Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý se na tuto úlohu musí připravit a rovněž ji financovat.
Dieser Aufgabe müssen sich alle stellen und dies dann auch finanzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během pohotovosti má každý muž na lodi stanovenou úlohu.
Jeder auf dem Schiff hat eine bestimmte Aufgabe beim Alarm.
Znalostní a inovační společenství by tudíž mělo mít velmi důležitou úlohu při přetváření prostředí vzdělávání v této oblasti.
Eine KIC hätte daher auch die wichtige Aufgabe, an der Umgestaltung der Bildungslandschaft in diesem Bereich mitzuwirken.
Svoji úlohu jsem zvládnul opravdu perfektně.
- Ich erfüllte meine Aufgabe perfekt.
Evropský veřejný ochránce práv má jasně definovanou úlohu tak, že má vyšetřovat stížnosti proti orgánům a institucím EU.
Die Aufgabe des Europäischen Bürgerbeauftragten ist klar festgelegt: die Untersuchung von Beschwerden gegen Institutionen und Organe der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A proto mi Bůh dal tu snazší úlohu, být ukřižován.
Daher gab mir Gott die leichtere Aufgabe, am Kreuz zu sterben.
Orgán pro bankovnictví má mít právně závaznou úlohu zprostředkovatele, která by měla umožnit řešit spory mezi příslušnými orgány postupem stanoveným v článku 19.
Die Behörde hat eine rechtlich verbindliche Aufgabe als Vermittlerin, um Streitigkeiten zwischen den zuständigen Behörden nach dem Verfahren des Artikels 19 zu schlichten.
Jak to, že tohle spočítáš, a slovní úlohu ne?
Wie zur Hölle kannst du die Rechnung hinkriegen, aber nicht die Aufgabe in dem Buch lösen?
Veřejné politiky mají svou úlohu, a nikoli jen ze sociálních důvodů.
Öffentliche Politiken haben eine bestimmte Aufgabe, und das nicht nur aus sozialen Gründen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soustředit se celou myslí na jedinou úlohu je schopnost, kterou získají jen někteří.
Seinen Geist auf eine einzige Aufgabe zu konzentrieren ist eine Kunst, die nur Wenige jemals erreichen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úlohu
1270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise má úlohu koordinátora.
Die Kommission sollte die Koordinierung übernehmen.
Toto vytvoří novou úlohu.
So wird eine neue Hauptaufgabe erstellt.
Und was hast du für mich getan?
Du hast gute Arbeit geleistet.
Was ist unsere Funktion hier?
Ihr habt euren Teil geleistet.
Wir alle haben unsere Rollen zu spielen.
Jeder leistet seinen Beitrag.
Všichni musíme přijmout svoji úlohu.
Jeder muss seinen Beitrag leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto má tak důležitou úlohu.
Daher kommt ihm große Bedeutung zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přidat nebo změnit naplánovanou úlohu
Geplanten Auftrag hinzufügen oder bearbeiten
Aktivovat, zdvihnout nebo minimalizovat úlohu
Programm aktivieren, nach vorn bringen oder minimieren
Jsme připraveni zahrát svou úlohu.
Wir sind dazu bereit, unseren Beitrag zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ředitel má klíčovou regulativní úlohu.
Dem Direktor kommt bei der Regulierung eine Schlüsselrolle zu.
Nelze inicializovat úlohu pro stažení.
Das Herunterladen kann nicht initialisiert werden.
Vězeňské odsouzení neplní svoji úlohu.
Das Gefängnis allein reicht nicht.
Mám pro tebe novou úlohu.
Deshalb habe ich einen neuen Auftrag für Sie.
- Protože jste nesplnil svou úlohu?
- Weil Sie als Kläger versagten?
Každý si plní svou úlohu.
Und jeder trägt seinen Teil bei.
…o třeba na domácí úlohu?
Deine Hausaufgaben hast du?
Beru zpět, splnil svou úlohu.
Ich nehme es zurück, du hast deinen Auftrag erledigt.
Toto označování má dvojí úlohu.
Mit dieser Kennzeichnung wird ein doppelter Zweck verfolgt.
Njala vám dal tuto úlohu?
Ist es Njala, der Sie mir geschickt hat?
úlohu a povinnosti ratingových analytiků;
Aufgaben und Zuständigkeiten von Ratinganalysten;
Nech je převzít tvou úlohu.
Aber das warst du schon immer.
Hraje klíčovou úlohu v hospodářství a zaměstnanosti.
Er hat entscheidenden Einfluss auf die Bereiche Wirtschaft und Beschäftigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každá část na trhu má svou úlohu.
Jeder Platz auf dem Markt hat seine Funktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každá společnost hraje na trhu svou úlohu.
Jedes Unternehmen hat eine Funktion auf dem Markt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se nám, že hrají průkopnickou úlohu.
Sie schauen dabei auf uns, weil wir Vorreiterrollen einnehmen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise má v této oblasti dvojí úlohu.
Die Kommission muss hier gleich zwei Rollen übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU by proto měla projevit vůdčí úlohu.
Die EU sollte aus diesem Grund Führungskraft demonstrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostudoval šachovou úlohu a rozestavil figurky.
Er studierte die Schachaufgabe und stellte die Figuren auf.
Bohaté státy však musí hrát vůdčí úlohu.
Die reichen Länder müssen jedoch die Führungsrolle übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Často sehrávají klíčovou úlohu v ekologických otázkách.
In vielen Umweltfragen waren sie sogar oft die Hauptakteure.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze vytvořit úlohu pro přenos pošty.
E-Mail-Übertragung kann nicht initiiert werden.
Psychologie hraje svou úlohu i na trzích.
Psychologie hat auch auf die Märkte Einfluss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto potřebujeme, aby Europol hrál výraznější úlohu.
Deshalb muss Europol gestärkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament hraje v politice rozšiřování klíčovou úlohu.
Das Parlament spielt in der Erweiterungspolitik eine Schlüsselrolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posílit úlohu občanské společnosti v protidrogové politice
Gemeinsam mit der Zivilgesellschaft im Kampf gegen Drogen
To podle nich znevažuje úlohu delegací Komise.
Die Niederlande setzen sich für eine demokratischere EU ein.
No, společenský darwinismus sehrál svou úlohu.
Nun, Sozialdarwinismus hat seinen Teil beigetragen.
Odpusťte mi, protože tu mám úlohu.
Aber ich muss meine Mission erfüllen.
Dokončit úlohu je jedinou důstojností pro Jinyiwei.
Die Mission zu erfüllen, ist die einzige Ehre eines Jinyiwei!
I ty musíš odehrát svou úlohu.
Auch du musst deinen Part spielen.
Charles dělal úlohu, za kterou dostal vyznamenání.
Charles schrieb einen Aufsatz in der Schule und hat eine Auszeichnung dafür gekriegt.
Tihle chlapci už svoji úlohu splnili.
Diese Jungs haben ihren Job bereits erledigt.
Vytiskněte jednu úlohu podle tabulky úloh.
Einen Auftrag laut Auftragstabelle drucken.
Zastává-li konkrétní úlohu při budování kapacit:
Bei besonderen Aufgaben im Rahmen des Kapazitätsaufbaus:
hrají důležitou úlohu v dálkové přepravě;
wichtige Funktionen im Fernverkehr erfüllen, oder
V obou filmech hrají významnou úlohu nemovitosti.
Haus- und Grundbesitz nehmen in beiden Filmen eine zentrale Stellung ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak nečekané, ale svou úlohu jsi pochopil.
Wie zu erwarten, aber du bist dem Programm beigetreten.
Svou úlohu má i mezinárodní společenství.
Auch die internationale Gemeinschaft ist gefragt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nebo dokončit úlohu, kterou jim někdo zadal.
Oder einen bestimmten Auftrag ausführen müssen.
Takže, všichni si udělali domácí úlohu.
Ja, die Hausaufgaben sind gemacht.
Jste připraven na tu důležitou úlohu?
Bist du bereit dafür, wichtig zu sein?
3) vymezuje úlohu a povinnosti příslušného orgánu;
(3) Er enthält Aufgaben und Zuständigkeiten der zuständigen Behörde.
klíčovou úlohu bezpečnostních obav při ospravedlňování protekcionismu.
die Schlüsselrolle von Sicherheitsbedenken bei der Rechtfertigung des Protektionismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rovnice 9: Výpočet počtu obrazů na úlohu
Gleichung 9: Berechnung der Zahl der Bilder pro Auftrag
Nechápu tvoji úlohu v celé téhle záležitosti.
Was ich in all dem nicht verstehe bist du.
V nadcházejícím boji budeš mít svou úlohu.
Du wirst dem kommenden Kampf noch dienen können.
…budou ve výzkume hrát významnou úlohu.
Man hat uns fast zwei Wochen ausgeschlossen.
- Bude dokumentovat naši úlohu na zajištění faktů.
Sie wird unsere Faktensuch-Mission dokumentieren.
Můžu dělat na tvém počítači úlohu?
Kann ich deinen Computer für Hausi benutzen?
"Před 100 lety." Tu úlohu si pamatuju.
"Vor 100 Jahren". Das musste ich auch mal machen.
Ale na druhé straně, svoji úlohu splnil.
Andererseits hat er seine Pflichten erfüllt.
Můžu zase opsat tvojí úlohu z angliny?
Gibst du mir deine Hausaufgaben?
Chápu vaši úlohu a respektuju to.
Ich sehe, was ihr erreicht habt, ich habe Respekt davor.
Spojené státy v tomto směru budou hrát klíčovou úlohu.
Die USA muss hier eine Schlüsselrolle einnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o neustálý boj o vedoucí úlohu a priority.
Dies ist ein ständiges Ringen um Führung und Prioritäten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme odhodláni hrát v této důležité oblasti klíčovou úlohu.
Wir sind entschlossen, auf diesem wichtigen Gebiet eine Schlüsselrolle zu spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vůdčí úlohu USA v této otázce samozřejmě vítáme.
Natürlich ist die US-Führung in dieser Frage willkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komisaři Barniere, Parlament svou úlohu při plnění tohoto úkolu splní.
Das Parlament, lieber Kommissar Barnier, wird seinen Beitrag dazu leisten, diese Ziele zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie při tom může a musí sehrát vůdčí úlohu.
Dabei muss und kann die Europäische Union eine Führungsrolle übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práva spotřebitelů mají klíčovou úlohu pro efektivní fungování jednotného trhu.
Verbraucherrechte sind von entscheidender Bedeutung für das effektive Funktionieren des Binnenmarktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Baronko Ashtonová, skutečně chceme, abyste hrála důležitou úlohu.
Im Wesentlichen möchten wir, dass Sie, Baroness Ashton, eine Schlüsselrolle einnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme, abyste hrála důležitou úlohu bez byrokratické mašinérie.
Wir möchten, dass Sie eine Schlüsselrolle einnehmen, ohne bürokratisch zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejná správa hraje v procesu přechodu na SEPA klíčovou úlohu.
Die öffentliche Verwaltung spielt eine Schlüsselrolle in dem Prozess der Umstellung auf SEPA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem připraven hrát v takovém přezkumu aktivní úlohu.
Und ich bin dazu bereit, mich aktiv an einer solchen Überprüfung zu beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie přijala vedoucí úlohu v boji proti změně klimatu.
Die Europäische Union hat beim Kampf gegen den Klimawandel die Führungsrolle übernommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměla by zde na sebe vzít EU významnou úlohu prostředníka?
Sollte die EU hier nicht eine wichtige Vermittlerrolle einnehmen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těší mě skutečnost, že Komise připouští významnou úlohu obchodu.
Ich bin froh, dass die Kommission die wichtige Funktion der Unternehmen anerkennt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
předseda Komise. - Komise plní svou úlohu prostřednictvím rozpočtu Společenství.
Präsident der Kommission. - Die Kommission leistet ihre Arbeit durch den Haushaltsplan der Gemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chcete znovu zkontrolovat svá nastavení a zkusit úlohu znovu?
Möchten Sie Ihre Einstellungen überprüfen und es noch einmal versuchen?
Koneckonců jedině tak lze naši vedoucí úlohu proměnit ve skutečnost.
Schließlich können wir nur dann diese Führungsrolle wirklich in die Realität umsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitřní chyba: Pro tuto úlohu nebyl nastaven žádný účet.
Interner Fehler: Für diesen Auftrag wurde kein Zugang eingerichtet.
Doufám, že Evropská unie v tom bude hrát svou úlohu.
Ich hoffe, die Europäische Union wird ihren Teil dazu beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé mají rozvinuté země i nadále hrát vedoucí úlohu.
Zu allererst werden die Industrieländer aufgefordert, auch weiterhin eine Führungsrolle zu übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U nás v Parlamentu mají výbory velkou úlohu.
In unserem Parlament unterliegen die Ausschüsse strengen Regeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie sehrává při usměrňovaní globalizace důležitou úlohu.
Um die Globalisierung zu gestalten, ist die Europäische Union wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU má významnou úlohu při měnění těchto postojů.
Es ist eine der wichtigen Aufgaben der EU, diese Ansichten zu ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také je důležité vymezit úlohu koordinátora pro potírání terorismu.
Wichtig ist auch eine Definition der Funktion des Koordinators zur Terrorismusbekämpfung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agentura má v procesu REACH zaujímat vedoucí úlohu.
Besonders am Herzen lägen ihm von Menschenhand eingemischte Chemikalien in Zigaretten und Zigarettenpapier.
Podpora Společenství proto nemůže hrát skutečnou úlohu katalyzátoru veřejnosoukromého partnerství.
Die Gemeinschaftsbeihilfe kann demnach nicht als wirklicher Katalysator für öffentlich-private Partnerschaften (PPP) dienen.
Pacienti mají při „odhalování projevů“ nežádoucích účinků klíčovou úlohu.
Die Patienten sind der Schlüssel zur „Signalerkennung“ von UAW.
Na příštích šest měsíců jste převzal úlohu úřadujícího předsedy Unie.
Sie haben in den nächsten sechs Monaten hier einen Hut auf, das ist der des Ratspräsidenten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel kromě mimořádných situací Evropa svou úlohu plní nedostatečně.
Europa bleibt über diese Notlage hinaus leider unzulänglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na straně EU sehrává klíčovou úlohu Evropská komise.
Auf EU-Seite übernimmt die Europäische Kommission eine Schlüsselrolle.
Podnět zdůrazňuje zásadní úlohu univerzit při vzniku a šíření znalostí.
Zur berücksichtigen seien dabei unter anderem die momentanen Schwierigkeiten beim Erhalt von Visa.
Významnou úlohu by měly hrát i národní parlamenty.
Auch die nationalen Parlamente sollten sich einschalten.