Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úkryt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úkryt Versteck 169 Unterschlupf 104 Schutzraum 26 Deckung 22 Schlupfwinkel 5 Schlupfloch 2 Nest 1 Asyl
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úkrytVersteck
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

LONDÝN – Smrt Usámy bin Ládina v pákistánském úkrytu je jako odstranění nádoru z muslimského světa.
LONDON – Osama bin Ladens Tod in seinem pakistanischen Versteck ist wie die Entfernung eines Krebsgeschwürs aus der muslimischen Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dost na to, abychom začali přemýšlet nad úkrytem 3.0?
Hoch genug, dass wir über Versteck 3.0 nachdenken sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že máte nějaký úkryt?
Ich nehme an, Sie haben irgendein Versteck?
   Korpustyp: Literatur
Podle otce je to perfektní místo k úkrytu.
Vater sagte, es sei ein ideales Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Důležité je často úkryt měnit.
Es ist wichtig, sein Versteck häufig zu wechseln.
   Korpustyp: Literatur
Policii se ani za dva roky nepodařilo ten úkryt najít.
Die Polizei hat dieses Versteck seit zwei Jahren nicht gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Prostředí ryb musí být vhodně upraveno, například musí být zajištěny úkryty a substrát na dně, vyjma případy, kdy z jejich vzorců chování vyplývá, že je nevyžadují.
Den Fischen ist eine Umgebung mit geeigneter Ausgestaltung wie Verstecken und Bodensubstrat zu bieten, es sei denn, dass nach den Verhaltensmustern eine solche Ausgestaltung nicht erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Náš uprchlík si k úkrytu nemohl vybrat lepší místo.
Der Flüchtling hätte sich kein besseres Versteck aussuchen können.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho by měly být prostory vybaveny pohodlnou a bezpečnou plochou pro odpočívání, například hnízdícími boxy, kterou zvířata používají pro odpočinek, na spaní a jako úkryt před nebezpečím.
Außerdem sollte eine bequeme Ruhefläche (z. B. in Form von Nestboxen) eingerichtet werden, die zum Ausruhen, Schlafen und Verstecken in Gefahrensituationen verwendet werden können.
   Korpustyp: EU
Ten nadjezd by "A" poskytl výhled a taky úkryt před strážníky.
Die Straßenüberführung gab A eine klare Sicht und ein Versteck vor den Deputies.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hledat úkryt Deckung suchen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úkryt

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ukažte mi ten úkryt.
Zeig mir seinen geheimen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Proto tady má úkryt.
Deshalb hat er sich hier versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tam je jeho úkryt.
Das ist sein Rückzugsbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkáš speciální úkryt?
Das nennst du ein Geheimversteck?
   Korpustyp: Untertitel
-Takhle si představuješ úkryt?
Das hier nennst du Unterbringung, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jí nabídni úkryt.
Nun, bieten sie den sicheren Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme jejich úkryt.
Können Sie mich zum Sheriff bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Neupozorňujte na náš úkryt.
Wir wollen unseren Aufenthaltsort nicht noch mehr bekanntmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Použijeme ho jako úkryt.
- Wir benutzen ihn als Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si najít úkryt.
Ich hau ab hier!
   Korpustyp: Untertitel
Pane, úkryt neodpovídá.
- Sir, nichts vom Bunker.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu jídlo, úkryt.
Es gibt Nahrung, es gibt Unterkünfte.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj úkryt.
Das ist mein sicheres Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě najdi úkryt Trhačů.
Dann hast du die Ripper gefunden!
   Korpustyp: Untertitel
To je Benjaminův úkryt.
Das Geheimversteck für Benjamin.
   Korpustyp: Untertitel
Stavím si atomový úkryt.
Ich baue einen Luftschutz-Bunker.
   Korpustyp: Untertitel
Máte ve městě úkryt?
Haben Sie ein Safehouse in der Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam úkryt.
Da ist es sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Náš úkryt přepadli policajti.
Die Cops haben eine Razzia durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, najděte si úkryt.
Ich wiederhole, tauchen Sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to úkryt.
Es ist eine Fassade.
   Korpustyp: Untertitel
Mají tajný úkryt v centru.
Sie haben ein Geheimversteck in der Innenstadt.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky Bohu, máte tu úkryt.
- Gott sei Dank, ein Sicherheitsraum.
   Korpustyp: Untertitel
A je to ideální úkryt.
Ich bin allergisch gegen Nüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo jít o Fionin úkryt.
Muss wegen Fionas Aufenthaltsort gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
To to je skvělý úkryt.
Ein ganz heißer Tipp ist das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že potřebuju úkryt.
Waren Sie unterwegs um Maya zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to přímo velký úkryt.
Das ist doch einfach ein toller Vorwand.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní si najdou tajný úkryt.
Alle anderen auf supergeheime Versteckposition Alpha Eins.
   Korpustyp: Untertitel
Který tajný úkryt má okna?
Was für ein Geheimversteck hat denn Fenster?
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní úkryt pro důležité lidi?
Sicheres Haus für High-Level-Überläufer?
   Korpustyp: Untertitel
To Hopper prozradil tvůj úkryt.
Hopper ist derjenige welcher Dich aufgab im sicheren Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Měl takový úkryt v D.C.
Er hatte seine Auffangstation (für Drogensüchtige) in D.C.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím to stále váš oblíbený úkryt, co?
- Dein altes Lieblingsversteck.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní stavíme v ledu úkryt.
Und nun bauen wir ein Refugium in das Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíte, že je to nejlepší úkryt?
Vielleicht würden Sie einen Klappentext für mich schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste ted' svůj úkryt opustil?
Warum jetzt nicht mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Zařídím úkryt někde tady v blízkém hotelu.
Schweden ist zu auskunftsfreudig.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš to tady vypadá jako bezpečný úkryt.
Sieht mehr wie ein Safehaus aus.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kdy je úkryt naprosto k ničemu?
Weißt du, dass ein Panikraum total nutzlos ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme si najít úkryt, pryč z ulice.
Wir müssen einen sicheren Ort suchen und von der Straße weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jsi našla náš tajný úkryt?
- Ihr kennt das Geheimversteck?
   Korpustyp: Untertitel
Bezdomovci, kteří hledají úkryt v tunelech.
Obdachlose, sie verkriechen sich hier in den Tunneln.
   Korpustyp: Untertitel
V Carpenter Valley je pašerácký úkryt.
Es gibt eine Schmugglerbasis in Carpenter Valley.
   Korpustyp: Untertitel
Vyslal jsem zvědy, aby vypátrali jeho úkryt,
Ich schickte Spione, die ihn im Wald aufspüren sollen,
   Korpustyp: Untertitel
"Jejich tvář ovaž pro úkryt v zemi.
"Verscharre sie in der Erde, und versenke sie.
   Korpustyp: Untertitel
Stills dostal tip na jejich úkryt.
Zuerst Stills, er bekam das Sahnehäupchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úkryt zhotovený z trávy.
Es ist eine Butze, gebaut aus Binsen und Stroh.
   Korpustyp: Untertitel
Můj úkryt ještě nikdy nikdo neodhalil.
Niemand wird mich in meinem Bau aufstöbern.
   Korpustyp: Untertitel
Znám Tahův úkryt jako svý boty.
Ich kenne alle Besonderheiten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Připravili jsme pro vás bezpečný úkryt.
Wir haben ein sicheres Haus hier in der Nähe arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pár mil odtud je tajný úkryt.
Da gibt es einen geheimen Speicher ein paar Meilen von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Založíme úkryt, nasbíráme informace, a potom co?
Errichten eine sichere Basis, sammeln Infos und dann was?
   Korpustyp: Untertitel
Prý tu má nějaký úkryt v Mexiku.
Er versteckt sich in Mexiko?
   Korpustyp: Untertitel
Očividně to je pokoj paniky. (úkryt) - Proč?
Das scheint der Panikraum zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný úkryt pro vás nebude bezpečný.
Kein Schatten birgt mehr Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Na 39. ulici je úkryt pro ženy.
In der 39. Straße gibt es ein Frauenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Úkryt je na té druhé straně mostu.
Es gibt ein Schutzhaus gleich auf der anderen Seite der Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo město máme skvělý úkryt pro svědky.
Ich habe südlich eine große Zeugenschutzwohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Vybral sis špatný místo pro úkryt.
Sie haben sich das falsche Viertel zum Abtauchen gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Připravil jsem pro vás pohodlný úkryt.
- Sie haben einen Logenplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo vybuchne. Najdi si úkryt!
Hier geht gleich alles in die Luft!
   Korpustyp: Untertitel
Zabezpečte hosta a najděte si úkryt.
Sichern Sie den Gast und tauchen Sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Celá ètvrť sem chodí, je to úkryt.
Das ganze Viertel kommt hier rein. Es ist ein Treff.
   Korpustyp: Untertitel
Ten úkryt by měl být bezpečný, ne?
In einer Zeugenschutzwohnung ist man eigentlich sicher, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsem tu roky, ale teď to bude náš úkryt.
Hier war jahrelang niemand. Das wird unser Boxring.
   Korpustyp: Untertitel
Vylezu na Douglas Shaft. To je v okolí jediný úkryt.
Von da aus sind's nur 30 Minuten bis zum Douglas Shaft.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem snad projít každý úkryt bezdomovců ve městě.
Ich war bestimmt in jedem Obdachlosenheim der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten frajer měl svůj úkryt, to znamená, že byl bohatý.
Der Alte hatte eine Höhle. Was bedeutet, dass er reich war.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, že je to nejlepší místo pro úkryt.
Dort ist er am sichersten.
   Korpustyp: Untertitel
Našla sis dobrý úkryt a kachní volání ti taky jde.
Gut gestellt, und schnattern kanst du gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nejlepší úkryt, jaký jsi mohla najít?
- Das ist das beste sichere Haus, dass du anzubieten hast?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme doufat, že najdou dobrý úkryt na přenocování.
Hoffentlich haben sie einen geschützten Platz gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úkryt, ve kterém jsem se schovával v hanbě.
Hier habe ich mich versteckt. Aus Scham.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vy mu nenařídíte, aby prozradil Rossův úkryt?
Sie erteilen ihm nicht den Befehl zu verraten, wo Ross versteckt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je úkryt pro naše lidi v ochranné vazbě.
Wir nutzen es für Leute in Schutzhaft.
   Korpustyp: Untertitel
A hledáme nějaký úkryt, dokud se to celé nevyjasní.
Wir müssen irgendwo untertauchen, bis wir alles durchschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme tě pryč z tohoto místa a zajistíme ti úkryt.
Wir bringen Euch fort und schützen Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete snad naznačit, že jsem jim prozradil jeho úkryt?
Meinen Sie, ich hatte es herumerzahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Slickův úkryt a že použije otřesovou bombu, aby Barryho rozhodli.
Slicks Aufenthaltsort und dass er eine Erschütterungsbombe benutzt, um Barry auszubremsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale také napsal intimita je náš poslední úkryt.
Aber er schreibt auch: "lntimität ist unser letztes Heiligtum."
   Korpustyp: Untertitel
I úkryt na úbočí Kilimanjara jsem postavila rychleji.
Es war leichter neben dem Kilimandscharo zu biwakieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jen proto, že nikdo nezná její úkryt.
Aber nur, weil niemand wusste, wo sie sich verkriecht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si na pár dní najít bezpečný úkryt.
Wie krieg ich dich hier raus?
   Korpustyp: Untertitel
Reese nikde nenašli mrtvého, takže je možné, že našel úkryt.
Reese ist nicht tot, also hat er wohl - einen sicheren Ort gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je úkryt na bouři, pro Krista Pána!
Das ist der Sturmschutzbereich, Himmel Herrgott.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud přežil, hledal by úkryt výš v horách.
Wenn es überlebt hat, ist es wohl an einem Ort oben in den Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Najdeme si jiný úkryt. Na to není čas.
- Stärken wir die strukturelle Integrität.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste věděl, že je to Moův úkryt?
Woher wußtest du dass Mao dahinter steckt?
   Korpustyp: Untertitel
Prohledejte každý dům, každou uličku a každý úkryt.
Durchsucht jedes Haus, jede Gasse, jeden verdammten Stall.
   Korpustyp: Untertitel
Představ si to jako bezpečný úkryt pro tvé vědomí.
Betrachte es als ein sicheres Haus vor Spirituellem.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolí výhledovou a tržně orientovanou cestu? Nebo zvolí zpátečnický, obranný a izolovaný úkryt?
Wird sie einen vorwärts gerichteten und marktorientierten Weg gehen? Oder wird sie sich auf defensive, rückwärts gewandte Weise für eine Abschottung entscheiden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je na ní každý kámen, ale není tam úkryt pod chatrčí.
Jeder Stein ist darauf gekennzeichnet, aber der Bunker unter dem Schuppen scheint nicht so wichtig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Z tiskového prohlášení prokuratury vyplývá, že i přes informace občanů je úkryt Göttena nadále neznámý.
Die Staatsanwaltschaft erklärte der Presse, dass Göttens Verbleib trotz der Hinweise der Bevölkerung immer noch unbekannt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mě, můj otec neprozradí svůj úkryt, dokud si nebude myslet, že musí.
Vertrau mir, mein Vater wird seinen Aufenthaltsort nicht preisgeben, es sei denn er wird gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Eric mě vzal na ledovec pod stan a nyní stavíme v ledu úkryt.
Eric nahm mich mit auf den Gletscher, in einem Zelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bych se chtěl schovat před zraky lidí, pak bych si vybral úkryt zrovna tam.
Wenn ich mich vor den Augen der Menschen verbergen wollte, dann dort.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jaké informace máte z Iráku, ale ten dům podle mě není úkryt.
Egal, was für Informationen Sie im Irak gesammelt haben,…as Haus ist nicht das, wofür Sie's halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ti parchanti opustí jediný známý úkryt a už o nich nikdy neuslyšíme.
Und wir werden nie wieder irgendwas von ihnen hören, Ed.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby skryl se pod zem zločinec, kavky, straky a vrány svým krákáním jeho úkryt prozradí."
Auguren haben durch Geheimnis-Deutung von Elstern, Krähen und Dohlen ausgefunden Den tief verborgenen Mörder Wie weit ist die Nacht?"
   Korpustyp: Untertitel