Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyvřelý materiál v nespecifikovaném stavu zpevnění, u něhož se více než 75 procent horniny skládá z úlomků vzniklých v důsledku magmatických horninotvorných procesů.
Magmatisches Material von unbestimmtem Verfestigungszustand, das zu mehr als 75 % aus Fragmenten besteht, die durch magmatische Gesteinsbildungsprozesse entstanden sind.
Jestliže má tento přítok slepý konec, tak ty úlomky najdeme v něm.
Wenn der Fluss in eine Lagune mündet, finden wir dort die Fragmente.
Nerozemletá arabská guma se vyskytuje ve formě bílých nebo žlutavě bílých zakulacených kapek různých velikostí nebo ve formě hranatých kousků, které jsou někdy promíchány s tmavšími úlomky.
Ungemahlenes Gummi arabicum tritt in Form weißer oder gelblich-weißer runder Tropfen verschiedener Größe oder in eckigen Fragmenten auf; manchmal ist es mit dunkleren Fragmenten vermischt.
- Ale nic nevyrazilo jeden malý úlomek?
Aber nicht hat ein kleines Fragment herausgestoßen?
Nerozemletá arabská guma se vyskytuje ve formě bílých nebo žlutavě bílých zakulacených kapek různých velikostí nebo ve formě hranatých kousků, které jsou někdy promíchány s tmavšími úlomky.
Unvermahlenes Gummi arabicum tritt in Form weißer oder gelblich-weißer runder Tropfen verschiedener Größe oder in eckigen Fragmenten auf; manchmal ist es mit dunkleren Fragmenten vermischt.
Hodgins říká, že ty úlomky jsou titanium s wolframem a dalšími slitinami.
Hodgins sagt die Fragmente Titan mit einigen Wolfram und anderen Legierungen.
Zrnitý materiál obsahující malé erodované úlomky (zejména křemičitých) kamenů, jemnější než štěrk a větší než hrubé naplaveniny (písek).
Körniges Material, das aus kleinen erodierten Fragmenten von (vorwiegend kieselhaltigen) Felsgestein besteht und feiner als Kies und größer als grobe Schlammkörner ist.
Asuno, máš úlomek klíče, že?
Asuna, du hast das Fragment eines Clavis.
Kostěné nástroje a korálky se v Africe a na Blízkém východě v místech obývaných moderními lidmi od doby před 100 tisíci lety prakticky vůbec nevyskytují. Abstraktních rytin na kostech a úlomcích okru se na afrických nalezištích z doby před 75 tisíci lety nachází nemnoho.
Knochenwerkzeuge und Perlen sind an Fundorten in Afrika und im Nahen Osten, die seit 100.000 Jahren von modernen Menschen bewohnt wurden, praktisch nicht vorhanden und an afrikanischen Fundstellen finden sich nur wenige abstrakte Schnitzereien auf Knochen und Fragmenten aus Ocker, die auf ein Alter von 75.000 Jahren datiert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, ale jsou to jen úlomky.
Ja, aber es sind nur Fragmente.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Položka 1A005 nezahrnuje ochranné obleky určené pouze pro poskytování čelní ochrany proti úlomkům a tlakovým účinkům nevojenských výbušných zařízení.
Nummer 1A005 erfasst nicht Körperpanzer, die nur zum frontalen Schutz gegen Splitter und Druckwellen von nichtmilitärischen Sprengkörpern konstruiert sind.
Myslím, že mi v tričku zůstal úlomek Krychle.
Mikaela, ein Splitter des Würfels hat sich wohl in meinem Shirt verfangen.
Materiál výplně nesmí obsahovat žádná tvrdá nebo ostrá cizí tělesa, jako například kovové částice, hřebíky, jehly a úlomky.
Das Füllmaterial darf keine harten oder scharfen Fremdkörper wie Metallpartikel, Nägel, Nadeln oder Splitter enthalten.
Ale abych pak nemusel kontrolovat zda nechybí nějaký úlomek.
Aber hey, ich will nicht deine Kiste auf Splitter untersuchen.
