Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úlohu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úlohu Aufgabe 231
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úlohu

1270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise má úlohu koordinátora.
Die Kommission sollte die Koordinierung übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto vytvoří novou úlohu.
So wird eine neue Hauptaufgabe erstellt.
   Korpustyp: Fachtext
Splnil jsi svou úlohu?
Und was hast du für mich getan?
   Korpustyp: Untertitel
Svou úlohu jsi splnil.
Du hast gute Arbeit geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou tady máme úlohu?
Was ist unsere Funktion hier?
   Korpustyp: Untertitel
Splnila jsi svoji úlohu.
Ihr habt euren Teil geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni máme svou úlohu.
Wir alle haben unsere Rollen zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
- Každý má svoji úlohu.
Jeder leistet seinen Beitrag.
   Korpustyp: Untertitel
Jen úlohu, jasné?
Für Hausaufgaben, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni musíme přijmout svoji úlohu.
Jeder muss seinen Beitrag leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto má tak důležitou úlohu.
Daher kommt ihm große Bedeutung zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přidat nebo změnit naplánovanou úlohu
Geplanten Auftrag hinzufügen oder bearbeiten
   Korpustyp: Fachtext
Aktivovat, zdvihnout nebo minimalizovat úlohu
Programm aktivieren, nach vorn bringen oder minimieren
   Korpustyp: Fachtext
Jsme připraveni zahrát svou úlohu.
Wir sind dazu bereit, unseren Beitrag zu leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ředitel má klíčovou regulativní úlohu.
Dem Direktor kommt bei der Regulierung eine Schlüsselrolle zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze inicializovat úlohu pro stažení.
Das Herunterladen kann nicht initialisiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vězeňské odsouzení neplní svoji úlohu.
Das Gefängnis allein reicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe novou úlohu.
Deshalb habe ich einen neuen Auftrag für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože jste nesplnil svou úlohu?
- Weil Sie als Kläger versagten?
   Korpustyp: Untertitel
Každý si plní svou úlohu.
Und jeder trägt seinen Teil bei.
   Korpustyp: Untertitel
…o třeba na domácí úlohu?
Deine Hausaufgaben hast du?
   Korpustyp: Untertitel
Beru zpět, splnil svou úlohu.
Ich nehme es zurück, du hast deinen Auftrag erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto označování má dvojí úlohu.
Mit dieser Kennzeichnung wird ein doppelter Zweck verfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Njala vám dal tuto úlohu?
Ist es Njala, der Sie mir geschickt hat?
   Korpustyp: Untertitel
úlohu a povinnosti ratingových analytiků;
Aufgaben und Zuständigkeiten von Ratinganalysten;
   Korpustyp: EU
Nech je převzít tvou úlohu.
Aber das warst du schon immer.
   Korpustyp: Untertitel
Hraje klíčovou úlohu v hospodářství a zaměstnanosti.
Er hat entscheidenden Einfluss auf die Bereiche Wirtschaft und Beschäftigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá část na trhu má svou úlohu.
Jeder Platz auf dem Markt hat seine Funktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá společnost hraje na trhu svou úlohu.
Jedes Unternehmen hat eine Funktion auf dem Markt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se nám, že hrají průkopnickou úlohu.
Sie schauen dabei auf uns, weil wir Vorreiterrollen einnehmen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise má v této oblasti dvojí úlohu.
Die Kommission muss hier gleich zwei Rollen übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU by proto měla projevit vůdčí úlohu.
Die EU sollte aus diesem Grund Führungskraft demonstrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostudoval šachovou úlohu a rozestavil figurky.
Er studierte die Schachaufgabe und stellte die Figuren auf.
   Korpustyp: Literatur
Bohaté státy však musí hrát vůdčí úlohu.
Die reichen Länder müssen jedoch die Führungsrolle übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Často sehrávají klíčovou úlohu v ekologických otázkách.
In vielen Umweltfragen waren sie sogar oft die Hauptakteure.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze vytvořit úlohu pro přenos pošty.
E-Mail-Übertragung kann nicht initiiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Psychologie hraje svou úlohu i na trzích.
Psychologie hat auch auf die Märkte Einfluss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto potřebujeme, aby Europol hrál výraznější úlohu.
Deshalb muss Europol gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament hraje v politice rozšiřování klíčovou úlohu.
Das Parlament spielt in der Erweiterungspolitik eine Schlüsselrolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posílit úlohu občanské společnosti v protidrogové politice
Gemeinsam mit der Zivilgesellschaft im Kampf gegen Drogen
   Korpustyp: EU DCEP
To podle nich znevažuje úlohu delegací Komise.
