Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Europol používá tyto údaje jen pro plnění svých úkolů.
Europol verwendet die Daten nur zur Erfüllung seiner Aufgaben.
Mým úkolem, úkolem strany, bylo zajistit porážku.
Meine Aufgabe bestand darin, den Kampfgeist zu unterwandern.
Europol může vyhledávat pouze údaje, které jsou nezbytné pro plnění jeho úkolů.
Europol darf nur Daten abrufen, die zur Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich sind.
Duffy, Costo, to bude váš úkol.
Duffy, Costa, das ist Ihre Aufgabe.
Netřeba dodávat, že ani toto není úkol pro soukromý sektor a určitá mezinárodní podpora by možná byla na místě.
Es ist müßig darauf hinzuweisen, dass dies keine Aufgabe für den privaten Sektor ist und internationale Unterstützung angebracht wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alexi, mám pro tebe velký úkol.
Alex, du hast eine wichtige Aufgabe.
Organizace subjektů pro technické posuzování provádí alespoň tyto úkoly:
Die Organisation Technischer Bewertungsstellen nimmt zumindest folgende Aufgaben wahr:
Mimi bude mít stejné výhody jako ostatní s odpovídající úkoly.
Mimi bekommt die gleichen Leistungen wie andere mit den gleichen Aufgaben.
Komise by tento úkol měla splnit svědomitě a včas.
Die Kommission sollte diese Aufgabe gewissenhaft und pünktlich erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty zůstaň u stroje, to je tvůj úkol.
Bleib bei der Maschine. Das ist deine Aufgabe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
rozhoduje o zřízení dočasného výboru, jehož úkolem je:
beschließt, einen Nichtständigen Ausschuss mit folgendem Auftrag einzusetzen:
Chucku, musíš si zapamatovat, že je to jen úkol.
Chuck, vergiss nicht, dass es nur ein Auftrag ist.
Úkol TV2 spočívá ve výrobě a rozšiřování celostátních a regionálních televizních programů.
hat den Auftrag, nationale und regionale Fernsehprogramme zu produzieren und auszustrahlen.
Lawton se sejde s novým zaměstnavatelem a zítra v osm večer si vyzvednout úkol.
Lawton soll morgen um 20:00 Uhr seinen neuen Arbeitgeber treffen und seinen Auftrag kriegen.
členové sboru podávají zprávu o plnění svých úkolů pouze zvláštnímu výboru;
Die Mitglieder legen nur dem Sonderausschuss Rechenschaft über ihren Auftrag ab.
Pak by možná ty nejtěžší úkoly dávali někomu jinému.
Dann würde vielleicht ein anderer die schwierigen Aufträge bekommen.
Stejným úkolem byla pověřena i Evropská komise .
Den gleichen Auftrag hat die Europäische Kommission .
- Řím vám dává poslední úkol. - Poslední úkol?
Rom hat Euch und Euren Männern einen letzten Auftrag erteilt.
V souladu s tím je nutné pro vymezení závazků dotčených podniků a státu udělit úkol veřejné služby.
Zur Bestimmung der wechselseitigen Verpflichtungen der betreffenden Unternehmen und des Staates bedarf es somit eines öffentlichen Auftrags.
Voldemort si vybral Draca Malfoye kvůli nějakému úkolu.
Voldemort hat Draco Malfoy für einen Auftrag ausgewählt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SPOLEČNÉ ÚKOLY V OBLASTI VÝKONNOSTI
GEMEINSAME HERAUSFORDERUNGEN AN DIE LEISTUNG
ÚKOLY V OBLASTI SYSTÉMU EXTERNÍ KONTROLY
HERAUSFORDERUNGEN AN DAS EXTERNE KONTROLLSYSTEM
Máme-li tento úkol splnit, klíčovou úlohu budou muset hrát trhy s uhlíkem.
Damit diese Herausforderung gemeistert werden kann, müssen CO2-Märkte eine wichtige Rolle übernehmen.
Rozvoj adekvátní infrastruktury pro leteckou dopravu se pro Evropu stal důležitým úkolem.
Die Entwicklung einer angemessenen Luftverkehrsinfrastruktur stellt eine große Herausforderung für Europa dar.
Zpráva také předkládá zajímavé návrhy k tomu, jak by se Evropská služba pro vnější činnost mohla zhostit úkolu rozvinutí skutečně evropské kulturní diplomacie.
Der Bericht macht auch interessante Vorschläge dazu, wie der Europäische Auswärtige Dienst die Herausforderung annehmen könnte, eine wirklich europäische Kulturdiplomatie zu entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statistika podnikání a obchodu se bude v příštích letech potýkat s významnými úkoly.
Die Unternehmens- und Handelsstatistik steht in den kommenden Jahren vor einer großen Herausforderung.
Zásadní význam má rovněž poskytování finančních prostředků na plnění těchto úkolů.
Außerdem ist es von zentraler Bedeutung, die notwendigen Mittel zur Bewältigung dieser Herausforderung bereitzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– s ohledem na závěry semináře o víně „Úkoly a příležitosti pro evropská vína“, který organizovala Komise dne 16. února 2006
– in Kenntnis der Schlussfolgerungen des Seminars „Herausforderungen und Perspektiven für europäische Weine“, das die Kommission am 16. Februar 2006 durchgeführt hat
Za prvé je úkol kontrolovat člověkem vyvolané klimatické změny ekonomicky opravdu složitý.
