Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa ovšem nemůže udělat mnoho pro svou úlevu.
Europa kann allerdings nicht viel unternehmen, um sich Erleichterung zu verschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na druhou stranu, je to možná velká úleva.
lm Gegenteil, das ist doch eine große Erleichterung.
Když se opět podívala na Billa, cítila zároveň zklamání i úlevu.
Als sie Bill wieder ansah, verspürte sie Enttäuschung und Erleichterung zugleich.
Co je to za svět, když je tohle úleva.
- Was für eine Welt, das ist eine Erleichterung.
Úlevy ve vztahu k zásadě proporcionality je však teprve nutné stanovit a zavést.
Erleichterungen über das Proportionalitätsprinzip müssen aber erst festgelegt und implementiert werden.
I když pro jiné může být samota úlevou.
Auch wenn Einsamkeit für einige eine Erleichterung ist.
Příslušné úlevy se neposkytnou, nebudou-li uvedené hospodářské subjekty řádně určeny ve vstupních souhrnných celních prohlášeních.
Die entsprechenden Erleichterungen werden erst nach einer ordnungsgemäßen Identifizierung dieser Wirtschaftsbeteiligten in den summarischen Eingangsmeldungen gewährt.
Bože, to je úleva o tom mluvit.
Gott, es ist eine Erleichterung, darüber zu reden.
Údaje a dokumentace o hmotnosti a vyvážení – úlevy
Daten und Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage — Erleichterungen
Uh, tihle dva vykazují radost a úlevu.
Ähm, diese beiden Männer zeigen Zeichen der Freude und Erleichterung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vodoléčebne procedury, jako například bilinkové, sírové nebo perličkové koupele, stejně jako magnetická a hudební terapie, inhalace, oxygenoterapie, masážní sprchy nebo šlapání vody ve venkovním bazénu přináší pacientům úlevu a podpoří jejich uzdravení ve zdravém podnebí.
Wasseranwendungen, wie zum Beispiel Kräuter-, Schwefel- und Kohlensäurebäder, sowie Magnet- und Musiktherapie, Inhalationen, Oxygenotherapie, Schottische Duschen oder das Wassertreten im Freiluftbassin, bringen den Patienten Linderung und unterstützen die Genesung in gesundem Klima.
Dynastat byl účinný v úlevě od středně závažné až závažné pooperační bolesti .
Dynastat erwies sich als wirksam bei der Linderung mäßiger bis starker postoperativer Schmerzen .
Přináší odpočinek a úlevu od bolesti.
Sie schenkt Ruhe und Linderung von den Schmerzen.
Přípravek Dynastat byl účinný v úlevě od středně závažné až závažné pooperační bolesti.
Dynastat erwies sich als wirksam bei der Linderung mäßiger bis starker Schmerzen nach einer Operation.
Jenom jejich bolest nemá vidinu úlevy.
Nur hat ihr Schmerz keine Aussicht auf Linderung.
NEVANAC se používá k prevenci a úlevě od bolesti oka a zánětu po operaci šedého zákalu v oku .
NEVANAC Augentropfensuspension ist zur Vorbeugung und Linderung von Augenschmerzen und Entzündungen nach Katarakt-Operation am Auge bestimmt .
Nechci odpuštění, ale úlevu.
Ich suche nicht nach Vergebung, nur nach Linderung.
Previcox tablety pro psy dosáhl lepších výsledků , co se týče úlevy od bolesti a zánětu .
Previcox Tabletten für Hunde verbesserten die Scores ( Punktzahlen ) für die Linderung von Schmerzen und Entzündungen .
"A má úleva přichází z nenávidění její osoby!"
"Meine Linderung muss sein vor ihr Abscheu zu empfinden!"
U koní a psů se Metacam používá k úlevě od zánětu a bolesti při akutních i chronických poruchách muskuloskeletálního systému .
Bei Pferden und Hunden wird Metacam zur Linderung von Entzündungen und Schmerzen bei akuten und chronischen Erkrankungen des Bewegungsapparates angewendet .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úleva z pojistného ve výši 270000 norských korun tak nebude příliš výrazná.
Eine Entlastung in Höhe von 270000 NOK spielt daher keine bedeutende Rolle.
Věříme, že pokud dostaneme od našich věřitelů okamžitou úlevu, tak ten dluh do 5 měsíců umoříme.
Wir glauben, wenn wir umgehend eine Entlastung unserer Gläubiger erhalten, sind wir in fünf Monaten schuldenfrei.
Německo promíjení ruského dluhu zarputile odmítá, přitom ale velkou a skutečnou úlevou by mohla být i jen komplexní úprava splátkového kalendáře na dostatečně dlouhé období.
Deutschland hat sich jeglichem Schuldenerlass widersetzt; eine wirkliche Entlastung kann aber noch durch einen umfassenden und langfristigen Rückzahlungsplan gewährt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle bude déletrvající úleva.
Dies gibt dauerhaftere Entlastung.
Bush chce daňovou úlevu pro plátce daní, aby si mohli pořizovat soukromé zdravotní pojištění.
Bush empfiehlt eine fiskalische Entlastung der Steuerzahler, damit sie sich eine private Krankenversicherung kaufen können;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nerada se o tom zmiňuji, ale jste náš nový nájemce, a rádi bychom probrali nějakou úlevu v našem novém platebním kalendáři.
Ich erwähne es nur äußerst ungerne, aber Sie sind unsere neue Vermieterin und wir würden liebend gerne über etwas Entlastung beim neuen Zahlungsplan reden.
Jestliže ministerstvo cenné papíry nepřeplatí, plán by úlevu nepřinesl.
Wenn das Finanzministerium nicht mehr bezahlt, als die Papiere wert sind, würde der Plan keine Entlastung bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je proto třeba se zaměřit na úlevy v souvislosti s prací.
Im Vordergrund muss daher die Entlastung des Faktors Arbeit stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Organizace registrované v systému EMAS mohou očekávat úlevy z právních požadavků.
Nach EMAS registrierte Organisationen können mit regulatorischer Entlastung rechnen.
Chtějí-li USA posílit egyptskou ekonomiku, musí přeorientovat svou pomoc od konkrétních projektů financování k okamžité rozpočtové úlevě.
Zur Stützung der Wirtschaft müssen die USA ihre Beihilfepolitik von der Finanzierung von Projekten auf die unmittelbare Entlastung des Haushalts verlegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úlevy od příznaků se dosahuje rychle .
Die Besserung der Symptome tritt schnell ein .
na obzoru se přitom rýsuje jen pramalá úleva, poněvadž Amerika vstupuje do období vleklých politických šarvátek a patu.
Es ist keine Besserung in Sicht, denn Amerika steht eine Zeit anhaltender politischer Machtkämpfe und Pattstellungen bevor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednotlivá orální dávka 30 mg snižuje bazální sekreci o přibližně 70 % a následně dochází k úlevě od příznaků počínaje první dávkou .
Die einmalige orale Gabe von 30 mg ver¬mindert die Säuresekretion um etwa 70 % , so dass bereits nach der ersten Dosis eine Besserung der Symptome eintritt .
Úleva od symptomů generalizované úzkostné poruchy byla sledována po 1 týdnu - měřeno podle Hamiltonovy škály úzkosti ( Hamilton Anxiety Rating Scale , HAM-A ) .
Eine Besserung der Symptome von generalisierten Angststörungen gemäß der Hamilton-Anxiety -Rating-Scale ( HAM-A ) wurde innerhalb der 1 . Woche beobachtet .
Tato politika selhává a globální finanční trhy na to reagují negativně, čímž vnášejí do světové ekonomiky ještě větší nejistotu; na obzoru se přitom rýsuje jen pramalá úleva, poněvadž Amerika vstupuje do období vleklých politických šarvátek a patu.
Diese Wirtschaftspolitik ist gescheitert und die weltweiten Finanzmärkte reagieren darauf negativ, womit sie noch weiter zur Unsicherheit in der Weltwirtschaft beitragen. Es ist keine Besserung in Sicht, denn Amerika steht eine Zeit anhaltender politischer Machtkämpfe und Pattstellungen bevor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úlevu v podobě pokračování opatření by využilo ke zvýšení prodejních cen (zvláště výrobků pod značkou maloobchodníka), aby získalo zpět zvýšené výrobní náklady.
Er würde die Entspannung, die eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen bringen würde, dazu nutzen, seine Verkaufspreise (vor allem im Segment der Einzelhandelsmarken) anzuheben, um seine gestiegenen Produktionskosten wieder zu decken.
Jsem si jistý, že bych ti mohl poskytnout úlevu, pokud jsi unavený z cestování.
Aber ja, ich bin sicher, dass ich Dir Entspannung verschaffen kann, wenn die Reise Dich zu müde gemacht hat.
Evropským zemím tedy nezbývá nic jiného než snižovat výdaje a nejsnazší cestou, jak dosáhnout bezprostřední fiskální úlevy, je zaměřit se na sociální dávky, které v průměru představují polovinu evropských veřejných výdajů.
Den europäischen Staaten bleibt nichts anderes übrig, als ihre Ausgaben zu senken. Die Verringerung von Sozialleistungen, die in Europa im Schnitt die Hälfte der öffentlichen Ausgaben ausmachen, ist der einfachste Weg, eine unmittelbare Entspannung der Haushalte herbeizuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnosti GfW mělo být proto jasné, když se tehdy rozhodla pro druhé kolo destilace, že opatření týkající se destilace v druhé polovině roku 2000 a dále žádnou úlevu od klesajících cen na trhu s vínem neposkytne.
Der GfW hätte zu dem Zeitpunkt, als beschlossen wurde, eine zweite Destillationsrunde in Anspruch zu nehmen, klar sein müssen, dass die Destillationsmaßnahmen ab dem zweiten Halbjahr 2000 keine Abhilfe gegen den Preisverfall auf dem Weinmarkt bieten würden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
daňová úleva
Steuererleichterung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Daňový dobropis je daňová úleva, jež se přímo odečítá od daňové povinnosti, kterou by jinak měla platit oprávněná domácnost nebo korporace.
Eine Steuergutschrift ist eine Steuererleichterung, die von der ansonsten vom empfangenden privaten Haushalt bzw. Unternehmen zu begleichenden Steuerschuld direkt abgezogen wird.
Jenže dočasná daňová úleva nemůže změnit pobídky.
Doch kann eine vorübergehende Steuererleichterung die Anreize nicht ändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve výjimečných případech, kdy daňová úleva u zdroje není možná, se členské státy zdroje vyzývají, aby vytvořily normalizované a zrychlené postupy vrácení daně.
Ist in Ausnahmefällen die Steuererleichterung an der Quelle nicht durchführbar, so werden die Quellenmitgliedstaaten ersucht, standardisierte und schnelle Erstattungsverfahren einzurichten.
Penzijní závazky, jež jsou v současnosti vykazovány v účetnictví podniku RMG, představují částky, které nejsou v rámci RMPP dosud zaplaceny, a podle daňových právních předpisů Spojeného království je daňová úleva u příspěvků na důchod dostupná pouze tehdy, jsou-li tyto příspěvky na důchod zaplaceny.
Die derzeitigen Rentenverbindlichkeiten in den Konten der RMG machen einen bisher noch nicht bezahlten Betrag im Rahmen des RMPP und nach britischem Steuerrecht aus, und eine Steuererleichterung wird nur für gezahlte Rentenbeiträge gewährt.
Daňová úleva vyplývající z použití tohoto ustanovení je tedy podle práva prospěšná výhradně pro členy HZS, kteří takový majetek financují, a pro uživatele tohoto majetku díky povinnosti postoupit nejméně dvě třetiny celkového daňového zvýhodnění, které získají členové HZS.
Die aus der Anwendung dieser Regelung resultierende Steuererleichterung kommt de jure also ausschließlich den Mitgliedern der GIE zugute, die solche Wirtschaftsgüter finanzieren, sowie den Nutzern dieser Güter, da die GIE-Mitglieder mindestens zwei Drittel des gesamten steuerlichen Vorteils an die Endnutzer weitergeben müssen.
daňová úleva
Steuergutschrift
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na dodatečné zvýšení daňové povinnosti z předchozího roku se může uplatňovat daňová úleva až do výše 40 % nákupní ceny tuzemského zařízení.
Es kann eine Steuergutschrift von bis zu 40 % des Kaufpreises von im Inland hergestellten Anlagen auf die progressive Erhöhung der Steuerverbindlichkeiten aus dem Vorjahr angewandt werden.
Z toho automaticky vyplývá, že mezi dobou mísení a dobou, kdy je žadateli poskytnuta daňová úleva, existuje určité časové rozpětí.
Es versteht sich von selbst, dass zwischen dem Herstellen des Gemisches und der Zahlung der Steuergutschrift an den Subventionsantragsteller eine gewisse Zeit vergeht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K domněnce, podle které sporné opatření narušuje hospodářskou soutěž, španělské orgány uvádějí, že jakákoli daňová úleva snižující provozní náklady podniku zvyšuje konkurenceschopnost příjemce.
Im Hinblick auf die mutmaßliche Verfälschung des Wettbewerbs durch die streitige Maßnahme erinnert Spanien daran, dass jeder Steuerabzug, der die Betriebskosten eines Unternehmens verringere, die Wettbewerbsfähigkeit des Begünstigten steigere.
platební úleva
Zahlungserleichterung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve skutečnosti se provozovatel akceptováním platebních úlev choval vůči společnosti RTP jako veřejný věřitel.
Indem er Zahlungserleichterungen gewährte, hat der Netzbetreiber gegenüber RTP tatsächlich wie ein öffentlicher Geldgeber gehandelt.
úleva při placení
Zahlungserleichterung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S výhradou poskytnutí jistoty mohou celní orgány dlužníkovi kromě odkladu platby povolit i jiné úlevy při placení.
Die Zollbehörden können dem Zollschuldner andere Zahlungserleichterungen als einen Zahlungsaufschub gewähren, sofern eine Sicherheit geleistet wird.
Za podmínky, že bude poskytnuta jistota, mohou celní orgány dlužníkovi kromě odkladu platby povolit i jiné úlevy při placení.
Die Zollbehörden können dem Zollschuldner andere Zahlungserleichterungen als einen Zahlungsaufschub gewähren, sofern eine Sicherheit geleistet wird.
Jsou-li podle prvního pododstavce umožněny úlevy při placení, vypočítá se z částky dovozního nebo vývozního cla úrok z úvěru.
Werden nach Unterabsatz 1 Zahlungserleichterungen gewährt, so werden Kreditzinsen auf den Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag berechnet.
Jsou-li podle odstavce 1 umožněny úlevy při placení, vypočítá se z částky dovozního nebo vývozního cla úrok z úvěru.
Werden nach Absatz 1 Zahlungserleichterungen gewährt, so werden Kreditzinsen auf den Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrag berechnet.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úleva
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to úleva-- ohromná úleva.
- Oholit se by byla úleva.
- Eine Rasur wäre eine Wohltat.
Was für ein Glück für mich.
