Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úleva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úleva Erleichterung 259 Linderung 92 Entlastung 29 Besserung 5 Entspannung 3 Abhilfe 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa ovšem nemůže udělat mnoho pro svou úlevu.
Europa kann allerdings nicht viel unternehmen, um sich Erleichterung zu verschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na druhou stranu, je to možná velká úleva.
lm Gegenteil, das ist doch eine große Erleichterung.
   Korpustyp: Untertitel
Když se opět podívala na Billa, cítila zároveň zklamání i úlevu.
Als sie Bill wieder ansah, verspürte sie Enttäuschung und Erleichterung zugleich.
   Korpustyp: Literatur
Co je to za svět, když je tohle úleva.
- Was für eine Welt, das ist eine Erleichterung.
   Korpustyp: Untertitel
Úlevy ve vztahu k zásadě proporcionality je však teprve nutné stanovit a zavést.
Erleichterungen über das Proportionalitätsprinzip müssen aber erst festgelegt und implementiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
I když pro jiné může být samota úlevou.
Auch wenn Einsamkeit für einige eine Erleichterung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušné úlevy se neposkytnou, nebudou-li uvedené hospodářské subjekty řádně určeny ve vstupních souhrnných celních prohlášeních.
Die entsprechenden Erleichterungen werden erst nach einer ordnungsgemäßen Identifizierung dieser Wirtschaftsbeteiligten in den summarischen Eingangsmeldungen gewährt.
   Korpustyp: EU
Bože, to je úleva o tom mluvit.
Gott, es ist eine Erleichterung, darüber zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje a dokumentace o hmotnosti a vyvážení – úlevy
Daten und Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage — Erleichterungen
   Korpustyp: EU
Uh, tihle dva vykazují radost a úlevu.
Ähm, diese beiden Männer zeigen Zeichen der Freude und Erleichterung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


daňová úleva Steuererleichterung 5 Steuergutschrift 2 Steuerabzug 1
platební úleva Zahlungserleichterung 1
úleva při placení Zahlungserleichterung 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úleva

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to úleva-- ohromná úleva.
Es ist eine Wohltat.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda úleva.
Das entspannt die Lage.
   Korpustyp: Untertitel
- To je úleva.
-Das hört man gern.
   Korpustyp: Untertitel
- Oholit se by byla úleva.
- Eine Rasur wäre eine Wohltat.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, bože, to je úleva.
Was für ein Glück für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Rád bych posloužil jako úleva.
- Ich sorge für Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká úleva. jsem úplně dehydratovaný.
Ich bin am Verdursten.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady Úleva u moře?
Ist das Korrekturen am Meer?
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle Úleva - u moře?
Ist hier "Korrekturen am Meer"?
   Korpustyp: Untertitel
úleva na dani z dividend
☐ Vergünstigungen bei der Besteuerung von Dividenden
   Korpustyp: EU
Tak, kamaráde, tomuhle říkám úleva.
O.k., Kumpel, ich werde deine Pein lindern.
   Korpustyp: Untertitel
V poslední době nastala krátkodobá úleva.
Vor Kurzem hat es eine Erholung gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude pro vás veliká úleva, dobře?
Das wird sehr viel ausmachen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Bejt zapomenutej je vážně hrozná úleva.
Es ist ein wahrer Segen, vergessen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak trochu úleva, ne?
Ist auch erleichternd, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jenže dočasná daňová úleva nemůže změnit pobídky.
Doch kann eine vorübergehende Steuererleichterung die Anreize nicht ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abych řekl pravdu, byla to úleva.
Um ehrlich zu sein, es war irgendwie hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
Daňová úleva podle zákona č. 2771/1999
Steuererlass nach dem Gesetz 2771/1999
   Korpustyp: EU
Daňová úleva na nákup speciálního zařízení
Steuergutschriften für den Erwerb von Sonderausrüstung
   Korpustyp: EU
úleva na dani z kapitálových zisků
☐ Vergünstigungen bei der Besteuerung von anderen Kapitalerträgen als Dividenden
   Korpustyp: EU
Pro mě je chodit sem úleva.
Für mich ist das Hierherkommen eine Verschnaufpause.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro mne ohromná úleva.