Die Niederlande setzen sich für eine demokratischere EU ein.
   Korpustyp: EU DCEP
No, společenský darwinismus sehrál svou úlohu.
Nun, Sozialdarwinismus hat seinen Teil beigetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte mi, protože tu mám úlohu.
Aber ich muss meine Mission erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončit úlohu je jedinou důstojností pro Jinyiwei.
Die Mission zu erfüllen, ist die einzige Ehre eines Jinyiwei!
   Korpustyp: Untertitel
I ty musíš odehrát svou úlohu.
Auch du musst deinen Part spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Charles dělal úlohu, za kterou dostal vyznamenání.
Charles schrieb einen Aufsatz in der Schule und hat eine Auszeichnung dafür gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle chlapci už svoji úlohu splnili.
Diese Jungs haben ihren Job bereits erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Vytiskněte jednu úlohu podle tabulky úloh.
Einen Auftrag laut Auftragstabelle drucken.
   Korpustyp: EU
Zastává-li konkrétní úlohu při budování kapacit:
Bei besonderen Aufgaben im Rahmen des Kapazitätsaufbaus:
   Korpustyp: EU
hrají důležitou úlohu v dálkové přepravě;
wichtige Funktionen im Fernverkehr erfüllen, oder
   Korpustyp: EU
V obou filmech hrají významnou úlohu nemovitosti.
Haus- und Grundbesitz nehmen in beiden Filmen eine zentrale Stellung ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak nečekané, ale svou úlohu jsi pochopil.
Wie zu erwarten, aber du bist dem Programm beigetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Svou úlohu má i mezinárodní společenství.
Auch die internationale Gemeinschaft ist gefragt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Nebo dokončit úlohu, kterou jim někdo zadal.
Oder einen bestimmten Auftrag ausführen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, všichni si udělali domácí úlohu.
Ja, die Hausaufgaben sind gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jste připraven na tu důležitou úlohu?
Bist du bereit dafür, wichtig zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
3) vymezuje úlohu a povinnosti příslušného orgánu;
(3) Er enthält Aufgaben und Zuständigkeiten der zuständigen Behörde.
   Korpustyp: EU DCEP
klíčovou úlohu bezpečnostních obav při ospravedlňování protekcionismu.
die Schlüsselrolle von Sicherheitsbedenken bei der Rechtfertigung des Protektionismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovnice 9: Výpočet počtu obrazů na úlohu
Gleichung 9: Berechnung der Zahl der Bilder pro Auftrag
   Korpustyp: EU
Nechápu tvoji úlohu v celé téhle záležitosti.
Was ich in all dem nicht verstehe bist du.
   Korpustyp: Untertitel
V nadcházejícím boji budeš mít svou úlohu.
Du wirst dem kommenden Kampf noch dienen können.
   Korpustyp: Untertitel
…budou ve výzkume hrát významnou úlohu.
Man hat uns fast zwei Wochen ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude dokumentovat naši úlohu na zajištění faktů.
Sie wird unsere Faktensuch-Mission dokumentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu dělat na tvém počítači úlohu?
Kann ich deinen Computer für Hausi benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
"Před 100 lety." Tu úlohu si pamatuju.
"Vor 100 Jahren". Das musste ich auch mal machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na druhé straně, svoji úlohu splnil.
Andererseits hat er seine Pflichten erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu zase opsat tvojí úlohu z angliny?
Gibst du mir deine Hausaufgaben?
   Korpustyp: Untertitel
Chápu vaši úlohu a respektuju to.
Ich sehe, was ihr erreicht habt, ich habe Respekt davor.
   Korpustyp: Untertitel
Spojené státy v tomto směru budou hrát klíčovou úlohu.
Die USA muss hier eine Schlüsselrolle einnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o neustálý boj o vedoucí úlohu a priority.
Dies ist ein ständiges Ringen um Führung und Prioritäten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme odhodláni hrát v této důležité oblasti klíčovou úlohu.
Wir sind entschlossen, auf diesem wichtigen Gebiet eine Schlüsselrolle zu spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vůdčí úlohu USA v této otázce samozřejmě vítáme.
Natürlich ist die US-Führung in dieser Frage willkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisaři Barniere, Parlament svou úlohu při plnění tohoto úkolu splní.
Das Parlament, lieber Kommissar Barnier, wird seinen Beitrag dazu leisten, diese Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie při tom může a musí sehrát vůdčí úlohu.
Dabei muss und kann die Europäische Union eine Führungsrolle übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práva spotřebitelů mají klíčovou úlohu pro efektivní fungování jednotného trhu.
Verbraucherrechte sind von entscheidender Bedeutung für das effektive Funktionieren des Binnenmarktes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Baronko Ashtonová, skutečně chceme, abyste hrála důležitou úlohu.
Im Wesentlichen möchten wir, dass Sie, Baroness Ashton, eine Schlüsselrolle einnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme, abyste hrála důležitou úlohu bez byrokratické mašinérie.
Wir möchten, dass Sie eine Schlüsselrolle einnehmen, ohne bürokratisch zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejná správa hraje v procesu přechodu na SEPA klíčovou úlohu.
Die öffentliche Verwaltung spielt eine Schlüsselrolle in dem Prozess der Umstellung auf SEPA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem připraven hrát v takovém přezkumu aktivní úlohu.
Und ich bin dazu bereit, mich aktiv an einer solchen Überprüfung zu beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie přijala vedoucí úlohu v boji proti změně klimatu.
Die Europäische Union hat beim Kampf gegen den Klimawandel die Führungsrolle übernommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměla by zde na sebe vzít EU významnou úlohu prostředníka?
Sollte die EU hier nicht eine wichtige Vermittlerrolle einnehmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těší mě skutečnost, že Komise připouští významnou úlohu obchodu.
Ich bin froh, dass die Kommission die wichtige Funktion der Unternehmen anerkennt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
předseda Komise. - Komise plní svou úlohu prostřednictvím rozpočtu Společenství.
Präsident der Kommission. - Die Kommission leistet ihre Arbeit durch den Haushaltsplan der Gemeinschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcete znovu zkontrolovat svá nastavení a zkusit úlohu znovu?
Möchten Sie Ihre Einstellungen überprüfen und es noch einmal versuchen?
   Korpustyp: Fachtext
Koneckonců jedině tak lze naši vedoucí úlohu proměnit ve skutečnost.
Schließlich können wir nur dann diese Führungsrolle wirklich in die Realität umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitřní chyba: Pro tuto úlohu nebyl nastaven žádný účet.
Interner Fehler: Für diesen Auftrag wurde kein Zugang eingerichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Doufám, že Evropská unie v tom bude hrát svou úlohu.
Ich hoffe, die Europäische Union wird ihren Teil dazu beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé mají rozvinuté země i nadále hrát vedoucí úlohu.
Zu allererst werden die Industrieländer aufgefordert, auch weiterhin eine Führungsrolle zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U nás v Parlamentu mají výbory velkou úlohu.
In unserem Parlament unterliegen die Ausschüsse strengen Regeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie sehrává při usměrňovaní globalizace důležitou úlohu.
Um die Globalisierung zu gestalten, ist die Europäische Union wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU má významnou úlohu při měnění těchto postojů.
Es ist eine der wichtigen Aufgaben der EU, diese Ansichten zu ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také je důležité vymezit úlohu koordinátora pro potírání terorismu.
Wichtig ist auch eine Definition der Funktion des Koordinators zur Terrorismusbekämpfung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentura má v procesu REACH zaujímat vedoucí úlohu.
Besonders am Herzen lägen ihm von Menschenhand eingemischte Chemikalien in Zigaretten und Zigarettenpapier.
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora Společenství proto nemůže hrát skutečnou úlohu katalyzátoru veřejnosoukromého partnerství.
Die Gemeinschaftsbeihilfe kann demnach nicht als wirklicher Katalysator für öffentlich-private Partnerschaften (PPP) dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pacienti mají při „odhalování projevů“ nežádoucích účinků klíčovou úlohu.
Die Patienten sind der Schlüssel zur „Signalerkennung“ von UAW.
   Korpustyp: EU DCEP
Na příštích šest měsíců jste převzal úlohu úřadujícího předsedy Unie.
Sie haben in den nächsten sechs Monaten hier einen Hut auf, das ist der des Ratspräsidenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel kromě mimořádných situací Evropa svou úlohu plní nedostatečně.
Europa bleibt über diese Notlage hinaus leider unzulänglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na straně EU sehrává klíčovou úlohu Evropská komise.
Auf EU-Seite übernimmt die Europäische Kommission eine Schlüsselrolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Podnět zdůrazňuje zásadní úlohu univerzit při vzniku a šíření znalostí.
Zur berücksichtigen seien dabei unter anderem die momentanen Schwierigkeiten beim Erhalt von Visa.
   Korpustyp: EU DCEP
Významnou úlohu by měly hrát i národní parlamenty.
Auch die nationalen Parlamente sollten sich einschalten.
   Korpustyp: EU DCEP