Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úkon&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úkon Handlung 197 Maßnahme 59 Tätigkeit 28 Handgriff 9 Funktion 4 Verrichtung 3 Leistung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úkonHandlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento úkon musí být možné provést zevnitř i z vnější strany vlaku.
Diese Handlung muss von innerhalb und von außerhalb des Zuges möglich sein.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s Babylonem 5, jeden z posledních úkonů ve funkci důstojníka Pozemských sil Kapitán John Sheridan povýšil Susan Ivanovovou do hodnosti kapitána.
Als eine seiner letzten Handlungen als Offizier der Erdstreitkräfte hat Captain John Sheridan Susan Ivanova zum Captain befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočtové účetnictví zaznamenává všechny úkony k provádění rozpočtu z hlediska příjmů a výdajů uvedených v hlavě IV.
Die Haushaltsbuchführung erfasst alle in Titel IV vorgesehenen Handlungen zur Ausführung des Haushaltsplans in Einnahmen und Ausgaben.
   Korpustyp: EU
Bereme v úvahu jakýkoliv úkon.
Jede Handlung, die wir vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Poplatky se smí týkat pouze „zvláštních“ úkonů.
Gebühren dürfen nur für „außerordentliche“ Handlungen erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Co tenhle úkon naznačuje?
Was hat diese Handlung zu bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
V této lhůtě musí být učiněn zmeškaný úkon.
Die versäumte Handlung ist innerhalb dieser Frist nachzuholen.
   Korpustyp: EU
Nový prokurátor, Pilát Pontský, prišel do Jeruzaléma, a jako první úkon narídil propuštení všech veznu, jejichž zlociny nebyly doložené.
Ein neuer Statthalter, Pontius Pilatus, kam nach Jerusalem, und seine 1. Handlung war es, alle Gefangenen freizulassen, deren Verbrechen nicht aufgezeichnet waren.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedená právní úprava je koncipována široce a zahrnuje jakýkoliv úkon Komise provedený v rámci šetření, například i žádost o informace.
Diese Regelung sei weit gefasst und schließe jede im Rahmen der Ermittlungen vorgenommene Handlung der Kommission ein, wie beispielsweise Auskunftsverlangen.
   Korpustyp: EU
Není-li plná moc zaslána včas, považuje se jakýkoliv procesní úkon provedený zástupcem v řízení za neplatný.
Wird die Vollmacht nicht fristgemäß eingereicht, so gelten die Handlungen des Vertreters als nicht erfolgt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


právní úkon Rechtsakt 16 Rechtshandlung 6
úřední úkon Amtshandlung 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úkon

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konkludentní právní úkon
Schlüssiges Handeln
   Korpustyp: Wikipedia
Úkon vidění na vlastní oči.
Etwas mit den eigenen Augen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nárok na kredit zakládá úkon mísení.
Die Inanspruchnahme der Steuervergünstigung ist an die Herstellung des Gemischs gebunden.
   Korpustyp: EU
Maximální velikost partie pro daný úkon.
Maximale Anzahl der einzubringenden Tiere.
   Korpustyp: EU
Nárok na dobropis zakládá úkon míšení.
Die Inanspruchnahme der Steuervergünstigung ist an die Herstellung des Gemischs gebunden.
   Korpustyp: EU
„povolením Unie“ správní úkon, jímž Komise povoluje dodání biocidního přípravku
„Unionszulassung“ einen Verwaltungsakt, mit dem die Kommission das Bereitstellen auf dem Markt und die Verwendung eines Biozidprodukts
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže se vám vkápnout do oka nepodaří , celý úkon opakujte .
Sollte ein Tropfen nicht ins Auge gelangt sein , tropfen Sie nach .
   Korpustyp: Fachtext
Proveďte úkon hladce a bude to čistý, jasný obraz.
Machen Sie es schwunvoll, und es wird ein klares Bild ereben.
   Korpustyp: Untertitel
Načež poté bude nejtěžší úkon: Pověsit tam toto.
Das Schwierigste wird allerdings, das hier aufzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro každý úkon spojený s depopulací obsahuje tato zpráva zejména:
In dem Bericht wird für jede Bestandsräumung Folgendes aufgeführt:
   Korpustyp: EU
Úkon překládky musí být prováděn v rejdě přístavu Guineje-Bissau.
Umladungen müssen in einem guinea-bissauischen Hafen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Úroveň, na které byl přijat právní úkon nebo úmluva.
Die Ebene, auf der ein Rechtsakt oder Abkommen angenommen wurde.
   Korpustyp: EU
Úkon pokání jsi nedokončil, a už zase začínáš?
Du hast gerade erst gebeichtet und fängst schon wieder an!
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se Vám nepodaří kapku umístit do oka , celý úkon opakujte .
Sollte ein Tropfen nicht ins Auge gelangt sein , tropfen Sie nach .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se Vám nepodaří umístit kapku do oka , celý úkon opakujte .
