Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úlomek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úlomek Fragment 26 Splitter 21 Bruch 11 Scherbe 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úlomekFragment
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyvřelý materiál v nespecifikovaném stavu zpevnění, u něhož se více než 75 procent horniny skládá z úlomků vzniklých v důsledku magmatických horninotvorných procesů.
Magmatisches Material von unbestimmtem Verfestigungszustand, das zu mehr als 75 % aus Fragmenten besteht, die durch magmatische Gesteinsbildungsprozesse entstanden sind.
   Korpustyp: EU
Jestliže má tento přítok slepý konec, tak ty úlomky najdeme v něm.
Wenn der Fluss in eine Lagune mündet, finden wir dort die Fragmente.
   Korpustyp: Untertitel
Nerozemletá arabská guma se vyskytuje ve formě bílých nebo žlutavě bílých zakulacených kapek různých velikostí nebo ve formě hranatých kousků, které jsou někdy promíchány s tmavšími úlomky.
Ungemahlenes Gummi arabicum tritt in Form weißer oder gelblich-weißer runder Tropfen verschiedener Größe oder in eckigen Fragmenten auf; manchmal ist es mit dunkleren Fragmenten vermischt.
   Korpustyp: EU
- Ale nic nevyrazilo jeden malý úlomek?
Aber nicht hat ein kleines Fragment herausgestoßen?
   Korpustyp: Untertitel
Nerozemletá arabská guma se vyskytuje ve formě bílých nebo žlutavě bílých zakulacených kapek různých velikostí nebo ve formě hranatých kousků, které jsou někdy promíchány s tmavšími úlomky.
Unvermahlenes Gummi arabicum tritt in Form weißer oder gelblich-weißer runder Tropfen verschiedener Größe oder in eckigen Fragmenten auf; manchmal ist es mit dunkleren Fragmenten vermischt.
   Korpustyp: EU
Hodgins říká, že ty úlomky jsou titanium s wolframem a dalšími slitinami.
Hodgins sagt die Fragmente Titan mit einigen Wolfram und anderen Legierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrnitý materiál obsahující malé erodované úlomky (zejména křemičitých) kamenů, jemnější než štěrk a větší než hrubé naplaveniny (písek).
Körniges Material, das aus kleinen erodierten Fragmenten von (vorwiegend kieselhaltigen) Felsgestein besteht und feiner als Kies und größer als grobe Schlammkörner ist.
   Korpustyp: EU
Asuno, máš úlomek klíče, že?
Asuna, du hast das Fragment eines Clavis.
   Korpustyp: Untertitel
Kostěné nástroje a korálky se v Africe a na Blízkém východě v místech obývaných moderními lidmi od doby před 100 tisíci lety prakticky vůbec nevyskytují. Abstraktních rytin na kostech a úlomcích okru se na afrických nalezištích z doby před 75 tisíci lety nachází nemnoho.
Knochenwerkzeuge und Perlen sind an Fundorten in Afrika und im Nahen Osten, die seit 100.000 Jahren von modernen Menschen bewohnt wurden, praktisch nicht vorhanden und an afrikanischen Fundstellen finden sich nur wenige abstrakte Schnitzereien auf Knochen und Fragmenten aus Ocker, die auf ein Alter von 75.000 Jahren datiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, ale jsou to jen úlomky.
Ja, aber es sind nur Fragmente.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


úlomek kosti Knochensplitter 1

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "úlomek"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úlomek kosti, Vaše Veličenstvo.
Ein Knochensplitter, eure Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž nám ten úlomek kulky.
Zeig uns dieses Kugelfragment.
   Korpustyp: Untertitel
- Dáš mi ten úlomek koruny?
- Gibst du mir das Kronenstück?
   Korpustyp: Untertitel
Je to úlomek nože, Gibbsi!
Es ist die Spitze eines Messers, Gibbs!
   Korpustyp: Untertitel
To je úlomek stožáru z lodi Argonautů.
Das war mal der Mastbaum der "Argo".
   Korpustyp: Untertitel
Máme úlomek skořápky na ten lektvar.
Wir haben die Eierschale für den Zaubertrank gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebojte, jenom úlomek šrapnelu v zádech.
Aber keine Sorge, es ist nur ein Schrapnellsplitter in meinem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme tu ani nejmenší úlomek skutečného důkazu.
Wir haben nicht einen einzigen Fetzen eines eindeutigen Beweises.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to jako úlomek zeleného skla.
Das sieht aus, wie eine grüne Glasscherbe.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mám úlomek Starkovy technologie, který jsem si vyšperkoval.
Jetzt besitze ich Stark-Technologie und habe sie aufgemotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Úlomek žebra se odlomil při rvačce u kulečníku.
Das Rippenfragment brach im Streit in der Billard-Halle ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ale princ bude chtít ten úlomek koruny, agente Shermanová.
Der Prinz wird das Kronenstück fordern, Agent Sherman.
   Korpustyp: Untertitel
Takže předpokládám, že jste přinesli ten zbývající úlomek.
Ich nehme an, ihr bringt mir das Kronenstück.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ten úlomek kosti odstraníme, mohl byste zase vidět.
Wenn wir dieses Knochenfragment entfernen, könnten Sie ihr Sehvermögen wieder gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
od mezivrstvy se neoddělí žádný velký úlomek skla.
Es dürfen sich keine größeren Glasbruchstücke von der Folie ablösen.
   Korpustyp: EU
žádný velký úlomek skla se neoddělí od mezivrstvy.
es dürfen sich keine größeren Glasbruchstücke von der Zwischenschicht ablösen.
   Korpustyp: EU
Není to úlomek kosti. Je to klíční kost plodu.
Das ist kein Knochenfragment, sondern das Schlüsselbein eines Fötus.
   Korpustyp: Untertitel
Označila jsem úlomek v páteři oběti s ocelovou čepelí.
Die Kerben im Rückenwirbel des Opfers passen zu einer Stahlklinge.
   Korpustyp: Untertitel
Zasáhl mě úlomek kulky, když jsem se snažil dostat pryč.
Hab mir eine Kugel eingefangen, als ich versuchte zu fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Velká tříska. Jsem připravena říct, že je to úlomek dřeva.
Ich bin bereit zu sagen, dass es ein Holzspan ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tento plastový úlomek je zahnutý, stejně jako byl ten beton.
Dieser Plastiksplitter ist gebogen, genauso wie der Schnellbeton.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě dva dny. Ostrý úlomek mi mohl podřezat krk.
Sechs Zentimeter weiter ein Schrapnell schlitzt meine Kehle auf,
   Korpustyp: Untertitel
Náš úlomek jádra proletí kolem Moab IV za šest dní.
Das Kernfragment passiert Moab IV in sechs Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Úlomek nože z Jethra, pochází z námořního zavíracího nože.
Die Messerspitze, die in Jethro gefunden wurde, stammt von einer Navy-Ausgabe eines taktischen Stiefelmessers.
   Korpustyp: Untertitel
Úlomek korálu, droboučký růžový svitek, jako cukrová růžička z dortu, se kutálel po koberečku.
Das Korallenstückchen, ein winzigkleiner rosafarbener Ast wie ein Zuckerkringel von einer Torte, rollte über die Bodenmatte.
   Korpustyp: Literatur
Leena a já jsme našli na hlavě úlomek, který má stejnou velikost jako dráp tohoto zvířete.
Leena und ich haben eine Narbe am Schädel gefunden. Es sind eindeutig Krallenspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Představ si, že si můžeš vybrat z celého vesmíru. Tohle je pouze malý vzorek, úlomek.
Stellen Sie sich vor, das ganze All gehört Ihnen, und das hier ist nur eine Kostprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto se nám ale podařilo najít pár kapek její krve a úlomek skla.
Wir fanden jedoch einige wenige Tropfen ihres Bluts an einer Glasscherbe.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zakrvácený úlomek z bílého jasanu a vsadím se, že jsou z vašeho obušku.
Ich wette, es stammt von Ihrem Schlagstock.
   Korpustyp: Untertitel
Vezeme 12 letého chlapce, kterému se nějaký úlomek zabodl do krku.
Haben ein 12 Jahre alten Jungen mit einer Splitterwunde am Hals.
   Korpustyp: Untertitel
pro účely výše uvedeného pravidla se úlomek přesahující některou stranu čtverce počítá za polovinu úlomku.
für die genannte Auszählung sind die von den Seiten des Quadrates geschnittenen Bruchstücke als halbe Bruchstücke zu werten;
   Korpustyp: EU
Pro účely výše uvedeného pravidla se úlomek přesahující některou stranu čtverce počítá za polovinu úlomku.
für die genannte Auszählung sind die von den Seiten des Quadrates geschnittenen Krümel als halbe Krümel zu werten;
   Korpustyp: EU
Jde mi o to, že ať dal Hamidovi ten úlomek žiletky kdokoli, mohl varovat i profesora.
Wer auch immer Hamid, die Rasierklinge gegeben hat, hätte auch den Professor warnen können.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise se nachází v sektoru Moab aby vyhledala úlomek jádra z rozpadlé neutronové hvězdy.
Die Enterprise sucht im Moab-Sektor nach dem stellaren Kernfragment eines zerfallenen Neutronensterns.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nakonec jsme se pro tu kolonii stali stejným nebezpečím, jako ten největší úlomek jádra hvězdy.
Aber am Ende waren wir vielleicht genauso gefährlich, wie irgendein Kernfragment jemals hätte sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Takže úlomek střely, která zranila tvář Teagueho, pocházel z jednoho ze tří nábojů, vystřelených z šestého patra skladu.
Der Schuss, der Teague an der Wange leicht verletzte, musste von einer der drei im Buchlager abgefeuerten Kugeln stammen.
   Korpustyp: Untertitel
S výjimkou případu uvedeného níže v bodě 2.6.2.2 nesmí mít žádný úlomek plochu větší než 16 cm2.
Mit Ausnahme der Vorschriften in Absatz 2.6.2.2 darf kein Bruchstück größer als 16 cm2 sein.
   Korpustyp: EU