Poznámka 2: Položka 1A005 nezahrnuje neprůstřelné obleky určené pro poskytování čelní ochrany proti úlomkům a tlakovým účinkům nevojenských výbušných zařízení.
Anmerkung 2: Nummer 1A005 erfasst nicht Körperpanzer, die nur zum frontalen Schutz gegen Splitter und Druckwellen von nichtmilitärischen Sprengkörpern konstruiert sind.
Pár střepiny a úlomky z výbuchu půjdou i naším směrem, ale za autama budeme v pořádku.
Vor den kleineren Splittern gehen wir hinter dem Humvee in Deckung.
Poznámka 2:Položka 1A005 nezahrnuje neprůstřelné obleky určené pouze pro poskytování čelní ochrany proti úlomkům a tlakovým účinkům nevojenských výbušných zařízení.
Anmerkung 2:Nummer 1A005 erfasst nicht Körperpanzer, die nur zum frontalen Schutz gegen Splitter und Druckwellen von nichtmilitärischen Sprengkörpern konstruiert sind.
Nedokázal jsem vyjmout všechny úlomky a nemůžu operovat.
Ich konnte nicht alle Splitter entfernen. Für eine Operation fehlt mir das Besteck.
Materiál výplně nesmí být přístupný a nesmí obsahovat žádná tvrdá nebo ostrá cizí tělesa, jako například kovové částice, hřebíky, jehly a úlomky.
Das Füllmaterial darf nicht zugänglich sein und es darf keine harten oder scharfen Fremdkörper wie Metallpartikel, Nägel, Nadeln oder Splitter enthalten.
Úlomek musel rozříznout jednu z krevních cév.
Ein Splitter muss eines seiner Blutgefäße verletzt haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpady, úlomky a odřezky z měkkého kaučuku a prášky a zrna z nich
Abfälle, Bruch und Schnitzel von Weichkautschuk, auch zu Pulver oder Granulat zerkleinert
Teďka jsou to jen úlomky z ostrova Macao.
Jetzt ist es Bruch von der Insel Macao.
B3080 Odpadní úlomky a odřezky pryže
B3080 Bruch und Schnitzel von Gummiabfällen
Odpady, odřezky a úlomky z plastů:
Abfälle, Schnipsel und Bruch von Kunststoffen aus:
Odpadní úlomky a odřezky pryže
Bruch und Schnitzel von Gummiabfällen
Odpady, úlomky a odřezky z kaučuku (jiné než z tvrdého kaučuku) a prášky a zrna z nich
Abfälle, Bruch und Schnitzel von Weichkautschuk, auch zu Pulver oder Granulat zerkleinert
Tvrdá pryž (např. ebonit), v jakékoliv formě, včetně odpadů a úlomků, výrobky z tvrdé pryže
Hartkautschuk (einschließlich Abfällen, Staub und Bruch) und Waren aus Hartkautschuk
Tvrdá pryž (např. ebonit), v jakékoliv formě, včetně odpadů a úlomků, výrobky z tvrdé pryže
Hartkautschuk (einschl. Abfällen, Staub und Bruch) und Waren aus Hartkautschuk
GH 014 ex 3915 90 Odpad, odřezky a úlomky z polyuretanové pěny neobsahující chlorofluorouhlíky.“
GH 014 ex 3915 90 Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polyurethanschaum, keine Fluorchlorkohlenwasserstoffe enthaltend.“
GH 014 ex 3915 90 Odpady, odřezky a úlomky z polyuretanu (neobsahující chlorofluorouhlíky).“
GH 014 ex 3915 90 Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polyurethanschaum (keine Fluorchlorkohlenwasserstoffe enthaltend).“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
informace, na které internetové stránce lze v případě náhodného rozbití světelného zdroje najít pokyny k odstranění úlomků světelného zdroje.
Internetseite, auf der bei versehentlichem Bruch der Lampe Hinweise zum Beseitigen der Scherben abgerufen werden können.
Hele mladej, nasměruj tam ten úlomek. A sleduj to kouzlo.
Frischling, hol die Scherbe raus und sieh dir den Zauber an.
pokyny, jak uklidit úlomky světelného zdroje v případě jeho náhodného rozbití;
Hinweise zum Beseitigen der Scherben bei versehentlichem Bruch der Lampe.
Tohle je úlomek z čočky z majáku v Alexandrii.
Das ist eine Scherbe der Linse des Pharaonen-Leuchtturms in Alexandria
odpady a úlomky z cermetů (kromě odpad karbidu wolframu)
Abfälle und Scherben von Cermets (außer Wolframkarbidschrott)
Na zemi bylo sklo a jeho úlomky jsme našli i venku.
Und ein Fenster war eingeschlagen. Die Scherben lagen auf dem Boden und draußen.
odpady a úlomky z cermetů (pouze odpad karbidu wolframu)
Abfälle und Scherben von Cermets (nur Wolframkarbidschrott)
Skupina byla z ničeho nic infikována, když se dotkli těch úlomků.
Die Gruppe hat sich unbemerkt infiziert, als sie diese Scherben berührten.
odpady a úlomky z cermetů (kompozity keramiky a kovů)
Abfälle und Scherben von Cermets (Metallkeramik-Verbundwerkstoffe)
Něco nás pronásleduje kvůli úlomku z tvé kapsy?
Wir werden wegen einer Scherbe in deiner Tasche heimgesucht?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
úlomek kosti
Knochensplitter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úlomek kosti, Vaše Veličenstvo.
Ein Knochensplitter, eure Majestät.
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "úlomek"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úlomek kosti, Vaše Veličenstvo.
Ein Knochensplitter, eure Majestät.
Ukaž nám ten úlomek kulky.
Zeig uns dieses Kugelfragment.
- Dáš mi ten úlomek koruny?
- Gibst du mir das Kronenstück?
Je to úlomek nože, Gibbsi!
Es ist die Spitze eines Messers, Gibbs!
To je úlomek stožáru z lodi Argonautů.
Das war mal der Mastbaum der "Argo".
Máme úlomek skořápky na ten lektvar.
Wir haben die Eierschale für den Zaubertrank gefunden.
Ale nebojte, jenom úlomek šrapnelu v zádech.
Aber keine Sorge, es ist nur ein Schrapnellsplitter in meinem Rücken.
Nemáme tu ani nejmenší úlomek skutečného důkazu.
Wir haben nicht einen einzigen Fetzen eines eindeutigen Beweises.
- Vypadá to jako úlomek zeleného skla.
Das sieht aus, wie eine grüne Glasscherbe.
Teď mám úlomek Starkovy technologie, který jsem si vyšperkoval.
Jetzt besitze ich Stark-Technologie und habe sie aufgemotzt.
Úlomek žebra se odlomil při rvačce u kulečníku.
Das Rippenfragment brach im Streit in der Billard-Halle ab.
Ale princ bude chtít ten úlomek koruny, agente Shermanová.
Der Prinz wird das Kronenstück fordern, Agent Sherman.
Takže předpokládám, že jste přinesli ten zbývající úlomek.
Ich nehme an, ihr bringt mir das Kronenstück.
Pokud ten úlomek kosti odstraníme, mohl byste zase vidět.
Wenn wir dieses Knochenfragment entfernen, könnten Sie ihr Sehvermögen wieder gewinnen.
od mezivrstvy se neoddělí žádný velký úlomek skla.
Es dürfen sich keine größeren Glasbruchstücke von der Folie ablösen.
žádný velký úlomek skla se neoddělí od mezivrstvy.
es dürfen sich keine größeren Glasbruchstücke von der Zwischenschicht ablösen.
Není to úlomek kosti. Je to klíční kost plodu.
Das ist kein Knochenfragment, sondern das Schlüsselbein eines Fötus.
Označila jsem úlomek v páteři oběti s ocelovou čepelí.
Die Kerben im Rückenwirbel des Opfers passen zu einer Stahlklinge.
Zasáhl mě úlomek kulky, když jsem se snažil dostat pryč.
Hab mir eine Kugel eingefangen, als ich versuchte zu fliehen.
- Velká tříska. Jsem připravena říct, že je to úlomek dřeva.
Ich bin bereit zu sagen, dass es ein Holzspan ist.
Tento plastový úlomek je zahnutý, stejně jako byl ten beton.
Dieser Plastiksplitter ist gebogen, genauso wie der Schnellbeton.
Ještě dva dny. Ostrý úlomek mi mohl podřezat krk.
Sechs Zentimeter weiter ein Schrapnell schlitzt meine Kehle auf,
Náš úlomek jádra proletí kolem Moab IV za šest dní.
Das Kernfragment passiert Moab IV in sechs Tagen.
Úlomek nože z Jethra, pochází z námořního zavíracího nože.
Die Messerspitze, die in Jethro gefunden wurde, stammt von einer Navy-Ausgabe eines taktischen Stiefelmessers.
Úlomek korálu, droboučký růžový svitek, jako cukrová růžička z dortu, se kutálel po koberečku.
Das Korallenstückchen, ein winzigkleiner rosafarbener Ast wie ein Zuckerkringel von einer Torte, rollte über die Bodenmatte.
Leena a já jsme našli na hlavě úlomek, který má stejnou velikost jako dráp tohoto zvířete.
Leena und ich haben eine Narbe am Schädel gefunden. Es sind eindeutig Krallenspuren.
Představ si, že si můžeš vybrat z celého vesmíru. Tohle je pouze malý vzorek, úlomek.
Stellen Sie sich vor, das ganze All gehört Ihnen, und das hier ist nur eine Kostprobe.
Přesto se nám ale podařilo najít pár kapek její krve a úlomek skla.
Wir fanden jedoch einige wenige Tropfen ihres Bluts an einer Glasscherbe.
Máme zakrvácený úlomek z bílého jasanu a vsadím se, že jsou z vašeho obušku.
Ich wette, es stammt von Ihrem Schlagstock.
Vezeme 12 letého chlapce, kterému se nějaký úlomek zabodl do krku.
Haben ein 12 Jahre alten Jungen mit einer Splitterwunde am Hals.
pro účely výše uvedeného pravidla se úlomek přesahující některou stranu čtverce počítá za polovinu úlomku.
für die genannte Auszählung sind die von den Seiten des Quadrates geschnittenen Bruchstücke als halbe Bruchstücke zu werten;
Pro účely výše uvedeného pravidla se úlomek přesahující některou stranu čtverce počítá za polovinu úlomku.
für die genannte Auszählung sind die von den Seiten des Quadrates geschnittenen Krümel als halbe Krümel zu werten;
Jde mi o to, že ať dal Hamidovi ten úlomek žiletky kdokoli, mohl varovat i profesora.
Wer auch immer Hamid, die Rasierklinge gegeben hat, hätte auch den Professor warnen können.
Enterprise se nachází v sektoru Moab aby vyhledala úlomek jádra z rozpadlé neutronové hvězdy.
Die Enterprise sucht im Moab-Sektor nach dem stellaren Kernfragment eines zerfallenen Neutronensterns.
Ale nakonec jsme se pro tu kolonii stali stejným nebezpečím, jako ten největší úlomek jádra hvězdy.
Aber am Ende waren wir vielleicht genauso gefährlich, wie irgendein Kernfragment jemals hätte sein können.
Takže úlomek střely, která zranila tvář Teagueho, pocházel z jednoho ze tří nábojů, vystřelených z šestého patra skladu.
Der Schuss, der Teague an der Wange leicht verletzte, musste von einer der drei im Buchlager abgefeuerten Kugeln stammen.
S výjimkou případu uvedeného níže v bodě 2.6.2.2 nesmí mít žádný úlomek plochu větší než 16 cm2.
Mit Ausnahme der Vorschriften in Absatz 2.6.2.2 darf kein Bruchstück größer als 16 cm2 sein.