- Rád bych posloužil jako úleva.
Jaká úleva. jsem úplně dehydratovaný.
Ist das Korrekturen am Meer?
Ist hier "Korrekturen am Meer"?
☐ úleva na dani z dividend
☐ Vergünstigungen bei der Besteuerung von Dividenden
Tak, kamaráde, tomuhle říkám úleva.
O.k., Kumpel, ich werde deine Pein lindern.
V poslední době nastala krátkodobá úleva.
Vor Kurzem hat es eine Erholung gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bude pro vás veliká úleva, dobře?
Das wird sehr viel ausmachen, okay?
Bejt zapomenutej je vážně hrozná úleva.
Es ist ein wahrer Segen, vergessen zu werden.
Je to tak trochu úleva, ne?
Ist auch erleichternd, oder?
Jenže dočasná daňová úleva nemůže změnit pobídky.
Doch kann eine vorübergehende Steuererleichterung die Anreize nicht ändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abych řekl pravdu, byla to úleva.
Um ehrlich zu sein, es war irgendwie hilfreich.
Daňová úleva podle zákona č. 2771/1999
Steuererlass nach dem Gesetz 2771/1999
Daňová úleva na nákup speciálního zařízení
Steuergutschriften für den Erwerb von Sonderausrüstung
☐ úleva na dani z kapitálových zisků
☐ Vergünstigungen bei der Besteuerung von anderen Kapitalerträgen als Dividenden
Pro mě je chodit sem úleva.
Für mich ist das Hierherkommen eine Verschnaufpause.
Je to pro mne ohromná úleva.
Da fällt mir ein Stein vom Herzen.
Úleva od bolesti může přetrvávat až po dobu čtyř měsíců .
Die Schmerzlinderung kann bis zu vier Monate lang anhalten .
Neskrývaná motivace je ekonomická, hlavně úleva od chudoby.
Die Motivation ist offensichtlich wirtschaftlich, speziell um die Armut zu lindern.
Je to požehnaná úleva a zároveň naprosté narušení.
Es ist beides, eine wohltuende Heilung und eine totale Verletzung.
Proto se dostaví obrovská úleva, když to zvládnou.
- Umso besser, wenn alles geklappt hat.
Daňová úleva platí pouze v případě realizovaných zisků z prodeje.
Der Steuervorteil gilt nur im Falle realisierter Veräußerungsgewinne.
Probouzím se z nočních můr, ale ani pak úleva nepřichází.
Ich erwache aus meinen Albträumen, aber die Realität ist genauso schlimm.
Je to úleva, že už ho nikdy neuvidím.
Ich bin heilfroh, wenn ich ihn nicht mehr sehen muss.
Byla to ohromná úleva nemuset poslední dobou vařit.
Es war eine solche Wohltat, in den vergangenen Tagen nicht kochen zu müssen.
-Marie, není to vražda. Zkrácení života, úleva z utrpení.
Nicht ermorden, Marie, das Leben verkürzen, Leid ersparen.
K dispozici JE úleva centrum na nábřeží mostu.
An der Riverfront-Brücke gibt es ein Auffanglager.
To bude pro hodně lidí tady úleva, Danny.
Für viele hier bedeutet das eine Riesenerleichterung.
Od všech těch slyšení je to velmi vítaná úleva.
Das ist eine schöne Abwechslung vom Alltag.
Je to veliká úleva pro nás i pro náš lid.
Es ist ein große Beruhigung für uns und das Volk.
Oddíl 2 - Osvobození od daně nebo odstupňovaná daňová úleva
Abschnitt 2 Steuerbefreiungen und degressive Steuerermäßigungen
☐ úleva na dani z příjmů vztahující se na základ daně
☐ auf die Steuerbemessungsgrundlage anwendbare Einkommensteuervergünstigung
Můžete tomu říkat zpověď, doznání, úleva, terapie, jak chcete.
Nennen Sie es Beichte, Geständnis, Therapie, egal.
Má úleva z jeho bezpečí nic nezměnila, doktore Hoppere.
Meine Freude über die Rettung hat nichts geändert, Dr. Hopper.
Mluvit s někým, jako seš ty, je úleva.
Da ist es eine echte Erholung, sich mit dir zu unterhalten.
- Je to úleva, když jsem to ze sebe dostal.
Das ist so erleichternd, das gesagt zu haben.
Byla prokázána dodatečná úleva od bolesti v porovnání se samotnými opioidy.
Es zeigte sich eine zusätzliche Schmerzlinderung im Vergleich zur Monotherapie mit Opioiden.
Základním cílem medicíny je diagnóza a úleva od nemocí - a neplodnost nemocí rozhodně je.
Das wesentliche Ziel der Medizin ist, Krankheiten zu erkennen und zu lindern. Unfruchtbarkeit ist eine solche Krankheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rekvalifikace a úleva vyžadují rychlý a nesmlouvavý postoj, který v současnosti zcela chybí.
In der Tat erfordern Outplacement und Unterstützung eine rasche, beständige Herangehensweise, die im Moment komplett fehlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se dostaví nedostatečná úleva, je vhodné podat další tabletu po 15- 30 minutách.
In dieser Titrationsphase sollte immer zunächst eine einzelne Sublingualtablette gegeben werden, gefolgt von einer zusätzlichen zweiten Sublingualtablette bei unzureichender Analgesie nach 15-30 Minuten.
Ale musí to být úleva pro lidi, co jim to nechutnalo.
Für manche ist es viel besser so.
Jelikož je předpokládaná úleva na dani z příjmu právnických osob, dochází k využívání státních zdrojů.
Da eine Einkommenssteuerbefreiung für juristische Personen geplant ist, wird die Beihilfe aus staatlichen Mitteln gewährt.
finanční úleva pro producenty akvakultury, přímo zasažené bouří a ropnou skvrnou,
Ermäßigungen der Finanzierungskosten von Aquakulturunternehmen, die unmittelbar vom Sturm oder der Ölpest betroffen waren,
Oznámená daňová úleva představuje státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES.
Die notifizierte Steuerbefreiung stellt eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar.
V případě nejpopulárnějšího elektromobilu Nissan Leaf má tato daňová úleva hodnotu 63 000 eur.
Beim weltweit beliebtesten Elektroauto, dem Nissan Leaf, ist diese Steuerbefreiung 63.000 Euro wert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejste než vítaná a neobyčejná úleva od byrokratického útlaku v našem středu.
Du bist eine willkommene und faszinierende Abwechslung inmitten meiner bürokratischen Unterdrückung.
Dneska je to spíše Úleva - za zavřenými dveřmi. protože na mého posledního klienta se vykadil racek.
Eigentlich haben wir heute "Korrekturen der geschlossenen Verandatür", weil eine Möwe auf meinen letzten Kunden geschissen hat.
Úleva na dani z příjmu pro subjekty se zahraničními investicemi na základě zeměpisné polohy
Einkommensteuervergünstigungen für Unternehmen mit ausländischer Beteiligung aufgrund des Standorts
Daňová úleva byla poskytnuta formou správního vrácení daní, které již společnost ELVO uhradila.
Diese bereits gezahlten Steuern wurden ELVO zurückerstattet.
Pro tyto osoby (výrobce směsí) činila úleva 0,45 USD za galon bioethanolu přimíchaného do zdanitelného paliva.
Die Steuergutschrift für diese Personen (Hersteller von Gemischen) betrug 0,45 USD für jede Gallone Bioethanol, die einem steuerpflichtigen Kraftstoff beigemischt wurde.
Může úleva překročit maximální daňovou povinnost investora vzniklou před zahájením daňového opatření?
Kann die Vergünstigung den vor der Anwendung der steuerlichen Maßnahme festgestellten Höchstbetrag der Einkommensteuerschuld des Investors überschreiten?
Azyl není úleva: je to povinnost pro státy a je to právo pro ty, kteří utíkají před válkou.
Asyl ist keine Konzession, sondern eine Staatspflicht und ein Recht für Kriegsflüchtlinge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dluhová úleva tohoto typu ve vztahu k evropským vládám či k Evropské centrální bance však byla smetena ze stolu.
Doch eine Verringerung der Schuldenlast in dieser Form gegenüber europäischen Regierungen oder der Europäischen Zentralbank ist vermieden worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeden dovozce tvrdil, že úleva by měla být spíše 25 % než 10 %, ale nepředložil objektivní odůvodnění vyšší částky.
Ein Einführer beantragte eine Berichtigung um 25 % statt um 10 %, nannte jedoch keine objektive Begründung für diese Erhöhung.
Podle údajů Německa není daňová úleva spojena přímo s investicí, nýbrž s prodejem účasti v cílové společnosti.
Nach Angaben Deutschlands wird der Steuervorteil nicht direkt an die Investition, sondern an die Veräußerung der Beteiligung an der Zielgesellschaft geknüpft.
Dluhová úleva může mít různé jiné podoby než eurobondy a závisela by na tom, že dlužníci budou dodržovat fiskální kompakt.
Entschuldung kann viele andere Formen außer Eurobonds annehmen und würde von der Einhaltung des Fiskalvertrages durch die Schuldenländer abhängen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato úleva pravděpodobně také sníží motivaci dotčených podniků zapojit se do šedé ekonomiky nebo v ní zůstat.
Eine solche Senkung wird außerdem wahrscheinlich den Anreiz für die betroffenen Unternehmen verringern, in die Schattenwirtschaft abzutauchen oder in der Schattenwirtschaft zu verbleiben.
Účinek opatření v podobě kapitálové úlevy (dále jen „kapitálová úleva“) v okamžiku pokrytí rizik byl vyčíslen na 1,28 mld. EUR.
Der Kapitalentlastungseffekt der Maßnahme zum Zeitpunkt der Risikoabschirmung wurde mit 1,28 Mrd. EUR beziffert.
Podle informací předložených řeckou vládou OTE nikdy nebyla poskytnuta výjimka nebo úleva z jejích důchodových závazků coby zaměstnavatele [51].
