Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na světové scéně hrají Mexiko a Brazílie stále důležitější úlohu.
Mexiko und Brasilien spielen auch weltweit eine zunehmend wichtigere Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý z vás hraje v tomto procesu důležitou úlohu.
Sie alle spielen bei diesem Heilungsprozess eine wichtige Rolle.
Statistiky plní důležitou úlohu při rozvoji politik v oblasti cestovního ruchu na evropské, národní, regionální a místní úrovni.
Statistiken spielen bei der Entwicklung einer effizienteren Tourismuspolitik auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene eine wichtige Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Divný, jak jsme si prohodili úlohy, co?
Eine machen hier eine komische Rolle rückwärts, huh?
Systémy včasného varování mohou při vyhledávání neobvyklých skutečností hrát důležitou úlohu.
Frühwarnsysteme können bei der Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten eine wichtige Rolle spielen.
Ve šmoulí vesnici má každý Šmoula svou speciální úlohu
lm Schlumpfdorf spielt jeder Schlumpf eine besondere Rolle.
Evropa bohužel už nehraje, jak tvrdí pan premiér, vedoucí úlohu při vyjednáváních o změně klimatu.
Leider hat Europa nicht länger die führende Rolle bei den Klimaverhandlungen inne, wie der Premierminister beklagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, já už byla na několika pohřbech a vím jakou mám úlohu.
Ich war schon bei ein paar Beerdigungen, daher kenne ich meine Rolle.
EU by mohla a v každém případě měla převzít v tomto ohledu iniciativu a hrát ústřední úlohu.
Die EU könnte und sollte diesbezüglich auf jeden Fall die Initiative ergreifen und eine zentrale Rolle spielen.
Počkat, to může být moje úloha,
Moment! Das kann meine Rolle sein!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klíčovou úlohou těchto výborů je sledovat provádění dohody o partnerství a spolupráci.
Die wichtigste Aufgabe der Ausschüsse ist die Überwachung der Umsetzung der PKA.
Mělibystevědět, že vášprotihráčje také na 11 úloze. Přesně jako vy.
Ihr Gegner ist ebenfalls bei der elften Aufgabe, genau wie Sie.
Ženy jsou důležitou součástí řešení každé z těchto tří úloh.
Bei jeder dieser drei Aufgaben spielen Frauen eine maßgebliche Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dát ti život byla moje poslední úloha, jako živé bytosti.
Leben zu spenden war meine Aufgabe als Lebewesen.
Jednou z nejdůležitějších úloh společného podniku je provádění výzkumu a vývoje a zaváděcích činností.
Eine der wichtigsten Aufgaben des gemeinsamen Unternehmens ist die Durchführung von FTE-Tätigkeiten und Einführungsmaßnahmen.
Během pohotovosti má každý muž na lodi stanovenou úlohu.
Jeder auf dem Schiff hat eine bestimmte Aufgabe beim Alarm.
Úloha orgánu pro pojišťovnictví by měla být přezkoumána po zřízení Evropského fondu pojištění vkladů.
Die Aufgaben der Behörde sollten überprüft werden, sobald ein europäischer Einlagensicherungsfonds eingerichtet wird.
Úloha může být splněna s minimem fyzických škod.
Die Aufgabe kann mit einem Minimum an körperlichem Schaden erfüllt werden.
Omezení úlohy orgánu, jako je Evropský parlament, je nesprávné.
Die Aufgaben einer Institution wie dem Europäischen Parlament einzuschränken ist falsch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udělal jsi malou chybu v úloze 60! Luc!
Du hast einen kleinen Fehler in der sechsten Aufgabe gemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZÁKLADNÍ INFORMACE O PORADNÍ ÚLOZE ECB OHLEDNĚ NÁVRHŮ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
DER HINTERGRUND DER BERATENDEN FUNKTION DER EZB IM HINBLICK AUF ENTWÜRFE FÜR RECHTSVORSCHRIFTEN
Pane Coelho, tato posílená úloha je však silně zpochybňována ze strany Rady.
Diese aufgewertete Funktion, Herr Coelho, wird jedoch vom Rat stark infrage gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni dnes oceňují, že pravou úlohou MMF se stalo poskytovat svoje stanovisko ohledně makroekonomické politiky, díky čemuž existují informace o obrovských tocích soukromého kapitálu po celém světě.
Nach allgemeiner Auffassung hat der IWF heute hauptsächlich die Funktion, die möglichen Auswirkungen makroökonomischer Staatsmaßnahmen auf die weltweiten Kapitalströme zu analysieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Statutární auditoři tedy plní zvláště významnou společenskou úlohu.
Abschlussprüfer erfüllen damit eine besonders wichtige gesellschaftliche Funktion.
Proto je zde na úrovni veřejného mínění nedostatek pozitivního ocenění, ať už stran samotných nebo jejich úlohy ve vztahu k budování Evropy.
Was die öffentliche Meinung betrifft, fehlt es daher an positiver Wertschätzung gegenüber Parteien oder ihrer Funktion in Bezug auf den Aufbau Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I pro mne, stejně jako pro vás, je toto moje poslední řeč v plénu v mé stávající úloze.
Wie bei Ihnen ist dies meine letzte Plenarsaalrede im meiner gegenwärtigen Funktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme-li tyto tři cíle naplnit, potřebujeme nástroje schopné zastat několik úloh najednou.
Um diese drei Ziele zu erreichen, brauchen wir Instrumente, die verschiedene Funktionen übernehmen können.
Tato úloha spočívá v zajišťování přírodních zdrojů pro výrobní a spotřební činnost, v ekologické likvidaci odpadů a v poskytování environmentálních služeb podporujících život.
Diese Funktionen umfassen die Bereitstellung von natürlichen Ressourcen für die Produktion und den Verbrauch, die Absorption von Abfällen durch Umweltmedien sowie lebensnotwendige Umweltdienstleistungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předně dotyčná společnost nebyla schopna vyjasnit přesnou úlohu a odpovědnosti svého generálního ředitele.
Zunächst einmal konnte das fragliche Unternehmen keine klaren Angaben zu den genauen Funktionen und Aufgaben seines Generaldirektors machen.
určují hlavní úlohy a úkoly pro jiné osoby potřebné v rámci projektu;
Bestimmung der zentralen Funktionen und Aufgaben anderer für die Projektdurchführung benötigter Personen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozvojové aspekty Mezinárodního dne za odstranění chudoby – Úloha minimálního příjmu v boji proti chudobě a prosazování společnosti sociálního začleňování v Evropě (rozprava)
Entwicklungspolitische Aspekte des Internationalen Tags zur Beseitigung der Armut - Bedeutung des Mindesteinkommens für die Bekämpfung der Armut und die Förderung einer integrativen Gesellschaft in Europa (Aussprache)
Německu zůstává ústřední úloha při stmelování dvou mezinárodních institucí, které budou nadále zajišťovat jeho prosperitu, totiž Evropské unie a Atlantické aliance.
Deutschland ist von zentraler Bedeutung für den Zusammenhalt der beiden internationalen Institutionen, von denen sein Wohl auch weiterhin abhängt - der Europäischen Union und dem transatlantischen Bündnis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že zvláštní procedury jsou jádrem mechanismu OSN v oblasti lidských práv a hrají klíčovou úlohu při ochraně a podpoře lidských práv;
betont, dass die Sonderverfahren das Kernstück der UN-Menschenrechtsmechanismen bilden und von entscheidender Bedeutung für den Schutz und die Förderung der Menschenrechte sind;
Hospodářská krize jen zdůraznila význam její úlohy při financování projektů napříč všemi odvětvími ekonomiky v zájmu Evropské unie.
Ihre Bedeutung bei der Finanzierung von Projekten in allen Wirtschaftsbereichen im Interesse der Europäischen Union hat sich durch die Wirtschaftskrise noch verstärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem ke své zásadní úloze při zajišťování hospodářského růstu a pracovních míst jsou malé a střední podniky jedním z pilířů hospodářství Unie.
Kleine und mittlere Unternehmen (KMU) sind wegen ihrer grundlegenden Bedeutung für die Schaffung von wirtschaftlichem Wachstum und Arbeitsplätzen einer der Stützpfeiler der Wirtschaft der Union.
- Úloha minimálního příjmu v boji proti chudobě a prosazování společnosti sociálního začleňování v Evropě ( 2010/2039(INI) )
- Bedeutung des Mindesteinkommens für die Bekämpfung der Armut und die Förderung einer integrativen Gesellschaft in Europa ( 2010/2039(INI) )
Posílení konkurenceschopnosti na celosvětové úrovni je skutečně přidělena přední úloha.
Tatsächlich wird der Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Regionen auf globaler Ebene größere Bedeutung zugewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práva spotřebitelů mají klíčovou úlohu pro efektivní fungování jednotného trhu.
Verbraucherrechte sind von entscheidender Bedeutung für das effektive Funktionieren des Binnenmarktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uznání jejich úlohy nepovede automaticky k jejich uplatňování, ale může být silným motivem k jejich předcházení.
Die Anerkennung ihrer Bedeutung heißt nicht, dass sie nun verstärkt betrieben wird, vielmehr kann dies einen wichtigen Anreiz darstellen, sie zu vermeiden.
Navzdory očividné úloze Turecka ve Středomoří objem obchodu se zeměmi Euromed zůstává poměrně malý, a to vyjádřeno jak absolutně, tak relativně.
Trotz der offensichtlichen Bedeutung der Türkei für den Mittelmeerraum bestehen sowohl in absoluten Zahlen als auch relativ gesehen wenig ausgeprägte Handelsbeziehungen zu den Euromed-Ländern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaká může být konkrétní úloha Rady při uplatňování těchto opatření?
Welchen speziellen Beitrag kann der Rat zur Umsetzung dieser Maßnahmen leisten?
Je známo, že evropské námořnictví sehrálo důležitou úlohu v oživení evropského hospodářství.
Die europäische Seeschifffahrt leistet anerkanntermaßen einen beträchtlichen Beitrag zum wirtschaftlichen Aufschwung in Europa.
vzhledem k úloze, kterou sehrává energetická účinnost v řešení narůstajících obav souvisejících s energetickou bezpečností v rámci Evropské unie,
unter Hinweis auf den Beitrag, den die Energieeffizienz leisten kann, um die zunehmenden Bedenken im Zusammenhang mit der Energieversorgungssicherheit in der Europäischen Union zu zerstreuen,
Společnost rovněž žaluje 15 bývalých ředitelů za jejich úlohu při pádu pojišťovny.
Ferner werden 15 ehemalige Vorstandsmitglieder wegen ihres Beitrags zum Niedergang des Unternehmens verklagt.
(16a) Vzhledem k úloze orgánů místní samosprávy při zajišťování účinného fungování a interoperability evropských orgánů veřejné správy, je důležité, aby byla část programu věnována místním samosprávám.
(16a) In Anbetracht des Beitrags der lokalen Gebietskörperschaften zur Gewährleistung einer guten Funktionsweise und der Interoperabilität der europäischen öffentlichen Verwaltung ist es wichtig, dass ein Teil des Programms auch diesen Gebietskörperschaften gewidmet wird.
Jeho úloha zákonodárce bude významně posílena díky rozšíření postupu spolurozhodování, který se stane řádným legislativním postupem, ale také díky zvýšené účasti Parlamentu ve zvláštních legislativních postupech.
Beiträge von Rat und Kommission Janez Lenarčič , Europa-Staatssekretär Sloweniens, stimmte der positiven Bewertung der Berichterstatter zu; der Vertrag von Lissabon "ist ein sehr guter Vertrag".
Biologický odpad může v případě využití ke kompostování hrát podstatnou úlohu při regeneraci půd.
Bioabfälle können entscheidende Beiträge zur Sanierung von Böden leisten, wenn sie zur Kompostierung genutzt werden.
Následkem této nejednotnosti EU v roce 2003 byla ohrožena úloha EU při obnově Iráku.
Die Nachfolgen dieser gespalteten Position der EU im Jahr 2003 haben die Bemühungen um einen möglichen Beitrag der EU zum Wiederaufbau des Irak erheblich erschwert.
Z tohoto důvodu potřebujeme mezinárodní dohodu a nepochybně v tom musí sehrát svou úlohu ICAO.
Daher brauchen wir ein internationales Abkommen, wozu die ICAO unbedingt ihren Beitrag leisten muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S. vzhledem k úloze, kterou sehrává energetická účinnost v řešení narůstajících obav souvisejících s energetickou bezpečností v rámci Evropské unie,
S. unter Hinweis auf den Beitrag, den die Energieeffizienz leisten kann, um die zunehmenden Bedenken im Zusammenhang mit der Energieversorgungssicherheit in der Europäischen Union zu zerstreuen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PODPŮRNÉHO ÚŘADU PRO OTÁZKY AZYLU A JEHO ÚLOHA
EINRICHTUNG UND AUFTRAG DES EUROPÄISCHEN UNTERSTÜTZUNGSBÜROS FÜR ASYLFRAGEN
Tato úloha bude spuštěna při startu systému.
Dieser Auftrag wird während des Systemstarts ausgeführt.
Moji úlohou bylo potkat se s jedním z posledních členů původního odboje.
Ich hatte den Auftrag, einen der letzten Überlebenden der ursprünglichen Bewegung zu treffen.
Faxy se zkouší s jedním obrazem na úlohu.
Faxgeräte werden mit einem Bild pro Auftrag geprüft.
Krok 3 – Po zaznamenání doby aktivace č. 0 lze zbytek této úlohy zrušit.
Schritt 3: Nach Aufzeichnung der Zeit Aktiv 0 kann der verbleibende Auftrag abgebrochen werden.
V tomto případě se náhradní úloha zařadí do zkušebního postupu ihned po úloze 4 a její zařazení se uvede.
In diesem Fall wird der Ersatzauftrag unmittelbar nach Auftrag 4 in das Prüfverfahren eingefügt; die Einbeziehung des Ersatzauftrags muss angegeben werden.
Tiskové úlohy: tiskové úlohy pro zkoušku se zasílají přes síťové připojení určené podle tabulky 16 bezprostředně před tiskem jednotlivých úloh.
Druckaufträge: Druckaufträge müssen für die Prüfung unmittelbar vor dem Drucken jedes Auftrags über eine in Tabelle 16 genannte Netzverbindung gesendet werden.
Kdyby jsi byl můj spojenec, kdybys nebyl členem dvoru Akashi, nebyla by naše úloha jednodušší?
Wärest du doch nur auf unserer Seite und keiner von diesen verfluchten Akashi-Vasallen, um wie viel leichter würde mir das Ausführen meines Auftrags fallen!
Krok 5 – Požadovaných 15 minut se počítá od okamžiku zahájení úlohy.
Schritt 5: Der 15-Minuten-Zeitraum beginnt bei der Erteilung des Auftrags.
Pokud není možné servisní režimy/režimy údržby vypnout a servisní režim/režim údržby nastane při jiné než první úloze, lze nahradit výsledky této úlohy výsledky náhradní úlohy.
Wenn Service-/Wartungsmodi nicht deaktiviert werden können und ein Service-/Wartungsmodus während der Ausführung eines Auftrags (außer des ersten Auftrags) auftritt, können die Ergebnisse dieses Auftrags durch Ergebnisse eines Ersatzauftrags ersetzt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak domnívám se, že je mou úlohou zajistit, aby byli divadelní umělci a organizace podporující divadelní umění co nejméně dotčeni dobře míněnými, ale nevhodnými a naivními iniciativami, jako je tato.
Tatsächlich ist es meiner Ansicht nach mein Job, sicherzustellen, dass die Künstler und die Organisationen, die die Ausübung der darstellenden Künste ermöglichen, so frei wie möglich von gut gemeinten, aber deplatzierten und naiven Initiativen wie dieser bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvoral jsi to tam, stejně, jako ty poslední úlohy.
Du bist da draußen durchgedreht, genau wie beim letzten Job.
Tihle chlapci už svoji úlohu splnili.
Diese Jungs haben ihren Job bereits erledigt.
Naší úlohou je diagnostikovat ho.
Unser Job ist eine Diagnoseerstellung.
Samozřejmě, že napadlo, ale matčina úloha je ujistit se, že sebevědomí jejích dětí není závislé na ničím uznání.
Natürlich habe ich das, aber der Job einer Mutter ist es, sicherzustellen, dass die Selbstachtung ihres Kindes sich nicht auf auf jemandes Anerkennung stützt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak jsem zdůraznila, otázka úlohy žen v průmyslu zároveň odráží celkovou situaci v evropském průmyslu.
Wie ich betonte, widerspiegelt das Problem der Frauen in der Industrie auch die allgemeine Situation der Industrie in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je jako ošklivá slovní úloha.
Wow, es ist wie ein schmutziges mathematische Problem.
Poslanci se rovněž domnívají, že Unie by měla hrát v Afghánistánu silnější politickou úlohu a že je také nutné zachovat hranici mezi vojenskou a humanitární činností.
Auch macht der Ausschuss deutlich, dass jedes Land vor einem Beitritt seine internen Probleme lösen sollte.
Na úvod plenárního zasedání budou poslanci diskutovat s vysokým představitelem pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku Javierem Solanou o úloze EU na Blízkém východě.
Psychische Probleme sind in Europa weit verbreitet, jeder vierte europäische Bürger erkrankt mindestens einmal in seinem Leben an einer psychischen Störung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že vzdělávání a odborná příprava mají zásadní úlohu v rozvoji evropské identity založené na mezikulturním vzdělávání a míru,
in Anbetracht der grundlegenden Rolle der allgemeinen und beruflichen Bildung im Prozess der Entwicklung einer europäischen Identität, die auf der interkulturellen Erziehung und der Erziehung zum Frieden beruht,
J. vzhledem k tomu, že vzdělávání a odborná příprava mají zásadní úlohu v rozvoji evropské identity založené na mezikulturním vzdělávání a míru,
J. in Erwägung der grundlegenden Rolle der allgemeinen und beruflichen Bildung im Prozess der Entwicklung einer europäischen Identität, die auf der interkulturellen Erziehung und der Erziehung zum Frieden beruht,
Zpravodajka je rovněž přesvědčena, že regionalizovanější přístup by měl problémy, s nimiž se rybolov Společenství potýká, pomoci řešit a že by regionální poradní sbory a Úřad Společenství pro kontrolu rybolovu měly hrát aktivnější úlohu v reformě a každodenním řízení SRP.
Außerdem befürwortet die Berichterstatterin einen stärker bei den Regionen angesiedelten Ansatz zur Lösung der Probleme der Gemeinschaftsfischerei und eine aktivere Beteiligung der regionalen Beiräte und der Fischereiaufsichtsbehörde am Prozess der Reform und der fortlaufenden Durchführung der GFP.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vedlejší úloha
Nebenrolle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Europol nemůže nést odpovědnost za výměnu informací týkajících se stíhaní trestných činů, které jsou mimo jeho působnost, pokud má v tomto stíhání pouze vedlejší úlohu a není hlavním subjektem.
Europol kann nicht für den Austausch von Informationen haftbar gemacht werden, welche die Verfolgung von Straftaten betreffen, die außerhalb seines Zuständigkeitsbereichs liegen, da es nur eine Nebenrolle und nicht die Hauptrolle bei der Verfolgung dieser Verbrechen spielt.
rozhodující úloha
entscheidende Rolle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde SVS v budoucnu připadne rozhodující úloha při koordinaci a integraci evropských příspěvků.
Hier wird die GFS künftig eine entscheidende Rolle bei der Koordinierung und Integration der europäischen Beiträge zukommen .
V této oblasti SVS v budoucnu připadne rozhodující úloha při koordinaci a integraci evropských příspěvků.
Hier wird der GFS künftig eine entscheidende Rolle bei der Koordinierung und Integration der europäischen Beiträge zukommen
Rozhodující úloha spolupráce s třetími zeměmi již byla prokázána nade vší pochybnost.
Es ist bereits unzweifelhaft erwiesen, dass die Zusammenarbeit mit Drittstaaten eine entscheidende Rolle spielt.
Budoucí úloha společnosti EDP Distribução jako maloobchodníka na regulovaném trhu skýtá společnosti rozhodující výhodu.
Die künftige Rolle von EDP Distribuição als Einzelhändler für das regulierte System verschafft EDP entscheidende Vorteile.
zdůrazňuje, že vývoz báňských výrobků nebo dřeva nesmí ohrozit křehkost ekosystému, jehož úloha je pro africký kontinent rozhodující, a že do dohody EPA je nutné zahrnout mechanismy odměňování služeb v oblasti životního prostředí poskytovaných partnerskými státy Východoafrického společenství;
betont, dass die Ausfuhr von Bergbau- oder Holzerzeugnissen das fragile Ökosystem, das für den Kontinent eine entscheidende Rolle spielt, nicht gefährden darf und dass die Mechanismen zur Vergütung von Umweltschutzdienstleistungen der EAC-Partnerstaaten einbezogen werden müssen;
zdůrazňuje, že vývoz báňských výrobků nebo dřeva nesmí ohrozit křehkost ekosystému, jehož úloha je pro africký kontinent rozhodující, a že do dohody EPA je nutné zahrnout mechanismy odměňování služeb v oblasti životního prostředí poskytovaných partnerskými státy Východoafrického společenství;
betont, dass die Ausfuhr von Bergbau- oder Holzerzeugnissen das fragile Ökosystem, das für den Kontinent eine entscheidende Rolle spielt, nicht gefährden darf und dass die WPA Mechanismen zur Vergütung von Umweltschutzdienstleistungen der EAC-Partnerstaaten vorsehen müssen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úloha
558 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist wahrlich eine Sisyphusarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine Matheaufgabe.
Bez priorit neexistuje vedoucí úloha.
Ohne Prioritäten gibt es keine Führung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úloha vnitrostátních parlamentů je upozaděna.
Es werden natürlich die nationalen Parlamente marginalisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich úloha pomohla referendum vyhrát.
Sie haben geholfen, dass Referendum zu gewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaká je úloha ECB / Eurosystému ?
das Eurosystem ? Der EZB bzw .
Úloha žen v Turecku (rozprava)
Frauen in der Türkei (Aussprache)
Úloha žen v Turecku (hlasování)
Frauen in der Türkei (Abstimmung)
Úloha a pravomoci akreditačního orgánu
Aufgaben und Zuständigkeiten der akkreditierenden Behörde
Úloha a pravomoci akreditovaného subjektu
Aufgaben und Zuständigkeiten der akkreditierten Einrichtungen
Ich weiß was ich zu tun habe.
To má být jednoduchá úloha?
- Vaše úloha je tkví zde.
ÚLOHA A POVINNOSTI DOZORČÍHO VÝBORU
AUFGABEN UND BEFUGNISSE DES ÜBERWACHUNGSAUSSCHUSSES
Weißt du, was du zu tun hast?
Úloha Komise při výběru operací
Aufgaben der Kommission bei der Auswahl der Vorhaben
Potěšila vás tedy tato úloha?
Es war Euch also ein Vergnügen, die Bestellung?
Jaká však byla úloha labouristické strany?
Aber was hatte die Labour-Partei mit all dem zu schaffen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodina, ve kterou má výt úloha vykonána
Stunde, in der die Ãberprüfung gestartet wird
Postavení a úloha žen v ozbrojených konfliktech
Das Potenzial der Energieeffizienz maximieren
Úloha územní soudržnosti v regionálním rozvoji
Territorialer Zusammenhalt und regionale Entwicklung
Úloha územní soudržnosti v regionálním rozvoji (hlasování)
Territorialer Zusammenhalt und regionale Entwicklung (Abstimmung)
Proč je úloha Evropského parlamentu rozhodující?
Warum ist die Entscheidung des EU-Parlaments so wichtig?
Úloha Komise je příliš pasivní a pozorovatelská.
Die Kommission ist hier offenbar zu passiv und zu sehr aufs Beobachten beschränkt.
Kontrolní úloha schvalující osoby má stejný cíl.
Zu demselben Zweck dient auch die Kontrollfunktion des Anweisungsbeauftragten.
STDIN je prázdný, žádná úloha nebyla odeslána.
STDIN ist leer. Kein Druckauftrag übergeben.
Vaše úloha tedy vyžaduje zjišťovat fakta.
Die Übernahme erfordert auch, sich die Fakten anzuhören.
ÚLOHA A POVINNOSTI DOZORČÍHO VÝBORU ÚŘADU OLAF
AUFGABEN UND BEFUGNISSE DES OLAF-ÜBERWACHUNGSAUSSCHUSSES
Úloha ředitele školy a personální správa
Aufgaben des Direktors der Akademie und Personalverwaltung
I. Úloha a úkoly organizace Eurocontrol
I. Funktionen und Aufgaben von Eurocontrol
Vůdčí úloha Ameriky v multipolárním světě
Amerikanische Führung in einer multipolaren Welt
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úloha soudců a armády v moderním Turecku
Liste von Handlungen, die Straftaten darstellen
HLAVA I – ÚLOHA A POVINNOSTI DOZORČÍHO VÝBORU
TITEL I — AUFGABEN UND BEFUGNISSE DES ÜBERWACHUNGSAUSSCHUSSES
Úloha, cíle a zeměpisné pokrytí podpory
Aufgaben, Ziele und geografischer Geltungsbereich der Unterstützung
Určení příslušných orgánů a jejich úloha
Benennung und Aufgaben der zuständigen Stellen
Úloha PZL v plánu hospodářského rozvoje
Die Stellung von PZL Hydral im Wirtschaftsentwicklungsplan
Odpovědnost a úloha poskytující centrální banky
Zuständigkeiten und Aufgaben der liefernden Zentralbank
Odpovědnost a úloha centrálních bank Eurosystému
Zuständigkeiten und Aufgaben der Zentralbanken des Eurosystems
- No ano, ano, prokletá úloha. - Ach, chůvo!
- Sie tat's, sie tat's. O weh uns, sie tat's!
Vedoucí úloha EU má nyní stejně zásadní význam jako dříve.
Die Führungsrolle der EU ist nach wie vor von entscheidender Wichtigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úloha EU může být při hledání pravdy rozhodující.
Die EU kann bei der Suche nach der Wahrheit entscheidend sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde je velice důležitá vedoucí úloha - vaše, paní baronko Ashtonová.
Die Führungsrolle, die Ihnen, Baroness Ashton, dabei zukommt, ist von äußerster Wichtigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho úloha při hledání rovnováhy je nepochybně poněkud obtížná.
Es bedarf also eines ziemlichen Balanceakts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaká bude jejich úloha při zveřejňování děl na internetu?
Wie werden sie an der Veröffentlichung ihrer Arbeiten im Netz beteiligt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. Nová úloha a odpovědnost Parlamentu při provádění Lisabonské smlouvy (
2. Neue Aufgaben und Zuständigkeiten des Parlaments bei der Umsetzung des Vertrags von Lissabon (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úloha přímé státní pomoci jako nástroje regionálního rozvoje (rozprava)
Direkte staatliche Beihilfen als Instrument der regionalen Entwicklung (Aussprache)
Nová úloha a odpovědnosti Parlamentu při provádění Lisabonské smlouvy
Neue Aufgaben und Zuständigkeiten des Parlaments bei der Umsetzung des Vertrags von Lissabon
Nová úloha a úkoly Parlamentu podle Lisabonské smlouvy –
Neue Aufgaben und Zuständigkeiten des Parlaments bei der Umsetzung des Vertrags von Lissabon -
Úloha zplnomocněné osoby by měla být definována co nejjasněji.
Die Aufgaben des Bevollmächtigten sollten möglichst eindeutig umrissen werden.
Poprvé byla prevenci a recyklaci dána ve směrnici ústřední úloha.
Erstmalig nehmen die Vermeidung und das Recyceln von Abfällen einen zentralen Platz in der Richtlinie ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úloha byla úspěšně zrušena a nebyly změněny žádné balíčky.
Der Vorgang wurde erfolgreich abgebrochen und es wurden keine Pakete verändert.
Dávková úloha (upřednostňovat interaktivitu) Status of an item
Stapelverarbeitung (keine Interaktivität)Status of an item
Vybrat tu správnou chůvu je velmi obtížná úloha
Kindermädchen wählt man mit Bedacht aus.
Moje úloha je důležitá pro budoucnost našich lidí.
Meine Mission betrifft die Zukunft unseres Volkes.
Dal jste mi ale slovo, že moje úloha zůstane utajena.
Sie gaben mir ihr Wort das ich verdeckt bleiben würde.
Úloha národních kontaktních míst je popsána v příloze VI.“
Die Aufgaben der nationalen Anlaufstellen sind in Anhang VI beschrieben.“
úloha a povinnosti před udělením povolení, během schvalování a posléze,
Funktionen und Zuständigkeiten vor, während und nach der Genehmigung;
Zvýšila se odpovědnost i úloha oddělení interního auditu.
Sowohl die Verantwortlichkeiten als auch die Funktionen des Innenrevisionsressorts wurden erweitert.
Příslušná úloha Kontrolního úřadu ESVO a vnitrostátních soudů
Kompetenzverteilung zwischen der EFTA-Überwachungsbehörde und den einzelstaatlichen Gerichten
Vůdcovská úloha se tedy přesouvá k ženám v rozvojovém světě.
Die Führungsrolle geht also auf die Frauen in den Entwicklungsländern über.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediná režisérova úloha je dát veřejnosti co si žádá.
Nein, aber der Filmemacher sollte sich dessen bewusst sein, was er macht.
A někdy naše úloha spočívá ve vyléčení ostatních.
Und manchmal liegt unser wahres Schaffen darin andere zu heilen.
Větší úloha Evropské agentury pro bezpečnost sítí a informací
Mehr Gewicht für die Europäische Agentur für Netz- und Informationssicherheit
Úloha přímé státní pomoci jako nástroje regionálního rozvoje
Direkte staatliche Beihilfen als Instrument der regionalen Entwicklung
Úloha přímé státní podpory jako nástroje regionálního rozvoje
Direkte staatliche Beihilfen als Instrument der regionalen Entwicklung
Úloha a odpovědnost jednotlivých subjektů při fungování rozdílové smlouvy
Aufgaben und Zuständigkeiten bei der Erfüllung des CfD
Emine Bozkurt (A6-0175/2005) - Úloha žen v Turecku
LASCHET (EVP-ED, DE) als Minister in die Regierung des Landes
Javier Solana v plénu EP: úloha EU na Blízkém východě
Psychische Gesundheit in Europa (Debatte Mittwoch, Abstimmung Donnerstag)
Úloha přímé státní pomoci jako nástroje regionálního rozvoje (hlasování)
Direkte staatliche Beihilfen als Instrument der regionalen Entwicklung (Abstimmung)
Manévrování v prostoru mezi Lucemburskem a Skupinou zelených nebyla vůbec jednoduchá úloha.
Das Navigieren zwischen den Felsen von Luxemburg und den Grünen war alles andere als einfach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukazuje se však, že úloha Parlamentu je obtížnější při hledání shody s Radou.
Es zeigt sich jedoch, dass das Parlament etwas größere Schwierigkeiten hat, mit dem Rat eine Übereinkunft zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajistit špičkovou úroveň správy je úloha, se kterou se spolu s institucemi EU musíme vyrovnat.
Nur gemeinsam mit den EU-Institutionen kann eine erstrangige Verwaltungspraxis erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úloha logistiky je samozřejmě stejně důležitá, co se konkurenceschopnosti Unie týče.
Mindestens ebenso bedeutsam ist die Logistik natürlich, wenn es um die Wettbewerbsfähigkeit der Union geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité, aby byla oddělena úloha státu od úlohy soukromého sektoru.
Es ist wichtig, die Aufgaben des Staates und des Privatsektors voneinander zu trennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V mnohých zemích se posiluje úloha agentur dočasného zaměstnávání, které se stávají největšími zaměstnavateli.
Zeitarbeitsfirmen rücken in vielen Ländern zum größten Arbeitgeber auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho úloha by se však neměla omezovat jen na tento region.
Es sollte jedoch nicht auf diese Region beschränkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
% 1 úloha( y) byla spuštěna. Jejich postup si můžete prohlédnout v oddíle s úlohami.
%1 Aufträge sind gestartet worden. Sie können die Abarbeitung in der Auftragsliste verfolgen.
Ve zprávě paní Staunerové se zdůrazňuje klíčová úloha pojmu "tolerovatelné riziko chyb" v naplňování budoucích zlepšení.
Im Bericht von Gabriele Stauner wird auf die Schlüsselfunktion hingewiesen, die dem Konzept des hinnehmbaren Risikos zur Erzielung weiterer Verbesserungen zukommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to strategická úloha na podporu stability, blahobytu a prosperity u našich východních sousedů.
Bei der letzteren handelt es sich um einen strategischen Einsatz zur Förderung der Stabilität, des Wohlergehens und des Wohlstands in unserer östlichen Nachbarschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedoucí úloha spočívá ve využití příležitostí, přijetí rizik a převzetí vedení.
Bei einer Führerschaft geht es darum, etwas zu wagen, Risiken einzugehen und die Führung tatsächlich zu übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během posledních deseti let jsme prošli kritickými obdobími, v nichž byla tato ochranná úloha podrobena zkoušce.
Im letzten Jahrzehnt haben wir kritische Perioden durchlebt, in denen diese Schutzfunktion auf die Probe gestellt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravomoci jediných kontaktních míst jsou výrazně oslabeny, přičemž se jejich úloha omezuje pouze na úlohu informační.
Die Befugnisse der einzigen Anlaufstelle wurden entscheidend gekürzt, so dass sie lediglich noch als Auskunftsstelle dient.
Úloha územní soudržnosti v regionálním rozvoji – Posílené partnerství pro nejvzdálenější regiony (rozprava)
Territorialer Zusammenhalt und regionale Entwicklung - Eine verstärkte Partnerschaft für die Regionen in äußerster Randlage (Aussprache)
Úloha Eurojustu při řešení případných konfliktů je slabá a není v žádném případě dostatečná.
Die Möglichkeiten des Einflusses von Eurojust auf die Lösung potentieller Konflikte sind gering und bei weitem noch nicht zufriedenstellend.
Úloha oficiálních představitelů, za jejichž jmenování odpovídá vysoká představitelka, je velmi důležitá a aktuální.
Die Funktionen der offiziellen Vertreter, deren Ernennung in den Verantwortungsbereich des Hohen Vertreters fällt, lassen eine hohe Relevanz und Aktualität vermuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úloha regionů jakožto důležitých činitelů ve výzkumném a vývojovém prostředí EU stále roste.
Die Regionen werden immer mehr als wichtige Akteure in der Forschungs- und Entwicklungslandschaft der EU anerkannt.
Zpráva Úloha přímé státní pomoci jako nástroje regionálního rozvoje [ 2004/2255(INI) ] - Výbor pro regionální rozvoj.
Bericht: Direkte staatliche Beihilfen als Instrument der regionalen Entwicklung [ 2004/2255(INI) ] - Ausschuss für regionale Entwicklung.
Organizace na ochranu spotřebitelů existují v celé Evropě, jejich postavení a úloha jsou ale různé.
Verbraucherverbände gibt es in ganz Europa, aber sie spielen doch sehr unterschiedliche Rollen, je nach den Realitäten in den verschiedenen Ländern.
Akce uvedené v programu podněcují „uvědomování si světa“, které vyžaduje, aby byla pochopena úloha rozhodovacích procesů.
Diese Maßnahme unterstützt alle individuellen und kollektiven Initiativen, die die Bürgerinnen und Bürger dazu bringen, über das europäische System zu diskutieren.
Úloha orgánu pro pojišťovnictví by měla být přezkoumána po zřízení Evropského fondu pojištění vkladů.
Die Aufgaben der Behörde sollten überprüft werden, sobald ein europäischer Einlagensicherungsfonds eingerichtet wird.
- Úloha žen v zemědělství a ve venkovských oblastech ( 2010/2054(INI) ) (stanovisko: FEMM)
- Frauen in der Landwirtschaft und ländlichen Gegenden ( 2010/2054(INI) ) (mitberatend: FEMM)
V této souvislosti rovněž připomněl, že úloha národních parlamentů byla postupně posilována při každé revizi smluv.
Deshalb sei es auch "begründet, das Ergebnis positiv zu begrüßen", das die Vertragsverhandlungen gebracht hätten.
Nová úloha a úkoly Parlamentu podle Lisabonské smlouvy (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Neue Aufgaben und Zuständigkeiten des Parlaments bei der Umsetzung des Vertrags von Lissabon (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Odvětvovými předpisy se rovněž vymezuje úloha Komise při postupu udělování akreditace.
In den sektorspezifischen Vorschriften wird auch festgelegt, dass die Kommission am Akkreditierungsverfahren beteiligt ist.
o Madagaskaru: porušování lidských práv, demokracie a úloha práva ( B7-0353/2011 );
zu Madagaskar: Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit ( B7-0353/2011 );