Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úlovek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úlovek Fang 1.115 Beute 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úlovekFang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

sledují výměty, vedlejší úlovky a úlovky podměrečných ryb;
überwachen die Rückwürfe, Beifänge und Fänge untermaßiger Fische;
   Korpustyp: EU
Aspoň nebudu chodit kolem jako bych byl úlovek století.
Ich halte mich nicht für den Fang des Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
Úlovky, které jsou vykládány a nejsou určeny k lidské spotřebě.
Angelandete Fänge, die nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
Vlastně to byl na takový úlovek moc dobrý obchod.
Es war ein Spottpreis für einen solch guten Fang.
   Korpustyp: Untertitel
V některých oblastech rybolovu je nezákonných 30 % úlovků.
Bei manchen Fischereien sind 30 % der Fänge illegal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Házel by rybář svůj cenný úlovek zpátky do moře?
Würde ein Fischer seinen wertvollen Fang wieder zurück ins Meer werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Náhodné úlovky se odečítají od kvóty členského státu vlajky.
Ungewollte Fänge werden auf die Fangquote des Flaggenmitgliedstaats angerechnet.
   Korpustyp: EU
Tak, jak se jmenuje ten tvůj úlovek?
Und wie ist der Name deines großen Fanges?
   Korpustyp: Untertitel
skutečnost, že na palubu nebyl vytažen žádný úlovek ani nebyl přemístěn do klecí,
die Angabe, dass keine Fänge an Bord genommen oder in Netzkäfige umgesetzt wurden;
   Korpustyp: EU
Byl by to náš nejcennější zpravodajský úlovek za 20 let.
Er könnte unser wertvollster geheimdienstlicher Fang seit zwanzig Jahren sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celkový úlovek Gesamtfangmenge 3
povolený úlovek zulässige Gesamtfangmenge 1
úlovek ryb Fischfang
vedlejší úlovek zusätzliche Fangmenge
vrácený úlovek zurückgeworfener Fang

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úlovek

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Čekání na úlovek.
- Aufs Anbeißen zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
To je úlovek, bejby!
Dieser Koffer ist heiß, Baby!
   Korpustyp: Untertitel
To není obvyklý úlovek.
Das ist kein gewöhnlicher Beifang.
   Korpustyp: Untertitel
Shrábnu úlovek století sama.
Und ich mich dem Knüller des Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu teda říkám úlovek!
Der versteht sich großartig aufs Organisieren!
   Korpustyp: Untertitel
Jaký byl úlovek, Cirkusi?
- Wie war's beim Fischen, Circus?
   Korpustyp: Untertitel
Pouze jako vedlejší úlovek.“
Nur als Beifang.“
   Korpustyp: EU
- To je pořádný úlovek.
- Ja, das ein ganzer Angelkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem lepší úlovek.
Ich bin die bessere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Můj úlovek nech na mně.
Lass mir den meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi pryč, mám tu úlovek.
Geh weg, ich hab sie fast soweit.
   Korpustyp: Untertitel
Tvuj první velkej úlovek, Borjesi?
Ist das ihre erste große Verhaftung, Borjes?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš na celkem pěknej úlovek.
Du bist ein hübsches Stück.
   Korpustyp: Untertitel
- Největší úlovek v poslední době.
Beste Abrechnung seit Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dobrý úlovek, možná 25%.
Ich hab 'n paar gute Stücke drauf, vielleicht 25%.
   Korpustyp: Untertitel
úlovek (v tunách) nebo jednotka intenzity
Fangmenge (in t) bzw. Maßgröße des Fischereiaufwands
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitán si stěžoval na chabý úlovek?
Hat der Skipper gesagt, dass wir schlecht abschneiden?
   Korpustyp: Untertitel
A to pak bude parádní úlovek!
Das wird die grobte Wende aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Moje sestra Natalie nebyla velký úlovek, víte?
Meine Schwester Natalie, sie war nichts besonderes, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Takovej úlovek se podaří jednou za život.
So 'n Treffer landet man nur einmal im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se se mnou rozdelil o úlovek.
Trotzdem, zog er die ganze Zeit mit mir los.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ve hře je mistrovský úlovek.
In Nadine ist eine Taverne namens La Louisiane.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ti líbí můj nový úlovek?
Gefällt dir mein Neuer?
   Korpustyp: Untertitel
Měl to být snadný úlovek a útěk.
Es ging hier lediglich um eine Rausholaktion!
   Korpustyp: Untertitel
rozmezí dnů, v němž se úlovek uskutečnil;
die Daten, zwischen denen Fischfang betrieben wurde;
   Korpustyp: EU
Víte, co je "vedlejší úlovek", pánové?
Wisst ihr, was "Beifang" ist, Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť, když je to úlovek jako Joy.
Was ist, wenn wir's nicht tun?
   Korpustyp: Untertitel
náhodný vedlejší úlovek kytovců a jejich vypuštění.
ungewollte Beifänge und Freisetzungen von Walen.
   Korpustyp: EU
denní úlovek uchovávaný na palubě podle druhů;
an Bord behaltene tägliche Fangmenge je Art;
   Korpustyp: EU
CATCH/GEAR (úlovek/zařízení) pro fyzické zabavení.
FÄNGE/FANGGERÄT zur physischen Beschlagnahme.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že Rose má nový úlovek.
Sieht aus, als hätte Rose einen neuen Verehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, získat pěkný úlovek, to chce talent.
Zum Fischen braucht man wirklich Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby něco, jsi můj poslední úlovek.
So weit es die angeht, bist du nur mein neuester Rekrut.
   Korpustyp: Untertitel
To byl skvělej úlovek před uzávěrkou.
Das war ein toller Fund, kurz vor der Deadline.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí. Vy jste skoro stejně dobrý úlovek.
Nun, was soll's, ich bin fast ebenso gut.
   Korpustyp: Untertitel
To byl ale dobrý úlovek, že?
Das ist eine gute Ernte, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
V oblasti GFCM se pro každý úlovek nebo náhodný vedlejší úlovek odděleně zaznamenávají také následující informace:
Im GFCM-Gebiet sind für alle Fänge oder ungewollten Beifänge auch folgende Angaben getrennt aufzuzeichnen:
   Korpustyp: EU
Mohou být odloveni pouze jako vedlejší úlovek a jejich úlovek musí být vykazován odděleně.
Sie werden nur als Beifänge gefangen und sind getrennt zu melden."
   Korpustyp: EU
Tolik, kolik se dá koupit za tento úlovek.
So viel es dafür gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Kranas obecný a související vedlejší úlovek (Trachurus spp.)
Bastardmakrele und dazugehörige Beifänge (Trachurus spp.)
   Korpustyp: EU
Kromě Španělska a Portugalska, a pouze jako vedlejší úlovek.
Ausgenommen Spanien und Portugal und nur als Beifang.
   Korpustyp: EU
úlovek před vstupem do divize 3L a výstupem z ní.
die Fänge vor Einfahrt in und Ausfahrt aus der Abteilung 3L.
   Korpustyp: EU
pokud se úlovek vytahuje na palubu nebo překládá do klecí:
wenn die Fänge an Bord genommen oder in Käfige eingesetzt wurden:
   Korpustyp: EU
Úlovek každého druhu se zaznamená v kilogramech ekvivalentu živé hmotnosti.
Angabe der Fangmenge für jede Art in kg Lebendgewichtäquivalent.
   Korpustyp: EU
pokud se úlovek vytahuje na palubu nebo překládá do klece:
wenn die Fänge an Bord genommen oder in Käfige eingesetzt wurden:
   Korpustyp: EU
Nyní, pánové, Vám předkládám náš poslední úlovek od nepřítele.
Und nun darf ich Ihnen unsere neueste Kriegstrophäe vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
tuňáky obecné, kteří byli jakožto vedlejší úlovek chyceni živí, vypustit.
lebendig als Beifang gefangener Roter Thun wird freigesetzt.
   Korpustyp: EU
Úlovek každého druhu se zaznamená v kilogramech ekvivalentu živé hmotnosti.
Für jede Art ist die Fangmenge in kg Lebendgewichtäquivalent anzugeben.
   Korpustyp: EU
náhodný vedlejší úlovek mořských ptáků a jejich vypuštění;
ungewollte Beifänge und Freisetzungen von Seevögeln,
   Korpustyp: EU
náhodný vedlejší úlovek tuleňů středomořských a jejich vypuštění;
ungewollte Beifänge und Freisetzungen von Mönchsrobben,
   Korpustyp: EU
náhodný vedlejší úlovek mořských želv a jejich vypuštění;
ungewollte Beifänge und Freisetzungen von Meeres-schildkröten,
   Korpustyp: EU
Kromě Španělska a Portugalska, pouze jako vedlejší úlovek.“
Ausgenommen Spanien und Portugal und nur als Beifang."
   Korpustyp: EU
Celkový úlovek ledovek rodu Dissostichus na pobřeží Banzare
Die Gesamtfangmenge von Dissostichus spp. auf der BANZARE Bank
   Korpustyp: EU
úlovek uchovávaný na palubě podle druhů v kilogramech živé hmotnosti.
an Bord befindliche Fänge nach Arten in kg Lebendgewicht.
   Korpustyp: EU
Kombinovaný vedlejší úlovek tresky obecné, vlkouše, rejnoka, mníka a mníkovce.
Kombinierte Beifänge von Kabeljau, Seewolf, Rochen, Leng und Lumb.
   Korpustyp: EU
Nech mne vést tento lov a úlovek máme jistý.
Ich kann diese Jagd anführen.
   Korpustyp: Untertitel
Převod je povolen pouze od dárcovské skupiny lovných zařízení, která v případě tresky obecné vykázala úlovek na jednotku intenzity vyšší než úlovek přijímající skupiny lovných zařízení.
Eine Übertragung ist nur zulässig, wenn die Fanggerätegruppe, die Aufwand abgibt, größere Einheitsfänge von Kabeljau nachweist als die Fanggerätegruppe, die Aufwand empfängt.
   Korpustyp: EU DCEP
pouze od dárcovské skupiny lovných zařízení, která v případě tresky obecné vykázala úlovek na jednotku intenzity vyšší než úlovek přijímající skupiny lovných zařízení.
nur zulässig, wenn die Fanggerätegruppe, die Aufwand abgibt, größere Einheitsfänge von Kabeljau nachweist als die Fanggerätegruppe, die Aufwand empfängt.
   Korpustyp: EU DCEP
Převod je povolen v zásadě pouze od dárcovské skupiny lovných zařízení, která v případě tresky obecné vykázala úlovek na jednotku intenzity vyšší než úlovek přijímající skupiny lovných zařízení.
(3) Eine Übertragung ist von vornherein nur zulässig, wenn die Fanggerätegruppe, die Aufwand abgibt, größere Einheitsfänge von Kabeljau nachweist als die Fanggerätegruppe, die Aufwand empfängt.
   Korpustyp: EU DCEP
pro každou rybolovnou činnost zaznamenávat množství každého druhu, jenž byl uloven a uchováván na palubě jakožto cílový druh nebo jako vedlejší úlovek nebo puštěný úlovek;
für jeden Hol die Menge aller gefangenen und an Bord behaltenen Zielarten oder Beifänge sowie die Rückwurfmenge angeben;
   Korpustyp: EU
Členské státy by konečně měly zvážit započítání druhů ulovených jako vedlejší úlovek oproti kvótě cílového druhu v závislosti na stavu druhu uloveného jako vedlejší úlovek z hlediska ochrany.
Letztendlich sollten die Mitgliedstaaten je nach dem Zustand des Bestands der Beifangarten eine Aufrechnung der Beifangarten gegen die Quote der Zielarten in Betracht ziehen.
   Korpustyp: EU
Máme nadměrný úlovek ryb a s obnovou jejich stavů jsou momentálně velké problémy.
Unsere Bestände sind überfischt, und sie haben es schwer, sich zu erholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plavidla, která nesplňují nejzákladnější povinnost vykazovat úlovek, by neměla čerpat finanční podporu z EU.
Fischereifahrzeuge, die die grundlegendste Anforderung, ihre Fänge zu melden, nicht erfüllen, sollten von der EU keine finanzielle Unterstützung erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud celkový úlovek přesáhne 5 000 tun ročně, částka finančního příspěvku může být zdvojnásobena.
Wenn die Gesamtmenge der Fänge 5 000 Tonnen pro Jahr übersteigt, kann die finanzielle Gegenleistung verdoppelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Plavidla, která nesplňují nejzákladnější povinnost vykazovat úlovek, by neměla čerpat finanční podporu z EU.
Fischereifahrzeuge, die nicht einmal die elementarsten Anforderungen erfüllen und über ihre Fänge keine Meldung erstatten, sollten keine Fördermittel der EU erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
d) zónu nebo zóny v oblasti upravené předpisy NAFO, ve kterých byl úlovek odloven.
bzw. die Gebiete im NAFO-Regelungsbereich, in dem bzw. denen die Fänge getätigt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
zónu nebo zóny v oblasti upravené předpisy NAFO, ve kterých byl úlovek odloven.
bzw. die Gebiete im NAFO - Regelungsbereich, in dem bzw. denen die Fänge getätigt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdybych pro ně pracoval, proč bych tu teď byl a vyhlížel úlovek?
Wenn ich mit ihnen arbeiten würde, warum wäre ich dann jetzt hier draußen, und kundschafte ein Ziel aus?
   Korpustyp: Untertitel
Miluju Penny, ale je hezké znát mladou přitažlivou ženu čekající na úlovek.
Ich liebe Penny. Es ist nur schön, dass eine junge, attraktive Frau die Auslage prüft.
   Korpustyp: Untertitel
A tvoje matka, vdova po Bartu Bassovi, měla být náš velký úlovek.
Und deine Mutter, Bart Bass' Witwe, sollte zu unserem großen Erfolg werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě Kypru, Řecka, Španělska, Francie, Chorvatska, Itálie, Malty a Portugalska a pouze jako vedlejší úlovek.
Ausgenommen Zypern, Griechenland, Spanien, Frankreich, Kroatien, Italien, Malta und Portugal, und nur als Beifang.
   Korpustyp: EU
skutečnost, že na palubu nebyl vytažen žádný úlovek ani nebyl přemístěn do klecí,
die Angabe, dass keine Fänge an Bord genommen oder in Netzkäfige umgesetzt wurden;
   Korpustyp: EU
Úlovek (vykládky a výměty) podle hmotnosti tresky obecné a všech ostatních ryb, korýšů a měkkýšů.
Fänge (alle Anlandungen und Rückwürfe) an Kabeljau und anderen Fischen, Krebstieren und Weichtieren (Gewicht)
   Korpustyp: EU
vyložený úlovek se připíše rybářskému plavidlu EU, z něhož se produkty rybolovu vykládají.
die Fänge dem EU-Fischereifahrzeug zuzurechnen, das die Fischereierzeugnisse anlandet.
   Korpustyp: EU
nesmí znovu vplout do žádné z uvedených oblastí, dokud není úlovek vyložen;
es darf solange in keines dieser beiden Gebiete erneut einfahren, bis es die Fänge angelandet hat;
   Korpustyp: EU
Pole úlovek (položky 19–26) se zarovnává doprava s počátečními nulami.
Die Angaben im Feld Fangmengen (Pos. 19-26) sind rechtsbündig mit führenden Nullen einzugeben.
   Korpustyp: EU
nesmí znovu vplout do žádné z uvedených oblastí, dokud není úlovek vyložen;
darf in eines dieser beiden Gebiete erst wieder einfahren, nachdem es die Fänge angelandet hat;
   Korpustyp: EU
Jinak lze zaznamenat v kilogramech živé hmotnosti úlovek uchovávaný na palubě v těchto jednotkách.
Oder das Gewicht der so aufbewahrten Fänge wird in kg Lebendgewicht angegeben.
   Korpustyp: EU
Kromě Kypru, Řecka, Španělska, Francie, Itálie, Malty a Portugalska a pouze jako vedlejší úlovek.
Außer Zypern, Griechenland, Spanien, Frankreich, Italien, Malta und Portugal, und nur als Beifang.
   Korpustyp: EU
množství jednotlivých druhů uchovávaná na palubě, nebo případně zprávu, že na palubě není žádný úlovek;
die an Bord behaltenen Mengen jeder Art oder gegebenenfalls eine Leermeldung;
   Korpustyp: EU
S výjimkou Kypru, Řecka, Španělska, Francie, Itálie, Malty a Portugalska a pouze jako vedlejší úlovek.“
Ausgenommen Zypern, Griechenland, Spanien, Frankreich, Italien, Malta und Portugal, und nur als Beifang.“
   Korpustyp: EU
jméno a volací značku plavidla, na které nebo ze kterého byl úlovek přeložen;
Name und Rufzeichen des Schiffes, auf das und/oder von dem umgeladen wurde,
   Korpustyp: EU
množství všech druhů, vyjádřené v živé hmotnosti, tvořících celkový úlovek uchovávaný na palubě,
die Fangmenge nach Arten in Lebendgewicht für die gesamte an Bord behaltene Fangmenge;
   Korpustyp: EU
Přesně na tohle jsem myslela, když jsem viděla Michelle, jak mi kradla úlovek.
Wie erwartet, versuchte Michelle, sich an Matty ranzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Plavidla nemusejí nutně zamýšlet vyložit či přeložit celý úlovek uvedený v písmenu f).
Es muss nicht unbedingt beabsichtigt sein, die gesamten unter Buchstabe f genannten Fänge anzulanden oder umzuladen.
   Korpustyp: EU DCEP
Plavidla, která nedodržují nejzákladnější povinnost oznamovat úlovek, by neměla čerpat finanční podporu z EU.
Wenn Fischereifahrzeuge die grundlegende Vorschrift, ihre Fänge zu melden, nicht erfüllen, sollten sie keine finanzielle Unterstützung von der EU erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Plavidla, která nesplňují nejzákladnější povinnost vykazovat úlovek, by neměla čerpat finanční podporu z EU.
Wenn Fischereifahrzeuge die grundlegende Vorschrift, ihre Fänge zu melden, nicht erfüllen, sollten sie keine finanzielle Unterstützung von der EU erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Plavidla, která nesplňují nejzákladnější povinnost vykazovat úlovek, by neměla mít nárok na finanční podporu z EU.
Wenn Fischereifahrzeuge die grundlegende Vorschrift, ihre Fangmengen zu melden, nicht erfüllen, sollten sie keine finanzielle Unterstützung von der EU erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato informace se neuplatňuje v případě plavidel, která loví tuňáky obecné jako vedlejší úlovek.
Dies ist nicht für Fangschiffe vorgesehen, die Roten Thun als Beifang fangen.
   Korpustyp: EU DCEP
mořské produkty se považují za vlastnictví státu, kde je registrována loď, která přepravuje úlovek.
Meeresprodukte werden dem Mitgliedstaat zugeordnet, in dem das Schiff, das sie erstmals an Bord nimmt, registriert ist.
   Korpustyp: EU
počty náhodných úlovků kytovců při rybolovu (vedlejší úlovek na jednotku intenzity)
Quote der Walbeifänge in der Fischerei (Beifänge pro Aufwandseinheit)
   Korpustyp: EU
Změna účinnosti spotřeby paliva při odlovu (litry paliva/EUR za vyložený úlovek)
Veränderung der Kraftstoffeffizienz beim Fischfang (Liter Kraftstoff/EUR angelandete Fänge)
   Korpustyp: EU
Jinak lze zaznamenat v kilogramech živé hmotnosti úlovek uchovávaný na palubě v těchto jednotkách. (O)
Alternativ kann das Gewicht der so aufbewahrten Fänge in kg Lebendgewicht angegeben werden. (F)
   Korpustyp: EU
denní úlovek korálů červených, včetně rybolovné činnosti podle oblasti a hloubky;
tägliche Fangmenge der Roten Koralle unter Angabe der Fangtätigkeiten nach Gebiet und Tiefe,
   Korpustyp: EU
Kromě Kypru, Řecka, Španělska, Francie, Itálie, Malty a Portugalska a pouze jako vedlejší úlovek.
Ausgenommen Zypern, Griechenland, Spanien, Frankreich, Italien, Malta und Portugal, und nur als Beifang.
   Korpustyp: EU
Celkový povolený úlovek je v současném komerčním lovu nastaven nad udržitelnou hranici.
Die zulässige Gesamtfangmenge (TAC) im Rahmen der kommerziellen Jagd liegt derzeit über der Nachhaltigkeitsgrenze.
   Korpustyp: EU DCEP
d) zónu nebo zóny v oblasti upravené předpisy NAFO, ve kterých byl úlovek odloven.
d) das Gebiet bzw. die Gebiete im NAFO-Regelungsbereich, in dem bzw. denen die Fänge getätigt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyplněním CVO plavidlo potvrzuje, že nevzalo na palubu žádný úlovek nebo jej nepřemístilo do klecí.
Mit Ausfüllen der CVO erklärt das Schiff, dass es keine Fänge an Bord genommen oder in Netzkäfige umgesetzt hat.
   Korpustyp: EU
Množství jednotlivých druhů uchovávaná na palubě (nebo případně zpráva, že na palubě není žádný úlovek)
Mengen der an Bord behaltenen Arten (Negativangabe für keine Fänge)
   Korpustyp: EU
divizi nebo divize nebo zóny v oblasti upravené předpisy NAFO, ve kterých byl úlovek odloven.
die Abteilung/Abteilungen oder Gebiete im NAFO-Regelungsbereich, in der bzw. denen die Fänge getätigt wurden.
   Korpustyp: EU