Gemäß den von den griechischen Regierungsstellen erteilten Informationen war die OTE niemals von ihren Verpflichtungen zur Zahlung ihrer Rentenbeiträge als Arbeitgeber entbunden oder befreit [51].
Italské orgány mimo jiné zdůrazňují, že předmětná daňová úleva se použije rovněž pro podniky se stálou provozovnou v zahraničí.
Darüber hinaus betonen die italienischen Behörden, dass besagte Steuererleichterungen auch Unternehmen gewährt werden, die eine ständige Niederlassung im Ausland haben.
Před 1. lednem 2012 byla k dispozici daňová úleva ve výši 0,46 USD za galon vyrobeného celulózového bioethanolu.
Vor dem 1. Januar 2012 betrug die Gutschrift 0,46 USD pro Gallone hergestelltes Bioethanol aus Cellulose.
Z toho automaticky vyplývá, že mezi dobou mísení a dobou, kdy je žadateli poskytnuta daňová úleva, existuje určité časové rozpětí.
Es versteht sich von selbst, dass zwischen dem Herstellen des Gemisches und der Zahlung der Steuergutschrift an den Subventionsantragsteller eine gewisse Zeit vergeht.
Je to jasná úleva, protože se báli, a teď poprvé viděli, jak snadný bylo se od všeho oprostit.
Zuerst hatten sie Angst. Doch dann erkannten sie zum ersten Mal im Leben, wie einfach es war, einfach loszulassen.
TOTPAR = total of pain relief , celková úleva od bolesti , SPID = sum of pain intensity differences , součet rozdílů intenzity bolesti , IMP = overall impression , celkový dojem
TOTPAR = Gesamtlinderung der Schmerzen ( total pain relief ) , SPID = Unterschiede in der Schmerzintensität ( sum of pain intensity differences ) , IMP = Gesamteindruck ( overall impression )
Státy musí své rozpočty spravovat podle pravidel dobrého hospodaření, nikoli revitalizací prostřednictvím veřejných výdajů, jež může fungovat jako krátkodobá úleva, ale nikdy jako trvalé řešení.
Ein klares Nein dagegen zur Ankurbelung der Wirtschaft durch staatliche Ausgaben. Das ist ein süßes Gift, das die Lage kurzfristig verbessert, kann aber nie eine nachhaltige Lösung sein.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomoc je poskytována v případě smrti, vážné nehody, vážného zranění, uvěznění, zadržení a také obětem násilného zločinu, sužovaným občanům Unie má pak být poskytnuta úleva a repatriace.
Unterstützung wird im Fall des Todes, eines schweren Unfalls, einer ernsten Verletzung, Verhaftung, Festnahme, für Gewaltopfer und die Hilfe und Rückführung von in Not geratenen Bürgern der Union gewährt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úleva pro Řecko je obzvláště ožehavým tématem v zemích, kde jsou na vzestupu krajně pravicové strany nebo kde středopravé vlády čelí populární levicové opozici.
Vor allem in Ländern, in denen rechtsextreme Parteien auf dem Vormarsch sind oder Mitte-Rechts-Regierungen mit einer linken Opposition konfrontiert sind, sorgt das Thema Hilfe für Griechenland für Anspannung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A protože je dnes ekonomika eurozóny o 2% menší než před sedmi lety, nejeví se „zotavení“ jako správný výraz – zvláště když tato úleva pravděpodobně nepotrvá dlouho.
Angesichts dessen, dass die Wirtschaftsleistung der Eurozone immer noch um 2% niedriger ist als noch vor sieben Jahren, scheint „Erholung“ nicht das richtige Wort zu sein – auch weil diese Entwicklung wahrscheinlich nicht von Dauer ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současné užívání bronchodilatanciií jako je salbutamol , používaných jako úleva akutních respiračních příznaků , může zvýšit absorpci přípravku EXUBERA a může proto zvýšit riziko hypoglykémie ( viz bod 4. 5 ) .
Durch gleichzeitige Gabe von Bronchodilatatoren wie etwa Salbutamol kann sich die Absorption von EXUBERA und damit das Risiko einer Hypoglykämie erhöhen , wenn diese zur Behandlung akuter Atemwegsbeschwerden gegeben werden ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
Současné užívání bronchodilatanciií jako je salbutamol, používaných jako úleva akutních respiračních příznaků, může zvýšit absorpci přípravku EXUBERA a může proto zvýšit riziko hypoglykémie (viz bod 4. 5).
as EXUBERA und damit das Risiko einer Hypoglykämie erhöhen, wenn diese zur Behandlung akuter Atemwegsbeschwerden gegeben werden (siehe Abschnitt 4.5).
Kontrolní úřad se zadruhé domníval, že daňová úleva pro družstva je selektivní, a měl pochybnosti, zda ji lze odůvodnit povahou a strukturou norského daňového systému.
Zweitens betrachtete die Überwachungsbehörde die Steuervorteile für Genossenschaften als selektiv und bezweifelte, dass diese durch die Art oder allgemeine Struktur des norwegischen Steuersystems gerechtfertigt sind.
Na základě jejich investice do lodí jim byla poskytnuta daňová úleva v souladu s režimem daňových podpor na investice ve francouzských zámořských departementech a územích, tzv. „zákon Pons“.
Ihnen wurde auf der Grundlage der Regelung über Steuerbeihilfen für Investitionen in den französischen überseeischen Départements und Gebieten, der so genannten „Lex Pons“, im Rahmen ihrer Investitionen in die Passagierschiffe ein Steuerabzug gewährt.
Snížení cla představuje finanční příspěvek indické vlády, neboť tato úleva snižuje příjmy indické vlády z cla, které by bylo jinak splatné.
Die Zollermäßigung ist eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Regierung mit dieser Vorteilsgewährung auf ansonsten zu entrichtende Abgaben verzichtet.
Úleva se v tomto případě rovná rozdílu mezi tržní úrokovou sazbou platnou v okamžiku poskytnutí půjčky a úrokovou sazbou, kterou podporované subjekty díky veřejnému příspěvku skutečně zaplatily.
Das Beihilfeelement entspricht in diesem Fall dem Unterschiedsbetrag zwischen dem zum Zeitpunkt der Darlehensgewährung geltenden marktüblichen Zinssatz und dem von den Begünstigten aufgrund des Zuschusses tatsächlich gezahlten Satz.
Na dodatečné zvýšení daňové povinnosti z předchozího roku se může uplatňovat daňová úleva až do výše 40 % nákupní ceny tuzemského zařízení.
Es kann eine Steuergutschrift von bis zu 40 % des Kaufpreises von im Inland hergestellten Anlagen auf die progressive Erhöhung der Steuerverbindlichkeiten aus dem Vorjahr angewandt werden.
Komise se však domnívá, že pokud daňová úleva jde pod tyto minimální úrovně, podpora není slučitelná se Smlouvou o ES, nelze ji proto poskytnout.
Allerdings kommt die Kommission auch zu dem Schluss, dass die Beihilfe nicht mit dem EG-Vertrag vereinbar ist und folglich nicht durchgeführt werden darf, wenn die Steuerermäßigungen unter diesen Mindeststeuerbeträgen liegen.
Jedinou výjimkou je schválený režim daňové podpory, kdy se prominutí daní nebo úleva na daňové povinnosti poskytuje na způsobilé výdaje automaticky bez aplikace schválení správními orgány.
Die einzige Ausnahme bilden genehmigte Steuerbeihilfe-Regelungen, aufgrund derer bestimmte Steuern für beihilfefähige Aufwendungen automatisch und ohne jeglichen behördlichen Ermessensspielraum erlassen oder reduziert werden.
Tato úleva spočívá v zaměstnavatelských a mzdových příspěvcích a uplatňuje se na všechny rybáře a producenty akvakultury na území Francie a v zámořských departementech.
Diese Ermäßigungen betrafen die Abgaben der Unternehmer und die Gehaltsabzüge bei den Beschäftigten und galten für alle Fischerei- und Aquakulturunternehmen auf dem französischen Festland und in den überseeischen Departements.
Stačí konstatovat, že účinkem podpor poskytnutých rybářským podnikům díky veřejným prostředkům byla úleva od nákladů, jež jdou běžně k tíži rozpočtu těchto podniků.
Es reicht aus festzustellen, dass die den Fischereiunternehmen aus öffentlichen Mitteln gewährten Vorteile eine Minderung der Belastungen, die normalerweise das Budget dieser Unternehmen belasten, bewirkt haben.
Bod 4.5 pokynů: Daňová úleva a náklady související s pracovní silou týkající se rybářských plavidel Společenství, která operují mimo vody Společenství
Nummer 4.5 der Leitlinien: Steuerermäßigungen und reduzierte Beschäftigungskosten für Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft, die außerhalb der Gemeinschaftsgewässer tätig sind
Druhá úleva spočívá ve zrušení maximální hranice 50 %, kterou musela družstva dodržovat při dodávkách nafty B nečlenským třetím stranám, aby neztratila postavení daňově chráněného družstva.
Der zweite Vorteil liegt in der Aufhebung der Obergrenze von 50 % des Umsatzes, welche landwirtschaftliche Genossenschaften bei Lieferungen von Dieselkraftstoff B an nicht angeschlossene Dritte beachten mussten, um den Status als steuerlich begünstigte Genossenschaft nicht zu verlieren.
Daňová úleva je sice poskytnuta přímo soukromým investorům, prostřednictvím tohoto opatření však mohou být nepřímo zvýhodněny rovněž cílové společnosti, jelikož získají více investic.
Zwar wird der Steuervorteil unmittelbar den Privatinvestoren gewährt, doch werden die Zielgesellschaften möglicherweise mittelbar durch diese Maßnahme begünstigt, indem sie mehr Investitionen erhalten.
Tento závěr platí i v případě, že daňová úleva poskytnutá investorům závisí na budoucích ziscích a (jak zdůrazňuje Německo a třetí strany) dotyčná částka je poměrně nízká.
Diese Schlussfolgerung hat auch dann noch Bestand, wenn der den Investoren gewährte Steuervorteil von künftigen Gewinnen abhängig gemacht wird und — wie von Deutschland und Dritten betont — der Betrag relativ gering ist.