Erstens sind die wirtschaftlichen Herausforderungen dabei, den von uns Menschen verursachten Klimawandel unter Kontrolle zu bringen, überaus komplex.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezi jednu z hlavních náplní práce výboru patří rovněž zvyšování informovanosti Parlamentu o úkolech týkajících se lepší tvorby právních předpisů a jejich zjednodušování.
Ein weiteres Hauptanliegen des Ausschusses ist es, eine bessere Rechtssetzung und die mit einer Vereinfachung verbundenen Herausforderungen stärker ins Bewusstsein zu rücken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koenig plní úkol, takže nebude okupovat Xbox.
Koenig ist auf einer Mission und hängt nicht vor der Xbox.
Pane předsedající, soud s určitým úkolem je hrozba.
Herr Präsident, ein Gerichtshof mit einer Mission ist eine Landplage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tati, myslím, že ženský pohled na věc by mohl být u tohoto úkolu přínosem.
Dad, ich glaube das auf dieser Mission eine Frau als Partner die richtige Wahl ist.
A Stroj dává úkoly jen Haroldovi. A vládě. Důležité a nedůležité.
Außerdem, die Maschine gibt Harold oder der Regierung eine Mission, relevant, irrelevant
Rovněž je zásadní, abychom ohledně úkolů styčných úředníků pro přistěhovalectví zaujali a podporovali přístup zaměřený na lidská práva, jak před chvílí zmínila paní komisařka.
Auch ist die Einbeziehung und Förderung des an Menschenrechten ausgerichteten Ansatzes in die Mission der ILO, welchen die Kommissarin soeben erwähnte, von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby mohl plnit svůj mandát a konkrétní povinnosti v dané oblasti, věnuje se zvláštní zástupce EU zcela svým úkolům.
Zur Erfüllung seines Mandats und seiner spezifischen Aufgaben vor Ort widmet sich der Sonderbeauftragte voll und ganz der Mission.
Komandére, vy víte, že vás vždy informuji všech našich úkolech.
Sie wissen, dass ich Sie gerne über alle unsere Missionen informiere.
d) mezinárodní organizace, včetně regionálních organizací, organizace, služby či úkolu v rámci struktury Organizace spojených národů, mezinárodní a regionální finanční instituce a rozvojové banky, pokud přispívají k cílům tohoto nařízení;
(d) internationale Organisationen, einschließlich regionaler Organisationen, Organisationen, Dienste und Missionen des UN-Systems, internationaler und regionaler Finanzinstitutionen und Entwicklungsbanken, sofern sie einen Beitrag zur Verwirklichung der Ziele dieser Verordnung leisten;
Americké jednotky by se měly z Iráku stáhnout, až budou tyto úkoly splněny – ale ne dříve.
Wenn diese Missionen erfüllt sind, und nicht eher, sollten sich die US-Truppen aus dem Irak zurückziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufám, že dnešní hlasování povede k přijetí rozhodujících opatření směřujících ke společné cestě založené na transparentnosti a sdílení společných úkolů s cílem dosáhnout společného prospěchu.
Ich hoffe, dass die heutige Abstimmung zu einer Annahme entschiedener Maßnahmen führt, mit denen künftig ein gemeinsamer Weg beschritten wird, der auf Transparenz und der Durchführung gemeinsamer Missionen im Interesse des Gemeinwohls aufbaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je v plné míře úkol pro NATO.
Das ist hundertprozentig ein Job für die NATO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvým jediným dnešním úkolem je přinést jeho výsledky, rozumíš?
Ihr einziger Job heute ist, die Testergebnisse zu kriegen.
Cíle tvého dalšího božího úkolu jsou dva.
Dein nächster, göttlicher, abgefahrener Job ist ein Doppelauftrag.
Perronové je mi líto, ale mám svoje úkoly.
Das mit Perrone tut mir Leid, aber ich hab einen Job.
Pokud nemají specielní úkol, jako vy.
Außer, sie haben besondere Jobs wie Sie.
Část úkolu je dostat se blíž k cíli
Teil des Jobs ist es, dem Ziel näher zu kommen.
Mám ráda, když si prohodíme úkoly.
Ich mag es, wenn wir Jobs wechseln.
Je to jeden z nejsložitějších úkolů, které jsme mohli zkombinovat se zákazníky a vlivem nabídky.
Das ist einer der schwersten Jobs, die wir haben, denn wir kombinieren Kundenbeziehungen und Produktwissen.
Nemyslím, že jsem ten správný člověk na tento úkol.
Ich glaube, ich bin der Falsche für diesen Job.
Brodyho úkolem je dostat se do přímého kontaktu s cílem, Daneshem Akbarim.
Brodys Job ist es, sich in eine Position in direktem Kontakt mit dem Ziel, Danesh Akbari, zu bringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro tyto účely má správce neustále k dispozici odborné znalosti a zdroje nezbytné k vykonávání dohledu nad svěřenými úkoly.
Der AIFM verfügt zu diesem Zweck jederzeit über die für die Überwachung der übertragenen Funktionen erforderlichen Fachkenntnisse und Ressourcen.
Na Haiti a v Somálsku jsme dostali za úkol působit jako policie.
In Haiti und Somalia wird unsere polizeiliche Funktion akzeptiert.
Systém umožňuje doplnění nových členských států prostřednictvím jednoduchých správních úkolů.
Das System erlaubt die Aufnahme neuer Mitgliedstaaten über einfache administrative Funktionen.
Chci, abyste pochopila, doktorko Reynoldsová, že mým úkolem není být špión.
Dr. Reynolds, meine Funktion ist nicht die eines Spions.
provádět kontroly na místě v prostorách podniku, který byl úkoly pověřen.
in den Geschäftsräumen des Unternehmens, an das Funktionen übertragen wurden, Ermittlungen vor Ort durchzuführen.
Ale odted' je to úkol pro inženýra.
Aber von nun an ist es eine Funktion des Maschinisten.
Uvedené úkoly vyžadují dostatečné lidské a finanční zdroje.
Die Umsetzung der genannten Funktionen erfordert ausreichende personelle und finanzielle Ressourcen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu se zeptat, jaký tady máte úkol, nadporučíku?
Dürfte ich fragen, welche Funktion Sie hier haben, Commander?
Třetí osoba může těmito úkoly dále pověřit jinou osobu, pokud jsou splněny stejné požadavky.
Der Dritte kann seinerseits diese Funktionen unter den gleichen Bedingungen weiter übertragen.
Již máme jen jediný úkol.
Wir haben nur eine Funktion.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OPATŘENÍ PROGRAMŮ PRO ŠKOLENÍ ZAMĚSTNANCŮ A PRO SYSTÉMY ZA ÚČELEM ZAJIŠTĚNÍ KVALIFIKACE ZAMĚSTNANCŮ A ODPOVÍDAJÍCÍ ÚROVNĚ PLNĚNÍ ÚKOLŮ [14]
SCHULUNGSPROGRAMME FÜR DAS PERSONAL UND VERFAHREN, DIE SICHERSTELLEN, DASS DIE QUALIFIKATION DES PERSONALS AUFRECHTERHALTEN UND DIE ARBEIT DEMENTSPRECHEND AUSGEFÜHRT WIRD [14]
Vy dál plníte svůj úkol, protože jste tady.
Sie tun Ihre Arbeit, weil Sie hier sind.
(8) Na úkolech, jejichž splnění se očekává od Evropské sítě provozovatelů přepravních soustav, mají zájem všichni účastníci trhu.
(8) Alle Marktteilnehmer haben ein Interesse an der Arbeit, die vom Europäischen Netz der Fernleitungsnetzbetreiber erwartet wird.
Můj soukromý život nemá nic společného s mým úkolem pro Henrika.
Mein Privatleben hat nichts mit meiner Arbeit für Henrik zu tun.
Myslím, že se svého úkolu zhostila velice dobře.
Ich denke, sie hat sehr gute Arbeit geleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V příštím roce nás čekají některé nesmírně důležité úkoly.
Im kommenden Jahr liegt äußerst wichtige Arbeit vor uns.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správa vlastních úkolů patří k přirozené pracovní náplni SVS a ve smyslu flexibilní a efektivní organizační struktury tam i nadále zůstane.
Die Verwaltung ihrer eigenen Arbeit liegt im genuinen Aufgabenbereich der GFS und wird im Sinne einer flexiblen und effizienten Organisationsstruktur auch weiterhin dort angesiedelt sein.
V koordinaci s Komisí napomáhat vysokému představiteli příspěvkem k úkolům pracovní skupiny pro jižní Středomoří;
Er unterstützt den Hohen Vertreter in Abstimmung mit der Kommission durch Erbringung eines Beitrags zu der Arbeit der Arbeitsgruppe für den südlichen Mittelmeerraum;
V takovém případě vlastník/provozovatel přebírá plnou odpovědnost za každý úkol spojený se zachováním letové způsobilosti letadla a vlastník se zavazuje, že bude informovat příslušné úřady členského státu zápisu do rejstříku během dvou celých týdnů.‘
In einem solchen Fall übernimmt der Eigentümer/Betreiber die volle Verantwortung für alle Arbeiten in Verbindung mit der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit des Luftfahrzeugs, und der Eigentümer ist verpflichtet, die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist, innerhalb von zwei Wochen zu unterrichten.‘
Znáš příběh o dvanácti úkolech pro Herkula?
Kennst du die "Zwölf Arbeiten des Herkules"?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z 51 nositelů, kteří byli vypuštěni ani jeden úspěšně nesplnil svůj úkol.
über 50 dieser Drohnen wurden losgeschickt. Nicht eins hat ihr Ziel erreicht.
Úkolem střediska je pomáhat Komisi při podpoře a rozvoji odborného vzdělávání a přípravy při zaměstnání na úrovni EU.
Ziel des Zentrums ist die Unterstützung der Kommission bei der Förderung und Entwicklung von Berufsbildung und berufsbegleitender Weiterbildung.
Ching by tohle neschvaloval, promarnit jen jedinou sekundu na našem úkolu.
Ching wäre damit nie einverstanden, unser Ziel auch nur eine Sekunde lang aus den Augen zu verlieren.
Zpravodaj zdůrazňuje, že úkoly spojené se zachováním biologické rozmanitosti do roku 2010 jsou těsně za dveřmi.
Das Ziel, den Verlust der Artenvielfalt bis zum Jahr 2010 aufzuhalten, liegt nicht mehr in weiter Ferne.
