Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úkolem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úkolem Aufgabe 1.291
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úkolemAufgabe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úkolem členských států je vypracovat své finanční plány ve vzájemné spolupráci.
Die Aufgabe der Mitgliedstaaten besteht darin, gemeinsam ihre Finanzpläne auszuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mým úkolem, úkolem strany, bylo zajistit porážku.
Meine Aufgabe bestand darin, den Kampfgeist zu unterwandern.
   Korpustyp: Untertitel
Prvním úkolem je nepochybně převedení stávajících dohod o spolupráci na dohody o přidružení.
Die erste Aufgabe besteht zweifellos darin, die bestehenden Kooperationsabkommen in Assoziierungsabkommen umzuwandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale nezapomínej na to, co bylo úkolem.
Aber vergiss nicht, was die Aufgabe war.
   Korpustyp: Untertitel
Z praktických zkušeností vyplývá, že uplatňování evropských směrnic v oblasti diskriminace není jednoduchým úkolem.
Die Praxis hat gezeigt, dass die Umsetzung der europäischen Antidiskriminierungsrichtlinien keine leichte Aufgabe ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jean Piérre, dalším úkolem je zavést módu pudlích sukní.
Jean-Pierre. Unsere nächste Aufgabe ist eine pudelige Kleiderserie.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně se s tímto obtížným úkolem budeme muset vypořádat.
Aber wir müssen diese schwierige Aufgabe in Angriff nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kevine, co myslíte, že je dnes vaším úkolem?
Kevin, was glauben Sie, ist Ihre Aufgabe heute Abend?
   Korpustyp: Untertitel
Jejím prvním úkolem bylo zvýšit produkci potravin, aby se snížila naše závislost na jejich dovozu.
Die erste Aufgabe war, die Nahrungsmittelproduktion zu erhöhen, um von Nahrungsmittelimporten unabhängiger zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zakládám nový útvar, jehož úkolem je ochrana prezidenta.
Gentlemen, ich habe eine neue Behörde geschaffen die nur die Aufgabe hat, den Präsidenten zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úkolem

459 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mým úkolem byl hotel.
Mein Angriffsziel war das Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Úkolem skupiny je [5]:
Die Gruppe hat folgende Aufgaben [5]:
   Korpustyp: EU
Úkolem pozorovatele je zejména:
Die Beobachter haben insbesondere folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
Úkolem výboru CEAOB je:
Dem Ausschuss der Aufsichtsstellen obliegt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Úkolem zprávy je zejména:
Der Bericht umfasst insbesondere:
   Korpustyp: EU
Úkolem této skupiny je:
Die Gruppe hat folgendes Mandat:
   Korpustyp: EU
(Úkoly) Úkolem Rady je:
[Aufgaben] Der Rat hat folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
Úkolem pozorovatele je zejména:
Die Aufgaben der Beobachter bestehen insbesondere darin,
   Korpustyp: EU
To bylo úkolem 3W.
Das ist es, wofür 3W da war!
   Korpustyp: Untertitel
je kritickým úkolem údržby“.
kritische Instandhaltungsaufgaben sind“.
   Korpustyp: EU
Úkolem skupiny je zejména:
Die Hauptaufgaben der Gruppe bestehen darin,
   Korpustyp: EU
Úkolem sdružení BEREC je:
Das GEREK hat folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
Úkolem sítě EIP je:
Das EIP-Netzwerk hat folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
Úkolem poradní komise je:
Die Aufgaben des Beratungsgremiums sind:
   Korpustyp: EU
Vaším úkolem je kompletní.
Ihre Mission ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Co je mým úkolem?
Was soll ich jetzt machen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je naším úkolem.
Dies ist unser Job.
   Korpustyp: Untertitel
- Mým úkolem byl hotel.
- Mein Ziel war das Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Našim úkolem je dobýt ji.
Die müssen wir nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se to jeho "úkolem".
Ich meine, es ist sein Ding geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Naším úkolem je se neodvracet.
Unser Job ist es, nicht wegzugucken.
   Korpustyp: Untertitel
Naším úkolem je vyhodnocovat rizika.
Wir schätzen nur die Gefahr ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mým úkolem není sloužit vývoji.
Meine Arbeit dient nicht der evolution.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte pomáhat Bobbymu s úkolem?
Helfen Sie nicht Bobby mit seinen Hausaufgaben?
   Korpustyp: Untertitel
- Mým úkolem je léčit zranění.
Ich soll Kranke und Verletzte heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není úkolem naší mise.
Sie anzugreifen ist nicht die Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co je úkolem oslíka?
Weißt du, welchen Zweck ein Ochse hat?
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl ti pomoct s úkolem?
Er sollte dir doch bei den Hausaufgaben helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj bratr byl mým úkolem.
Dein Bruder war der Kontrakt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvým úkolem je se vyléčit.
Aber deine ist es, zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaším úkolem je najít ji.
Du wirst sie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Naším hlavním úkolem je bojovat!
Wir haben schon etwas vor:
   Korpustyp: Untertitel
Mým úkolem je vás chránit.
Mein Job ist es, Sie zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco s mým domácím úkolem?
Ist was mit meinen Hausaufgaben?
   Korpustyp: Untertitel
Mým úkolem je větší obrázek.
Meine Verantwortung ist das Gesamtbild.
   Korpustyp: Untertitel
Úkolem pozorovatele ICCAT je zejména
Die Aufgaben der ICCAT-Beobachter bestehen insbesondere darin,
   Korpustyp: EU
Mým úkolem je chránit tě.
Meine Mission ist es, dich zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Mým úkolem je věřit mu.
Mein Job ist es, ihm zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Vaším úkolem je ho doprovázet.
Ihre Mission ist es, ihn zu begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Naším úkolem je dodržovat zákon.
Unser Job ist es, das Gesetz aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Naším úkolem je vyhrát válku.
Unser Ziel ist es, diesen verdammten Krieg zu gewinnen!
   Korpustyp: Untertitel
A naším úkolem není msta.
Es steht uns nicht zu, Rache auszuüben.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším úkolem je infiltrovat Virtucon.
Als nächstes ist Virtucon dran.
   Korpustyp: Untertitel
Jejím úkolem je to splnit.
Ihr Job ist es, ihn zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co je úkolem Rádců?
Wisst ihr, was Prompter bedeutet?
   Korpustyp: Untertitel
Naším úkolem bylo ochránit dvojníky.
Es ist unsere Aufgaben, die Doppelgänger zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvým úkolem je hnojit pole.
Du bist ein Sprühflieger.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich úkolem jsou bojové akce.
Lhre Flugeinsätze gehen sie was an.
   Korpustyp: Untertitel
Mým úkolem je zabíjet démony.
Mein Job ist, Dämonen zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Ozveme se vám s úkolem.
- Man wird Sie kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mým úkolem je poskytnout fakta.
Mein Job ist es, ihnen Fakten zu präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mým úkolem je přesná střelba.
Ich bin ein professioneller Scharfschütze!
   Korpustyp: Untertitel
Naším úkolem je dopadnout piráty.
Unser Befehl lautet: Auslaufen und die Piraten fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Mým úkolem je chránit tě.
Mein Job ist es, dich zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Mým úkolem je tě chránit.
Mein Job ist es, für deine Sicherheit zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mým úkolem bylo obstarat vlak.
Ich sollte den Transport besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Našim úkolem je zneškodnit je.
Und unsere Mission ist es, die schnellstmöglich zu neutralisieren!
   Korpustyp: Untertitel
Mým úkolem je zachraňovat životy.
Menschenleben retten ist mein Job.
   Korpustyp: Untertitel
- S tvým úkolem je konec.
Ich bin schon viel weiter, ich bin frei.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu pomoct dceři s úkolem.
Ich werde meiner Tochter bei ihren Hausaufgaben helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mým úkolem bylo najít profesora.
- Scheiß drauf, ich soll Johnston holen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvým úkolem je jen pozorovat.
Dies ist nur eine Observierung für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyšší soud s určitým úkolem je tyranie.
Ein Oberster Gerichtshof mit einer Mission ist Tyrannei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je v současné době závažným úkolem.
Das ist momentan eine riesige Herausforderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nalezení správné rovnováhy je náročným úkolem.
Hier gilt es, die richtige Balance zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úkolem EU je chránit evropské zájmy.
Die EU muss Europas Interessen schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním úkolem je odstranit překážky pro obchod.
Das eigentliche Kerngeschäft ist in der Tat der Abbau von Handelshemmnissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budování míru je naším společným úkolem.
Frieden zu schaffen, ist unsere gemeinsame Pflicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úkolem integrované námořní politiky tedy je:
Eine integrierte Meerespolitik soll demnach:
   Korpustyp: EU DCEP
Představit sám sebe není lehkých úkolem.
Es ist immer ein wenig schwierig, sich selbst vorzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Úkolem tohoto centra by mělo být:
Dieses Zentrum sollte u. a. folgende Aufgaben erfüllen:
   Korpustyp: EU DCEP
Propagace čísla je úkolem pro členské státy
„150 Millionen Europäer machen im Ausland Urlaub.
   Korpustyp: EU DCEP
· Prvořadým úkolem je urychleně vypracovat komunikační strategii.
· Die umgehende Entwicklung einer Kommunikationsstrategie ist prioritär.
   Korpustyp: EU DCEP
To je naším prvním a největším úkolem.
Das ist unsere erste und größte Verantwortung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale naším úkolem není předkládat legislativní návrhy.
Aber es liegt nicht an uns, einen Legislativvorschlag vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším úkolem je tato očekávání naplnit.
Es ist unsere Pflicht, diese Erwartungen zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude od nynějška naším úkolem.
Dies wird von jetzt an unsere Rolle sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale tvým úkolem je vynášet vědra.
Sie sind dran, es rauszubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Naší úkolem je potěšit obě strany.
- Wir sollen die Schwestern glücklich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá naší dceři s domácím úkolem.
- Sie hilft unserer Tochter bei den Hausaufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Mým úkolem je vás zastavit jakýmkoli způsobem.
Meine Pflicht ist es, Sie aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Naším úkolem je uzavřít dohodu o těžbě.
Unsere Mission ist, ein Abkommen zum Abbau auszuhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jediným úkolem Stroje je jejich ochrana.
Der einzige Existenzgrund der Maschine ist, ihnen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Date, pokračujte s úkolem podle plánu.
Mr Data, bereiten Sie die Mission vor, wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Mým úkolem bylo ty muže kontrolovat.
Mein Job war es, diese Männer zu überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Se šikanou, úkolem, erekcí na veřejnosti.
Tyrannen, Schularbeiten, Erektionen in der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vaším úkolem bude jim v tom zabránit.
Sie werden dafür sorgen, dass das nicht gelingt.
   Korpustyp: Untertitel
Naším úkolem je informovat, ne si vymýšlet.
Bei uns werden Nachrichten gemeldet, nicht frei erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Raději bych hned začal s naším úkolem.
Ich schlage vor, wir beginnen mit unserer Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Wesley, pamatuj, že naším úkolem je improvizovat.
Wes, nicht vergessen, unsere Stärke ist die Improvisation.
   Korpustyp: Untertitel
Mým úkolem je upéci velký jablkový koláč.
- Mein Ziel ist ein riesiger Apfelkuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaším úkolem je pátrat a hledat.
Ihr Mandat ist Suchen und Herbringen.
   Korpustyp: Untertitel
A je mým úkolem zasvětit i vás.
Mein Job ist es, Sie ins Bild zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhám mé malé sestře s úkolem.
Ich helfe meiner kleinen Schwester bei den Hausaufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Číči, máš to úkolem, co uděláš?
Cheech! Das ist ein Befehl, also was willst du?
   Korpustyp: Untertitel
Teď bude mým úkolem ho najít.
Ich sollte es zu meiner Mission machen, ihn aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Naším úkolem je udržet chrám, tady.
Schaffen wir es nicht, sprengen wir ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Vaším úkolem je dostat nás přes stráže.
Sie bringen uns an diesen Wachen vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Vaším úkolem bude najít je a evakuovat.
Sie sollen die Leute finden und evakuieren. Kann die Behörde dort helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Mým úkolem není zajišťovat spokojenost náčelníků štábů.
Das Wohlbefinden des Kommandostabs ist nicht meine Priorität.
   Korpustyp: Untertitel