Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úloha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úloha Rolle 9.670 Aufgabe 1.056 Funktion 128 Bedeutung 113 Beitrag 75 Auftrag 33 Job 6 Problem 4 Prozess 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úlohaRolle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na světové scéně hrají Mexiko a Brazílie stále důležitější úlohu.
Mexiko und Brasilien spielen auch weltweit eine zunehmend wichtigere Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý z vás hraje v tomto procesu důležitou úlohu.
Sie alle spielen bei diesem Heilungsprozess eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Statistiky plní důležitou úlohu při rozvoji politik v oblasti cestovního ruchu na evropské, národní, regionální a místní úrovni.
Statistiken spielen bei der Entwicklung einer effizienteren Tourismuspolitik auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Divný, jak jsme si prohodili úlohy, co?
Eine machen hier eine komische Rolle rückwärts, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Systémy včasného varování mohou při vyhledávání neobvyklých skutečností hrát důležitou úlohu.
Frühwarnsysteme können bei der Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten eine wichtige Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve šmoulí vesnici má každý Šmoula svou speciální úlohu
lm Schlumpfdorf spielt jeder Schlumpf eine besondere Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa bohužel už nehraje, jak tvrdí pan premiér, vedoucí úlohu při vyjednáváních o změně klimatu.
Leider hat Europa nicht länger die führende Rolle bei den Klimaverhandlungen inne, wie der Premierminister beklagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, já už byla na několika pohřbech a vím jakou mám úlohu.
Ich war schon bei ein paar Beerdigungen, daher kenne ich meine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
EU by mohla a v každém případě měla převzít v tomto ohledu iniciativu a hrát ústřední úlohu.
Die EU könnte und sollte diesbezüglich auf jeden Fall die Initiative ergreifen und eine zentrale Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Počkat, to může být moje úloha,
Moment! Das kann meine Rolle sein!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vedlejší úloha Nebenrolle 1
rozhodující úloha entscheidende Rolle 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úloha

558 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počáteční úloha
Anfangswertproblem
   Korpustyp: Wikipedia
Je to sisyfovská úloha.
Das ist wahrlich eine Sisyphusarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla to moje úloha.
Das war gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Je to matematická úloha.
Das ist eine Matheaufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
To je důležitá úloha.
Bedeutet das verbrennen?
   Korpustyp: Untertitel
To je tvá úloha.
- Du musst nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Bez priorit neexistuje vedoucí úloha.
Ohne Prioritäten gibt es keine Führung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úloha vnitrostátních parlamentů je upozaděna.
Es werden natürlich die nationalen Parlamente marginalisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich úloha pomohla referendum vyhrát.
Sie haben geholfen, dass Referendum zu gewinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká je úloha ECB / Eurosystému ?
das Eurosystem ? Der EZB bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Úloha žen v Turecku (rozprava)
Frauen in der Türkei (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha žen v Turecku (hlasování)
Frauen in der Türkei (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha a pravomoci akreditačního orgánu
Aufgaben und Zuständigkeiten der akkreditierenden Behörde
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha a pravomoci akreditovaného subjektu
Aufgaben und Zuständigkeiten der akkreditierten Einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
A to je vaše úloha.
Da kommen Sie ins Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jaká je moje úloha.
Ich weiß was ich zu tun habe.
   Korpustyp: Untertitel
To má být jednoduchá úloha?
Ist das für die Schule?
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše úloha je tkví zde.
- Lhre Mission ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
ÚLOHA A POVINNOSTI DOZORČÍHO VÝBORU
AUFGABEN UND BEFUGNISSE DES ÜBERWACHUNGSAUSSCHUSSES
   Korpustyp: EU
Je ti jasná tvoje úloha?
Weißt du, was du zu tun hast?
   Korpustyp: Untertitel
Úloha Komise při výběru operací
Aufgaben der Kommission bei der Auswahl der Vorhaben
   Korpustyp: EU
Potěšila vás tedy tato úloha?
Es war Euch also ein Vergnügen, die Bestellung?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká však byla úloha labouristické strany?
Aber was hatte die Labour-Partei mit all dem zu schaffen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodina, ve kterou má výt úloha vykonána
Stunde, in der die Überprüfung gestartet wird
   Korpustyp: Fachtext
Postavení a úloha žen v ozbrojených konfliktech
Das Potenzial der Energieeffizienz maximieren
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha územní soudržnosti v regionálním rozvoji
Territorialer Zusammenhalt und regionale Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha územní soudržnosti v regionálním rozvoji (hlasování)
Territorialer Zusammenhalt und regionale Entwicklung (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Proč je úloha Evropského parlamentu rozhodující?
Warum ist die Entscheidung des EU-Parlaments so wichtig?