Přizpůsobování evropských standardů ruským podmínkám lze vnímat jako soubor střednědobých strategických úkolů - institucionálních cílů, jež mají být dosaženy v příštích deseti až patnácti letech.
Die Anpassung europäischer Normen an russische Bedingungen kann nun als mittelfristig strategisches Ziel angesehen werden. Institutionelle Zielsetzungen sollen innerhalb der nächsten 10 bis 15 Jahre erreicht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto podskupiny se rozpouštějí, jakmile svůj úkol splní.
Diese werden aufgelöst, sobald die ihnen gesetzten Ziele erreicht sind.
Mezinárodní společenství se navíc letos dohodne na cílech trvale udržitelného rozvoje – úkolech, jimž by velmi prospěly investice do oblastí, jako jsou zemědělský výzkum a vývoj, snaha o optimalizaci využívání pozemků a vody a ochrana lesů.
Zudem wird die internationale Gemeinschaft in diesem Jahr Nachhaltige Entwicklungsziele (Sustainable Development Goals, SDG) vereinbaren – Ziele, denen mit Investitionen in Bereichen wie landwirtschaftliche Forschung und Entwicklung, in Bemühungen die Boden- und Wassernutzung zu optimieren und den Schutz der Wälder gut gedient wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
BE navrhuje soustředit se ve své střednědobé strategii na tyto úkoly:
BE will sich in seiner mittelfristigen Strategie auf folgende Ziele konzentrieren:
To je přeci jeden z dlouhodobých úkolů, nebo ne?
Das ist eines der langfristigen Ziele, oder etwa nicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto sliby zahrnovaly obnovení závazků v rámci boje s chudobou a zavázání se ke zvláštním, časově vymezeným úkolům s cílem omezit hladovění, zlepšit vzdělávání a zdravotnictví a ochranu životního prostředí v rozvojových zemích.
Dazu gehörten die Bekräftigung ihrer Verpflichtung, die Armut zu bekämpfen, und die Festlegung auf spezifische, zeitlich gebundene Ziele zur Bekämpfung des Hungers, zur Verbesserung von Bildung und Gesundheitsfürsorge sowie zum Schutz der Umwelt in den Entwicklungsländern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravda nebo úkol je jedna z nejzábavnějších her na světě.
Wahrheit oder Pflicht ist eines der lustigsten Spiele auf der Welt.
Budou-li Spojené Státy napadeny tak naším úkolem bude bránit je.
Werden die Vereinigten Staaten angegriffen, ist es unsere Pflicht, sie zu verteidigen.
"Zhosti se úkolu, který je ti nejblíže.
"Tu die Pflicht, die deiner am nächsten liegt."
Mám na mysli situaci v Africkém rohu. Vítám námořní operaci Atalanta organizace NAVFOR, která bezezbytku plní své úkoly v oblasti.
Ich beziehe mich hierbei auf die Lage am Horn von Afrika und begrüße die Maßnahmen der NAVFOR Operation Atalanta, die ihrer Pflicht in dieser Region vollständig nachkommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou to vojáci, zemřou při plnění svých úkolů.
Sie sterben wenigstens als ehrenvolle Soldaten, die ihre Pflicht erfüllen.
Zdálo se mi, že se cítíš povinna převzít jeho vlastní úkol jako svůj vlastní.
Ich dachte, du würdest dich verpflichtet fühlen, seine Pflichten als deine zu übernehmen.
vzhledem k tomu, že je zásadní, aby se muži a chlapci aktivně zapojovali do politik a programů na podporu rovnosti pohlaví a aby muži měli reálnou možnost, zejména pokud jde o rodičovskou dovolenou, podílet se s ženami za rovných podmínek na úkolech souvisejících s rodinou a domácností,
in der Erwägung, dass es entscheidend ist, Männer und Jungen aktiv in Maßnahmen und Programme zur Förderung der Geschlechtergleichstellung einzubeziehen und Männern realistische Möglichkeiten insbesondere in Bezug auf Vaterschaftsurlaub für eine gleichberechtigte Übernahme familiärer und häuslicher Pflichten zu eröffnen,
Dále by správcovské společnosti měly udržovat nezbytné zdroje, zejména zaměstnávat osoby s náležitými dovednostmi, znalostmi a zkušenostmi, aby byly schopné plnit své úkoly.
Verwaltungsgesellschaften sollten ferner die zur Erfüllung ihrer Pflichten notwendigen Ressourcen halten, insbesondere um Mitarbeiter mit den erforderlichen Kompetenzen, Kenntnissen und Erfahrungen beschäftigen zu können.
Předseda může část svých úkolů přenést na jednoho nebo více členů.
Der Präsident kann seine Pflichten teilweise einem oder mehreren Mitgliedern übertragen.
Ty jsi nikdy nehrál pravdu nebo úkol?
Du hast niemals Wahrheit oder Pflicht gespielt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to tak trochu podřadný úkol, ale má se toho spoustu co učit.
Es ist eine etwas niedere Tätigkeit, aber sie muss viel lernen.
mají lékařské potvrzení osvědčující, že jsou fyzicky a duševně způsobilí k výkonu daného úkolu;
Sie sind im Besitz eines ärztlichen Attests, das ihnen die zur Ausübung dieser Tätigkeit erforderliche körperliche und geistige Gesundheit bescheinigt.