Da fällt mir ein Stein vom Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Úleva od bolesti může přetrvávat až po dobu čtyř měsíců .
Die Schmerzlinderung kann bis zu vier Monate lang anhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Neskrývaná motivace je ekonomická, hlavně úleva od chudoby.
Die Motivation ist offensichtlich wirtschaftlich, speziell um die Armut zu lindern.
   Korpustyp: Fachtext
Je to požehnaná úleva a zároveň naprosté narušení.
Es ist beides, eine wohltuende Heilung und eine totale Verletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se dostaví obrovská úleva, když to zvládnou.
- Umso besser, wenn alles geklappt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Daňová úleva platí pouze v případě realizovaných zisků z prodeje.
Der Steuervorteil gilt nur im Falle realisierter Veräußerungsgewinne.
   Korpustyp: EU
Probouzím se z nočních můr, ale ani pak úleva nepřichází.
Ich erwache aus meinen Albträumen, aber die Realität ist genauso schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úleva, že už ho nikdy neuvidím.
Ich bin heilfroh, wenn ich ihn nicht mehr sehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to ohromná úleva nemuset poslední dobou vařit.
Es war eine solche Wohltat, in den vergangenen Tagen nicht kochen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
-Marie, není to vražda. Zkrácení života, úleva z utrpení.
Nicht ermorden, Marie, das Leben verkürzen, Leid ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
K dispozici JE úleva centrum na nábřeží mostu.
An der Riverfront-Brücke gibt es ein Auffanglager.
   Korpustyp: Untertitel
To bude pro hodně lidí tady úleva, Danny.
Für viele hier bedeutet das eine Riesenerleichterung.
   Korpustyp: Untertitel
Od všech těch slyšení je to velmi vítaná úleva.
Das ist eine schöne Abwechslung vom Alltag.
   Korpustyp: Untertitel
Je to veliká úleva pro nás i pro náš lid.
Es ist ein große Beruhigung für uns und das Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Oddíl 2 - Osvobození od daně nebo odstupňovaná daňová úleva
Abschnitt 2 Steuerbefreiungen und degressive Steuerermäßigungen
   Korpustyp: EU
úleva na dani z příjmů vztahující se na základ daně
☐ auf die Steuerbemessungsgrundlage anwendbare Einkommensteuervergünstigung
   Korpustyp: EU
Můžete tomu říkat zpověď, doznání, úleva, terapie, jak chcete.
Nennen Sie es Beichte, Geständnis, Therapie, egal.
   Korpustyp: Untertitel
úleva z jeho bezpečí nic nezměnila, doktore Hoppere.
Meine Freude über die Rettung hat nichts geändert, Dr. Hopper.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvit s někým, jako seš ty, je úleva.
Da ist es eine echte Erholung, sich mit dir zu unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to úleva, když jsem to ze sebe dostal.
Das ist so erleichternd, das gesagt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Byla prokázána dodatečná úleva od bolesti v porovnání se samotnými opioidy.
Es zeigte sich eine zusätzliche Schmerzlinderung im Vergleich zur Monotherapie mit Opioiden.
   Korpustyp: Fachtext
Základním cílem medicíny je diagnóza a úleva od nemocí - a neplodnost nemocí rozhodně je.
Das wesentliche Ziel der Medizin ist, Krankheiten zu erkennen und zu lindern. Unfruchtbarkeit ist eine solche Krankheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rekvalifikace a úleva vyžadují rychlý a nesmlouvavý postoj, který v současnosti zcela chybí.
In der Tat erfordern Outplacement und Unterstützung eine rasche, beständige Herangehensweise, die im Moment komplett fehlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se dostaví nedostatečná úleva, je vhodné podat další tabletu po 15- 30 minutách.
In dieser Titrationsphase sollte immer zunächst eine einzelne Sublingualtablette gegeben werden, gefolgt von einer zusätzlichen zweiten Sublingualtablette bei unzureichender Analgesie nach 15-30 Minuten.
   Korpustyp: Fachtext
Ale musí to být úleva pro lidi, co jim to nechutnalo.
Für manche ist es viel besser so.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož je předpokládaná úleva na dani z příjmu právnických osob, dochází k využívání státních zdrojů.