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha Komise je příliš pasivní a pozorovatelská.
Die Kommission ist hier offenbar zu passiv und zu sehr aufs Beobachten beschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolní úloha schvalující osoby má stejný cíl.
Zu demselben Zweck dient auch die Kontrollfunktion des Anweisungsbeauftragten.
   Korpustyp: EU DCEP
STDIN je prázdný, žádná úloha nebyla odeslána.
STDIN ist leer. Kein Druckauftrag übergeben.
   Korpustyp: Fachtext
Vaše úloha tedy vyžaduje zjišťovat fakta.
Die Übernahme erfordert auch, sich die Fakten anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
ÚLOHA A POVINNOSTI DOZORČÍHO VÝBORU ÚŘADU OLAF
AUFGABEN UND BEFUGNISSE DES OLAF-ÜBERWACHUNGSAUSSCHUSSES
   Korpustyp: EU
Úloha ředitele školy a personální správa
Aufgaben des Direktors der Akademie und Personalverwaltung
   Korpustyp: EU
I. Úloha a úkoly organizace Eurocontrol
I. Funktionen und Aufgaben von Eurocontrol
   Korpustyp: EU
Vůdčí úloha Ameriky v multipolárním světě
Amerikanische Führung in einer multipolaren Welt
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úloha soudců a armády v moderním Turecku
Liste von Handlungen, die Straftaten darstellen
   Korpustyp: EU DCEP
HLAVA I – ÚLOHA A POVINNOSTI DOZORČÍHO VÝBORU
TITEL I — AUFGABEN UND BEFUGNISSE DES ÜBERWACHUNGSAUSSCHUSSES
   Korpustyp: EU
Úloha, cíle a zeměpisné pokrytí podpory
Aufgaben, Ziele und geografischer Geltungsbereich der Unterstützung
   Korpustyp: EU
Určení příslušných orgánů a jejich úloha
Benennung und Aufgaben der zuständigen Stellen
   Korpustyp: EU
Úloha PZL v plánu hospodářského rozvoje
Die Stellung von PZL Hydral im Wirtschaftsentwicklungsplan
   Korpustyp: EU
Odpovědnost a úloha poskytující centrální banky
Zuständigkeiten und Aufgaben der liefernden Zentralbank
   Korpustyp: EU
Odpovědnost a úloha centrálních bank Eurosystému
Zuständigkeiten und Aufgaben der Zentralbanken des Eurosystems
   Korpustyp: EU
- No ano, ano, prokletá úloha. - Ach, chůvo!
- Sie tat's, sie tat's. O weh uns, sie tat's!
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí úloha EU má nyní stejně zásadní význam jako dříve.
Die Führungsrolle der EU ist nach wie vor von entscheidender Wichtigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úloha EU může být při hledání pravdy rozhodující.
Die EU kann bei der Suche nach der Wahrheit entscheidend sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde je velice důležitá vedoucí úloha - vaše, paní baronko Ashtonová.
Die Führungsrolle, die Ihnen, Baroness Ashton, dabei zukommt, ist von äußerster Wichtigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho úloha při hledání rovnováhy je nepochybně poněkud obtížná.
Es bedarf also eines ziemlichen Balanceakts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká bude jejich úloha při zveřejňování děl na internetu?
Wie werden sie an der Veröffentlichung ihrer Arbeiten im Netz beteiligt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Nová úloha a odpovědnost Parlamentu při provádění Lisabonské smlouvy (
2. Neue Aufgaben und Zuständigkeiten des Parlaments bei der Umsetzung des Vertrags von Lissabon (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úloha přímé státní pomoci jako nástroje regionálního rozvoje (rozprava)
Direkte staatliche Beihilfen als Instrument der regionalen Entwicklung (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Nová úloha a odpovědnosti Parlamentu při provádění Lisabonské smlouvy
Neue Aufgaben und Zuständigkeiten des Parlaments bei der Umsetzung des Vertrags von Lissabon
   Korpustyp: EU DCEP
Nová úloha a úkoly Parlamentu podle Lisabonské smlouvy –
Neue Aufgaben und Zuständigkeiten des Parlaments bei der Umsetzung des Vertrags von Lissabon -
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha zplnomocněné osoby by měla být definována co nejjasněji.
Die Aufgaben des Bevollmächtigten sollten möglichst eindeutig umrissen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poprvé byla prevenci a recyklaci dána ve směrnici ústřední úloha.
Erstmalig nehmen die Vermeidung und das Recyceln von Abfällen einen zentralen Platz in der Richtlinie ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úloha byla úspěšně zrušena a nebyly změněny žádné balíčky.
Der Vorgang wurde erfolgreich abgebrochen und es wurden keine Pakete verändert.
   Korpustyp: Fachtext
Dávková úloha (upřednostňovat interaktivitu) Status of an item
Stapelverarbeitung (keine Interaktivität)Status of an item
   Korpustyp: Fachtext
Vybrat tu správnou chůvu je velmi obtížná úloha
Kindermädchen wählt man mit Bedacht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Moje úloha je důležitá pro budoucnost našich lidí.
Meine Mission betrifft die Zukunft unseres Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jste mi ale slovo, že moje úloha zůstane utajena.
Sie gaben mir ihr Wort das ich verdeckt bleiben würde.
   Korpustyp: Untertitel
Úloha národních kontaktních míst je popsána v příloze VI.“
Die Aufgaben der nationalen Anlaufstellen sind in Anhang VI beschrieben.“
   Korpustyp: EU
úloha a povinnosti před udělením povolení, během schvalování a posléze,
Funktionen und Zuständigkeiten vor, während und nach der Genehmigung;
   Korpustyp: EU
Zvýšila se odpovědnost i úloha oddělení interního auditu.
Sowohl die Verantwortlichkeiten als auch die Funktionen des Innenrevisionsressorts wurden erweitert.
   Korpustyp: EU
Příslušná úloha Kontrolního úřadu ESVO a vnitrostátních soudů
Kompetenzverteilung zwischen der EFTA-Überwachungsbehörde und den einzelstaatlichen Gerichten
   Korpustyp: EU
Vůdcovská úloha se tedy přesouvá k ženám v rozvojovém světě.
Die Führungsrolle geht also auf die Frauen in den Entwicklungsländern über.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediná režisérova úloha je dát veřejnosti co si žádá.
Nein, aber der Filmemacher sollte sich dessen bewusst sein, was er macht.
   Korpustyp: Untertitel
A někdy naše úloha spočívá ve vyléčení ostatních.
Und manchmal liegt unser wahres Schaffen darin andere zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Větší úloha Evropské agentury pro bezpečnost sítí a informací
Mehr Gewicht für die Europäische Agentur für Netz- und Informationssicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha přímé státní pomoci jako nástroje regionálního rozvoje
Direkte staatliche Beihilfen als Instrument der regionalen Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha přímé státní podpory jako nástroje regionálního rozvoje
Direkte staatliche Beihilfen als Instrument der regionalen Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha a odpovědnost jednotlivých subjektů při fungování rozdílové smlouvy
Aufgaben und Zuständigkeiten bei der Erfüllung des CfD
   Korpustyp: EU
Emine Bozkurt (A6-0175/2005) - Úloha žen v Turecku
LASCHET (EVP-ED, DE) als Minister in die Regierung des Landes
   Korpustyp: EU DCEP
Javier Solana v plénu EP: úloha EU na Blízkém východě
Psychische Gesundheit in Europa (Debatte Mittwoch, Abstimmung Donnerstag)
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha přímé státní pomoci jako nástroje regionálního rozvoje (hlasování)
Direkte staatliche Beihilfen als Instrument der regionalen Entwicklung (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Manévrování v prostoru mezi Lucemburskem a Skupinou zelených nebyla vůbec jednoduchá úloha.
Das Navigieren zwischen den Felsen von Luxemburg und den Grünen war alles andere als einfach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukazuje se však, že úloha Parlamentu je obtížnější při hledání shody s Radou.
Es zeigt sich jedoch, dass das Parlament etwas größere Schwierigkeiten hat, mit dem Rat eine Übereinkunft zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajistit špičkovou úroveň správy je úloha, se kterou se spolu s institucemi EU musíme vyrovnat.
Nur gemeinsam mit den EU-Institutionen kann eine erstrangige Verwaltungspraxis erreicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úloha logistiky je samozřejmě stejně důležitá, co se konkurenceschopnosti Unie týče.
Mindestens ebenso bedeutsam ist die Logistik natürlich, wenn es um die Wettbewerbsfähigkeit der Union geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité, aby byla oddělena úloha státu od úlohy soukromého sektoru.
Es ist wichtig, die Aufgaben des Staates und des Privatsektors voneinander zu trennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mnohých zemích se posiluje úloha agentur dočasného zaměstnávání, které se stávají největšími zaměstnavateli.
Zeitarbeitsfirmen rücken in vielen Ländern zum größten Arbeitgeber auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho úloha by se však neměla omezovat jen na tento region.
Es sollte jedoch nicht auf diese Region beschränkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
% 1 úloha( y) byla spuštěna. Jejich postup si můžete prohlédnout v oddíle s úlohami.
%1 Aufträge sind gestartet worden. Sie können die Abarbeitung in der Auftragsliste verfolgen.
   Korpustyp: Fachtext
Ve zprávě paní Staunerové se zdůrazňuje klíčová úloha pojmu "tolerovatelné riziko chyb" v naplňování budoucích zlepšení.
Im Bericht von Gabriele Stauner wird auf die Schlüsselfunktion hingewiesen, die dem Konzept des hinnehmbaren Risikos zur Erzielung weiterer Verbesserungen zukommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to strategická úloha na podporu stability, blahobytu a prosperity u našich východních sousedů.
Bei der letzteren handelt es sich um einen strategischen Einsatz zur Förderung der Stabilität, des Wohlergehens und des Wohlstands in unserer östlichen Nachbarschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedoucí úloha spočívá ve využití příležitostí, přijetí rizik a převzetí vedení.
Bei einer Führerschaft geht es darum, etwas zu wagen, Risiken einzugehen und die Führung tatsächlich zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během posledních deseti let jsme prošli kritickými obdobími, v nichž byla tato ochranná úloha podrobena zkoušce.
Im letzten Jahrzehnt haben wir kritische Perioden durchlebt, in denen diese Schutzfunktion auf die Probe gestellt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravomoci jediných kontaktních míst jsou výrazně oslabeny, přičemž se jejich úloha omezuje pouze na úlohu informační.
Die Befugnisse der einzigen Anlaufstelle wurden entscheidend gekürzt, so dass sie lediglich noch als Auskunftsstelle dient.
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha územní soudržnosti v regionálním rozvoji – Posílené partnerství pro nejvzdálenější regiony (rozprava)
Territorialer Zusammenhalt und regionale Entwicklung - Eine verstärkte Partnerschaft für die Regionen in äußerster Randlage (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha Eurojustu při řešení případných konfliktů je slabá a není v žádném případě dostatečná.
Die Möglichkeiten des Einflusses von Eurojust auf die Lösung potentieller Konflikte sind gering und bei weitem noch nicht zufriedenstellend.
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha oficiálních představitelů, za jejichž jmenování odpovídá vysoká představitelka, je velmi důležitá a aktuální.
Die Funktionen der offiziellen Vertreter, deren Ernennung in den Verantwortungsbereich des Hohen Vertreters fällt, lassen eine hohe Relevanz und Aktualität vermuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úloha regionů jakožto důležitých činitelů ve výzkumném a vývojovém prostředí EU stále roste.
Die Regionen werden immer mehr als wichtige Akteure in der Forschungs- und Entwicklungslandschaft der EU anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva Úloha přímé státní pomoci jako nástroje regionálního rozvoje [ 2004/2255(INI) ] - Výbor pro regionální rozvoj.
Bericht: Direkte staatliche Beihilfen als Instrument der regionalen Entwicklung [ 2004/2255(INI) ] - Ausschuss für regionale Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
Organizace na ochranu spotřebitelů existují v celé Evropě, jejich postavení a úloha jsou ale různé.
Verbraucherverbände gibt es in ganz Europa, aber sie spielen doch sehr unterschiedliche Rollen, je nach den Realitäten in den verschiedenen Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Akce uvedené v programu podněcují „uvědomování si světa“, které vyžaduje, aby byla pochopena úloha rozhodovacích procesů.
Diese Maßnahme unterstützt alle individuellen und kollektiven Initiativen, die die Bürgerinnen und Bürger dazu bringen, über das europäische System zu diskutieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha orgánu pro pojišťovnictví by měla být přezkoumána po zřízení Evropského fondu pojištění vkladů.
Die Aufgaben der Behörde sollten überprüft werden, sobald ein europäischer Einlagensicherungsfonds eingerichtet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
- Úloha žen v zemědělství a ve venkovských oblastech ( 2010/2054(INI) ) (stanovisko: FEMM)
- Frauen in der Landwirtschaft und ländlichen Gegenden ( 2010/2054(INI) ) (mitberatend: FEMM)
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti rovněž připomněl, že úloha národních parlamentů byla postupně posilována při každé revizi smluv.
Deshalb sei es auch "begründet, das Ergebnis positiv zu begrüßen", das die Vertragsverhandlungen gebracht hätten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nová úloha a úkoly Parlamentu podle Lisabonské smlouvy (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Neue Aufgaben und Zuständigkeiten des Parlaments bei der Umsetzung des Vertrags von Lissabon (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Odvětvovými předpisy se rovněž vymezuje úloha Komise při postupu udělování akreditace.
In den sektorspezifischen Vorschriften wird auch festgelegt, dass die Kommission am Akkreditierungsverfahren beteiligt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
o Madagaskaru: porušování lidských práv, demokracie a úloha práva ( B7-0353/2011 );
zu Madagaskar: Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit ( B7-0353/2011 );
   Korpustyp: EU DCEP