Sollte ein Tropfen nicht ins Auge gelangt sein , tropfen Sie nach .
   Korpustyp: Fachtext
V druhém případě tato výhradní působnost neplatí a kompetence pro tento úkon může příslušet předsednictvu.
Im zweitgenannten Fall greift dieser Vorbehalt nicht, und eine Zuständigkeit des Präsidiums zur Anwendung der einschlägigen Bestimmungen ist durchaus denkbar.
   Korpustyp: EU DCEP
„vnitrostátním povolením“ správní úkon, jímž příslušný orgán členského státu povoluje dodání biocidního přípravku
„nationale Zulassung“ einen Verwaltungsakt, mit dem die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats das Bereitstellen auf dem Markt und die Verwendung eines Biozidprodukts
   Korpustyp: EU DCEP
vyšetřovací úkon uvedený v evropském vyšetřovacím příkazu neexistuje v právním řádu vykonávajícího státu nebo
die in der EEA angegebene Ermittlungsmaßnahme nach dem Recht des Vollstreckungsstaats nicht besteht oder
   Korpustyp: EU
vyšetřovací úkon uvedený v evropském vyšetřovacím příkazu by nebyl v obdobném vnitrostátním případě dostupný.
die in der EEA angegebene Ermittlungsmaßnahme in einem vergleichbaren innerstaatlichen Fall nicht zur Verfügung stehen würde.
   Korpustyp: EU
jakýkoli jiný než invazivní vyšetřovací úkon vymezený podle práva vykonávajícího státu;
eine nicht invasive Ermittlungsmaßnahme nach Maßgabe des Rechts des Vollstreckungsstaats;
   Korpustyp: EU
Vyšetřovací úkon zahrnující shromažďování důkazů v reálném čase, nepřetržitě a po určitou dobu
Ermittlungsmaßnahme zur Erhebung von Beweismitteln in Echtzeit, fortlaufend oder über einen bestimmten Zeitraum
   Korpustyp: EU
Pokud se liší od výše uvedené adresy, uveďte prosím místo, kde je třeba provést vyšetřovací úkon:
Falls die Anschrift von der oben angegebenen Anschrift abweicht, geben Sie bitte den Ort an, wo die Ermittlungsmaßnahme vollstreckt werden soll:
   Korpustyp: EU
Evropský vyšetřovací příkaz by měl být zaměřen na vyšetřovací úkon, který má být proveden.
Die EEA sollte sich auf die durchzuführende Ermittlungsmaßnahme konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Musí proto směřovat příslušným orgánům toho členského státu, ve kterém bude tento úkon proveden.
Sie müssen deshalb an die zuständige Behörde des Mitgliedstaats gerichtet werden, in dem diese Maßnahmen durchgeführt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Úkon vykládky musí být prováděn v rybolovné oblasti liberijského přístavu oprávněného k tomuto účelu.
Die Anlandung muss in der Fischereizone eines hierzu zugelassenen liberianischen Hafens erfolgen.
   Korpustyp: EU
Úkon překládky musí být prováděn ve vodách kapverdského přístavu oprávněného k tomuto účelu.
Die Umladung muss in den Gewässern eines hierzu zugelassenen kap-verdischen Hafens erfolgen.
   Korpustyp: EU
"Úkon, při kterém je dvojice nebo více pojmů, objektů či lidí propojeno nebo stav propojeného bytí."
"Das Verhältnis, in dem zwei oder mehr Konzepte, Objekte oder Menschen verbunden sind "oder der Zustand der Verbundenheit."
   Korpustyp: Untertitel
Úkon vykládky musí být prováděn ve vodách gabonského přístavu oprávněného k tomuto účelu.
Die Anlandung muss in den Gewässern eines hierzu zugelassenen gabunischen Hafens erfolgen.
   Korpustyp: EU
Nárok na slevu na dani ze směsi tedy zakládá úkon mísení.
Ausschlaggebend für die Inanspruchnahme der Steuergutschrift für Kraftstoffgemische ist also die Herstellung des Gemisches.
   Korpustyp: EU
Jeho uvolnění musí vyžadovat úmyslný úkon řidiče nebo osoby obsluhující vozidlo.
Sie dürfen sich vom Fahrer oder Bediener des Fahrzeugs nur mit voller Absicht öffnen lassen.
   Korpustyp: EU
Návrh na moje povýšení byl myslím poslední úřední úkon kapitána Siska.
Mich vorzuschlagen war eine der letzten Amtshandlungen von Captain Sisko.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte veškeré údaje, jsou-li známy, týkající se totožnosti i) fyzické nebo ii) právnické osoby nebo osob, jichž se vyšetřovací úkon týká (pokud se vyšetřovací úkon týká více než jedné osoby, uveďte tyto údaje pro každou osobu):
Geben Sie bitte alle Informationen — soweit bekannt —zur Identität des bzw. der i) von der Ermittlung betroffenen natürlichen oder ii) juristischen Person(en) an (ist mehr als eine Person betroffen, machen Sie bitte diese Angaben zu jeder dieser Personen):
   Korpustyp: EU
Když můžete, pane Solano, hovořit jménem celé Unie, musí zde nejdřív být úkon přesvědčit každého a každého do věci zatáhnout.
Wenn Sie, Herr Solana, in der Lage sind, für die gesamte Union zu sprechen, dann muss vorher Überzeugungsarbeit geleistet worden sein, um alle ins Boot zu holen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je přípustný systém parkovacího brzdění, u kterého je nutno ovládací úkon opakovat několikrát, než se dosáhne předepsaného účinku.
Eine Feststellbremsanlage, die mehrmals betätigt werden muß, bevor sie die vorgeschriebene Bremswirkung erreicht, kann zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
26. domnívá se, že by mohl následovat příslušný právní úkon, který by případně mohl mít formu nařízení;
26. ist der Ansicht, dass ein entsprechender Rechtsakt gegebenenfalls in Form einer Verordnung zu erfolgen hätte;
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně upozorňuji na skutečnost, že pouhé usnesení základní problém nevyřeší, protože tento legislativní úkon nemá závazný charakter.
Allerdings möchte ich die Aufmerksamkeit auf folgende Tatsache lenken: Eine Entschließung allein wird das Grundproblem nicht lösen, da diese legislative Norm nicht bindend ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud není tento úkon proveden při prvním stlačení dávkovacího knoflíku , může NutropinAq vytéct nebo může prasknout zásobní vložka .
Wenn dies vor dem erstmaligen Drücken des Dosisknopfes versäumt wird , wird NutropinAq aus der Injektionsnadel gepresst oder die Zylinderampulle kann brechen .
   Korpustyp: Fachtext
Je-li požadován takový vyšetřovací úkon, uveďte prosím, proč považujete požadované informace za zásadní pro účely trestního řízení:
Wird um derartige Ermittlungsmaßnahmen ersucht, so geben Sie bitte die Gründe dafür an, weshalb die Informationen, um die ersucht wird, Ihres Erachtens für die Zwecke des Strafverfahrens relevant sind:
   Korpustyp: EU
Je-li požadováno skryté vyšetřování, uveďte prosím, proč považujete tento vyšetřovací úkon za podstatný pro účely trestního řízení:
Wird um verdeckte Ermittlungen ersucht, so geben Sie bitte die Gründe dafür an, weshalb die Ermittlungsmaßnahme Ihres Erachtens für die Zwecke des Strafverfahrens relevant ist:
   Korpustyp: EU
Je-li požadován odposlech telekomunikačního provozu, uveďte prosím, proč považujete tento vyšetřovací úkon za důležitý pro účely trestního řízení:
Wird um Überwachung des Telekommunikationsverkehrs ersucht, so geben Sie bitte die Gründe dafür an, weshalb die Ermittlungsmaßnahme Ihres Erachtens für die Zwecke des Strafverfahrens relevant ist:
   Korpustyp: EU
Popište požadovanou pomoc / požadovaný vyšetřovací úkon nebo úkony A uveďte případně, zda se jedná o jeden z následujících vyšetřovacích úkonů:
Beschreiben Sie die Unterstützungs-/Ermittlungsmaßnahme(n), um deren Vollstreckung ersucht wird, UND geben Sie gegebenenfalls an, ob es sich um eine der folgenden Ermittlungsmaßnahmen handelt:
   Korpustyp: EU
„vykonávajícím státem“ členský stát, který evropský vyšetřovací příkaz vykonává a v němž má být vyšetřovací úkon proveden;
„Vollstreckungsstaat“ den die EEA vollstreckenden Mitgliedstaat, in dem die Ermittlungsmaßnahme durchzuführen ist,
   Korpustyp: EU
vyšetřovací úkon nebo úkony uvedené v evropském vyšetřovacím příkazu by za stejných podmínek bylo možné nařídit u obdobného vnitrostátního případu.
die in der EEA angegebene(n) Ermittlungsmaßnahme(n) hätte(n) in einem vergleichbaren innerstaatlichen Fall unter denselben Bedingungen angeordnet werden können.
   Korpustyp: EU
Tzv. „novace“, právní úkon, při němž je jedna strana smlouvy nahrazena novou stranou, přičemž všechny ostatní podmínky smlouvy zůstávají nezměněny.
Eine sog. „Novation“, d. h. eine rechtliche Transaktion, wonach eine Partei einer Vereinbarung durch eine neue Partei ersetzt wird, wobei alle anderen Bedingungen der Vereinbarung unverändert bleiben.
   Korpustyp: EU
Polsko zdůraznilo, že prováděcí rozhodnutí je pouze administrativní úkon, který potvrzuje, že byly splněny podmínky uvedené v rozhodnutí o restrukturalizaci.
