Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úměra&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úměra Proportion 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "úměra"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při podání dávky vyšší než 20 mg dochází k menšímu vzestupu AUC než je přímá úměra .
Bei Dosen über 20 mg steigt die AUC weniger als dosisproportional .
   Korpustyp: Fachtext
Jo, určitě existuje přímá úměra mezi Vincovo kariérou a tvým protistárnoucím programem.
Es gibt sicher eine direkte Verbindung zwischen Vince und deiner Anti-Aging-Kur.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkum mozku, němečtí císaři, budhismus, Friedrich Nietzsche, přímá úměra, co já vím.
Hirnforschung, deutscher Kaiser, Buddhismus, Friedrich Nietzsche im Direktvergleich, was weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že jednoznačně existuje přímá úměra mezi kvalitním vzděláváním učitelů a vysokou úspěšností žáků,
in der Erwägung, dass eine eindeutige, positive Korrelation zwischen einer qualitativ hochwertigen Lehrerausbildung und hohen Erfolgsquoten von Schülern besteht,
   Korpustyp: EU DCEP
Při podání dávky vyšší než 20 mg dochází k menšímu vzestupu AUC než je přímá úměra. ní Absorpce:
Bei Dosen über 20 mg steigt die AUC weniger als dosisproportional.
   Korpustyp: Fachtext
Při podání dávky vyšší než 20 mg dochází k menšímu vzestupu AUC než je přímá úměra. ní
Bei Dosen über 20 mg steigt die AUC weniger als dosisproportional.
   Korpustyp: Fachtext
F. vzhledem k tomu, že jednoznačně existuje přímá úměra mezi kvalitním vzděláváním učitelů a vysokou úspěšností žáků,
F. in der Erwägung, dass eine eindeutige, positive Korrelation zwischen einer qualitativ hochwertigen Lehrerausbildung und hohen Erfolgsquoten von Schülern besteht,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se používá metoda náhodného výběru, jsou přepočítací koeficienty vymezeny jako nepřímá úměra pravděpodobnosti výběru πi, tj. 1/πi.
Bei Anwendung des Zufallsstichprobenverfahrens sind die Hochrechnungsfaktoren definiert als die Kehrwerte der Auswahlwahrscheinlichkeiten πi, d. h. 1/πi.
   Korpustyp: EU
Některé statistické analýzy souvztažnosti mezi nerovností a sociálním konfliktem dokonce dospívají k závěru, že zde existuje nepřímá úměra:
Tatsächlich legen einige statistische Analysen der Korrelation zwischen Ungleichheit und sozialen Konflikten sogar eine inverse Beziehung zwischen beiden nahe:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se používá metoda výběru největší instituce, jsou přepočítací koeficienty pro každou vrstvu j vymezeny jako nepřímá úměra poměru pokrytí vrstvy pomocí tohoto vzorce:
Wird das Verfahren der Auswahl der größten Institute angewendet, sind die Hochrechnungsfaktoren für jede Schicht j als der Kehrwert des Schichterfassungsgrads nach der folgenden Formel definiert:
   Korpustyp: EU
Některé statistické analýzy souvztažnosti mezi nerovností a sociálním konfliktem dokonce dospívají k závěru, že zde existuje nepřímá úměra: nerovnější společnosti mají sklon být méně konfliktními, poněvadž bohatí disponují většími možnostmi kontrolovat chudé.
Tatsächlich legen einige statistische Analysen der Korrelation zwischen Ungleichheit und sozialen Konflikten sogar eine inverse Beziehung zwischen beiden nahe: Gesellschaften, in denen eine stärkere Ungleichheit herrscht, ließen tendenziell weniger Konflikte erkennen, weil die Reichen hier besser in der seien, die Armen zu kontrollieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar