Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irové se domnívají, že německé banky se zachraňují na jejich úkor.
Die Iren denken, man rette auf ihre Kosten die deutschen Banken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé subjekty podnikající v zemědělství se tak fakticky bezdůvodně obohacují na úkor daňových poplatníků.
Einige in der Landwirtschaft tätige Rechtssubjekte bereichern sich dadurch ungerechtfertigt auf Kosten der Steuerzahler.
Jeho kanadské žertíky šly vždycky na můj úkor.
Streiche ohne Ende und immer auf meine Kosten.
Poslanci jsou dále přesvědčeni, že nové závazky by neměly být financovány na úkor starých priorit, jaké například představuje humanitární pomoc či boj proti chudobě.
Die Abgeordneten widersetzen sich der Idee, dass neue Verpflichtungen auf Kosten alter Prioritäten wie die humanitäre Hilfe oder der Kampf gegen die Armut finanziert werden.
Janeway se držela své morálky na úkor posádky.
Janeway hielt sich auf Kosten ihrer Crew an Prinzipien fest.
Nejsem proti technologii, ale proti těm kteří jí staví na roveň Boha a na úkor lidské pravdy.
Ich bin nicht gegen Technologie. Nur gegen jene die sie auf Kosten der Wahrheit zum Gott erheben.
Nesmí to však být na úkor ochrany krajiny.
Allerdings darf dies nicht auf Kosten des Landschaftsschutzes gehen.
Udržování úrovně cen však bylo na úkor podílu výrobního odvětví Unie na trhu.
Die Kontinuität beim Preisniveau ging allerdings auf Kosten des Marktanteils des Wirtschaftszweigs der Union.
Z navrhovaného zvýšení budou mít prospěch zejména velkovýrobci na úkor malých výrobců.
Von der jetzt vorgeschlagenen Anhebung profitieren vor allem die Großproduzenten auf Kosten der Kleinerzeuger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonce se zednáři. Na náš úkor, na úkor církve.
Vermutlich dann auch mit den Freimaurern und zwar auf unsere Kosten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děje se tak bohužel na úkor inovací a kvality.
Dies geht leider zu Lasten von Innovation und Qualität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechno je na úkor mého syna.
Das ging aber zu Lasten meines Sohnes.
Nemělo by k němu však dojít na úkor potřeb Parlamentu samého.
Dies soll jedoch nicht zu Lasten des Bedarfs des Parlaments geschehen.
Koordinace však nesmí být prováděna na úkor rychlého zavedení jednotlivých národních částí plánů řízení stavu úhoře.
Diese Koordinierung darf jedoch nicht zu Lasten der raschen Einführung des einzelstaatlichen Teils der Aalbewirtschaftungspläne gehen.
Zvýšení efektivity nelze dosáhnout na úkor kvality poskytované služby.
Effizienzsteigerungen dürfen nicht zu Lasten der Qualität der erbrachten Dienstleistungen gehen.
V roce 2008 důchodové náklady výrazně vzrostly o více než 10 %, samozřejmě na úkor evropských daňových poplatníků.
2008 werden die Pensionslasten um mehr als 10 % höher sein, selbstverständlich ausschließlich zu Lasten des europäischen Steuerzahlers.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kritici dohody se ale obávají, že bude upřednostňovat zájmy velkých společností na úkor občanských práv.
Kritiker befürchten, dass dieser Schutz zu Lasten der Bürge- und Verbraucherrechte gehen würde.
Bylo toho však dosaženo na úkor ziskovosti.
Dies ging jedoch zu Lasten der Rentabilität.
Domácí péče o děti nesmí být na úkor veřejných služeb péče o děti.
Häusliche Kinderbetreuung darf nicht zu Lasten der öffentlichen Betreuungsdienste gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysoký stupeň emočního vzrušení často vede k zaměření pozornosti oběti na zásadní rysy události, na úkor ostatních prvků.
Hochgradige emotionale Erregung führt oftmals dazu, dass sich die Aufmerksamkeit des Opfers zu Lasten anderer Aspekte auf die zentralen Merkmale eines Ereignisses konzentriert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomu může zejména dojít, je-li použit doklad na úkor skutečného vlastníka.
So kann unter anderem ein Dokument zum Nachteil des echten Inhabers verwendet werden.
To já vždycky, na úkor výše mého platu.
Das tue ich immer, das ist der Nachteil meiner Lohngruppe.
Nadále budeme prosazovat dovoz afrických fazolí na úkor místních plodin a jako konkurenci našim vlastním výrobcům.
Wir werden weiterhin die Einfuhr afrikanischer Bohnen zum Nachteil lokaler Nahrungsmittel und unserer eigenen Erzeuger fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pěstování plodin na biopaliva by nemělo být podporováno na úkor pěstování plodin pro lidskou spotřebu.
Biokraftstoffe sollten nicht zum Nachteil von Kulturen für den menschlichen Verzehr gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdílného daňového zacházení s úvěry a vlastním kapitálem ve skupinách podniky stále více využívají na úkor státní pokladny.
Unternehmen machten mehr und mehr Gebrauch von der unterschiedlichen steuerlichen Behandlung von konzerninternen Darlehen und Eigenkapital, und zwar zum Nachteil des niederländischen Fiskus.
Společnost Air France tvrdí, že nové pokyny budou mít za následek upřednostnění nových subjektů na úkor tradičních leteckých provozovatelů.
Air France behauptet, die neuen Leitlinien hätten zur Folge, dass neue Marktteilnehmer zum Nachteil der etablierten Marktteilnehmer begünstigt würden.
K tomu může například dojít, je-li použit doklad na úkor skutečného vlastníka.
So kann beispielsweise ein Dokument zum Nachteil des echten Besitzers verwendet werden.
K tomu může dojít, je-li použit doklad na úkor skutečného vlastníka.
Dies kann geschehen, wenn ein Dokument zum Nachteil des echten Besitzers verwendet wird.
Jinými slovy takzvaná územní soudržnost nesmí být financována na úkor cíle Konvergence.
Anders gesagt: der sogenannte territoriale Zusammenhalt darf nicht zum Nachteil des Konvergenz-Ziels finanziert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme upřednostňovat jednu stranu na úkor druhé - musíme mít v každém okamžiku zcela vyvážený přístup.
Wir dürfen keine Seite zum Nachteil der anderen bevorzugen, sondern müssen stets ein absolut ausgeglichenes Herangehen vertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvýšení efektivity nelze dosáhnout na úkor kvality poskytované služby.
Effizienzsteigerungen dürfen nicht zu Lasten der Qualität der erbrachten Dienstleistungen gehen.
Pokud chce Komise zahájit projekt pro mikrofinancování, měla by k tomu použít nové zdroje a nedělat to na úkor programu Progres.
Wenn die Kommission ein Mikrokreditschema auflegen will, soll sie dies mit neuen Ressourcen tun, nicht aber zu Lasten von PROGRESS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakékoli vylepšení svítidla, jehož cílem je vyzařování rušivého světla snížit, však nesmí být na úkor celkové energetické účinnosti zařízení, pro něž je určeno.
Verbesserungen der Leuchten zur Verringerung des abgestrahlten Abfalllichts gehen jedoch in keinem Fall zu Lasten der Gesamtenergieeffizienz der Anlage, für die die Leuchte bestimmt ist.
Navýšení regionálních výdajů totiž probíhá na úkor výdajů společné zemědělské politiky, a tedy na úkor Francie.
Der Anstieg bei den Regionalaufwendungen geht in Wirklichkeit zu Lasten der Gemeinsamen Agrarpolitik und deshalb zu Lasten Frankreichs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další podpora by znamenala narušení hospodářské soutěže na úkor jiných států, respektive výrobců.
Eine weitere Förderung würde eine Wettbewerbsverzerrung zu Lasten anderer Staaten bzw. Erzeuger bedeuten.
Znamenají opatření přijatá na úkor řeckých pracujících přípravu na podobná „doporučení“ pro pracující celé eurozóny?
Stellen die zu Lasten griechischer Arbeitnehmer ergriffenen Maßnahmen Vorboten ähnlicher „Empfehlungen“ für die Arbeitnehmer in der gesamten Eurozone dar?
Jelikož trh vykazuje nadbytek kapacit, bylo by každé rozšíření kapacit výrobce za pomoci státních podpor na úkor jiných konkurentů.
Da der Markt Überkapazitäten aufweise, würde jede Kapazitätsausweitung eines Herstellers mit Hilfe staatlicher Subventionen zu Lasten anderer Wettbewerber gehen.
Neměli bychom je však hledat na úkor měst a regionů.
Wir sollten jedoch nach diesen nicht zu Lasten der Städte und Regionen suchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako v předchozím případě jde každé zvýšení částky pro kteroukoli organizaci automaticky na úkor jiných organizací nebo na úkor rozpočtu na rok 2006.
Wiederum würde jede für eine Organisation vorgeschlagene Erhöhung zu Lasten der anderen Organisationen oder zu Lasten des Etats für 2006 gehen.
za podmínky, že to nepovede k narušení hospodářské soutěže v rámci odvětví železniční dopravy nebo silniční dopravy na úkor železniční dopravy.
, vorausgesetzt, dies führt nicht zu einer Wettbewerbsverzerrung innerhalb des Schienenverkehrssektors oder gegenüber dem Straßenverkehr zu Lasten des Schienenverkehrs
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomu může zejména dojít, je-li použit doklad na úkor skutečného vlastníka.
So kann unter anderem ein Dokument zum Nachteil des echten Inhabers verwendet werden.
Nadále budeme prosazovat dovoz afrických fazolí na úkor místních plodin a jako konkurenci našim vlastním výrobcům.
Wir werden weiterhin die Einfuhr afrikanischer Bohnen zum Nachteil lokaler Nahrungsmittel und unserer eigenen Erzeuger fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pěstování plodin na biopaliva by nemělo být podporováno na úkor pěstování plodin pro lidskou spotřebu.
Biokraftstoffe sollten nicht zum Nachteil von Kulturen für den menschlichen Verzehr gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdílného daňového zacházení s úvěry a vlastním kapitálem ve skupinách podniky stále více využívají na úkor státní pokladny.
Unternehmen machten mehr und mehr Gebrauch von der unterschiedlichen steuerlichen Behandlung von konzerninternen Darlehen und Eigenkapital, und zwar zum Nachteil des niederländischen Fiskus.
Společnost Air France tvrdí, že nové pokyny budou mít za následek upřednostnění nových subjektů na úkor tradičních leteckých provozovatelů.
Air France behauptet, die neuen Leitlinien hätten zur Folge, dass neue Marktteilnehmer zum Nachteil der etablierten Marktteilnehmer begünstigt würden.
K tomu může například dojít, je-li použit doklad na úkor skutečného vlastníka.
So kann beispielsweise ein Dokument zum Nachteil des echten Besitzers verwendet werden.
K tomu může dojít, je-li použit doklad na úkor skutečného vlastníka.
Dies kann geschehen, wenn ein Dokument zum Nachteil des echten Besitzers verwendet wird.
Jinými slovy takzvaná územní soudržnost nesmí být financována na úkor cíle Konvergence.
Anders gesagt: der sogenannte territoriale Zusammenhalt darf nicht zum Nachteil des Konvergenz-Ziels finanziert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme upřednostňovat jednu stranu na úkor druhé - musíme mít v každém okamžiku zcela vyvážený přístup.
Wir dürfen keine Seite zum Nachteil der anderen bevorzugen, sondern müssen stets ein absolut ausgeglichenes Herangehen vertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento prospěch však nemůže být na úkor jiných osob a v žádném případě nemůže být výsledkem vydírání.
Dieser Vorteil kann allerdings nicht zum Nachteil einer anderen Person gereichen und kann keinesfalls das Ergebnis von Erpressung sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úkor
413 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Auch wenn es Siege kostet?
- Na úkor všeho ostatního?
- Und alles andere vergessen?
Žádná sleva na úkor tragédie.
Kein Preisnachlass wegen der Tragödie!
Copak může existovat štěstí na úkor druhých?
Ist es ein Glück, wenn andere unglücklich sind?
Vždyť jedno nemusí být na úkor druhého.
Beides schließt sich nicht aus.
Ale na úkor kvality to není.
Aber denk nicht daran, deshalb die Qualität zu opfern.
Ale nehodlám to udělat na úkor Ocampů.
Máme vybrat jeden druh na úkor druhého?
Dass wir einer Spezies gegenüber einer anderen den Vorzug geben?
- Chráníš svou kamarádku na úkor všech ostatních.
Um deine Freundin zu schützen, gefährdest du alle anderen.
Na úkor zranění zranění způsobených špatným zacházením.
Um diese Schrecken zu überleben, muss Jupiter Euren Wert erkannt haben.
Odešla z tohoto světa na úkor tebe!
Sie ist wegen dir aus dieser Welt gegangen!
Nemůžeme ho ale upřednostnit na úkor ostatních.
Aber es geht nicht, dass sie sich vordrängeln.
Pane, nezbavujte se viny na úkor jiných!
Nicht wahr, Mister Snedrig? Schließen Sie nicht von sich auf Andere!
Především je však tato politika prováděna na úkor mezd.
Es ist ein Kampf über Löhne, ein Wettbewerb über Löhne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také čínský kapitalismus oplývá korupcí a sebezvýhodňováním na úkor zaměstnavatele.
Im chinesischen Kapitalismus sind Korruption und Insichgeschäfte ebenfalls weit verbreitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Liberalizace obchodu nesmí být na úkor náročné klimatické politiky
Die Handelsliberalisierung darf eine ambitiöse Klimapolitik nicht in Frage stellen
Návrh vyzdvihuje volný pohyb na úkor bezpečnosti hraček.
Der Vorschlag stellt den freien Verkehr über die Sicherheit von Spielzeug.
Reforma nesmí preferovat jižní výrobce na úkor severních.
Durch die Reform sollte südlichen Produzenten jedoch nicht der Vorzug vor nördlichen Winzern gegeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že bohatství naší rodiny vzniklo na úkor utrpení jiných.
Dass das Vermögen unserer Familie auf das Leiden anderer aufgebaut worden wäre.
Ale nechápu, proč to musím dělat na úkor všeho ostatního.
Aber ich sehe nicht ein, warum ich alles andere ausschließen muss.
- Jasně, pomůžu ti, ale ne na úkor lidského zdraví.
Nicht, wenn die Gesundheit auf dem Spiel steht.
To ano, ale ne na úkor lidských životů.
Aber nicht, wenn es Leben kostet.
na podporu podmíněnou používáním domácích produktů na úkor dovezených.
Beihilfen, die von der Verwendung von einheimischen anstelle von eingeführten Erzeugnissen abhängig gemacht werden.
Když nìkdo sbalí holku na úkor kamarádù, nìco nehraje.
Wenn ein Typ 'ne Braut seinen Kumpeln vorzieht, stimmt was nicht.
Dotčená podpora by narušila hospodářskou soutěž na úkor ostatních podniků.
Die Beihilfe verfälsche somit den Wettbewerb zulasten anderer Unternehmen.
podpora podmiňující použití domácího zboží na úkor dováženého zboží.
Beihilfen, die von der Verwendung heimischer Erzeugnisse zulasten von Importwaren abhängig gemacht werden.
Zvýšení ‚doletové vzdálenosti‘ na úkor ‚užitečného zatížení‘ a naopak
Trade-off (Austausch) von ‚Reichweite‘ gegen ‚Nutzlast‘
To však bylo na úkor zaměstnanosti (– 20 %) a investic (– 19 %).
Dies wirkte sich jedoch ungünstig auf Beschäftigung (– 20 %) und Investitionen (– 19 %) aus.
Mír není nikdy výhrou na úkor prohry někoho jiného.
Frieden ist nie ein Nullsummenspiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už dříve jsme pomohli cizím na vlastní úkor.
- Wir haben schon mal Opfer gebracht.
Jsem na mizině a žiji na úkor Naomi.
Ich bin pleite und lebe bei Naomi.
S někým, kdo upřednostnil sám sebe na úkor týmu?
Für einen Typ der seine Bedürfnisse vor denen des Teams stellt?
- Byla jsem prodána. Vyhandlována na úkor kariéry zkaženého muže.
Ich wurde verkauft, für die Karriere eines bösen Mannes.
- A to jste si zapamatoval na úkor čeho?
Und das lernen Sie auswendig statt was zu tun?
Třetí syn Shimadu se baví na úkor šoguna.
Das ist der junge Shimada. Der dritte Sohn eines hohen Regierungsbeamten.
Varovala před „jakýmkoli laciným kompromisem přijatým na úkor pracujících“.
Sie warnte vor „jeglicher Art eines zweitklassigen Kompromisses zuungunsten der Arbeitnehmer“.
- nový důraz na půjčky, ovšem nikoliv na úkor výše grantů.
- der neue auf Darlehen ausgerichtete Ansatz darf nicht zur Senkung des Zuschussniveaus führen.
podporu podmíněnou používáním domácích produktů na úkor dovezených.
Beihilfen, die von der Verwendung von einheimischen anstelle von eingeführten Erzeugnissen abhängig gemacht werden.
podpory podmíněné používáním domácích produktů na úkor dovezených;
Beihilfen, durch die einheimische Erzeugnisse Vorrang gegenüber eingeführten Erzeugnissen erhalten;
podpory podmiňující použití domácího zboží na úkor dováženého zboží;
Beihilfen, die von der bevorzugten Verwendung heimischer Erzeugnisse gegenüber Importwaren abhängig gemacht werden;
Nepřináší prospěch například větším společnostem na úkor malých a obráceně.
Größere Unternehmen werden zum Beispiel nicht kleineren Unternehmen gegenüber bevorzugt oder umgekehrt.
Máte pravdu, že nechci mít prospěch, na Maryin úkor,
Sie haben Recht, dass ich nicht wegen der Unwissenheit der Gesetze
A jedna společnost žije na úkor té druhé.
In der eine von der Not der anderen profitiert.
A já budu ochraňovat svoji rodinu na úkor kohokoli jiného.
Und ich werde zuerst meine Eigenen beschützen, bevor jemand anderen.
Patricku, není důvod povyšovat jednu profesi na úkor druhé.
Patrick, es gibt keinen Grund, einen Beruf über einen anderen in den grünen Klee zu loben.
Nesmíme se zaměřit na uprchlíky na úkor ostatních skupin.
Wir dürfen uns nicht auf die Flüchtlinge konzentrieren, damit benachteiligen wir andere.
Princ Krasoň zachraňuje svou princeznu na úkor svého pacienta?
Prinz Charming rettet seine Prinzessin und spart dem Patienten unnötige Belastungen.
Jestli na ni bude tlačit, zhroutí se na úkor vědy.
Und wenn er sie über ihr Limit hinaus antreibt und sie bricht zusammen, ist das der Preis der Wissenschaft.
Ano, to, co jste obětoval na úkor svého života.
Die Person mag wie ein Geist verschwunden sein, aber sie ist kein Geist.
Bude to samozřejmě na úkor současných čistých přispěvatelů, ale bude to i na úkor současných členů, kteří jsou čistými příjemci.
Dies wird selbstverständlich zulasten von gegenwärtigen Nettozahlern, aber auch zulasten von gegenwärtigen Mitgliedern, die Nettoempfänger sind, gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hovoříme-li o konsolidaci ve všech vnitrostátních parlamentech, včetně této sněmovny, neměla by se uskutečňovat na úkor sociálně zranitelných, ani na úkor žen jako takových obecně.
Wenn wir in allen nationalen Parlamenten, aber auch hier im Europäischen Parlament von Konsolidierung sprechen, dann darf diese Konsolidierung nicht zulasten der sozial Schwachen, aber auch nicht generell zulasten der Frauen gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato řešení se však nesmí realizovat na úkor cestujících a zejména ne na úkor zaměstnanců poskytujících letištní služby, protože také oni mají právo na kvalitu života.
Diese Lösungen dürfen aber nicht auf dem Kopf der Passagiere und vor allem auch nicht auf dem Kopf der auf den Flughäfen beschäftigten Dienstnehmerinnen und Dienstnehmer stattfinden, denn auch diese haben Anspruch auf Lebensqualität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto jsem několikrát zdůraznila, že rychlost nezbytná pro jednání nesmí být na úkor kvality tohoto rámcového rozhodnutí a na úkor zajištění úrovně ochrany soukromého života.
Allerdings habe ich wiederholt betont, dass sich aufgrund des notwendigen Verhandlungstempos keine Einbußen bei der Qualität des Rahmenbeschlusses und beim gewährleisteten Niveau des Schutzes der Privatsphäre ergeben dürfen.
Vzhledem k tomu, že tento levný dovoz nevytváří další poptávku, jde tento prodej na úkor prodeje ostatních účastníků trhu, a to hlavně na úkor výrobního odvětví Unie.
Da diese Niedrigpreiseinfuhren keine zusätzliche Nachfrage erzeugen, gehen diese Verkäufe zulasten der Verkäufe anderer Marktakteure, insbesondere des Wirtschaftszweigs der Union.
Stejně tak odmítám souhlasit s využitím soukromých firem na úkor zaměstnanců veřejné správy.
Gleichermaßen lehne ich es ab, private Unternehmen gegenüber öffentlichen Angestellten vorzuziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž považujeme za nerealistické podporovat před budoucími volbami do Evropského parlamentu evropské kampaně na úkor vnitrostátních.
Wir halten es zudem für irreal, im Hinblick auf künftige Europawahlen europäische statt nationale Parteien zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracovní zatížení jde na úkor zdraví žen, rodiny, zákonné pracovní doby či vzdělávání.
Die Arbeitsbelastung übt einen negativen Einfluss auf die Gesundheit der Frau, ihre Familie, die legalen Arbeitszeiten oder die Ausbildung aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Firmy to nutí ke sledování velmi krátkodobých strategií a zvýhodňuje akcionáře na úkor jiných ekonomických subjektů.
Es zwingt Unternehmen dazu, extrem kurzfristige Strategien zu verfolgen und es bevorzugt Aktionäre zu Gunsten anderer wirtschaftlicher Akteure.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Paní předsedající, zajímalo by mě, zda je skutečně možné vyřešit hospodářskou krizi na úkor klimatu.
(EL) Frau Präsidentin! Ich frage mich, ob sich die Wirtschaftskrise durch Maßnahmen bewältigen lässt, die zulasten des Klimas gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je každopádně třeba podporovat také inovace, ale z dodatečných zdrojů, které nejdou na úkor nejchudších zemí.
In jedem Falle muss Innovation auch unterstützt werden, jedoch mit zusätzlichen Mitteln, die nicht den ärmsten Ländern weggenommen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč schvalujeme smlouvu, která ještě více posiluje zájmy trhu na úkor zájmů zaměstnanců?
Warum wird ein Vertrag anerkannt, der die Interessen des Marktes gegenüber denen der arbeitenden Menschen weiter stärkt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU nemůže akceptovat výrobky, které byly vyrobeny na úkor životního prostředí nebo s využitím dětské práce.
Die EU akzeptiert keine Waren, die unter Schädigung der Umwelt produziert oder durch Kinderarbeit hergestellt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářská soutěž na železničním trhu nesmí jít na úkor pracovních podmínek a sociální ochrany pracovníků.
Der Wettbewerb auf dem Eisenbahnmarkt darf nicht zulasten der Arbeitsbedingungen und des Sozialschutzes der Arbeitnehmer gehen.
Rady pro zemědělství tyto dvě věci často zaměňují, což je na úkor dosažení cíle.
Die Landwirtschaftsbehörden verwechseln häufig diese zwei Themen, was der Erreichung des Ziels schadet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zrušení vízové povinnosti pro některé občany nesmí být na úkor jiných občanů západního Balkánu.
Visabefreiung auf der einen Seite darf nicht die Benachteiligung von Bürgern des Westbalkan auf der anderen Seite bewirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je samozřejmě důležité, aby při příprava na teroristický čin nebyla na úkor boje proti kriminální činnosti.
Natürlich ist es wichtig, für einen Terrorakt gerüstet zu sein, die Bekämpfung krimineller Handlungen darf aber darunter nicht leiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud však má naše snažení přinést skutečné výsledky, nesmíme se oddávat idealismu na úkor realismu.
Wenn dies eine wirklich stichhaltiges Projekt werden soll, dann sollte der Realismus jedoch nie in einen Idealismus übergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdělení a rozvod rodičů také naruší rodinné finance na úkor dětí.
Auch die finanzielle Belastung durch Trennung und Scheidung schadet den Kindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zásadě to znamená, že žádná generace by neměla a nesmí žít na úkor ostatních.
Im Wesentlichen bedeutet das ja nichts weiter, als dass keine Generation zulasten einer anderen leben darf und leben sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci se domnívají, že by nebylo moudré upřednostňovat železniční nákladní přepravu na úkor přepravy osobní.
Der Umweltausschuss fordert die Kommission auf, ein Register vorzulegen, in dem Ursprungsgebiete von Holz und Holzerzeugnissen mit hohem Risiko verzeichnet sind.
Úspory by se neměly provádět na úkor základních principů, na nichž je systém založený.
Die Volkswirtschaften dürfen die Grundsätze, auf die sich dieses System stützt, nicht ins Wanken bringen.
Navíc obchodní řetězec prodává mléko se slevou, ta je ale na úkor zemědělců.
Noch dazu verkauft der Supermarkt Milch zu Rabattpreisen, aber es sind die Landwirte, die Geld dabei verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po každém státu žádáme, aby se neprosazoval na úkor ostatních a aby jednal odpovědně.
Wir fordern alle Mitgliedstaaten auf, sich jeder Übertreibung zu enthalten und Verantwortungsbewusstsein an den Tag zu legen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Vážená paní předsedající, v zemích tzv. staré Evropy se rozvíjí silniční doprava na úkor železniční.
(PL) Frau Präsidentin! In den Ländern der "alten" Union verliert der Schienenverkehr gegenüber dem Straßenverkehr an Boden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem přesvědčena, že to je otázka rovnováhy, a nikoli otázka vyvažování jednoho na úkor druhého.
Daher glaube ich, dass dies eine Frage des Gleichgewichts ist und nicht eine Frage des Ausbalancierens einer Vorschrift gegen die andere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Engelbert Humperdinck získal Barrow-in-Furness na úkor Ann Haydonové-Jonesové a jejího manžela Pipa.
Das berichten Ann Haydon-Jones und ihr Mann Pip.
Roky jsem musel snášet, že ses neustále stavěla na něčí stranu na úkor mé.
Hab es jahrelang ertragen, dass du immer für die anderen Partei ergreifst.
Přišel jsem, uklidil tvůj nepořádek a co děláš ty? Jsi stále bezúhonný na můj úkor.
Ich helfe dir, mach für dich die Drecksarbeit und du willst dich als der große Gerechte aufspielen.
Jednou jedinkrát nevyjádřil zájem o meteoritické zrůdy na úkor bezpečí světa.
Hat er nicht einmal zugelassen das seine Neugier für Meteor Freaks dem Wohle der Welt übersteigt.
A až budou hotovi, zmocni se Zimohradu na úkor zloděje, který přežije.
Und wenn sie fertig sind, nehmt Winterfell, egal welcher Dieb überlebt.
Velká chyba. Měli jsme žít na úkor jiných lidí. Jako socialistický levičácký čurák.
Grosser Fehler, hätte besser auch schmarotzt, wie so ein Schwanz mit sozialistischem Links..
Tato situace vede k narušení hospodářské soutěže na úkor malých a středních podniků.
Diese Situation würde zu einer Verfälschung des Wettbewerbs zulasten der KMU führen.
Zkoumaný režim hrozí narušením hospodářské soutěže, neboť posiluje finanční postavení některých podniků na úkor jejich konkurence.
Die fragliche Regelung droht den Wettbewerb insoweit zu verfälschen, als sie die finanzielle Position bestimmter Unternehmen gegenüber ihren Mitbewerbern stärkt.
Výstavba nových veřejných terminálů nepovede ke zvýšení objemu kombinované dopravy na úkor silniční dopravy
Die Errichtung neuer staatlicher Terminals wird keinen Anreiz für eine Verlagerung von der Straße auf den kombinierten Verkehr bieten
Předmětné opatření zavádí odlišné zdanění ve prospěch provozovatelů on-line hazardních her na úkor kamenných kasin.
Die fragliche Maßnahme sieht eine unterschiedliche steuerliche Behandlung vor, durch die Online-Glücksspielanbieter gegenüber herkömmlichen Spielbanken begünstigt werden.
Výrobní odvětví Unie se opět stává mírně ziskové, ovšem na úkor svého podílu na trhu Unie.
Der Wirtschaftszweig der Union arbeitet wieder gewinnbringend, hat aber Marktanteile auf dem Unionsmarkt eingebüßt.
Tento pokles cen byl na úkor ziskovosti, což vede ke ztrátové situaci.
Diese Preissenkung ging zulasten der Rentabilität und führte zu Verlusten.
Tento pokles cen byl na úkor ziskovosti, což vede k neudržitelnému ztrátovému stavu.
Diese Preissenkung ging zulasten der Rentabilität und führte zu untragbaren Verlusten.
Ostatní výrobci tudíž nezískali jakýkoli objem prodejů a podíl na trhu na úkor výrobního odvětví Společenství.
Folglich erzielten die anderen Hersteller keine Steigerung ihrer Verkaufsmengen oder eine Vergrößerung ihres Markanteils, der zulasten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gegangen wäre.
Opatření ve svém důsledku zvýhodňuje určité podniky na úkor konkurentů na společném trhu.
Folglich werden mit der beanstandeten Maßnahme bestimmte Unternehmen gegenüber anderen Wettbewerbern auf dem gemeinsamen Markt begünstigt.
K rychlému rozšíření univerzitního vzdělání navíc až příliš často dochází na úkor kvality.
Darüber hinaus geht die rapide Erhöhung der Studentenzahlen häufig zulasten der Qualität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude-li Palestina silným partnerem, bude to k užitku izraelské strany, ne na její úkor.
Israel kann mit einem starken palästinensischen Partner nur gewinnen, nicht verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasuji pro tento dokument, neboť odsuzuji prosazování vlastních zisků na úkor společného dobra.
Ich stimme für diesen Text, da ich das Streben nach persönlichem Profit zulasten des Gemeinwohls verurteile.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíš tím, že sis to nakradl u nás, na náš úkor!
Du meinst, du hast uns ein paar Sachen abgezwackt!
Získá-li duše navrch na úkor našeho těla, propukají u člověka různé choroby.
Wenn der Geist die Oberhand behält, wird der Körper anfällig für Krankheiten:
Vaše tělo se začalo příliš roztahovat na úkor vaší duše a duše trpí.
Dein Körper ist zu dominant geworden. Und nun ist dein Geist krank.
Kdybychom vám chtěli pomoct, bylo by to na úkor našich lidí.
Um Ihnen zu helfen, müssten wir unseren Leuten etwas wegnehmen.
Poslanci budou dále jednat i o posilnění práv cestujících na úkor autobusových společností.
Ein weiteres Diskussionsthema wird der herannahende Beitritt Kroatiens zur EU sein.
Rozptýlení: pozornost věnovaná činnosti nesouvisející s řízením, obvykle na úkor výkonu řízení vozidla.
Ablenkung: Aufmerksamkeit, die auf eine nicht mit dem Führen des Fahrzeugs in Verbindung stehende Tätigkeit verwendet wird; in der Regel unter Beeinträchtigung der Fahrtüchtigkeit.
Cílem investičního projektu je zejména zvýšení výroby motorové nafty na úkor automobilového benzinu.
Insbesondere soll die Produktion von Dieselkraftstoff gesteigert und stattdessen die Benzinproduktion zurückgefahren werden.