Der Durchführungsbeschluss ist ein reines Verwaltungsdokument, mit dem die Einhaltung der Bedingungen des Umstrukturierungsbeschlusses bestätigt wird.
   Korpustyp: EU
vystavení plné moci pro zástupce, a to ve formě plné moci pro jednotlivý úkon nebo generální plné moci;
Bevollmächtigung eines Vertreters in Form einer Spezial- oder einer allgemeinen Vollmacht;
   Korpustyp: EU
V případě překládky musí velitel zajistit, aby přijímající plavidlo bylo držitelem povolení vystaveného pro takový úkon příslušnými orgány.
Bei Umladungen muss sich der Kapitän vergewissern, dass für das Empfängerschiff eine entsprechende, von den zuständigen Behörden ausgestellte Genehmigung vorliegt.
   Korpustyp: EU
Lze připustit systém parkovacího brzdění, u kterého je nutno ovládací úkon opakovat několikrát, než se dosáhne předepsaného účinku.
Ein Feststellbremssystem, das mehrmals betätigt werden muss, bevor es die vorgeschriebene Bremswirkung erreicht, kann zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Omezení ve výši 10 EUR uvedené v odstavcích 1 a 2 se vztahuje na každý vymáhací úkon.
Die in den Absätzen 1 und 2 festgelegte Begrenzung auf 10 EUR gilt für jede Erhebungsmaßnahme.
   Korpustyp: EU
Jde o nesmírně nebezpečné opatření, které podrývá kritéria hodnoty, proměňuje ekonomickou kalkulaci v prakticky nemožný úkon a náhodně přerozděluje bohatství.
Es ist ein sehr gefährliches Mittel, das Wertestandards untergräbt, ökonomische Berechnungen praktisch unmöglich macht und Besitz nach dem Zufallsprinzip umverteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak přišlo takový rozkošný nedorozumění, byl do mě takove] cvok, že běžne] předoperační úkon pokládal za milostnou předehru.
Dann kam so ein süßes Missverständnis, er war so vernarrt in mich, dass er die übliche Prozedur vor der Operation für ein Vorspiel hielt.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodaj podporuje požadavek na monitorování účinnosti omračování zvířat před porážkou i stanovení odpovědnosti konkrétních osob za tento úkon.
Der Berichterstatter unterstützt die Einführung der Anforderung von Kontrollmechanismen für die effiziente Betäubung der Tiere vor der Schlachtung, wobei die Verantwortung für diese Kontrollmechanismen konkreten Personen anzuvertrauen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
rozumí správní úkon, jímž příslušný orgán členského státu povoluje uvedení přípravku na ochranu rostlin na trh na svém území;
Verwaltungsakt, mit dem die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats das Inverkehrbringen eines Pflanzenschutzmittels auf seinem Gebiet zulässt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je přípustný systém parkovacího brzdění, u kterého je nutno ovládací úkon opakovat několikrát, než se dosáhne předepsaného účinku.
Eine Feststellbremsanlage, die mehrmals betätigt werden muss, bevor sie die vorgeschriebene Bremswirkung erreicht, ist zulässig.
   Korpustyp: EU
„právním závazkem“ je úkon, kterým schvalující orgán členského státu zakládá nebo zjišťuje závazek, ze kterého vyplývá zatížení rozpočtu.
„rechtliche Verpflichtung“: das Eingehen oder Festlegen einer Leistungsverpflichtung durch die Bewilligungsbehörde eines Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU
Pokud není zadáno, je za datum aktivace zrušení považováno datum, kdy je zrušující úkon proveden v centrálním registru.
Wird kein eingetragen, gilt als Aktivierungsdatum des Stornierungsvorgangs das Datum, an dem der Stornierungsvorgang in das Zentralverzeichnis aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Běh promlčecí lhůty pro vymáhání přerušuje jakýkoli úkon ECB, jehož účelem je vymáhání platby nebo platebních podmínek uložené sankce.
Maßnahmen der EZB zur Vollstreckung der Zahlung oder der Zahlungsbedingungen der verhängten Sanktion bewirken die Unterbrechung der Vollstreckungsverjährung.
   Korpustyp: EU
Námitka není přípustná, jestliže účastník odvolacího řízení učinil procesní úkon, i když mu byl znám důvod pro námitku.
Die Ablehnung ist nicht zulässig, wenn der am Beschwerdeverfahren Beteiligte Verfahrenshandlungen vorgenommen hat, obwohl er den Ablehnungsgrund kannte.
   Korpustyp: EU
Ustanovení předchozího odstavce se použije pouze tehdy, jestliže úkon byl učiněn mezi osobami nacházejícími se na území stejného státu.
Absatz 1 ist nur anzuwenden, wenn das Rechtsgeschäft unter Anwesenden im Hoheitsgebiet desselben Staates geschlossen wurde.
   Korpustyp: EU
Lze připustit systém parkovacího brzdění, u kterého je nutno ovládací úkon opakovat několikrát, než se dosáhne předepsaného účinku.
Ein Feststellbremssystem, das mehrmals betätigt werden muss, bevor es die vorgeschriebene Bremswirkung erreicht, ist zulässig.
   Korpustyp: EU
„imobilizací“ úkon soustředění listinných cenných papírů u centrálního depozitáře způsobem, který umožní provedení následných převodů zápisem do příslušné evidence;
„Immobilisierung“ die zentrale Verwahrung von Wertpapierurkunden bei einem Zentralverwahrer in einer Weise, die es ermöglicht, anschließende Verbuchungen im Effektengiroverkehr vorzunehmen,
   Korpustyp: EU
rozumí správní úkon, jímž příslušný orgán členského státu povoluje uvedení přípravku na ochranu rostlin na trh v dané zóně;
Verwaltungsakt, mit dem die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats das Inverkehrbringen eines Pflanzenschutzmittels in der Zone zulässt.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být označeno seřízení záklapek ISOFIX a vrchního postroje či jiných prostředků omezujících rotaci sedadla, které vyžadují úkon uživatele.
Die Einstellung der ISOFIX-Verriegelungssysteme und des oberen Haltegurts oder anderer Vorrichtungen zur Begrenzung der Drehung des Sitzes, die der Benutzer befestigen muss, müssen angegeben sein.
   Korpustyp: EU
správní úkon, jímž příslušný orgán členského státu povoluje uvedení biocidního přípravku na trh a jeho používání na území tohoto státu nebo na části tohoto území;
ein Verwaltungsakt, mit dem die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats das Inverkehrbringen und die Verwendung eines Biozidprodukts in dessen Hoheitsgebiet oder einem Teil desselben zulässt.
   Korpustyp: EU DCEP
správní úkon, jímž Komise povoluje uvedení biocidního přípravku na trh a jeho používání na území Unie nebo na části tohoto území;
ein Verwaltungsakt, mit dem die Kommission das Inverkehrbringen und die Verwendung eines Biozidprodukts im Unionsgebiet oder einem Teil desselben zulässt.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecný dohled Komise a její právo vetovat všechna rozhodnutí agentury se nesmí zaměňovat s právem jakékoli strany, která je rozhodnutím dotčena, předložit tento úkon Komisi.
Die allgemeine Überwachung durch die Kommission und ihr Vetorecht betreffend sämtliche Entscheidungen der Agentur dürfen nicht mit dem Recht einer jeden von einer Entscheidung betroffenen Partei auf die Befassung der Kommission verwechselt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářský subjekt musí mít možnost požadovat nápravu v případě, že byl orgány členského státu požádán, aby odvolal výrobek, avšak tento úkon byl později shledán jako nesprávný.
Wenn die Behörden eines Mitgliedstaats von einem Wirtschaftsakteur verlangen, dass er ein Produkt zurückruft, dieser die Entscheidung aber für falsch hält, muss er die Möglichkeit haben, Rechtsbehelf einzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba poznamenat, že v souvislosti s definováním přenášených údajů a jejich umístěním a v souvislosti s ochranou údajů, právní úkon odkazuje na nástroje Společenství.
Es sei darauf hingewiesen, dass in dem Rechtsakt bei der Definition der Verkehrsdaten und Standortdaten sowie beim Datenschutz auf Gemeinschaftsinstrumente verwiesen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Unie by však měla začít u jedné oblasti, z níž čiší nekonzistentní přístup, a jejíž vyřešení vyžaduje jen drobný ministerský úkon.
Die Union sollte allerdings anfangen, einer eklatanten Ungleichbehandlung ein Ende zu setzen, wofür wenig mehr als eine ministerielle Vorschrift nötig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíječ, který musí uživatel ručně odblokovat, aby mohl odvinout požadovanou délku popruhu, a který se samočinně zablokuje, jakmile uvedený úkon ustane.
Eine Aufrolleinrichtung, die der Benutzer mithilfe einer manuell zu betätigenden Einrichtung entriegeln muss, um die gewünschte Gurtlänge abrollen zu können, und die sich automatisch verriegelt, sobald der Benutzer diese Einrichtung nicht mehr betätigt;
   Korpustyp: EU
Ustanovení vnitrostátních právních předpisů mohou obsahovat překážky pro užití volných děl, například tím, že vyžadují správní úkon pro každé rozmnožení díla.
Einzelstaatliche Rechtsvorschriften können die Nutzung gemeinfreier Werke behindern, wenn sie beispielsweise für jede Reproduktion des Werkes einen Verwaltungsakt erforderlich machen.
   Korpustyp: EU
Vydávající orgán v evropském vyšetřovacím příkazu uvede, proč se domnívá, že požadovaný vyšetřovací úkon je důležitý pro účely daného trestního řízení.
Die Anordnungsbehörde gibt in der EEA die Gründe dafür an, weshalb sie die angegebene Ermittlungsmaßnahme für das betreffende Strafverfahren als relevant erachtet.
   Korpustyp: EU
Navíječ, který musí uživatel ručně odblokovat, aby mohl odvinout požadovanou délku popruhu, a který se samočinně zablokuje, jakmile ustane uvedený úkon.
Eine Aufrolleinrichtung, die der Benutzer mit Hilfe einer manuell zu betätigenden Einrichtung entriegeln muss, um die gewünschte Gurtlänge abrollen zu können, und die sich automatisch verriegelt, sobald der Benutzer diese Einrichtung nicht mehr betätigt.
   Korpustyp: EU
Celní orgány od účtování úroku z úvěru upustí v případě, že částka připadající na jeden úkon výběru je nižší než 10 EUR.
Die Zollbehörden verzichten auf die Erhebung von Kreditzinsen, wenn der Betrag die einzelne Erhebungsmaßnahme unter 10 EUR liegt.
   Korpustyp: EU
Celní orgány od účtování úroku z prodlení upustí v případě, že částka připadající na jeden úkon výběru je nižší než 10 EUR.
Die Zollbehörden verzichten auf die Erhebung von Verzugszinsen, wenn der Betrag für jede einzelne Erhebungsmaßnahme unter 10 EUR liegt.
   Korpustyp: EU
K rozhodnutí o tom, který vyšetřovací úkon má být použit, je na základě své znalosti detailů příslušného vyšetřování nejlépe povolán vydávající orgán.
Die Anordnungsbehörde ist aufgrund ihrer Kenntnis der Einzelheiten der betreffenden Ermittlung am besten in der Lage zu entscheiden, welche Ermittlungsmaßnahme anzuwenden ist.
   Korpustyp: EU
„povolením Unie“ správní úkon, jímž Komise povoluje dodání biocidního přípravku nebo určité kategorie biocidních přípravků na trh a jeho používání na území Unie nebo na části tohoto území;
„Unionszulassung“ einen Verwaltungsakt, mit dem die Kommission das Bereitstellen auf dem Markt und die Verwendung eines Biozidprodukts oder einer Biozidproduktfamilie im Unionsgebiet oder in einem Teil desselben zulässt;
   Korpustyp: EU
K těmto funkcím patří zejména funkce, za které odpovídají ostatní pracovníci obsluhy nebo u nichž musí řidič opustit své místo, aby bezpečně provedl ovládací úkon.
Zu diesen Funktionen gehören insbesondere diejenigen, für die anderes Bedienungspersonal als der Fahrer zuständig ist oder für die der Fahrer seinen Fahrerplatz verlassen muss, um sie sicher steuern zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle platných právních předpisů je pro to, zda je úkon označen za trestný čin či přestupek, rozhodující stupeň závažnosti a z něj vyplývající riziko pro společnost.
Nach dem bestehenden Recht bestimmt die Schwere einer Tat und die mit ihr verbundene Gefahr für die Gesellschaft, ob sie als Rechtsverletzung einzustufen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud neexistuje písemná dohoda, mělo by se mít za to, že strany souhlasí s použitím mediace v okamžiku, kdy učiní konkrétní úkon směřující k zahájení mediačního řízení.
Wurde keine schriftliche Vereinbarung getroffen, so sollte davon ausgegangen werden, dass die Parteien zu dem Zeitpunkt einer Inanspruchnahme der Mediation zustimmen, zu dem sie spezifische Schritte unternehmen, um das Mediationsverfahren einzuleiten.
   Korpustyp: EU
Odstranění poškození výměnou letadlových částí nebo zařízení bez nutnosti projekční činnosti musí být považována za úkon údržby, a proto nevyžaduje schválení podle této přílohy I (části 21).
Die Beseitigung von Schäden durch Austausch von Bau- oder Ausrüstungsteilen, ohne dass Konstruktionsarbeiten erforderlich sind, gilt als Instandhaltungsarbeit und erfordert deshalb keine Genehmigung im Rahmen dieses Anhangs I (Teil 21).
   Korpustyp: EU
„povolením přípravku na ochranu rostlin“ správní úkon, jímž příslušný orgán členského státu povoluje uvedení přípravku na ochranu rostlin na trh na svém území;
„Zulassung eines Pflanzenschutzmittels“ einen Verwaltungsakt, mit dem die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats das Inverkehrbringen eines Pflanzenschutzmittels auf dessen Gebiet zulässt;
   Korpustyp: EU
správní úkon, jímž členský stát nebo Komise držiteli prvního povolení udělí povolení k uvedení na trh a používání téhož biocidního přípravku pod odlišným názvem;
ein Verwaltungsakt, mit dem – zum Nutzen des Inhabers einer Primärzulassung – ein Mitgliedstaat oder die Kommission das Inverkehrbringen und die Verwendung des gleichen Biozidprodukts unter einem anderen Handelsnamen zulässt.
   Korpustyp: EU DCEP
správní úkon, jímž členský stát nebo Komise povolí uvedení na trh a používání biocidního přípravku pod odlišným názvem na základě prvního povolení a se souhlasem držitele prvního povolení;
ein Verwaltungsakt, mit dem ein Mitgliedstaat oder die Kommission das Inverkehrbringen und die Verwendung eines Biozidprodukts unter einem anderen Handelsnamen zulässt, und zwar auf der Grundlage einer Primärzulassung und des Einverständnisses des Inhabers der Primärzulassung.
   Korpustyp: EU DCEP
m) „vnitrostátním povolením“ správní úkon, jímž příslušný orgán členského státu povoluje dodání biocidního přípravku na trh a jeho používání na území tohoto státu nebo na části tohoto území;
m) „nationale Zulassung“ einen Verwaltungsakt, mit dem die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats das Bereitstellen auf dem Markt und die Verwendung eines Biozidprodukts in dessen Hoheitsgebiet oder einem Teil desselben zulässt;
   Korpustyp: EU DCEP
Pak by totiž prodej pohledávek věřitele účelové společnosti podléhal dani z obratu a tím by také jejich nabytí nebo správa věřitelem, jakožto vedlejší úkon, podléhaly zdanění.
Dann wäre nämlich der Forderungsverkauf des Gläubigers an die Zweckgesellschaft umsatzsteuerpflichtig und damit auch der Forderungseinzug bzw. die Forderungsverwaltung durch den Gläubiger als Nebenleistung zum Forderungsverkauf steuerpflichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Pomocí následujících symbolů musí být označeno umístění a popřípadě dráhy vrchních postrojů či jiných prostředků omezujících rotaci sedadla, které vyžadují úkon uživatele.
Die Lage und gegebenenfalls die Gurtführung von oberen Haltegurten oder anderen Vorrichtungen zur Begrenzung der Drehung des Sitzes, die der Benutzer befestigen muss, müssen jeweils mit einem der nachstehenden Symbole angegeben sein:
   Korpustyp: EU
Vozidlo může být vybaveno přepínačem, který umožňuje zamezit procesu regenerace nebo jej povolit za podmínky, že tento úkon nijak neovlivní původní seřízení motoru.
In dem Fahrzeug kann ein Schalter vorhanden sein, mit dem der Regenerationsvorgang verhindert oder ermöglicht wird, allerdings darf dies keine Auswirkungen auf die ursprüngliche Motoreinstellung haben.
   Korpustyp: EU
Avšak postačí indikace vykonání jistícího úkonu pouze jednoho zajišťovacího zařízení v případě, že jistící úkon druhého zajišťovacího zařízení je součástí vlastní konstrukce.
Jedoch ist es ausreichend, wenn das Eingreifen nur einer Sicherung angezeigt wird, wenn in diesem Zustand das Eingreifen der zweiten Sicherung konstruktiv sichergestellt ist.
   Korpustyp: EU
„platební transakcí“ úkon uložení, převodu nebo výběru peněžních prostředků, ať už z podnětu plátce, nebo příjemce, bez ohledu na jakékoli související povinnosti mezi plátcem a příjemcem;
„Zahlungsvorgang“ die bzw. der vom Zahler oder Zahlungsempfänger ausgelöste Bereitstellung, Transfer oder Abhebung eines Geldbetrags, unabhängig von etwaigen zugrunde liegenden Verpflichtungen im Verhältnis zwischen Zahler und Zahlungsempfänger;
   Korpustyp: EU
„platební transakcí“ úkon převodu peněžních prostředků, který je iniciován plátcem, jménem plátce nebo příjemcem, bez ohledu na jakékoli související povinnosti mezi plátcem a příjemcem;
„Zahlungsvorgang“ einen vom Zahler bzw. in dessen Namen oder vom Zahlungsempfänger veranlassten Transfer eines Geldbetrags, unabhängig von allen zwischen Zahler und Zahlungsempfänger bestehenden etwaigen Verpflichtungen;
   Korpustyp: EU
Smlouva nebo jiný právní úkon může být prokázán jakýmkoli důkazním prostředkem přípustným podle práva země, v níž má soud sídlo, nebo některého z právních řádů uvedených v článku 11, podle kterého je právní úkon formálně platný, za předpokladu, že soud může tento důkaz provést.
Zum Beweis eines Rechtsgeschäfts sind alle Beweisarten des Rechts des angerufenen Gerichts oder eines der in Artikel 11 bezeichneten Rechte, nach denen das Rechtsgeschäft formgültig ist, zulässig, sofern der Beweis in dieser Art vor dem angerufenen Gericht erbracht werden kann.
   Korpustyp: EU
Požádá-li o to [ vlož název centrální banky ] , předloží účastníci a přidružené systémy znovu své zprávy FileAct / Interact či učiní jiný úkon , který [ vlož název centrální banky ] považuje za vhodný .
