Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečně se u K-a, jenž jinak nezabaven sledoval jen mechanicky očima přeskakující rozhovor, projevila dřívější únava, a jednou se k svému úleku na štěstí ještě včas dopadl při tom, že chtěl v té roztržitosti vstát, otočit se a odejít.
Schließlich machte sich bei K., der sonst unbeschäftigt, nur mechanisch mit den Blicken dem Hin und Her der Reden folgte, die frühere Müdigkeit geltend, und er ertappte sich einmal zu seinem Schrecken, glücklicherweise noch rechtzeitig, dabei, daß er in der Zerstreutheit gerade hatte aufstehen, sich umdrehen und weggehen wollen.
Je určitě v bezvědomí také z úleku nejen kvůli ztrátě krve.
Sie ist sicher auch vor Schreck ohnmächtig, nicht nur wegen dem Blutverlust.
Doyci a Clenname - jaké překvapení a úlek!
Was für eine Überraschung und ein Schreck.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při takovémto poslání vyvoláme téměř vždy úlek a strach.
Bei solchen Missionen lösen wir fast immer Schock und Angst aus.
Haben Sie sich von dem Schock erholt?
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "úlek"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úlek a strach z bezhlavého fanatismu pomine.
Diese Erschütterung als Folge eines unvernünftigen Fanatismus geht vorüber.
To Oliverovo zděšení a úlek, když tak stál pár kroků od nich a s očima vypoulenýma, že víc už je vytřeštit ani nemohl, přihlížel a spatřil, jak Lišák hrouží ruku do kapsy starého pána a vytahuje z ní šátek!
Man denke sich Olivers Entsetzen, als er sah, wie der Gannef dem alten Herrn das Schnupftuch aus der Tasche zog und es dann Karl Bates zusteckte. Im Augenblick war ihm das Geheimnis der Taschentücher, der Uhren und Kleinodien des Juden klar.