Členové odvolacího senátu nesmějí v rámci agentury plnit žádné jiné úkoly.
Die Tätigkeit als Kammermitglied kann als Teilzeittätigkeit ausgeübt werden.
Jakým způsobem zajistíte splnění této povinnosti při provádění vašich budoucích úkolů?
Wir sehen Sie diese Verpflichtung im Zusammenhang mit Ihrer künftigen Tätigkeit?
Za tímto účelem odborník v průběhu tří let po uplynutí doby vyslání okamžitě informuje generální sekretariát Rady o povinnostech nebo úkolech, které by mohly vést ke střetu zájmů v souvislosti s úkoly prováděnými odborníkem během vyslání.
Dazu setzt der Sachverständige während eines Zeitraums von drei Jahren nach seiner Abordnung das GSR unverzüglich von Aufgaben oder Tätigkeiten in Kenntnis, die zu einem Interessenkonflikt im Zusammenhang mit den Aufgaben, die er während der Abordnung wahrzunehmen hatte, führen können.
Hodinový základ podle příslušného úkolu:
Stundensatz entsprechend den jeweiligen Tätigkeiten:
Členové odvolacího senátu nesmějí v rámci agentury plnit žádné jiné úkoly.
Die Mitglieder der Widerspruchskammer dürfen in der Agentur keine sonstigen Tätigkeiten ausüben.
Obdržel jste někdy potvrzení o splnění řídících úkolů, pokud se takový postup používá?
Bei keiner der oben geschilderten Tätigkeiten war ein formelles Entlastungsverfahren vorgesehen.
dobu neplaceného přesčasu [5],dobu věnovanou takovým úkolům, jako je příprava práce a pracovního místa, příprava, údržba, oprava a čištění nářadí a strojů, vystavování stvrzenek a faktur, psaní pracovních výkazů a zpráv atd.,
unbezahlte Überstunden [5];mit folgenden und ähnlichen Tätigkeiten verbrachte Zeit: Arbeits- und Baustellenvorbereitung; Vorbereitung, Reparatur, Instandhaltung und Reinigung von Werkzeugen und Maschinen; Ausstellung von Quittungen und Rechnungen; Erstellung von Arbeitskarten und Berichten usw.;
Pokud agentura na žádost žadatele znovu zahájí vydávání osvědčení, které bylo přerušeno, je tento úkol účtován jako nový projekt.
Wenn die Agentur auf Ersuchen des Antragstellers eine unterbrochene Zulassungstätigkeit wieder aufnimmt, wird diese Tätigkeit als neuer Vorgang abgerechnet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvořiví umělci a zejména nezávislí spisovatelé budou mít za úkol určovat hodnoty této nové Evropy.
Künstlern, und dabei vor allem freien Schriftstellern, kommt beim Werden eines solchen neuen Europas eine identitätsstiftende Rolle zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
uchazeč informuje Výbor pro zadávaní zakázek o totožnosti a konkrétních úkolech všech členů kooperativního podniku a každého subdodavatele.
der Bieter den Beschaffungsausschuss über die Identität und die spezifische(n) Rolle(n) aller Mitglieder eines Gemeinschaftsunternehmens und jedes Subunternehmers informiert.
A tentokrát, tentokrát bude tvým úkolem dodání mé duše k Bohu.
Die Geschichte bleibt dieselbe. Und dieses Mal ist dies Ihre Rolle.
Na závěr bych ráda poděkovala veřejnému ochránci práv za vykonanou práci a popřála mu úspěch v tomto náročném úkolu.
Schließlich möchte ich dem Bürgerbeauftragten für die geleistete Arbeit danken, und ich wünsche ihm viel Erfolg in dieser sehr anspruchsvollen Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je obeznámen/a s plánem komunikace iniciativy Humanitární dobrovolníci EU, aktivně se do něj zapojuje a plní své úkoly v daném plánu.
Versteht den Kommunikationsplan der EU-Freiwilligeninitiative für humanitäre Hilfe, engagiert sich für ihn und erfüllt die ihm/ihr zukommende Rolle bei seiner Umsetzung.
jsou jmenování podle svých úkolů a zkušeností s regulováním chemikálií nebo podle své specializace v oblasti sociálně-ekonomické analýzy.
Mitglieder werden auf der Grundlage ihrer Rolle und Erfahrung im Bereich der Regulierung chemischer Stoffe und/oder ihres Sachverstands in Bezug auf sozio-ökonomische Analysen benannt.
Centrální depozitář jednoznačně vymezí úkoly a povinnosti vedoucího orgánu v souladu s příslušným vnitrostátním právem.
Ein Zentralverwahrer definiert klar die Rollen und Zuständigkeiten des Leitungsorgans im Einklang mit den jeweiligen nationalen Rechtsvorschriften.
Na základě bohatých zkušeností a výměny vědomostí se v rámci našich jasně definovaných úkolů a povinností snažíme upevňovat společnou identitu , vyjadřovat se společnou řečí a využívat výhod , které z této spolupráce vyplývají .
Gestützt auf unser enormes Erfahrungskapital sowie auf den Austausch von Wissen wollen wir , die Mitglieder des Eurosystems , im Rahmen klar festgelegter Rollen und Zuständigkeiten unsere gemeinsame Identität stärken , mit einer Stimme sprechen und Synergieeffekte nutzen .
Strnulost vůči opravdu skvělým úkolům.
Lähmung angesichts wirklich hervorragender Rollen.
Evropská unie má velmi důležitý úkol vytvořit z migrací hybnou sílu rozvoje.
Der Europäischen Union kommt eine wichtige Rolle zu, damit die Migration eine Hebelwirkung für die Entwicklung entfaltet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Naumann mi včera svěřil jistý úkol.
Herr Naumann hat mir gestern eine Sache anvertraut.
Je úkolem pro vlády, aby řešily vzestup nerovnosti pramenící z QE, přičemž nástroj k tomu mají: zdanění.
Die durch QE geschaffene Ungleichheit zu bekämpfen ist Sache der Regierungen, und dafür gibt es ein Instrument: Besteuerung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jamesi, věnujte se svému úkolu.
James, bleiben Sie bitte bei der Sache.
Udělal si seznam všech úkolů, co ten den chtěl udělat.
Er machte eine Checkliste von jeder kleinen Sache, die er an diesem Tag tun wollte.
Oba víme, že Jem'Hadaři vždy dokončí svůj úkol.
Die Jem'Hadar machen keine halben Sachen.
Jsou před námi stále ještě nejrůznější úkoly.
Es gibt unterschiedliche Sachen, die wir noch vor uns haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy to nebyly nějaké humanitární úkoly.
Es ist ja nicht als wäre es jemals eine humanitäre sache gewesen.
No tak, holky. Máme vážný úkol.
Kommt schon, Mädels, das ist eine ernste Sache.
Úlohou Komunistické strany Číny je však udávat směr politiky; výkon stranických usnesení je úkolem vlády.
Doch die Rolle der KPCh besteht darin, die politische Richtung vorzugeben; die Entscheidungen der Partei umzusetzen ist Sache der Regierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale agent, který je oddán subjektu, je agent oddán celému úkolu.
Aber ein Agent, der dem Ziel ergeben ist, Alec, ist auch ein Agent, der der Sache an sich ergeben ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velikostní vzorek, na základě délky nebo hmotnosti, se odebírá během výlovu v hospodářství a z ryb uhynulých během přepravy v souladu s metodou přijatou ICCAT pro oznamování údajů v rámci úkolu II.
Die Probe — nach Länge oder Gewicht — wird nach dem ICCAT-Meldeverfahren gemäß Task II im Zuchtbetrieb bei der Entnahme aus den Netzkäfigen und an toten Fischen während des Transports gezogen.
„úkolem II“ úkol II, jak je definován ICCAT v „Terénní příručce pro statistiku a odebírání vzorků tuňáka obecného a tuňákovitých v Atlantiku“ (třetí vydání, ICCAT, 1990);
„Task II“ Task II gemäß der Definition der ICCAT im Verfahrenshandbuch für Statistiken und Probenahmen bei Thunfisch und verwandten Arten im Atlantischen Ozean („Field manual for statistics and sampling Atlantic tunas and tuna-like fish“ (dritte Auflage, ICCAT 1990));
‚úkolem II‘ úkol II, jak je definován Mezinárodní komisí na ochranu tuňáků v Atlantiku (ICCAT) v ‚Terénní příručce pro statistiku a odběr vzorků tuňáka obecného a tuňákovitých v Atlantiku‘ (třetí vydání, ICCAT, 1990).
‚Task II‘ Task II gemäß der Definition der Internationalen Kommission für die Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik (ICCAT) im Verfahrenshandbuch für Statistiken und Probenahmen bei Thunfisch und verwandten Arten im Atlantischen Ozean (‚Field manual for statistics and sampling Atlantic tunas and tuna-like fish‘ (dritte Auflage, ICCAT 1990).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Barrymore mě jim učil, i myslím, že bych mohl úkol svůj dobře odříkati.
Barrymore hat mich trainiert, so kann ich wohl sagen, dass ich meine Lektion einigermaßen gelernt habe.
Domnívám se, že my v Evropské unii jsme se poučili těžkými úkoly, které jsme museli vykonat, a poté jsme pomalu zahájili společnou zahraniční a bezpečnostní politiku.
Ich denke, dass wir in der Europäischen Union erst mithilfe von harten Lektionen gelernt haben, was wir tun müssen, und dann langsam eine Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik auf den Weg gebracht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto kontextu byl FPAP příjemcem veřejných prostředků za účelem pokrytí potřeb tohoto „pojištění nafty“ a jeho úkolem bylo tyto prostředky co nejlépe spravovat.
In diesem Zusammenhang erhielt der FPAP öffentliche Mittel, um den Erfordernissen dieser „Dieselkraftstoff-Versicherung“ entsprechen zu können; dies war für ihn mit der Auflage verbunden, diese Mittel bestmöglich zu verwalten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
obtížný úkol
schwere Aufgabe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na první pohled se to jeví jako obtížný úkol.
Auf den ersten Blick wirkt das wie eine schwere Aufgabe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, jediné, co jsem udělal je to, že jsem si vzal obtížný úkol a udělal z něj neproveditelný.
Nein, ich habe nur eine schwere Aufgabe zu einer unlösbaren gemacht.
Víme, že je to obtížný úkol, ale nejdůležitější je to, že se v něm Evropská unie angažuje.