Auf Anforderung der [ Name der Zentralbank einfügen ] übermitteln die Teilnehmer und Nebensysteme ihre FileAct / Interact-Nachrichten erneut oder treffen sonstige von der [ Name der Zentralbank einfügen ] für geeignet erachtete Maßnahmen .
   Korpustyp: Allgemein
Zrcadlové neurony u opice se aktivují tehdy, kdy ona sama něco provádí, například bere si rozinku z podnosu, ale i tehdy, kdy pozoruje jinou opici (nebo osobu, která provádí výzkum), jak provádí týž úkon.
Spiegelneuronen werden beim Affen sowohl wenn er selbst handelt angeregt, - sagen wir - wenn er eine Rosine von einem Tablett nimmt, als auch wenn er andere Affen (oder den menschlichen Experimentator) das Gleiche tun sieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden měsíc je reálnějším termínem pro přiměřenou odpověď cestujícímu a běžná praxe mezi železnicemi se již řídí normou pro tento úkon (za povšimnutí stojí, že není stanoveno žádné opatření týkající se stížností v regulaci letecké dopravy).
Ein Monat ist eine realistischere Frist für den Fahrgast, eine angemessene Antwort zu geben, und ein solcher Leistungsstandard ist unter den Eisenbahnunternehmen bereits gängige Praxis (in diesem Zusammenhang sei darauf verwiesen, dass in der Verordnung betreffend den Luftverkehr keine Bestimmung über Beschwerden vorgesehen ist).
   Korpustyp: EU DCEP
schvalující osoba, ať již úmyslně nebo z hrubé nedbalosti, neučiní úkon zjišťující částku pohledávky nebo pokud nevydá nebo zdrží vydání inkasního příkazu nebo pokud nevydá nebo zdrží vydání platebního příkazu a může tak způsobit soukromoprávní odpovědnost orgánu vůči třetím osobám.
wenn der Anweisungsbefugte es vorsätzlich oder grob fahrlässig unterlassen hat, ein Dokument auszustellen, das eine Forderung begründet, oder wenn er eine Einziehungsanordnung nicht oder mit Verspätung erteilt hat oder wenn er eine Auszahlungsanordnung, die eine zivilrechtliche Haftung des Organs gegenüber Dritten zur Folge haben kann, mit Verspätung erteilt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Námitka se nesmí zakládat na státní příslušnosti členů a je nepřípustná, učinil-li účastník odvolacího řízení, vědom si důvodu pro námitku, v odvolacím řízení kromě vznesení námitky proti složení odvolacího senátu další procesní úkon.
Eine Ablehnung aufgrund der Staatsangehörigkeit eines Mitglieds ist ebenso wenig zulässig wie eine Ablehnung in dem Fall, dass der am Beschwerdeverfahren Beteiligte eine andere Verfahrenshandlung als die Ablehnung der Zusammensetzung des Beschwerdeausschusses vorgenommen hat, obwohl er den Ablehnungsgrund kannte.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby sladila směrnici o přezkumném řízení s novým rámcem pro zadávání veřejných zakázek, který bude výsledkem probíhající revize, a provedla tento úkon souběžně s hlavním legislativním návrhem a zajistila tak soudržnost;
fordert die Kommission auf, die Rechtsmittelrichtlinie an den neuen Rahmen für die öffentliche Auftragsvergabe anzugleichen, der sich nach der gegenwärtigen Überprüfung ergeben wird, und dieses Vorhaben parallel zum eigentlichen Legislativvorschlag durchzuführen, um ein konsequentes Vorgehen zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Námitka se nesmí zakládat na státní příslušnosti členů a nebude rovněž přípustná, pokud účastník odvolacího řízení, vědoma si důvodu pro námitku, učinila v řízení kromě vznesení námitky na složení odvolacího senátu ještě další procesní úkon.
Eine Ablehnung aufgrund der Staatsangehörigkeit eines Mitglieds ist ebenso wenig zulässig wie eine Ablehnung in dem Fall, dass der am Beschwerdeverfahren Beteiligte eine andere Verfahrenshandlung als die Ablehnung der Zusammensetzung des Beschwerdeausschusses vorgenommen hat, obwohl er den Ablehnungsgrund kannte.
   Korpustyp: EU DCEP
Senegalští inspektoři zůstanou na palubě rybářského plavidla Unie pouze po dobu nezbytnou k provedení úkolů spojených s inspekcí a provedou inspekci tak, aby minimalizovali dopad na plavidlo, úkon vykládky nebo překládky a náklad.
Die senegalesischen Inspektoren bleiben nicht länger an Bord des Fischereifahrzeugs der Union, als es für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlich ist, und führen die Inspektion so durch, dass Schiff, Anlande- oder Umladevorgang und Ladung so wenig wie möglich beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU