Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úkor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úkor Kosten 269 Lasten 250 Nachteil 161 Last 106
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úkorKosten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Irové se domnívají, že německé banky se zachraňují na jejich úkor.
Die Iren denken, man rette auf ihre Kosten die deutschen Banken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé subjekty podnikající v zemědělství se tak fakticky bezdůvodně obohacují na úkor daňových poplatníků.
Einige in der Landwirtschaft tätige Rechtssubjekte bereichern sich dadurch ungerechtfertigt auf Kosten der Steuerzahler.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho kanadské žertíky šly vždycky na můj úkor.
Streiche ohne Ende und immer auf meine Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci jsou dále přesvědčeni, že nové závazky by neměly být financovány na úkor starých priorit, jaké například představuje humanitární pomoc či boj proti chudobě.
Die Abgeordneten widersetzen sich der Idee, dass neue Verpflichtungen auf Kosten alter Prioritäten wie die humanitäre Hilfe oder der Kampf gegen die Armut finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Janeway se držela své morálky na úkor posádky.
Janeway hielt sich auf Kosten ihrer Crew an Prinzipien fest.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem proti technologii, ale proti těm kteří jí staví na roveň Boha a na úkor lidské pravdy.
Ich bin nicht gegen Technologie. Nur gegen jene die sie auf Kosten der Wahrheit zum Gott erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí to však být na úkor ochrany krajiny.
Allerdings darf dies nicht auf Kosten des Landschaftsschutzes gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Udržování úrovně cen však bylo na úkor podílu výrobního odvětví Unie na trhu.
Die Kontinuität beim Preisniveau ging allerdings auf Kosten des Marktanteils des Wirtschaftszweigs der Union.
   Korpustyp: EU
Z navrhovaného zvýšení budou mít prospěch zejména velkovýrobci na úkor malých výrobců.
Von der jetzt vorgeschlagenen Anhebung profitieren vor allem die Großproduzenten auf Kosten der Kleinerzeuger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokonce se zednáři. Na náš úkor, na úkor církve.
Vermutlich dann auch mit den Freimaurern und zwar auf unsere Kosten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na úkor zum Nachteil 152

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úkor

413 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- I na úkor vítězství?
Auch wenn es Siege kostet?
   Korpustyp: Untertitel
- Na úkor všeho ostatního?
- Und alles andere vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná sleva na úkor tragédie.
Kein Preisnachlass wegen der Tragödie!
   Korpustyp: Untertitel
Copak může existovat štěstí na úkor druhých?
Ist es ein Glück, wenn andere unglücklich sind?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jedno nemusí být na úkor druhého.
Beides schließt sich nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na úkor kvality to není.
Aber denk nicht daran, deshalb die Qualität zu opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nehodlám to udělat na úkor Ocampů.
Das will ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Máme vybrat jeden druh na úkor druhého?
Dass wir einer Spezies gegenüber einer anderen den Vorzug geben?
   Korpustyp: Untertitel
- Chráníš svou kamarádku na úkor všech ostatních.
Um deine Freundin zu schützen, gefährdest du alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Na úkor zranění zranění způsobených špatným zacházením.
Um diese Schrecken zu überleben, muss Jupiter Euren Wert erkannt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Odešla z tohoto světa na úkor tebe!
Sie ist wegen dir aus dieser Welt gegangen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ho ale upřednostnit na úkor ostatních.
Aber es geht nicht, dass sie sich vordrängeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, nezbavujte se viny na úkor jiných!
Nicht wahr, Mister Snedrig? Schließen Sie nicht von sich auf Andere!
   Korpustyp: Untertitel
Především je však tato politika prováděna na úkor mezd.
Es ist ein Kampf über Löhne, ein Wettbewerb über Löhne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také čínský kapitalismus oplývá korupcí a sebezvýhodňováním na úkor zaměstnavatele.
Im chinesischen Kapitalismus sind Korruption und Insichgeschäfte ebenfalls weit verbreitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liberalizace obchodu nesmí být na úkor náročné klimatické politiky
Die Handelsliberalisierung darf eine ambitiöse Klimapolitik nicht in Frage stellen
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh vyzdvihuje volný pohyb na úkor bezpečnosti hraček.
Der Vorschlag stellt den freien Verkehr über die Sicherheit von Spielzeug.
   Korpustyp: EU DCEP
Reforma nesmí preferovat jižní výrobce na úkor severních.
Durch die Reform sollte südlichen Produzenten jedoch nicht der Vorzug vor nördlichen Winzern gegeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že bohatství naší rodiny vzniklo na úkor utrpení jiných.
Dass das Vermögen unserer Familie auf das Leiden anderer aufgebaut worden wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechápu, proč to musím dělat na úkor všeho ostatního.
Aber ich sehe nicht ein, warum ich alles andere ausschließen muss.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, pomůžu ti, ale ne na úkor lidského zdraví.
Nicht, wenn die Gesundheit auf dem Spiel steht.
   Korpustyp: Untertitel
To ano, ale ne na úkor lidských životů.
Aber nicht, wenn es Leben kostet.
   Korpustyp: Untertitel
na podporu podmíněnou používáním domácích produktů na úkor dovezených.
Beihilfen, die von der Verwendung von einheimischen anstelle von eingeführten Erzeugnissen abhängig gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Když nìkdo sbalí holku na úkor kamarádù, nìco nehraje.
Wenn ein Typ 'ne Braut seinen Kumpeln vorzieht, stimmt was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dotčená podpora by narušila hospodářskou soutěž na úkor ostatních podniků.
Die Beihilfe verfälsche somit den Wettbewerb zulasten anderer Unternehmen.
   Korpustyp: EU
podpora podmiňující použití domácího zboží na úkor dováženého zboží.
Beihilfen, die von der Verwendung heimischer Erzeugnisse zulasten von Importwaren abhängig gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Zvýšení ‚doletové vzdálenosti‘ na úkor ‚užitečného zatížení‘ a naopak
Trade-off (Austausch) von ‚Reichweite‘ gegen ‚Nutzlast‘
   Korpustyp: EU
To však bylo na úkor zaměstnanosti (– 20 %) a investic (– 19 %).
Dies wirkte sich jedoch ungünstig auf Beschäftigung (– 20 %) und Investitionen (– 19 %) aus.
   Korpustyp: EU
Mír není nikdy výhrou na úkor prohry někoho jiného.
Frieden ist nie ein Nullsummenspiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už dříve jsme pomohli cizím na vlastní úkor.
- Wir haben schon mal Opfer gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na mizině a žiji na úkor Naomi.
Ich bin pleite und lebe bei Naomi.
   Korpustyp: Untertitel
S někým, kdo upřednostnil sám sebe na úkor týmu?
Für einen Typ der seine Bedürfnisse vor denen des Teams stellt?
   Korpustyp: Untertitel
- Byla jsem prodána. Vyhandlována na úkor kariéry zkaženého muže.
Ich wurde verkauft, für die Karriere eines bösen Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
- A to jste si zapamatoval na úkor čeho?
Und das lernen Sie auswendig statt was zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Třetí syn Shimadu se baví na úkor šoguna.
Das ist der junge Shimada. Der dritte Sohn eines hohen Regierungsbeamten.
   Korpustyp: Untertitel
Varovala před „jakýmkoli laciným kompromisem přijatým na úkor pracujících“.
Sie warnte vor „jeglicher Art eines zweitklassigen Kompromisses zuungunsten der Arbeitnehmer“.
   Korpustyp: EU DCEP
- nový důraz na půjčky, ovšem nikoliv na úkor výše grantů.
- der neue auf Darlehen ausgerichtete Ansatz darf nicht zur Senkung des Zuschussniveaus führen.
   Korpustyp: EU DCEP
podporu podmíněnou používáním domácích produktů na úkor dovezených.
Beihilfen, die von der Verwendung von einheimischen anstelle von eingeführten Erzeugnissen abhängig gemacht werden.
   Korpustyp: EU
podpory podmíněné používáním domácích produktů na úkor dovezených;
Beihilfen, durch die einheimische Erzeugnisse Vorrang gegenüber eingeführten Erzeugnissen erhalten;
   Korpustyp: EU
podpory podmiňující použití domácího zboží na úkor dováženého zboží;
Beihilfen, die von der bevorzugten Verwendung heimischer Erzeugnisse gegenüber Importwaren abhängig gemacht werden;
   Korpustyp: EU
Nepřináší prospěch například větším společnostem na úkor malých a obráceně.
Größere Unternehmen werden zum Beispiel nicht kleineren Unternehmen gegenüber bevorzugt oder umgekehrt.
   Korpustyp: EU
Máte pravdu, že nechci mít prospěch, na Maryin úkor,
Sie haben Recht, dass ich nicht wegen der Unwissenheit der Gesetze
   Korpustyp: Untertitel
A jedna společnost žije na úkor té druhé.
In der eine von der Not der anderen profitiert.
   Korpustyp: Untertitel
A já budu ochraňovat svoji rodinu na úkor kohokoli jiného.
Und ich werde zuerst meine Eigenen beschützen, bevor jemand anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Patricku, není důvod povyšovat jednu profesi na úkor druhé.
Patrick, es gibt keinen Grund, einen Beruf über einen anderen in den grünen Klee zu loben.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme se zaměřit na uprchlíky na úkor ostatních skupin.
Wir dürfen uns nicht auf die Flüchtlinge konzentrieren, damit benachteiligen wir andere.
   Korpustyp: Untertitel
Princ Krasoň zachraňuje svou princeznu na úkor svého pacienta?
Prinz Charming rettet seine Prinzessin und spart dem Patienten unnötige Belastungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli na ni bude tlačit, zhroutí se na úkor vědy.
Und wenn er sie über ihr Limit hinaus antreibt und sie bricht zusammen, ist das der Preis der Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to, co jste obětoval na úkor svého života.
Die Person mag wie ein Geist verschwunden sein, aber sie ist kein Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to samozřejmě na úkor současných čistých přispěvatelů, ale bude to i na úkor současných členů, kteří jsou čistými příjemci.
Dies wird selbstverständlich zulasten von gegenwärtigen Nettozahlern, aber auch zulasten von gegenwärtigen Mitgliedern, die Nettoempfänger sind, gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovoříme-li o konsolidaci ve všech vnitrostátních parlamentech, včetně této sněmovny, neměla by se uskutečňovat na úkor sociálně zranitelných, ani na úkor žen jako takových obecně.
Wenn wir in allen nationalen Parlamenten, aber auch hier im Europäischen Parlament von Konsolidierung sprechen, dann darf diese Konsolidierung nicht zulasten der sozial Schwachen, aber auch nicht generell zulasten der Frauen gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato řešení se však nesmí realizovat na úkor cestujících a zejména ne na úkor zaměstnanců poskytujících letištní služby, protože také oni mají právo na kvalitu života.
Diese Lösungen dürfen aber nicht auf dem Kopf der Passagiere und vor allem auch nicht auf dem Kopf der auf den Flughäfen beschäftigten Dienstnehmerinnen und Dienstnehmer stattfinden, denn auch diese haben Anspruch auf Lebensqualität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto jsem několikrát zdůraznila, že rychlost nezbytná pro jednání nesmí být na úkor kvality tohoto rámcového rozhodnutí a na úkor zajištění úrovně ochrany soukromého života.
Allerdings habe ich wiederholt betont, dass sich aufgrund des notwendigen Verhandlungstempos keine Einbußen bei der Qualität des Rahmenbeschlusses und beim gewährleisteten Niveau des Schutzes der Privatsphäre ergeben dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že tento levný dovoz nevytváří další poptávku, jde tento prodej na úkor prodeje ostatních účastníků trhu, a to hlavně na úkor výrobního odvětví Unie.
Da diese Niedrigpreiseinfuhren keine zusätzliche Nachfrage erzeugen, gehen diese Verkäufe zulasten der Verkäufe anderer Marktakteure, insbesondere des Wirtschaftszweigs der Union.
   Korpustyp: EU
Stejně tak odmítám souhlasit s využitím soukromých firem na úkor zaměstnanců veřejné správy.
Gleichermaßen lehne ich es ab, private Unternehmen gegenüber öffentlichen Angestellten vorzuziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž považujeme za nerealistické podporovat před budoucími volbami do Evropského parlamentu evropské kampaně na úkor vnitrostátních.
Wir halten es zudem für irreal, im Hinblick auf künftige Europawahlen europäische statt nationale Parteien zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracovní zatížení jde na úkor zdraví žen, rodiny, zákonné pracovní doby či vzdělávání.
Die Arbeitsbelastung übt einen negativen Einfluss auf die Gesundheit der Frau, ihre Familie, die legalen Arbeitszeiten oder die Ausbildung aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Firmy to nutí ke sledování velmi krátkodobých strategií a zvýhodňuje akcionáře na úkor jiných ekonomických subjektů.
Es zwingt Unternehmen dazu, extrem kurzfristige Strategien zu verfolgen und es bevorzugt Aktionäre zu Gunsten anderer wirtschaftlicher Akteure.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Paní předsedající, zajímalo by mě, zda je skutečně možné vyřešit hospodářskou krizi na úkor klimatu.
(EL) Frau Präsidentin! Ich frage mich, ob sich die Wirtschaftskrise durch Maßnahmen bewältigen lässt, die zulasten des Klimas gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je každopádně třeba podporovat také inovace, ale z dodatečných zdrojů, které nejdou na úkor nejchudších zemí.
In jedem Falle muss Innovation auch unterstützt werden, jedoch mit zusätzlichen Mitteln, die nicht den ärmsten Ländern weggenommen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč schvalujeme smlouvu, která ještě více posiluje zájmy trhu na úkor zájmů zaměstnanců?
Warum wird ein Vertrag anerkannt, der die Interessen des Marktes gegenüber denen der arbeitenden Menschen weiter stärkt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU nemůže akceptovat výrobky, které byly vyrobeny na úkor životního prostředí nebo s využitím dětské práce.
Die EU akzeptiert keine Waren, die unter Schädigung der Umwelt produziert oder durch Kinderarbeit hergestellt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářská soutěž na železničním trhu nesmí jít na úkor pracovních podmínek a sociální ochrany pracovníků.
Der Wettbewerb auf dem Eisenbahnmarkt darf nicht zulasten der Arbeitsbedingungen und des Sozialschutzes der Arbeitnehmer gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rady pro zemědělství tyto dvě věci často zaměňují, což je na úkor dosažení cíle.
Die Landwirtschaftsbehörden verwechseln häufig diese zwei Themen, was der Erreichung des Ziels schadet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zrušení vízové povinnosti pro některé občany nesmí být na úkor jiných občanů západního Balkánu.
Visabefreiung auf der einen Seite darf nicht die Benachteiligung von Bürgern des Westbalkan auf der anderen Seite bewirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je samozřejmě důležité, aby při příprava na teroristický čin nebyla na úkor boje proti kriminální činnosti.
Natürlich ist es wichtig, für einen Terrorakt gerüstet zu sein, die Bekämpfung krimineller Handlungen darf aber darunter nicht leiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud však má naše snažení přinést skutečné výsledky, nesmíme se oddávat idealismu na úkor realismu.
Wenn dies eine wirklich stichhaltiges Projekt werden soll, dann sollte der Realismus jedoch nie in einen Idealismus übergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdělení a rozvod rodičů také naruší rodinné finance na úkor dětí.
Auch die finanzielle Belastung durch Trennung und Scheidung schadet den Kindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zásadě to znamená, že žádná generace by neměla a nesmí žít na úkor ostatních.
Im Wesentlichen bedeutet das ja nichts weiter, als dass keine Generation zulasten einer anderen leben darf und leben sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci se domnívají, že by nebylo moudré upřednostňovat železniční nákladní přepravu na úkor přepravy osobní.
Der Umweltausschuss fordert die Kommission auf, ein Register vorzulegen, in dem Ursprungsgebiete von Holz und Holzerzeugnissen mit hohem Risiko verzeichnet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Úspory by se neměly provádět na úkor základních principů, na nichž je systém založený.
Die Volkswirtschaften dürfen die Grundsätze, auf die sich dieses System stützt, nicht ins Wanken bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc obchodní řetězec prodává mléko se slevou, ta je ale na úkor zemědělců.
Noch dazu verkauft der Supermarkt Milch zu Rabattpreisen, aber es sind die Landwirte, die Geld dabei verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po každém státu žádáme, aby se neprosazoval na úkor ostatních a aby jednal odpovědně.
Wir fordern alle Mitgliedstaaten auf, sich jeder Übertreibung zu enthalten und Verantwortungsbewusstsein an den Tag zu legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Vážená paní předsedající, v zemích tzv. staré Evropy se rozvíjí silniční doprava na úkor železniční.
(PL) Frau Präsidentin! In den Ländern der "alten" Union verliert der Schienenverkehr gegenüber dem Straßenverkehr an Boden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem přesvědčena, že to je otázka rovnováhy, a nikoli otázka vyvažování jednoho na úkor druhého.
Daher glaube ich, dass dies eine Frage des Gleichgewichts ist und nicht eine Frage des Ausbalancierens einer Vorschrift gegen die andere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Engelbert Humperdinck získal Barrow-in-Furness na úkor Ann Haydonové-Jonesové a jejího manžela Pipa.
Das berichten Ann Haydon-Jones und ihr Mann Pip.
   Korpustyp: Untertitel
Roky jsem musel snášet, že ses neustále stavěla na něčí stranu na úkor mé.
Hab es jahrelang ertragen, dass du immer für die anderen Partei ergreifst.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem, uklidil tvůj nepořádek a co děláš ty? Jsi stále bezúhonný na můj úkor.
Ich helfe dir, mach für dich die Drecksarbeit und du willst dich als der große Gerechte aufspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jedinkrát nevyjádřil zájem o meteoritické zrůdy na úkor bezpečí světa.
Hat er nicht einmal zugelassen das seine Neugier für Meteor Freaks dem Wohle der Welt übersteigt.
   Korpustyp: Untertitel
A až budou hotovi, zmocni se Zimohradu na úkor zloděje, který přežije.
Und wenn sie fertig sind, nehmt Winterfell, egal welcher Dieb überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Velká chyba. Měli jsme žít na úkor jiných lidí. Jako socialistický levičácký čurák.
Grosser Fehler, hätte besser auch schmarotzt, wie so ein Schwanz mit sozialistischem Links..
   Korpustyp: Untertitel
Tato situace vede k narušení hospodářské soutěže na úkor malých a středních podniků.
Diese Situation würde zu einer Verfälschung des Wettbewerbs zulasten der KMU führen.
   Korpustyp: EU
Zkoumaný režim hrozí narušením hospodářské soutěže, neboť posiluje finanční postavení některých podniků na úkor jejich konkurence.
Die fragliche Regelung droht den Wettbewerb insoweit zu verfälschen, als sie die finanzielle Position bestimmter Unternehmen gegenüber ihren Mitbewerbern stärkt.
   Korpustyp: EU
Výstavba nových veřejných terminálů nepovede ke zvýšení objemu kombinované dopravy na úkor silniční dopravy
Die Errichtung neuer staatlicher Terminals wird keinen Anreiz für eine Verlagerung von der Straße auf den kombinierten Verkehr bieten
   Korpustyp: EU
Předmětné opatření zavádí odlišné zdanění ve prospěch provozovatelů on-line hazardních her na úkor kamenných kasin.
Die fragliche Maßnahme sieht eine unterschiedliche steuerliche Behandlung vor, durch die Online-Glücksspielanbieter gegenüber herkömmlichen Spielbanken begünstigt werden.
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Unie se opět stává mírně ziskové, ovšem na úkor svého podílu na trhu Unie.
Der Wirtschaftszweig der Union arbeitet wieder gewinnbringend, hat aber Marktanteile auf dem Unionsmarkt eingebüßt.
   Korpustyp: EU
Tento pokles cen byl na úkor ziskovosti, což vede ke ztrátové situaci.
Diese Preissenkung ging zulasten der Rentabilität und führte zu Verlusten.
   Korpustyp: EU
Tento pokles cen byl na úkor ziskovosti, což vede k neudržitelnému ztrátovému stavu.
Diese Preissenkung ging zulasten der Rentabilität und führte zu untragbaren Verlusten.
   Korpustyp: EU
Ostatní výrobci tudíž nezískali jakýkoli objem prodejů a podíl na trhu na úkor výrobního odvětví Společenství.
Folglich erzielten die anderen Hersteller keine Steigerung ihrer Verkaufsmengen oder eine Vergrößerung ihres Markanteils, der zulasten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gegangen wäre.
   Korpustyp: EU
Opatření ve svém důsledku zvýhodňuje určité podniky na úkor konkurentů na společném trhu.
Folglich werden mit der beanstandeten Maßnahme bestimmte Unternehmen gegenüber anderen Wettbewerbern auf dem gemeinsamen Markt begünstigt.
   Korpustyp: EU
K rychlému rozšíření univerzitního vzdělání navíc až příliš často dochází na úkor kvality.
Darüber hinaus geht die rapide Erhöhung der Studentenzahlen häufig zulasten der Qualität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude-li Palestina silným partnerem, bude to k užitku izraelské strany, ne na její úkor.
Israel kann mit einem starken palästinensischen Partner nur gewinnen, nicht verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasuji pro tento dokument, neboť odsuzuji prosazování vlastních zisků na úkor společného dobra.
Ich stimme für diesen Text, da ich das Streben nach persönlichem Profit zulasten des Gemeinwohls verurteile.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíš tím, že sis to nakradl u nás, na náš úkor!
Du meinst, du hast uns ein paar Sachen abgezwackt!
   Korpustyp: Untertitel
Získá-li duše navrch na úkor našeho těla, propukají u člověka různé choroby.
Wenn der Geist die Oberhand behält, wird der Körper anfällig für Krankheiten:
   Korpustyp: Untertitel
Vaše tělo se začalo příliš roztahovat na úkor vaší duše a duše trpí.
Dein Körper ist zu dominant geworden. Und nun ist dein Geist krank.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom vám chtěli pomoct, bylo by to na úkor našich lidí.
Um Ihnen zu helfen, müssten wir unseren Leuten etwas wegnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci budou dále jednat i o posilnění práv cestujících na úkor autobusových společností.
Ein weiteres Diskussionsthema wird der herannahende Beitritt Kroatiens zur EU sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozptýlení: pozornost věnovaná činnosti nesouvisející s řízením, obvykle na úkor výkonu řízení vozidla.
Ablenkung: Aufmerksamkeit, die auf eine nicht mit dem Führen des Fahrzeugs in Verbindung stehende Tätigkeit verwendet wird; in der Regel unter Beeinträchtigung der Fahrtüchtigkeit.
   Korpustyp: EU
Cílem investičního projektu je zejména zvýšení výroby motorové nafty na úkor automobilového benzinu.
Insbesondere soll die Produktion von Dieselkraftstoff gesteigert und stattdessen die Benzinproduktion zurückgefahren werden.
   Korpustyp: EU