Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
LONDÝN – Smrt Usámy bin Ládina v pákistánském úkrytu je jako odstranění nádoru z muslimského světa.
LONDON – Osama bin Ladens Tod in seinem pakistanischen Versteck ist wie die Entfernung eines Krebsgeschwürs aus der muslimischen Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dost na to, abychom začali přemýšlet nad úkrytem 3.0?
Hoch genug, dass wir über Versteck 3.0 nachdenken sollten.
Předpokládám, že máte nějaký úkryt?
Ich nehme an, Sie haben irgendein Versteck?
Podle otce je to perfektní místo k úkrytu.
Vater sagte, es sei ein ideales Versteck.
Důležité je často úkryt měnit.
Es ist wichtig, sein Versteck häufig zu wechseln.
Policii se ani za dva roky nepodařilo ten úkryt najít.
Die Polizei hat dieses Versteck seit zwei Jahren nicht gefunden.
Prostředí ryb musí být vhodně upraveno, například musí být zajištěny úkryty a substrát na dně, vyjma případy, kdy z jejich vzorců chování vyplývá, že je nevyžadují.
Den Fischen ist eine Umgebung mit geeigneter Ausgestaltung wie Verstecken und Bodensubstrat zu bieten, es sei denn, dass nach den Verhaltensmustern eine solche Ausgestaltung nicht erforderlich ist.
Náš uprchlík si k úkrytu nemohl vybrat lepší místo.
Der Flüchtling hätte sich kein besseres Versteck aussuchen können.
Kromě toho by měly být prostory vybaveny pohodlnou a bezpečnou plochou pro odpočívání, například hnízdícími boxy, kterou zvířata používají pro odpočinek, na spaní a jako úkryt před nebezpečím.
Außerdem sollte eine bequeme Ruhefläche (z. B. in Form von Nestboxen) eingerichtet werden, die zum Ausruhen, Schlafen und Verstecken in Gefahrensituationen verwendet werden können.
Ten nadjezd by "A" poskytl výhled a taky úkryt před strážníky.
Die Straßenüberführung gab A eine klare Sicht und ein Versteck vor den Deputies.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veškerá skutečná naděje, že je lze přesvědčit, aby odepřely teroristům podporu a úkryt, spočívá v nepochybnosti a účinnosti, před něž jsou postaveny.
Ob sie dazu bewogen werden können, den Terroristen Unterstützung und Unterschlupf zu entziehen, hängt von der Entschlossenheit und Effizienz ab, mit der wir ihnen entgegentreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebují si najít úkryt dřív, než vyjde slunce.
Sie müssen noch vor dem Sonnenaufgang einen Unterschlupf finden.
Podestýlka a materiál pro vytváření hnízda a úkrytů jsou pro hlodavce držené pro odchov, v zásobě i během pokusu velmi důležité a měly by být zajištěny, pokud nejsou z veterinárních důvodů nebo z důvodu dobrých životních podmínek zvířat nežádoucí.
Einstreu und Nestmaterial sowie Unterschlüpfe sind sehr wichtige Ressourcen für Nagetiere während der Trächtigkeit, zur Vorratshaltung oder bei Versuchen und sollten stets zur Verfügung stehen, soweit veterinärmedizinische oder tierschützerische Gründe nicht dagegen sprechen.
Řek jsem mu, že úkryt je v pohodě.
Ich sagte ihm, dass der Unterschlupf sauber sei.
Zvířata obvykle hledají úkryt před silným deštěm a větrem a ochranu před prudkým sluncem. Tam, kde jsou zvířata držena ve venkovních prostorách, by pro ně mělo být zajištěno chráněné místo a stín a přiměřeně suchá plocha pro ležení.
Sie suchen Unterschlupf vor starkem Regen und Wind sowie Schutz vor intensiver Sonnenstrahlung. Wenn die Tiere in Bereichen gehalten werden, in denen sie auch Freilandbedingungen ausgesetzt sind, so sollten Unterstände, Schatten und ein ausreichend trockener Platz zum Liegen gewährleistet sein.
Očividně to Liga využívá jako bezpečný úkryt a výchozí místo pro své útoky.
Anscheinend hat die League es als Unterschlupf und Sammelpunkt für die Angriffe genutzt.
My jsme měli štěstí, že jsme našli úkryt.
Wir hatten Glück, wenn wir einen Unterschlupf fanden.
Helen Jubalová nás navedla k úkrytu v Alexandrii.
Helen Jubal gab uns einen Hinweis auf ein Unterschlupf in Alexandria.
To je Gemmina výpověď k tomu, co se stalo Polly a Edmondovi v úkrytu.
Es geht um Gemmas Aussage, was mit Polly und Edmond im Unterschlupf passiert ist.
- Jde o šťáru v tom úkrytu.
- Es ist die Razzia des Unterschlupfs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
výdaje na pořízení, pronájem nebo úpravu nezbytných prostor pro velitelství v prostoru operace (pronájem budov, úkrytů, stanů), podle potřeby;
Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der für die HQ erforderlichen Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten) soweit erforderlich;
Celá posádka se okamžitě hlásí v předepsaných úkrytech.
Alle begeben sich sofort in die ausgewiesenen Schutzräume.
výdaje na pořízení, pronájem nebo úpravy prostor v prostoru operace (pronájem budov, úkrytů, stanů) podle potřeby ozbrojených sil rozmístěných k operaci;
Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten), soweit dies für die Einsatzkräfte, die für die Operation verlegt wurden, erforderlich ist;
…rávě probíhá. Všechny osoby v blízkosti této adresy by měly vyhledat okamžitý úkryt.
Das technische Reservepersonal des Kraftwerks wird aufgefordert, sich bei seinem zuständigen Schutzraum zu melden.
kasárna a ubytování/infrastruktura výdaje na pořízení, pronájem nebo úpravy prostor v prostoru operace (budov, úkrytů, stanů) podle potřeby ozbrojených sil rozmístěných v rámci operace;
Kasernen und Unterkünfte/Infrastruktur Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der Einrichtungen im Einsatzgebiet (Gebäude, Schutzräume, Zelte), soweit dies für die Einsatzkräfte, die für die Operation verlegt wurden, erforderlich ist;
Lidé, kteří nemají přístup k přísně tajnému podzemnímu úkrytu?
Leute, die zufälligerweise keinen Zugang zu diesem unterirdischen top-Secret Schutzraum haben?
kasárna a ubytování/infrastruktura výdaje na pořízení, pronájem nebo úpravy prostor v prostoru operace (budov, úkrytů, stanů) podle potřeby ozbrojených sil rozmístěných v rámci operace;
Kasernen und Unterkünfte/Infrastruktur Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten), soweit dies für die Einsatzkräfte, die für die Operation verlegt wurden, erforderlich ist;
Brzy bychom měli být v úkrytu.
Wir sollten langsam die Schutzräume aufsuchen.
kasárna a ubytování/infrastruktura výdaje na pořízení, pronájem nebo úpravu nezbytných prostor pro velitelství v prostoru operace (pronájem budov, úkrytů, stanů), podle potřeby;
Kasernen und Unterkünfte/Infrastruktur Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der für die HQ erforderlichen Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten) soweit erforderlich;
Naším úkrytem je tenhle lodní bar, tak klid!
Zehn-Vorne ist ein ausgewiesener Schutzraum. Ruhig Blut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je však obtížné vyjít z úkrytu, protože stranická síť je rozšířená po celé zemi.
Aber es ist sehr schwer, sich aus der Deckung zu bewegen, weil das parteipolitische Geflecht das ganze Land überzieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Honem, hoši, najděte si úkryt.
Los, Jungs, geht in Deckung.
Vojáci se nacházeli na otevřené rovinaté poušti a neměli k dispozici úkryt ani ochranu, jakou Hizballáhu skýtaly kamenné libanonské vesničky.
Sie befanden sich in der offenen, ebenen Wüste, ohne die Art von Deckung und Schutz, die die Hisbollah in ihren aus Stein erbauten Dörfern im Libanon hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Katamarán je tam taky, můžeme ho použít jako úkryt.
Der Katamaran auch, wir können ihn zur Deckung nutzen.
Úkryt a ochrana. To znáš, že?
Deckung und Verstecken, du kennst dich da aus!
- Všichni se vraťte do úkrytu.
- Geht wieder alle in Deckung!
Asi jsem se ztratil, když jsem hledal úkryt.
Ich habe mich wohl verirrt, als ich Deckung suchte.
Pan LaBoeuf se postavil sám Nedovu gangu, zatímco my jsme stříleli schovaní v úkrytu.
Mister LaBoeuf stellte sich a ein der Ned Pepper Gang, wir schossen aus sicherer Deckung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě než je MacKenna vyhnal z kraje, měl Colorado úkryt v jednom slepém kaňonu.
Bevor Mackenna Colorado aus diesem Gebiet vertrieb, hatte der Banditin einem Canyon seinen Schlupfwinkel.
Nejprve musíme zorganizovat lidi a najít pro ně bezpečný úkryt.
Wir müssen erst alles genau organisieren. Wir brauchen absolut sichere Schlupfwinkel.
- Hledal jste u mě jen bezpečný úkryt!
Das hier ist Ihr Schlupfwinkel!
- Das war einer seiner Schlupfwinkel.
Das Haus wurde ihr Schlupfwinkel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vím o třech jeho známých úkrytech.
Er hat drei bekannte Schlupflöcher.
Jejich úkryty prakticky neznám.
Ich kenne ihre Schlupflöcher nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Užití síly zažene tu tvou maličkou hlouběji do úkrytu.
Offene Gewalt wird deine kleine Geisel nur tiefer im Nest verschwinden lassen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hledat úkryt
Deckung suchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Asi jsem se ztratil, když jsem hledal úkryt.
Ich habe mich wohl verirrt, als ich Deckung suchte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úkryt
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zeig mir seinen geheimen Ort.
Deshalb hat er sich hier versteckt.
Das ist sein Rückzugsbereich.
Tomu říkáš speciální úkryt?
Das nennst du ein Geheimversteck?
-Takhle si představuješ úkryt?
Das hier nennst du Unterbringung, ja?
Nun, bieten sie den sicheren Haus.
Können Sie mich zum Sheriff bringen?
Neupozorňujte na náš úkryt.
Wir wollen unseren Aufenthaltsort nicht noch mehr bekanntmachen.
- Použijeme ho jako úkryt.
- Wir benutzen ihn als Hut.
- Sir, nichts vom Bunker.
Es gibt Nahrung, es gibt Unterkünfte.
Das ist mein sicheres Haus.
Prostě najdi úkryt Trhačů.
Dann hast du die Ripper gefunden!
Das Geheimversteck für Benjamin.
Ich baue einen Luftschutz-Bunker.
Haben Sie ein Safehouse in der Stadt?
Náš úkryt přepadli policajti.
Die Cops haben eine Razzia durchgeführt.
Opakuji, najděte si úkryt.
Ich wiederhole, tauchen Sie ab.
Mají tajný úkryt v centru.
Sie haben ein Geheimversteck in der Innenstadt.
- Díky Bohu, máte tu úkryt.
- Gott sei Dank, ein Sicherheitsraum.
Ich bin allergisch gegen Nüsse.
Muselo jít o Fionin úkryt.
Muss wegen Fionas Aufenthaltsort gewesen sein.
Ein ganz heißer Tipp ist das hier.
Myslel jsem, že potřebuju úkryt.
Waren Sie unterwegs um Maya zu sehen?
Das ist doch einfach ein toller Vorwand.
Ostatní si najdou tajný úkryt.
Alle anderen auf supergeheime Versteckposition Alpha Eins.
Který tajný úkryt má okna?
Was für ein Geheimversteck hat denn Fenster?
Bezpečnostní úkryt pro důležité lidi?
Sicheres Haus für High-Level-Überläufer?
To Hopper prozradil tvůj úkryt.
Hopper ist derjenige welcher Dich aufgab im sicheren Haus.
Er hatte seine Auffangstation (für Drogensüchtige) in D.C.
Vidím to stále váš oblíbený úkryt, co?
- Dein altes Lieblingsversteck.
A nyní stavíme v ledu úkryt.
Und nun bauen wir ein Refugium in das Eis.
Nemyslíte, že je to nejlepší úkryt?
Vielleicht würden Sie einen Klappentext für mich schreiben.
Proč jste ted' svůj úkryt opustil?
Zařídím úkryt někde tady v blízkém hotelu.
Schweden ist zu auskunftsfreudig.
Spíš to tady vypadá jako bezpečný úkryt.
Sieht mehr wie ein Safehaus aus.
Víš, kdy je úkryt naprosto k ničemu?
Weißt du, dass ein Panikraum total nutzlos ist?
- Musíme si najít úkryt, pryč z ulice.
Wir müssen einen sicheren Ort suchen und von der Straße weg.
- Jak jsi našla náš tajný úkryt?
- Ihr kennt das Geheimversteck?
Bezdomovci, kteří hledají úkryt v tunelech.
Obdachlose, sie verkriechen sich hier in den Tunneln.
V Carpenter Valley je pašerácký úkryt.
Es gibt eine Schmugglerbasis in Carpenter Valley.
Vyslal jsem zvědy, aby vypátrali jeho úkryt,
Ich schickte Spione, die ihn im Wald aufspüren sollen,
"Jejich tvář ovaž pro úkryt v zemi.
"Verscharre sie in der Erde, und versenke sie.
Stills dostal tip na jejich úkryt.
Zuerst Stills, er bekam das Sahnehäupchen.
Je to úkryt zhotovený z trávy.
Es ist eine Butze, gebaut aus Binsen und Stroh.
Můj úkryt ještě nikdy nikdo neodhalil.
Niemand wird mich in meinem Bau aufstöbern.
Znám Tahův úkryt jako svý boty.
Ich kenne alle Besonderheiten hier.
Připravili jsme pro vás bezpečný úkryt.
Wir haben ein sicheres Haus hier in der Nähe arrangiert.
Pár mil odtud je tajný úkryt.
Da gibt es einen geheimen Speicher ein paar Meilen von hier.
Založíme úkryt, nasbíráme informace, a potom co?
Errichten eine sichere Basis, sammeln Infos und dann was?
Prý tu má nějaký úkryt v Mexiku.
Er versteckt sich in Mexiko?
Očividně to je pokoj paniky. (úkryt) - Proč?
Das scheint der Panikraum zu sein.
Žádný úkryt pro vás nebude bezpečný.
Kein Schatten birgt mehr Sicherheit.
Na 39. ulici je úkryt pro ženy.
In der 39. Straße gibt es ein Frauenhaus.
Úkryt je na té druhé straně mostu.
Es gibt ein Schutzhaus gleich auf der anderen Seite der Brücke.
Mimo město máme skvělý úkryt pro svědky.
Ich habe südlich eine große Zeugenschutzwohnung.
Vybral sis špatný místo pro úkryt.
Sie haben sich das falsche Viertel zum Abtauchen gesucht.
Připravil jsem pro vás pohodlný úkryt.
- Sie haben einen Logenplatz.
Tohle místo vybuchne. Najdi si úkryt!
Hier geht gleich alles in die Luft!
Zabezpečte hosta a najděte si úkryt.
Sichern Sie den Gast und tauchen Sie ab.
Celá ètvrť sem chodí, je to úkryt.
Das ganze Viertel kommt hier rein. Es ist ein Treff.
Ten úkryt by měl být bezpečný, ne?
In einer Zeugenschutzwohnung ist man eigentlich sicher, oder?
Nebyl jsem tu roky, ale teď to bude náš úkryt.
Hier war jahrelang niemand. Das wird unser Boxring.
Vylezu na Douglas Shaft. To je v okolí jediný úkryt.
Von da aus sind's nur 30 Minuten bis zum Douglas Shaft.
Musel jsem snad projít každý úkryt bezdomovců ve městě.
Ich war bestimmt in jedem Obdachlosenheim der Stadt.
Ten frajer měl svůj úkryt, to znamená, že byl bohatý.
Der Alte hatte eine Höhle. Was bedeutet, dass er reich war.
Ví, že je to nejlepší místo pro úkryt.
Dort ist er am sichersten.
Našla sis dobrý úkryt a kachní volání ti taky jde.
Gut gestellt, und schnattern kanst du gut.
Tohle je nejlepší úkryt, jaký jsi mohla najít?
- Das ist das beste sichere Haus, dass du anzubieten hast?
Musíme doufat, že najdou dobrý úkryt na přenocování.
Hoffentlich haben sie einen geschützten Platz gefunden.
Je to úkryt, ve kterém jsem se schovával v hanbě.
Hier habe ich mich versteckt. Aus Scham.
Takže vy mu nenařídíte, aby prozradil Rossův úkryt?
Sie erteilen ihm nicht den Befehl zu verraten, wo Ross versteckt ist?
Tohle je úkryt pro naše lidi v ochranné vazbě.
Wir nutzen es für Leute in Schutzhaft.
A hledáme nějaký úkryt, dokud se to celé nevyjasní.
Wir müssen irgendwo untertauchen, bis wir alles durchschauen.
Dostaneme tě pryč z tohoto místa a zajistíme ti úkryt.
Wir bringen Euch fort und schützen Euch.
Chcete snad naznačit, že jsem jim prozradil jeho úkryt?
Meinen Sie, ich hatte es herumerzahlt?
Slickův úkryt a že použije otřesovou bombu, aby Barryho rozhodli.
Slicks Aufenthaltsort und dass er eine Erschütterungsbombe benutzt, um Barry auszubremsen.
Ale také napsal intimita je náš poslední úkryt.
Aber er schreibt auch: "lntimität ist unser letztes Heiligtum."
I úkryt na úbočí Kilimanjara jsem postavila rychleji.
Es war leichter neben dem Kilimandscharo zu biwakieren.
Ale jen proto, že nikdo nezná její úkryt.
Aber nur, weil niemand wusste, wo sie sich verkriecht.
Musíme si na pár dní najít bezpečný úkryt.
Wie krieg ich dich hier raus?
Reese nikde nenašli mrtvého, takže je možné, že našel úkryt.
Reese ist nicht tot, also hat er wohl - einen sicheren Ort gefunden.
Toto je úkryt na bouři, pro Krista Pána!
Das ist der Sturmschutzbereich, Himmel Herrgott.
Pokud přežil, hledal by úkryt výš v horách.
Wenn es überlebt hat, ist es wohl an einem Ort oben in den Bergen.
Najdeme si jiný úkryt. Na to není čas.
- Stärken wir die strukturelle Integrität.
Jak jste věděl, že je to Moův úkryt?
Woher wußtest du dass Mao dahinter steckt?
Prohledejte každý dům, každou uličku a každý úkryt.
Durchsucht jedes Haus, jede Gasse, jeden verdammten Stall.
Představ si to jako bezpečný úkryt pro tvé vědomí.
Betrachte es als ein sicheres Haus vor Spirituellem.
Zvolí výhledovou a tržně orientovanou cestu? Nebo zvolí zpátečnický, obranný a izolovaný úkryt?
Wird sie einen vorwärts gerichteten und marktorientierten Weg gehen? Oder wird sie sich auf defensive, rückwärts gewandte Weise für eine Abschottung entscheiden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je na ní každý kámen, ale není tam úkryt pod chatrčí.
Jeder Stein ist darauf gekennzeichnet, aber der Bunker unter dem Schuppen scheint nicht so wichtig zu sein.
Z tiskového prohlášení prokuratury vyplývá, že i přes informace občanů je úkryt Göttena nadále neznámý.
Die Staatsanwaltschaft erklärte der Presse, dass Göttens Verbleib trotz der Hinweise der Bevölkerung immer noch unbekannt ist.
Věř mě, můj otec neprozradí svůj úkryt, dokud si nebude myslet, že musí.
Vertrau mir, mein Vater wird seinen Aufenthaltsort nicht preisgeben, es sei denn er wird gezwungen.
Eric mě vzal na ledovec pod stan a nyní stavíme v ledu úkryt.
Eric nahm mich mit auf den Gletscher, in einem Zelt.
Pokud bych se chtěl schovat před zraky lidí, pak bych si vybral úkryt zrovna tam.
Wenn ich mich vor den Augen der Menschen verbergen wollte, dann dort.
Nevím, jaké informace máte z Iráku, ale ten dům podle mě není úkryt.
Egal, was für Informationen Sie im Irak gesammelt haben,…as Haus ist nicht das, wofür Sie's halten.
Ti parchanti opustí jediný známý úkryt a už o nich nikdy neuslyšíme.
Und wir werden nie wieder irgendwas von ihnen hören, Ed.
I kdyby skryl se pod zem zločinec, kavky, straky a vrány svým krákáním jeho úkryt prozradí."
Auguren haben durch Geheimnis-Deutung von Elstern, Krähen und Dohlen ausgefunden Den tief verborgenen Mörder Wie weit ist die Nacht?"