Daňový dobropis je daňová úleva, jež se přímo odečítá od daňové povinnosti, kterou by jinak měla platit oprávněná domácnost nebo korporace.
Eine Steuergutschrift ist eine Steuererleichterung, die von der ansonsten vom empfangenden privaten Haushalt bzw. Unternehmen zu begleichenden Steuerschuld direkt abgezogen wird.
Za účelem spravedlivého srovnání běžné hodnoty s vývozní cenou byla pro rozdíly ovlivňující ceny a cenovou srovnatelnost stanovena přiměřená úleva v podobě úprav.
Im Interesse eines fairen Vergleichs des Normalwerts mit dem Ausfuhrpreis wurden gebührende Berichtigungen für Unterschiede vorgenommen, die die Preise und die Vergleichbarkeit der Preise beeinflussen.
Jak bylo uvedeno v těchto zprávách, znamenala by úleva ze srážkové daně u zdroje místo jejího vracení významný krok směrem ke zjednodušení postupů při uplatňování srážkové daně.
In diesen Berichten wird darauf hingewiesen, dass die Gewährung einer Quellensteuererleichterung an der Quelle im Gegensatz zum Erstattungsverfahren ein wichtiger Schritt zur Vereinfachung der Quellensteuerverfahren wäre.
Ve výjimečných případech, kdy daňová úleva u zdroje není možná, se členské státy zdroje vyzývají, aby vytvořily normalizované a zrychlené postupy vrácení daně.
Ist in Ausnahmefällen die Steuererleichterung an der Quelle nicht durchführbar, so werden die Quellenmitgliedstaaten ersucht, standardisierte und schnelle Erstattungsverfahren einzurichten.
Podle uvedeného oběžníku bude v ostatních případech úleva platit pouze pro ty podniky, které mají provozní sídlo na přístupových cestách nebo v budovách postižených výše uvedenými obecními nařízeními.
Nach dem erwähnten Rundschreiben steht in allen anderen Fällen die Beihilfe nur den Unternehmen zu, die ihren Firmensitz in den von den Anordnungen des Bürgermeisters betroffenen Straßen bzw. Gebäuden haben.
Pokud se nedostaví úleva, politická nespokojenost se dále rozšíří, extremistické síly získají na síle a v ohrožení by se mohlo ocitnout samotné přežití Evropské unie.
Ohne Schuldenerleichterungen wird sich die politische Unzufriedenheit ausweiten, extremistische Kräfte werden gestärkt und das Überleben der Europäischen Union könnte in Gefahr kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže ačkoliv aktuální úleva medvědího trhu může ještě nějaký čas trvat, opětovný tlak na snižování cen akcií a dalších rizikových aktiv je nevyhnutelný.
Während also diese letzte Bärenmarktrally noch etwas länger anhalten kann, ist ein weiterer Abwärtsdruck auf die Aktien und auf andere riskante Vermögenswerte unvermeidbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kontrolní úřad zastává názor, že daňová úleva pro vlastní aktiva správcovské společnosti nezapadá ani do logiky obecného daňového systému v Lichtenštejnsku, ani do zvláštní logiky zdaňování investičních podniků.
Die Behörde ist der Ansicht, dass sich die Steuererleichterung für das Eigenvermögen der Verwaltungsgesellschaft weder aus der internen Logik des allgemeinen Steuersystems in Liechtenstein noch aus einer anderen Logik der Besteuerung von Investmentunternehmen ergibt.
K domněnce, podle které sporné opatření narušuje hospodářskou soutěž, španělské orgány uvádějí, že jakákoli daňová úleva snižující provozní náklady podniku zvyšuje konkurenceschopnost příjemce.
Im Hinblick auf die mutmaßliche Verfälschung des Wettbewerbs durch die streitige Maßnahme erinnert Spanien daran, dass jeder Steuerabzug, der die Betriebskosten eines Unternehmens verringere, die Wettbewerbsfähigkeit des Begünstigten steigere.
Žádná případná nadměrná úleva využitá společností a vykázaná v dodatku 23 neměla za následek zásah nebo kontrolu ze strany příslušných orgánů.
Etwaige von dem Unternehmen erzielte übermäßige, in Anhang 23 ausgewiesene Erstattungen zogen keinerlei Intervention oder Kontrollen der zuständigen Behörden nach sich.
Řecko neprokázalo, že by se daňová úleva vztahovala pouze na vojenskou část výroby ELVO a byla nutná z hlediska podstatných obranných zájmů Řecka.
Griechenland wies nicht nach, dass der Steuererlass nur der Militärfahrzeug-Sparte von ELVO zugute kam und für die wesentlichen Sicherheitsinteressen Griechenlands notwendig war.
Tato úleva nesouvisí s investicemi ani vytvářením pracovních míst a představuje tudíž podporu běžného provozu, jejíž výhody pominou, jakmile bude ukončena.
Diese Vergünstigung ist weder mit Investitionen noch mit der Schaffung von Arbeitsplätzen verknüpft und ist daher als Betriebsbeihilfe einzustufen, die ausläuft, sobald sie zurückgezogen wird.