Da eine Einkommenssteuerbefreiung für juristische Personen geplant ist, wird die Beihilfe aus staatlichen Mitteln gewährt.
   Korpustyp: EU
finanční úleva pro producenty akvakultury, přímo zasažené bouří a ropnou skvrnou,
Ermäßigungen der Finanzierungskosten von Aquakulturunternehmen, die unmittelbar vom Sturm oder der Ölpest betroffen waren,
   Korpustyp: EU
Oznámená daňová úleva představuje státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES.
Die notifizierte Steuerbefreiung stellt eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar.
   Korpustyp: EU
V případě nejpopulárnějšího elektromobilu Nissan Leaf má tato daňová úleva hodnotu 63 000 eur.
Beim weltweit beliebtesten Elektroauto, dem Nissan Leaf, ist diese Steuerbefreiung 63.000 Euro wert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejste než vítaná a neobyčejná úleva od byrokratického útlaku v našem středu.
Du bist eine willkommene und faszinierende Abwechslung inmitten meiner bürokratischen Unterdrückung.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska je to spíše Úleva - za zavřenými dveřmi. protože na mého posledního klienta se vykadil racek.
Eigentlich haben wir heute "Korrekturen der geschlossenen Verandatür", weil eine Möwe auf meinen letzten Kunden geschissen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Úleva na dani z příjmu pro subjekty se zahraničními investicemi na základě zeměpisné polohy
Einkommensteuervergünstigungen für Unternehmen mit ausländischer Beteiligung aufgrund des Standorts
   Korpustyp: EU
Daňová úleva byla poskytnuta formou správního vrácení daní, které již společnost ELVO uhradila.
Diese bereits gezahlten Steuern wurden ELVO zurückerstattet.
   Korpustyp: EU
Pro tyto osoby (výrobce směsí) činila úleva 0,45 USD za galon bioethanolu přimíchaného do zdanitelného paliva.
Die Steuergutschrift für diese Personen (Hersteller von Gemischen) betrug 0,45 USD für jede Gallone Bioethanol, die einem steuerpflichtigen Kraftstoff beigemischt wurde.
   Korpustyp: EU
Může úleva překročit maximální daňovou povinnost investora vzniklou před zahájením daňového opatření?
Kann die Vergünstigung den vor der Anwendung der steuerlichen Maßnahme festgestellten Höchstbetrag der Einkommensteuerschuld des Investors überschreiten?
   Korpustyp: EU
Azyl není úleva: je to povinnost pro státy a je to právo pro ty, kteří utíkají před válkou.
Asyl ist keine Konzession, sondern eine Staatspflicht und ein Recht für Kriegsflüchtlinge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dluhová úleva tohoto typu ve vztahu k evropským vládám či k Evropské centrální bance však byla smetena ze stolu.
Doch eine Verringerung der Schuldenlast in dieser Form gegenüber europäischen Regierungen oder der Europäischen Zentralbank ist vermieden worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden dovozce tvrdil, že úleva by měla být spíše 25 % než 10 %, ale nepředložil objektivní odůvodnění vyšší částky.
Ein Einführer beantragte eine Berichtigung um 25 % statt um 10 %, nannte jedoch keine objektive Begründung für diese Erhöhung.
   Korpustyp: EU
Podle údajů Německa není daňová úleva spojena přímo s investicí, nýbrž s prodejem účasti v cílové společnosti.
Nach Angaben Deutschlands wird der Steuervorteil nicht direkt an die Investition, sondern an die Veräußerung der Beteiligung an der Zielgesellschaft geknüpft.
   Korpustyp: EU
Dluhová úleva může mít různé jiné podoby než eurobondy a závisela by na tom, že dlužníci budou dodržovat fiskální kompakt.
Entschuldung kann viele andere Formen außer Eurobonds annehmen und würde von der Einhaltung des Fiskalvertrages durch die Schuldenländer abhängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato úleva pravděpodobně také sníží motivaci dotčených podniků zapojit se do šedé ekonomiky nebo v ní zůstat.
Eine solche Senkung wird außerdem wahrscheinlich den Anreiz für die betroffenen Unternehmen verringern, in die Schattenwirtschaft abzutauchen oder in der Schattenwirtschaft zu verbleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Účinek opatření v podobě kapitálové úlevy (dále jen „kapitálová úleva“) v okamžiku pokrytí rizik byl vyčíslen na 1,28 mld. EUR.
Der Kapitalentlastungseffekt der Maßnahme zum Zeitpunkt der Risikoabschirmung wurde mit 1,28 Mrd. EUR beziffert.
   Korpustyp: EU
Podle informací předložených řeckou vládou OTE nikdy nebyla poskytnuta výjimka nebo úleva z jejích důchodových závazků coby zaměstnavatele [51].
Gemäß den von den griechischen Regierungsstellen erteilten Informationen war die OTE niemals von ihren Verpflichtungen zur Zahlung ihrer Rentenbeiträge als Arbeitgeber entbunden oder befreit [51].
   Korpustyp: EU
Italské orgány mimo jiné zdůrazňují, že předmětná daňová úleva se použije rovněž pro podniky se stálou provozovnou v zahraničí.
Darüber hinaus betonen die italienischen Behörden, dass besagte Steuererleichterungen auch Unternehmen gewährt werden, die eine ständige Niederlassung im Ausland haben.
   Korpustyp: EU
Před 1. lednem 2012 byla k dispozici daňová úleva ve výši 0,46 USD za galon vyrobeného celulózového bioethanolu.
Vor dem 1. Januar 2012 betrug die Gutschrift 0,46 USD pro Gallone hergestelltes Bioethanol aus Cellulose.
   Korpustyp: EU
Z toho automaticky vyplývá, že mezi dobou mísení a dobou, kdy je žadateli poskytnuta daňová úleva, existuje určité časové rozpětí.
Es versteht sich von selbst, dass zwischen dem Herstellen des Gemisches und der Zahlung der Steuergutschrift an den Subventionsantragsteller eine gewisse Zeit vergeht.
   Korpustyp: EU
Je to jasná úleva, protože se báli, a teď poprvé viděli, jak snadný bylo se od všeho oprostit.
Zuerst hatten sie Angst. Doch dann erkannten sie zum ersten Mal im Leben, wie einfach es war, einfach loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
TOTPAR = total of pain relief , celková úleva od bolesti , SPID = sum of pain intensity differences , součet rozdílů intenzity bolesti , IMP = overall impression , celkový dojem
TOTPAR = Gesamtlinderung der Schmerzen ( total pain relief ) , SPID = Unterschiede in der Schmerzintensität ( sum of pain intensity differences ) , IMP = Gesamteindruck ( overall impression )
   Korpustyp: Fachtext
Státy musí své rozpočty spravovat podle pravidel dobrého hospodaření, nikoli revitalizací prostřednictvím veřejných výdajů, jež může fungovat jako krátkodobá úleva, ale nikdy jako trvalé řešení.
Ein klares Nein dagegen zur Ankurbelung der Wirtschaft durch staatliche Ausgaben. Das ist ein süßes Gift, das die Lage kurzfristig verbessert, kann aber nie eine nachhaltige Lösung sein.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomoc je poskytována v případě smrti, vážné nehody, vážného zranění, uvěznění, zadržení a také obětem násilného zločinu, sužovaným občanům Unie má pak být poskytnuta úleva a repatriace.
Unterstützung wird im Fall des Todes, eines schweren Unfalls, einer ernsten Verletzung, Verhaftung, Festnahme, für Gewaltopfer und die Hilfe und Rückführung von in Not geratenen Bürgern der Union gewährt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úleva pro Řecko je obzvláště ožehavým tématem v zemích, kde jsou na vzestupu krajně pravicové strany nebo kde středopravé vlády čelí populární levicové opozici.
Vor allem in Ländern, in denen rechtsextreme Parteien auf dem Vormarsch sind oder Mitte-Rechts-Regierungen mit einer linken Opposition konfrontiert sind, sorgt das Thema Hilfe für Griechenland für Anspannung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A protože je dnes ekonomika eurozóny o 2% menší než před sedmi lety, nejeví se „zotavení“ jako správný výraz – zvláště když tato úleva pravděpodobně nepotrvá dlouho.
Angesichts dessen, dass die Wirtschaftsleistung der Eurozone immer noch um 2% niedriger ist als noch vor sieben Jahren, scheint „Erholung“ nicht das richtige Wort zu sein – auch weil diese Entwicklung wahrscheinlich nicht von Dauer ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současné užívání bronchodilatanciií jako je salbutamol , používaných jako úleva akutních respiračních příznaků , může zvýšit absorpci přípravku EXUBERA a může proto zvýšit riziko hypoglykémie ( viz bod 4. 5 ) .
Durch gleichzeitige Gabe von Bronchodilatatoren wie etwa Salbutamol kann sich die Absorption von EXUBERA und damit das Risiko einer Hypoglykämie erhöhen , wenn diese zur Behandlung akuter Atemwegsbeschwerden gegeben werden ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Současné užívání bronchodilatanciií jako je salbutamol, používaných jako úleva akutních respiračních příznaků, může zvýšit absorpci přípravku EXUBERA a může proto zvýšit riziko hypoglykémie (viz bod 4. 5).
as EXUBERA und damit das Risiko einer Hypoglykämie erhöhen, wenn diese zur Behandlung akuter Atemwegsbeschwerden gegeben werden (siehe Abschnitt 4.5).
   Korpustyp: Fachtext
Kontrolní úřad se zadruhé domníval, že daňová úleva pro družstva je selektivní, a měl pochybnosti, zda ji lze odůvodnit povahou a strukturou norského daňového systému.
Zweitens betrachtete die Überwachungsbehörde die Steuervorteile für Genossenschaften als selektiv und bezweifelte, dass diese durch die Art oder allgemeine Struktur des norwegischen Steuersystems gerechtfertigt sind.
   Korpustyp: EU
Na základě jejich investice do lodí jim byla poskytnuta daňová úleva v souladu s režimem daňových podpor na investice ve francouzských zámořských departementech a územích, tzv. „zákon Pons“.
Ihnen wurde auf der Grundlage der Regelung über Steuerbeihilfen für Investitionen in den französischen überseeischen Départements und Gebieten, der so genannten „Lex Pons“, im Rahmen ihrer Investitionen in die Passagierschiffe ein Steuerabzug gewährt.
   Korpustyp: EU
Snížení cla představuje finanční příspěvek indické vlády, neboť tato úleva snižuje příjmy indické vlády z cla, které by bylo jinak splatné.
Die Zollermäßigung ist eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Regierung mit dieser Vorteilsgewährung auf ansonsten zu entrichtende Abgaben verzichtet.
   Korpustyp: EU
Úleva se v tomto případě rovná rozdílu mezi tržní úrokovou sazbou platnou v okamžiku poskytnutí půjčky a úrokovou sazbou, kterou podporované subjekty díky veřejnému příspěvku skutečně zaplatily.
Das Beihilfeelement entspricht in diesem Fall dem Unterschiedsbetrag zwischen dem zum Zeitpunkt der Darlehensgewährung geltenden marktüblichen Zinssatz und dem von den Begünstigten aufgrund des Zuschusses tatsächlich gezahlten Satz.
   Korpustyp: EU
Na dodatečné zvýšení daňové povinnosti z předchozího roku se může uplatňovat daňová úleva až do výše 40 % nákupní ceny tuzemského zařízení.
Es kann eine Steuergutschrift von bis zu 40 % des Kaufpreises von im Inland hergestellten Anlagen auf die progressive Erhöhung der Steuerverbindlichkeiten aus dem Vorjahr angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Komise se však domnívá, že pokud daňová úleva jde pod tyto minimální úrovně, podpora není slučitelná se Smlouvou o ES, nelze ji proto poskytnout.
Allerdings kommt die Kommission auch zu dem Schluss, dass die Beihilfe nicht mit dem EG-Vertrag vereinbar ist und folglich nicht durchgeführt werden darf, wenn die Steuerermäßigungen unter diesen Mindeststeuerbeträgen liegen.
   Korpustyp: EU
Jedinou výjimkou je schválený režim daňové podpory, kdy se prominutí daní nebo úleva na daňové povinnosti poskytuje na způsobilé výdaje automaticky bez aplikace schválení správními orgány.
Die einzige Ausnahme bilden genehmigte Steuerbeihilfe-Regelungen, aufgrund derer bestimmte Steuern für beihilfefähige Aufwendungen automatisch und ohne jeglichen behördlichen Ermessensspielraum erlassen oder reduziert werden.
   Korpustyp: EU
Tato úleva spočívá v zaměstnavatelských a mzdových příspěvcích a uplatňuje se na všechny rybáře a producenty akvakultury na území Francie a v zámořských departementech.
Diese Ermäßigungen betrafen die Abgaben der Unternehmer und die Gehaltsabzüge bei den Beschäftigten und galten für alle Fischerei- und Aquakulturunternehmen auf dem französischen Festland und in den überseeischen Departements.
   Korpustyp: EU
Stačí konstatovat, že účinkem podpor poskytnutých rybářským podnikům díky veřejným prostředkům byla úleva od nákladů, jež jdou běžně k tíži rozpočtu těchto podniků.
Es reicht aus festzustellen, dass die den Fischereiunternehmen aus öffentlichen Mitteln gewährten Vorteile eine Minderung der Belastungen, die normalerweise das Budget dieser Unternehmen belasten, bewirkt haben.
   Korpustyp: EU
 Bod 4.5 pokynů: Daňová úleva a náklady související s pracovní silou týkající se rybářských plavidel Společenství, která operují mimo vody Společenství
 Nummer 4.5 der Leitlinien: Steuerermäßigungen und reduzierte Beschäftigungskosten für Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft, die außerhalb der Gemeinschaftsgewässer tätig sind
   Korpustyp: EU
Druhá úleva spočívá ve zrušení maximální hranice 50 %, kterou musela družstva dodržovat při dodávkách nafty B nečlenským třetím stranám, aby neztratila postavení daňově chráněného družstva.
Der zweite Vorteil liegt in der Aufhebung der Obergrenze von 50 % des Umsatzes, welche landwirtschaftliche Genossenschaften bei Lieferungen von Dieselkraftstoff B an nicht angeschlossene Dritte beachten mussten, um den Status als steuerlich begünstigte Genossenschaft nicht zu verlieren.
   Korpustyp: EU
Daňová úleva je sice poskytnuta přímo soukromým investorům, prostřednictvím tohoto opatření však mohou být nepřímo zvýhodněny rovněž cílové společnosti, jelikož získají více investic.
Zwar wird der Steuervorteil unmittelbar den Privatinvestoren gewährt, doch werden die Zielgesellschaften möglicherweise mittelbar durch diese Maßnahme begünstigt, indem sie mehr Investitionen erhalten.
   Korpustyp: EU
Tento závěr platí i v případě, že daňová úleva poskytnutá investorům závisí na budoucích ziscích a (jak zdůrazňuje Německo a třetí strany) dotyčná částka je poměrně nízká.
Diese Schlussfolgerung hat auch dann noch Bestand, wenn der den Investoren gewährte Steuervorteil von künftigen Gewinnen abhängig gemacht wird und — wie von Deutschland und Dritten betont — der Betrag relativ gering ist.
   Korpustyp: EU
Daňový dobropis je daňová úleva, jež se přímo odečítá od daňové povinnosti, kterou by jinak měla platit oprávněná domácnost nebo korporace.
Eine Steuergutschrift ist eine Steuererleichterung, die von der ansonsten vom empfangenden privaten Haushalt bzw. Unternehmen zu begleichenden Steuerschuld direkt abgezogen wird.
   Korpustyp: EU
Za účelem spravedlivého srovnání běžné hodnoty s vývozní cenou byla pro rozdíly ovlivňující ceny a cenovou srovnatelnost stanovena přiměřená úleva v podobě úprav.
Im Interesse eines fairen Vergleichs des Normalwerts mit dem Ausfuhrpreis wurden gebührende Berichtigungen für Unterschiede vorgenommen, die die Preise und die Vergleichbarkeit der Preise beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Jak bylo uvedeno v těchto zprávách, znamenala by úleva ze srážkové daně u zdroje místo jejího vracení významný krok směrem ke zjednodušení postupů při uplatňování srážkové daně.
In diesen Berichten wird darauf hingewiesen, dass die Gewährung einer Quellensteuererleichterung an der Quelle im Gegensatz zum Erstattungsverfahren ein wichtiger Schritt zur Vereinfachung der Quellensteuerverfahren wäre.
   Korpustyp: EU
Ve výjimečných případech, kdy daňová úleva u zdroje není možná, se členské státy zdroje vyzývají, aby vytvořily normalizované a zrychlené postupy vrácení daně.
Ist in Ausnahmefällen die Steuererleichterung an der Quelle nicht durchführbar, so werden die Quellenmitgliedstaaten ersucht, standardisierte und schnelle Erstattungsverfahren einzurichten.
   Korpustyp: EU
Podle uvedeného oběžníku bude v ostatních případech úleva platit pouze pro ty podniky, které mají provozní sídlo na přístupových cestách nebo v budovách postižených výše uvedenými obecními nařízeními.
Nach dem erwähnten Rundschreiben steht in allen anderen Fällen die Beihilfe nur den Unternehmen zu, die ihren Firmensitz in den von den Anordnungen des Bürgermeisters betroffenen Straßen bzw. Gebäuden haben.
   Korpustyp: EU
Pokud se nedostaví úleva, politická nespokojenost se dále rozšíří, extremistické síly získají na síle a v ohrožení by se mohlo ocitnout samotné přežití Evropské unie.
Ohne Schuldenerleichterungen wird sich die politische Unzufriedenheit ausweiten, extremistische Kräfte werden gestärkt und das Überleben der Europäischen Union könnte in Gefahr kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže ačkoliv aktuální úleva medvědího trhu může ještě nějaký čas trvat, opětovný tlak na snižování cen akcií a dalších rizikových aktiv je nevyhnutelný.
Während also diese letzte Bärenmarktrally noch etwas länger anhalten kann, ist ein weiterer Abwärtsdruck auf die Aktien und auf andere riskante Vermögenswerte unvermeidbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kontrolní úřad zastává názor, že daňová úleva pro vlastní aktiva správcovské společnosti nezapadá ani do logiky obecného daňového systému v Lichtenštejnsku, ani do zvláštní logiky zdaňování investičních podniků.
Die Behörde ist der Ansicht, dass sich die Steuererleichterung für das Eigenvermögen der Verwaltungsgesellschaft weder aus der internen Logik des allgemeinen Steuersystems in Liechtenstein noch aus einer anderen Logik der Besteuerung von Investmentunternehmen ergibt.
   Korpustyp: EU
K domněnce, podle které sporné opatření narušuje hospodářskou soutěž, španělské orgány uvádějí, že jakákoli daňová úleva snižující provozní náklady podniku zvyšuje konkurenceschopnost příjemce.
Im Hinblick auf die mutmaßliche Verfälschung des Wettbewerbs durch die streitige Maßnahme erinnert Spanien daran, dass jeder Steuerabzug, der die Betriebskosten eines Unternehmens verringere, die Wettbewerbsfähigkeit des Begünstigten steigere.
   Korpustyp: EU
Žádná případná nadměrná úleva využitá společností a vykázaná v dodatku 23 neměla za následek zásah nebo kontrolu ze strany příslušných orgánů.
Etwaige von dem Unternehmen erzielte übermäßige, in Anhang 23 ausgewiesene Erstattungen zogen keinerlei Intervention oder Kontrollen der zuständigen Behörden nach sich.
   Korpustyp: EU
Řecko neprokázalo, že by se daňová úleva vztahovala pouze na vojenskou část výroby ELVO a byla nutná z hlediska podstatných obranných zájmů Řecka.
Griechenland wies nicht nach, dass der Steuererlass nur der Militärfahrzeug-Sparte von ELVO zugute kam und für die wesentlichen Sicherheitsinteressen Griechenlands notwendig war.
   Korpustyp: EU
Tato úleva nesouvisí s investicemi ani vytvářením pracovních míst a představuje tudíž podporu běžného provozu, jejíž výhody pominou, jakmile bude ukončena.
Diese Vergünstigung ist weder mit Investitionen noch mit der Schaffung von Arbeitsplätzen verknüpft und ist daher als Betriebsbeihilfe einzustufen, die ausläuft, sobald sie zurückgezogen wird.
   Korpustyp: EU