, který se zahrnuje do dopravních služeb.
Die Fahrzeugreinigung ist nicht erfasst, da sie zu den Transportleistungen gerechnet wird.
   Korpustyp: EU
Entsorgung (Straßenreinigung, Abfall- und Abwasserbeseitigung) – (odstraňování odpadu: úklid ulic, odvoz odpadu, čištění odpadních vod),
Wissenschaft, Forschung und Entwicklung (Großforschungseinrichtungen, wissenschaftliche Gesellschaften und Vereine, Wissenschaftsförderung);
   Korpustyp: EU
To je radikální změna, nikoliv pouhý úklid, jak někteří lidé tvrdí.
Das ist eine radikale Veränderung, nicht, wie manche meinen, eine bloße Aufräumaktion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MEXICO CITY – Úklid mezinárodního nepořádku, který zanechala Bushova administrativa, nebude pro příštího amerického prezidenta jednoduchý úkol.
MEXICO CITY – Der nächste amerikanische Präsident wird es nicht leicht haben, Ordnung in das internationale Chaos zu bringen, das er von der Bush-Administration erben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S tím si nedělej hlavu. Cat byla maniak přes úklid, ne já.
Keine Sorge, Cat war der Putzteufel, nicht ich.
   Korpustyp: Untertitel
Platit někoho za vaření, praní, úklid, mytí nádobí, tomu říkáš rodina?
Jemanden fürs Kochen, Waschen und Spülen zu bezahlen, ist Verwandtschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Máte paní na úklid, která by si přinášela svoje vlastní čistící prostředky?
Haben Sie eine Putzfrau, die ihr eigenes Zubehör mitgebracht haben könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Většina osob pracujících v domácnosti vykonává práce, jako je domácí péče, úklid a vaření;
Die meisten Hausangestellten sind in der häuslichen Pflege tätig oder erledigen Aufgaben wie Putzen und Einkaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bolí mě záda, už několik měsíců, od té doby co jsem dělal sanitární úklid.
Ich verletzte mir in der Einzelhaft vor ein paar Monaten den Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si to jen já, nebo je na úklid auta divná doba?
Ist es nicht ein bisschen zu spät dafür, sein Auto zu verschönern?
   Korpustyp: Untertitel
Úklid a ostraha v nemocnici, a o víkendech pracuju na stavbách.
Betriebssicherheit im Krankenhaus und am Wochenende arbeite ich am Bau.
   Korpustyp: Untertitel
záznam o podmínkách chovu v kleci, interval osvětlení, teplota a vlhkost v místnosti, úklid místnosti,
Protokoll der Haltungsbedingungen, Beleuchtungsintervalle, Raumtemperatur, Luftfeuchtigkeit, Raumreinigung,
   Korpustyp: EU
Zatímco tento úklid po Velké recesi pokračuje, jedna věc už je jasná:
Während diese Aufräumarbeiten nach der Großen Rezession fortschreiten, ist eines klar:
   Korpustyp: Zeitungskommentar