Wir wissen, dass dies eine schwere Aufgabe ist, doch das Wichtigste ist, dass sich die Europäische Union engagiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této chvíli tlumočníci předsedajícímu naznačují, že nejsou schopni tempo stíhat, ale pak je na předsedajícím obtížný úkol vás přerušit.
Jetzt ist es noch so, dass die Dolmetscher dem Präsidenten anzeigen, wenn sie nicht mehr mithalten können, und dem Präsidenten obliegt dann die schwere Aufgabe, Sie zu unterbrechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, chtěla bych také začít poděkováním paní Jędrzejewské a paní Trüpelové za solidní a velice kvalitní práci, kterou odvedly na rozpočtu, a ještě speciálně paní Jędrzejewské, která měla neuvěřitelně obtížný úkol v rámci uplatňování nového procesu.
Herr Präsident, ich möchte damit beginnen, Frau Jędrzejewska und Frau Trüpel für ihre solide und hochwertige Arbeit, die sie beim Haushaltsplan unternommen haben, und vielleicht vor allem Frau Jędrzejewska, die eine unglaublich schwere Aufgabe unter dem neuen Verfahren zu bewältigen hatte, danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Autorům návrhu nejde až tak o svobodu sdělovacích prostředků v Evropě, jako spíš o bagatelizování občanské vlády, která byla zvolena drtivou většinou obyvatel země a která má před sebou obtížný úkol obnovy země, jež trpěla v důsledku špatného vládnutí předchozí socialistické vlády.
Den Antragstellern geht es nicht so sehr um die Freiheit der Medien in Europa als vielmehr um die Verunglimpfung einer von ihrer Bevölkerung mit überwältigender Mehrheit gewählten bürgerlichen Regierung, die die schwere Aufgabe vor sich hat, ein Land wieder aufzurichten, das durch die Misswirtschaft der sozialistischen Vorgängerregierung schwer gelitten hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přidělit úkol
Aufgabe zuweisen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měly by se vymezit různé úkoly s tím související a měly by se přidělit kvalifikovaným pracovníkům.
Die verschiedenen dabei anfallenden Aufgaben sollen festgelegt und solchen Mitarbeitern zugewiesen werden, die zur Wahrnehmung der jeweiligen Aufgaben befähigt sind.
Místní bezpečnostní úředník pro komunikační infrastrukturu může kterýkoliv ze svých úkolů přidělit podřízeným pracovníkům.
Der örtliche Sicherheitsbeauftragte für die Kommunikationsinfrastruktur kann ihm übertragene Aufgaben Untergebenen zuweisen.
Místní bezpečnostní pracovník pro komunikační infrastrukturu může kterýkoliv ze svých úkolů přidělit podřízeným pracovníkům.
Der örtliche Sicherheitsbeauftragte für die Kommunikationsinfrastruktur kann ihm übertragene Aufgaben Untergebenen zuweisen.
Místní bezpečnostní úředník pro Ústřední VIS může kterýkoliv ze svých úkolů přidělit podřízeným pracovníkům.
Der örtliche Sicherheitsbeauftragte für das zentrale VIS kann ihm übertragene Aufgaben Untergebenen zuweisen.
Tento spor souvisí se skutečností, že nám byl v důsledku studie ICEI přidělen nový úkol provádění kontroly soudržnosti.
Das hat etwas damit zu tun, dass wir durch das ICEI eine neue Aufgabe zugewiesen bekommen haben, nämlich die Kohärenzüberprüfung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místní bezpečnostní pracovník pro centrální SIS II může kterýkoliv ze svých úkolů přidělit podřízeným pracovníkům.
Der örtliche Sicherheitsbeauftragte für das zentrale SIS II kann ihm übertragene Aufgaben Untergebenen zuweisen.
vykonává veškeré další úkoly, které jsou mu uloženy jednacím řádem nebo které jsou mu přiděleny poradní skupinou, popřípadě předsedou.
Ausübung sämtlicher anderen Aufgaben, die ihm gegebenenfalls durch diese Geschäftsordnung, die AG oder den Vorsitzenden zugewiesen werden.
Úkoly prováděné ústavem RIVM byly přiděleny ústavu RIKILT na základě rámcové smlouvy, jejíž platnost skončila dne 31. prosince 2011.
Die Aufgaben des RIVM waren dem RIKILT mit einem Rahmenvertrag zugewiesen worden, der am 31. Dezember 2011 auslief.
Navrhovatelka výboru proto vyslovuje politování nad tím, že zadávání úkolů agentury externím dodavatelům je využíváno k uvolnění určitého počtu míst, která budou přidělena na jiné priority.
Die Verfasserin der Stellungnahme bedauert deshalb, dass die Auslagerung von Aufgaben an eine Agentur benutzt wird, um Stellen freizusetzen, die anderen vorrangigen Aufgaben zugewiesen werden.
národní odborník je nápomocen nebo radí svým nadřízeným, k nimž je přidělen, a je těmto nadřízeným odpovědný za plnění jemu svěřených úkolů;
ein ANS ist gehalten, die Vorgesetzten, denen er zugewiesen ist, zu beraten und zu unterstützen; er ist ihnen gegenüber für die Durchführung der ihm übertragenen Aufgaben verantwortlich;
snadný úkol
eine einfache Aufgabe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není to vůbec snadný úkol. Právě naopak, tak jako v roce 1989 stojíme před naléhavou potřebou změny a odpovědného vedení.
Dies ist keine einfache Aufgabe, im Gegenteil: Wie im Jahre 1989 bedarf es dringend eines Wandels und einer verantwortlichen Führung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože nedokážeš plnit svůj jeden snadný úkol.
Weil du deine einzige, einfache Aufgabe nicht erledigen kannst.
Není to snadný úkol, protože Evropská centrální banka musí i nadále hlídat stoupající inflaci a protože mnoho zemí EU si udržuje vysoké fiskální schodky.
Das ist keine einfache Aufgabe, weil die Europäische Zentralbank auch die steigende Inflation im Auge behalten muss und weil viele EU-Länder hohe Haushaltsdefizite aufweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podrobit si hercovo ego není snadný úkol.
Das Unterdrücken des Egos eines Schauspielers ist keine einfache Aufgabe.
Řešení všech otázek najednou není snadný úkol.
Die Verfolgung all dieser Ziele zur gleichen Zeit ist keine einfache Aufgabe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to snadný úkol, Clarencio.
Das war keine einfache Aufgabe, Clarêncio.
Mám-li hovořit o své zprávě, musím konstatovat, že jsme neměli snadný úkol.
In Bezug auf meinen Bericht muss ich sagen, dass wir keine einfache Aufgabe hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist keine einfache Aufgabe.
Nikdy jsme netvrdili, že to bude snadný úkol.
Wir haben nie gesagt, es würde eine einfache Aufgabe sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist keine einfache Aufgabe.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úkol
413 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das wird schwierig werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist kein einfaches Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine große Frage!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mach deine Hausaufgaben fertig, Ray.
Also, du hast Hausaufgaben, Mann.
Er wird Ihren Auftra haben.
- Úkol na poslední chvíli.
Noch schnell die Hausaufgaben.
Es ist nur für den Unterricht.
- Udělal sis domácí úkol?
- Hast du deine Hausaufgaben Heute gemacht?
Nepřevzal byste jeho úkol?
Wir möchten, dass Sie seinen Vertrag übernehmen.
Deine Botschaft kenne ich.
- Jetzt sind Sie nicht mehr unter Zeitdruck.
Jejich úkol převezmou jiní.
Andere nehmen ihren Platz ein.
Ich habe meinen Part erfüllt.
Du hast mir meine Hausaufgaben gebracht?
Ein Experiment fûr die Schule.
Sie hat die Aufgaben nicht gemacht.
Weißt du für morgen Bescheid?
Du hast hier nichts zu sagen, Arschloch.
- Sie haben ihre Hausaufgaben gemacht.
Ich habe einen Botengang für dich.
Sie haben Ihre Hausaufgaben gemacht.
Ihren Namen oder hinter was Sie her sind?
Ich gebe Ihnen Hausaufgaben.
Machen Sie Ihre Hausaufgaben?
- Hast du seine Aufgaben gemacht?
Das wird nicht leicht, Pate.
Mach weiter mit deiner Kursarbeit.
Ich muss jetzt meine Hausaufgaben fertig machen.
Es ist meine Verantwortung!
Snake Eyes, du bist dran.
Musím dodělat tenhle úkol.
Ich muss diese Überweisung fertig machen.
Es wird nicht leicht für mich.
Platt muss zum Schweigen gebracht werden.
Der Verband ist lebenswichtig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die erste ist politischer Natur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Meine Hausaufgaben über Sie.
Euer nächstes Puzzle ist ein Rätsel.
Zurück für eine andere Anweisung?
Und wieso hast du deine Hausaufgaben noch nicht?
- Sind meine Hausaufgaben fertig?
Ich habe meine Hausaufgaben gemacht.
Ich habe ein Projekt für sie.
Du hast alles richtig gemacht.
Es ist ein großer Posten.
Sie geben uns Hausaufgaben?
Um die müssen wir uns kümmern!
- Fertig mit den Hausaufgaben?
Wir sollen ihn doch töten.
Ich habe andere Aufgaben.
Jetzt kommt der Höhepunkt.
Das ist die Hausaufgabe für diese Woche.
Du bist für ihn verantwortlich.
Die Herausforderungen sind riesig:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Chci dodělat svůj úkol.
Ich will nur meine Hausaufgaben machen.
Haben Sie Ihre Hausaufgaben gemacht?
Chlapče, děláš svůj úkol?
Sohn, machst du auch deine Hausaufgaben?
- Zatraceně, dokončete ten úkol!
Verdammt, stellt mich schon durch.
Astor hat noch Hausaufgaben.
Nun, betrachte es als gesehen.
Ihr habt hier nichts verloren!
To je nejdůležitější úkol.
- Das hat oberste Priorität!
Takový menší domácí úkol.
Oh, das sind nur ein paar Hausaufgaben.
Noch eine Quest von Wolowitz?
Und, hast du etwas rausgefunden?
Ich hab noch Hausaufgaben.
So sind die Rollen verteilt.
Es ist ein ganz großes Ding.
Tento úkol skončí krveprolitím.
Das hier endet mit Blutvergießen.
Ich habe einen Sonderauftrag.
- Und wieder vergebliche Mühe.
Das ist mein einziger Lebenszweck.
Hast du ein Problem damit?
Sind das deine Hausaufgaben?
Ich muss wirklich Hausaufgaben machen.
Das ist schwierig, aber befriedigend.
Das ist die Berufung Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist das Kerngeschäft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte