Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úl Bienenstock 25 Stock 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Paní předsedkyně, jak zmínil pan Kelly, máme tady včelí královnu, která má spoustu ctitelů, protože včelí královna hraje klíčovou roli ve všech činnostech, jež se v úlu odehrávají.
Frau Präsidentin, wie Herr Kelly erwähnte, haben wir die Bienenkönigin hier, mit einem großen Gefolge, denn die Bienenkönigin spielt eine zentrale Rolle in Bezug auf all die Aktivitäten, die im Bienenstock stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jen název pro jev, kdy je úl nalezen prázdný.
Es ist ein Name für das Phänomen, dass ein Bienenstock leerfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle dostupných údajů se může do medu dostat další pyl z ochlupení včel, pyl přítomný ve vzduchu uvnitř úlu a pyl, který včely uložily do buněk pláství, jež mohou být náhodou otevřeny, když provozovatel potravinářského podniku med vytáčí.
Nach den verfügbaren Daten kann zusätzlicher Pollen im Honig von Pollen auf den Haaren der Bienen, Pollen in der Luft im Bienenstock und Pollen, der von Bienen in Waben eingelagert wurde, die bei der Gewinnung des Honigs durch Lebensmittelunternehmer unbeabsichtigt geöffnet wurden, stammen.
   Korpustyp: EU
Dneškem se stává každý odstrašující úl zkaženosti a každá vražda v tomhle městě místem mé povinnosti.
Und heute ist jeder erbärmliche Bienenstock voll von Sittenlosigkeit und Mord in dieser Stadt mein Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1880 farář z Argozónu Don Benigno Ledo (Chantada, Lugo) postavil první přenosný úl a o několik roků později vyrobil první úl určený pro rozmnožování včel a chov včelích matek, který pojmenoval úl-školka.
Kurz zuvor im Jahr 1880 führte der Pfarrer von Argozón (Chantada, Lugo) namens Don Benigno Ledo die erste Wanderbeute ein und erbaute einige Jahre später den ersten Bienenstock für die Vermehrung durch Teilung, die Königinnenzucht usw., den er als „colmena-vivero“ bezeichnete.
   Korpustyp: EU
Pokud vezmete včelu z úlu, nebude moci sama přežít.
Wenn man eine einzelne Biene aus einem Bienenstock nimmt, kann sie nicht überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Občané lidského úlu, vaši vůdcové vám zamlčovali pravdu.
Bürger des menschlichen Bienenstocks, eure Führer haben euch die Wahrheit vorenthalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj chrabrý Řek mě dovedl k Lygii a hemžícímu se úlu pitomců.
Dein wackerer Grieche führte mich zu Lygia und einem Bienenstock von Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho nového stadiónu, který vypadá přesně jako úl!
Zu diesem neuen Stadium, das genauso wie ein Bienenstock aussieht!
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme ztrácet čas s jedním trubcem, my musíme najít úl.
Jetzt müssen wir unsere Zeit nicht mit Arbeiterbienen verschwenden, sondern den Bienenstock finden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Včelí úl Bienenstock
Magazin-Beute

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "úl"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Langstrothův úl
Magazinbeute
   Korpustyp: Wikipedia
Nechej ten úl, kreténe!
Weg von dem Nest!
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako včelí úl.
Es ist wie eine Bienenwabe.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že se nám snažíš shodit úl!
Ihr versucht doch nicht etwa, unser Nest abzusägen!
   Korpustyp: Untertitel
Takže budeme sledovat úl zabijáckých včel.
Wir observieren ein Mörderbienennest.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a na konci má úl.
Daran ist ein Bienenkorb befestigt.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně bych ten úl dostal, kdybych chtěl.
Spinnst du? Das hätte ich auch gekonnt.
   Korpustyp: Untertitel
- To já bych měla řídit úl!
Aber ich sollte den Zirkel anführen!
   Korpustyp: Untertitel
Nepřežil snad náš Úl, když tolik jiných zahynulo?
Hat unserer Zirkel nicht überlebt, wo so viele andere verschwunden sind?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by lepší, kdybychom místo domku neměli úl.
Es war wirklich nett, als das Haus noch nicht voll Bienen war.
   Korpustyp: Untertitel
Když vidím svého pacienta, nevidím kolektivní vědomí, nevidím úl.
Bei meinem Patienten sehe ich kein kollektives Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, možná to funguje jako úl pro mravence.
He, vielleicht ist es wie ein Ameisenstock.
   Korpustyp: Untertitel
- Mimo úl, Margo, tvoje chování zdaleka není královské ani mateřské.
- Außerhalb des Bienenkorbs, Margo ist dein Benehmen weder königlich noch mütterlich.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni mají společné myšlenky a cestují na lodích, které vypadají jako úl.
Sie haben alle dieselben Gedanken und sie reisen auf Schiffen, die wie Bienenkästen aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Starám se o Warré úl, abych viděl, jestli včely dokáží přežít s roztočem Varroa bez použití chemikálií.
Ich halte Bienen in den Warré Bienenstöcken, um zu sehen ob die Bienen mit Varroamilben ohne chemischen Eingriff überleben können.
   Korpustyp: Untertitel
Ve správný okamžik, kdy se mají objevit nové královny, stará královna s téměř polovinou všech dělnic opustí úl.
Er garantiert, dass es mehr Bienenvölker geben wird und im richtigen Moment, wenn die neue Königin bereit ist auszuschlüpfen, fliegt die alte Königin mit dem halben Bienenvolk dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Každý mi říká, že bych jim pravděpodobně měl prostě jen postříkat úl jedem, ale co můžu říct?
Jeder sagt mir, ich sollte die Bienenstöcke einfach mit Gift besprühen, aber was soll ich sagen?
   Korpustyp: Untertitel