Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úměrný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
úměrný proportional 174 verhältnismäßig 25 entsprechend 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úměrnýproportional
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rychlost a rozsah " zabíjení " je přímo úměrný koncentraci léčiva.
Geschwindigkeit und Ausmaß der bakteriziden Wirkung sind direkt proportional zur Wirkstoffkonzentration.
   Korpustyp: Fachtext
Velikost jednotlivých příspěvků byla přímo úměrná velikosti dárcova ega.
DieGrößederSpende, war proportional zur Größe des Egos des Spenders.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrovnání by mělo být úměrné zvýšeným nákladům, které pokrývá, a
proportional zu den Mehrkosten, die er wettmachen soll, sein und
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho síla sonarového echa je přímo úměrná k velikosti lodi.
Zudem ist die Stärke eines Sonarechos direkt proportional zur Größe des Schiffes.
   Korpustyp: Untertitel
Konstanta vylučování gabapentinu , plazmatická clearance a renální clearance jsou přímo úměrné clearance kreatininu .
Eliminationsgeschwindigkeitskonstante , Plasma-Clearance und renale Clearance von Gabapentin verhalten sich direkt proportional zur Kreatinin-Clearance .
   Korpustyp: Fachtext
Podle počítačové simulace je velikost časového posunu přímo úměrná počtu chronitonových částic působící na transportní paprsek.
Der Grad der temporalen Verschiebung ist direkt proportional zur Chroniton-Partikel-lnteraktion mit dem Transporterstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Pane premiére, úspěch předsednictví obvykle bývá nepřímo úměrný velikosti země.
Der Erfolg des Ratsvorsitzes, Herr Ministerpräsident, ist in der Regel umgekehrt proportional zur Größe des Landes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rychlost telepatického toku mezi dvěma myslemi je přímo úměrná intenzitě vztahu mezi těmito dvěma myslemi.
Die Geschwindigkeit des telepathischen Austauschs zwischen zwei Personen ist direkt proportional zur Intensität der Beziehung zwischen den Personen.
   Korpustyp: Untertitel
Takové rozlišování úrovně mýtného by mělo být úměrné sledovanému účelu.
Diese Differenzierung der Mautgebührenhöhe sollte proportional zum angestrebten Ziel sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle studií, které jsem četla, úspěšné zotavení je přímo úměrné času, který stráví pacient rekonvalescencí.
Laut den Studien, die ich gelesen habe, steht eine erfolgreiche Wiederherstellung direkt proportional zu der Zeit, die für Krankengymnastik genutzt wird.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nepřímo úměrný umgekehrt proportional 3
přímo úměrný direkt proportional 23

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "úměrný"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příspěvek je úměrný spotřebě elektřiny koncového odběratele.
Dieser Beitrag richtet sich jeweils nach der von dem jeweiligen Kunden verbrauchten Strommenge.
   Korpustyp: EU
Tvoje zabedněnost si žádá úměrný čas.
- Deine Dummheiten kosten genauso viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete plat úměrný vašemu postavením V Aerodyme Alliance.
Ihre Bezahlung richtet sich nach Ihrer Position bei Aerodyne Alliance.
   Korpustyp: Untertitel
Během anestézie způsobuje rostoucí koncentrace sevofluranu dávce úměrný pokles krevního tlaku .
Eine Steigerung der Sevofluran-Konzentration während des Toleranzstadiums führt zu einem dosisabhängigen Blutdruckabfall .
   Korpustyp: Fachtext
Počet fyzických kontrol by měl být úměrný počtu celních vývozních prohlášení za rok.
Die Zahl der Warenkontrollen sollte zu der Zahl der jährlichen Ausfuhranmeldungen in einem angemessenen Verhältnis stehen.
   Korpustyp: EU
Váhový koeficient přiřazený každému kritériu by měl být úměrný tomuto riziku.
Die Gewichtung jedes Kriteriums sollte dem jeweiligen Risiko entsprechen.
   Korpustyp: EU
Snímač zatížení převádí tlak, který na něj působí, na elektrický signál úměrný danému tlaku.
Die Wägezelle formt die auf sie ausgeübte physikalische Kraft in ein dieser Kraft proportionales elektrisches Signal um.
   Korpustyp: EU
Váhový koeficient přiznaný každému kritériu by měl být úměrný tomuto riziku.
Die Gewichtung jedes Kriteriums sollte dem jeweiligen Risiko entsprechen.
   Korpustyp: EU
Váhový koeficient přisouzený každému kritériu by měl být úměrný tomuto riziku.
Die Gewichtung jedes Kriteriums sollte dem jeweiligen Risiko entsprechen.
   Korpustyp: EU
Podniky s horší environmentální výkonností získají počet povolenek, který je menší a úměrný jejich environmentální výkonnosti.
Unternehmen mit einer schlechteren Umweltleistung erhalten Zertifikate mit einem dieser Leistung entsprechenden geringeren Wert.
   Korpustyp: EU
Celková doba odezvy musí být nastavena tak, aby byl zajištěn reprezentativní vzorek částic qmp,i, úměrný hmotnostnímu průtoku výfukových plynů.
Die Ansprechzeit des Gesamtsystems ist so auszulegen, dass eine dem Abgasmassendurchsatz proportionale repräsentative Partikelprobe qmp,i entnommen wird.
   Korpustyp: EU
Uzavření spojů společnosti Ryanair do Pau navíc nevyvolalo v roce 2011 úměrný nebo významný přesun provozu směrem k letišti Tarbes.
Auch die Stilllegung der Verbindungen von Ryanair am Flughafen Pau im Jahr 2011 hat zu keiner verhältnismäßigen oder signifikanten Verlagerung nach Tarbes geführt.
   Korpustyp: EU
Příklad těchto zemí vysvětluje, proč rozsáhlé mezinárodní studie často nacházejí nepřímo úměrný vztah mezi vzděláním a tempem růstu.
Solche Länder erklären, warum große internationale Studien häufig eine negative Korrelation zwischen Bildungsgrad und Wachstumsrate feststellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V omezeném rozsahu teplot je logaritmus tlaku par čisté látky nepřímo úměrný termodynamické teplotě podle zjednodušené Clapeyronovy-Clausiovy rovnice:
In einem begrenzten Temperaturbereich ist der Logarithmus des Dampfdrucks einer reinen Substanz eine lineare Umkehrfunktion der thermodynamischen Temperatur gemäß der vereinfachten Clapeyron-Clausius-Gleichung:
   Korpustyp: EU
Výskyt těchto nežádoucích účinků souvisí s podávanou dávkou a věkem pacientů a může být nepřímo úměrný věku pacientů při nástupu nedostatku růstového hormonu .
Die Häufigkeit dieser Nebenwirkungen ist abhängig von der verabreichten Dosis und dem Alter der Patienten , und steht möglicherweise im umgekehrten Zusammenhang mit dem Alter der Patienten bei Einsetzen des Wachstumshormonmangels .
   Korpustyp: Fachtext
Sevofluran způsobuje systémovou vazodilataci a vyvolává dávce úměrný pokles středního arteriálního tlaku , celkové periferní rezistence , srdečního výdeje a případně i síly srdečního stahu a rychlosti relaxace myokardu .
Sevofluran bewirkt eine Gefäßerweiterung im gesamten Körper und führt zu einer dosisabhängigen Abnahme des mittleren arteriellen Drucks , des peripheren Gesamtwiderstandes , des Herzzeitvolumens und möglicherweise auch der Kontraktionsstärke des Myokards und der Geschwindigkeit der Myokardrelaxierung .
   Korpustyp: Fachtext
Tento test pouze požaduje, aby určitá veřejnoprávní mediální služba uspokojovala společenské, demokratické a kulturní potřeby společnosti a aby byl její dopad na trh úměrný.
Der Test erfordert lediglich, dass ein öffentlicher Mediendienst die sozialen, demokratischen und kulturellen Bedürfnisse der Gesellschaft befriedigt und dass seine Marktwirksamkeit kommensurabel ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statistické hrátky však nemohou zastínit, že vliv žen na veřejné dění je úměrný tomu, jaké postavení ženy mají všeobecně v dané společnosti.
Vier Kandidaten ein Amt: Vorwahlen in den USA Die Welt schaut gebannt auf die USA.
   Korpustyp: EU DCEP
Dle mého názoru stojí tento nárůst za pozornost a je třeba se jím zabývat, konkrétně otázkou, zda jsou agentury vhodným nástrojem a zda je takový nárůst úměrný.
Meiner Meinung nach ist diese Zunahme allein schon bemerkenswert und wir müssen über die Frage nachdenken, ob dies der richtige Weg und eine derartige Zunahme sinnvoll ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U těchto veličin se musí splnit kritéria a1 pouze, pokud je vyžadována absolutní hodnota konkrétní veličiny, na rozdíl od signálu, který je pouze lineárně úměrný skutečné hodnotě;
a1-Kriterien für diese Größen sind nur einzuhalten, wenn anstelle eines Signals, das nur linear verhältnisgleich zum tatsächlichen Wert ist, der Absolutwert der Messgröße gefordert ist;
   Korpustyp: EU
Rozsah prokazování bezpečnosti je úměrný složitosti operace a závažnosti nebezpečí, které radioaktivní odpad a vyhořelé palivo, jakož i zařízení nebo činnost představuje.
Der Umfang des Sicherheitsnachweises muss der Komplexität der betrieblichen Tätigkeit und dem Ausmaß der mit den radioaktiven Abfällen und abgebrannten Brennelementen sowie der Anlage oder Tätigkeit verbundenen Gefahren entsprechen.
   Korpustyp: EU
příspěvek subjektů, které se připojí v průběhu roku, je úměrný počtu zbývajících měsíců v daném roce, počínaje prvním dnem měsíce připojení;
Der Beitrag juristischer Personen, die im Jahresverlauf beitreten, wird anteilmäßig für die verbleibenden Monate des betreffenden Jahres ab dem ersten Tag des Beitrittsmonats berechnet.
   Korpustyp: EU
Průměr pro 24hodinový interval odběru vzorků získaného jako slévaný vzorek úměrný průtoku [1] nebo časově proporcionální slévaný vzorek v případě, že je prokázána dostatečná průtoková stabilita [1].
Mittelwert über einen Probenahme-Zeitraum von 24 Stunden, gemessen anhand von durchflussproportionalen Mischproben [1] oder — bei nachweislich ausreichender Durchflussstabilität — anhand einer zeitproportionalen Probe [1]
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu by měl být vliv malé výše podpory poskytnuté jednotlivým výrobcům v daném časovém období úměrný hodnotě zemědělské výroby na úrovni odvětví ve stejném časovém období.
Daher muss die Summe der an die einzelnen Erzeuger gezahlten geringfügigen Beihilfebeträge am Wert der Agrarerzeugung des jeweiligen Sektors in einem gegebenen Zeitraum gemessen werden.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát zajistí, aby počet plavidel a pastí na tuňáky uvedený v rybolovném plánu byl úměrný kvótám pro lov tuňáka obecného, kterými daný členský stát disponuje.
Jeder Mitgliedstaat vergewissert sich, dass die Zahl der im Fangplan enthaltenen Fischereifahrzeuge und Tonnare der ihm zugeteilten Quote für Roten Thun entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Interní audit vyhodnotí účinnost postupů řízení rizik a kontrolních mechanismů ústřední protistrany způsobem, který je úměrný rizikům ohrožujícím různé obchodní útvary a nezávislý na hodnocených obchodních oblastech.
Die Innenrevision bewertet die Wirksamkeit der Risikomanagementprozesse und der Kontrollmechanismen in einer den Risiken, denen die verschiedenen Geschäftszweige ausgesetzt sind, angemessenen Weise, und unabhängig von den bewerteten Geschäftsbereichen.
   Korpustyp: EU
Výskyt MDR-TB byl nepřímo úměrný podílu úspěšné léčby. Zjistili jsme, že populace s nejméně desetiprocentním výskytem MDR-TB vykazuje patrný úbytek úspěšně léčených případů.
Die MDR-Tb war dabei das größte Hindernis für eine erfolgreiche Therapie. Wir erkannten, dass es in Populationen mit einem Anteil von mindestens 10% MDR-Tb eine beträchtlich niedrigere Rate erfolgreicher Therapien gab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jsou produkty rybolovu vykládány v normalizovaných bednách, musí být minimální počet kontrolovaných beden úměrný stupňům rizika, které určí členské státy, jak uvádí tento příklad:
Wenn Fischereierzeugnisse in Standardkisten angelandet werden, entscheidet sich die Mindestanzahl an Kisten in einer Probe nach dem festgestellten Risiko, wie nachstehend veranschaulicht:
   Korpustyp: EU
Tento cíl politiky je úměrný spíše cíli společného zájmu, pro který lze státní podporu poskytnout, než pověření službou obecného hospodářského zájmu.
Dieses strategische Anliegen steht eher mit einem Ziel von gemeinsamem Interesse im Einklang, für das eine staatliche Beihilfe gewährt werden kann, als mit der Beauftragung mit einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse.
   Korpustyp: EU
Žádající Člen zváží, zda je jeho finanční zájem na vyřízení žádosti úměrný úsilí, které musí vynaložit dožádaný Člen při poskytování informací.
Das ersuchende Mitglied prüft die Verhältnismäßigkeit zwischen seinem steuerlichen Interesse an der Weiterverfolgung seines Ersuchens und den Anstrengungen, die das ersuchte Mitglied bei der Übermittlung der Informationen unternehmen muss.
   Korpustyp: EU
Hlasoval jsem pro tuto zvlášť důležitou zprávu, protože se domnívám, že v nadcházejícím programovém období bude společná zemědělská politika potřebovat podporu konsolidovaného, dobře strukturovaného rozpočtu, který bude úměrný výzvám, které před námi leží.
Ich habe für diesen besonders wichtigen Bericht gestimmt, da ich der Ansicht bin, dass die gemeinsame Agrarpolitik im kommenden Planungszeitraum die Unterstützung eines konsolidierten, gut strukturierten Haushaltsplans benötigt, der den vor uns liegenden Herausforderungen gerecht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k nízké rozpustnosti sevofluranu v krvi může mít zvyšování jeho koncentrace v porovnání s jinými těkavými anestetiky za následek rychlé hemodynamické změny ( pokles krevního tlaku úměrný podané dávce ) .
Im Unterschied zu anderen flüchtigen Inhalationsanästhetika kann aufgrund der geringen Löslichkeit von Sevofluran im Blut ein Konzentrationsanstieg zu rapiden hämodynamischen Veränderungen ( dosisabhängiger Blutdruckabfall ) führen .
   Korpustyp: Fachtext
Hovoříme-li o vraždě, například o zabití mnoha lidí teroristickým činem, nebo hovoříme-li o genocidě a smrti milionů lidí, k čemuž ostatně došlo i v Evropě, pak se vnucuje otázka, jaký trest je úměrný.
Wenn wir über den Mord, die Tötung, vieler Menschen sprechen, zum Beispiel durch einen terroristischen Akt, oder wenn wir über Genozid und den Tod von Millionen von Menschen sprechen, der doch in Europa passiert ist, dann stellt sich die Frage nach einer angemessenen Bestrafung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, dámy a pánové, přijetím zprávy pana Garrigy Polleda Parlament vyzval k tomu, aby víceletý finanční rámec na období po roce 2014 byl úměrný rozpočtovým výzvám, které nás očekávají.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Durch die Annahme des Berichts von Herrn Garriga Polledo hat das Parlament einen mehrjährigen Finanzrahmen für 2014 im Einklang mit den Herausforderungen des Haushaltsplans, mit denen wir konfrontiert werden, gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dojde-li ke zjištění rizika, hospodářské subjekty by je měly zmírnit způsobem, který je úměrný zjištěnému riziku, s cílem zabránit uvádění nezákonně vytěženého dřeva a dřevařských výrobků z tohoto dřeva na trh.
Sind Risiken ermittelt worden, so sollten die Marktteilnehmer diese Risiken in einer den ermittelten Risiken angemessenen Art und Weise mindern, um zu verhindern, dass Holz und daraus hergestellte Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag in Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
I když má takové financování nejčastěji bezúplatnou povahu, bylo v tomto případě považováno za úplatné s přihlédnutím k povaze věřitele a vzhledem ke stanovení úrokové sazby ve výši, která umožňuje přímý hospodářský výnos úměrný kapitálu.
Obwohl eine solche Finanzierung meistens unentgeltlich erfolge, sei in diesem Fall die Finanzierung angesichts der Art des Darlehengebers und der Festsetzung des Zinssatzes in einer Höhe, die einen direkten und dem Kapital angemessenen wirtschaftlichen Ertrag ermöglicht, als entgeltlich zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Přínos sběru úplných údajů o všech oblastech hospodářství na úrovni Společenství by měl být úměrný možnostem malých a středních podniků poskytovat informace, a zejména jejich zátěži spojené s tímto vykazováním.
Die Vorteile einer gemeinschaftsweiten Erhebung vollständiger Daten über alle Bereiche der Wirtschaft sind gegen die Berichtsmöglichkeiten insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen und den ihnen entstehenden Beantwortungsaufwand abzuwägen.
   Korpustyp: EU
Neexistence konsenzu na základních rysech hospodářského rámce – ať už jde o věk odchodu do penze úměrný demografickým vyhlídkám Evropy či legislativní závazek k rozpočtové kázni – nutí člověka k otázce, jak země eurozóny vůbec mohly vstoupit do měnové unie.
Angesichts des mangelnden Konsenses über grundlegende Merkmale eines wirtschaftlichen Rahmenwerks – sei es nun ein mit der demographischen Entwicklung in Europa einhergehendes Rentenalter oder eine legislativ verankerte Haushaltsdisziplin – fragt man sich, wie die Mitglieder einer Währungsunion dieser überhaupt jemals beitreten konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle Francouzské republiky se společnost France Télécom ocitla kvůli zákonu z roku 1990 v neobvyklé situaci, která neodpovídala obecnému právu, které stanoví, že podniky platí přímý odvod zaměstnavatele, jenž je úměrný mzdovým nákladům a není vázán na výši vyplácených penzí.
Nach Auffassung Frankreichs war France Télécom infolge des Gesetzes von 1990 in einer außergewöhnlichen und vom allgemeinen Recht abweichenden Situation, denn nach allgemeinem Recht würden Unternehmen einen Arbeitgeberbeitrag mit befreiender Wirkung abführen, der sich nach der Lohn- und Gehaltssumme und nicht nach der Höhe der ausgezahlten Pensionen bemesse.
   Korpustyp: EU
Dojde-li ke zjištění rizika, hospodářské subjekty by je měly zmírnit způsobem, který je úměrný zjištěnému riziku, s cílem zabránit uvádění nezákonně vytěženého dřeva a dřevařských výrobků z tohoto dřeva na vnitřní trh.
Sind Risiken ermittelt worden, so sollten die Marktteilnehmer diese Risiken in einer den ermittelten Risiken angemessenen Art und Weise mindern, um zu verhindern, dass Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag auf dem Binnenmarkt in Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Při odběru vzorků podle plánu odběru vzorků musí být počet vzorků odebraných u každé kategorie potravin určených k přímé spotřebě v každém druhu maloobchodní prodejny úměrný podílu na trhu tohoto druhu prodejny v rámci cílových druhů prodejen.
Bei der Durchführung der Probenahme anhand eines Probenahmeplans sind in jeder Einzelhandelsverkaufsstellenkategorie aus jeder Kategorie verzehrfertiger Lebensmittel so viele Proben zu entnehmen, wie dies dem Marktanteil dieser Verkaufsstellenkategorie gemessen an der Gesamtheit der zu berücksichtigenden Verkaufsstellenkategorien entspricht.
   Korpustyp: EU
Ve svých připomínkách se totiž italské orgány spokojují s tvrzením, aniž by toto tvrzení něčím podepřely, že sazba byla stanovena ve výši, která umožňuje přímý hospodářský výnos úměrný kapitálu.
In ihrer Stellungnahme erklärten die italienischen Behörden nämlich lediglich, ohne dies weiter auszuführen, dass der Zinssatz in einer Höhe festgesetzt worden sei, die einen direkten und dem Kapital angemessenen wirtschaftlichen Ertrag ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 9 odst. 2 základního aktu je rozsah, v němž jsou informace, jež mají členské státy o využívání fondu k dispozici, předávány Komisi prostřednictvím dokumentů uvedených v této kapitole, úměrný částce příspěvku Společenství, která byla přidělena příslušnému členskému státu, případně lze tyto informace poskytnout formou shrnutí.
Gemäß Artikel 9 Absatz 2 des Basisrechtsakts kann sich der Umfang der einem Mitgliedstaat über die Verwendung der Fondsmittel vorliegenden Informationen, die der Kommission in den in diesem Kapitel genannten Unterlagen zu übermitteln sind, nach dem Betrag des dem betreffenden Mitgliedstaat zugewiesenen Gemeinschaftsbeitrags bestimmen; gegebenenfalls können diese Informationen zusammenfassend dargestellt werden.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 10 odst. 2 základního aktu může být rozsah, v němž jsou informace, jež mají členské státy o využívání fondu k dispozici, předávány Komisi prostřednictvím dokumentů uvedených v této kapitole, úměrný částce příspěvku Společenství, která byla přidělena příslušnému členskému státu, případně lze tyto informace poskytnout formou shrnutí.
Gemäß Artikel 10 Absatz 2 des Basisrechtsakts kann sich der Umfang der einem Mitgliedstaat über die Verwendung der Fondsmittel vorliegenden Informationen, die der Kommission in den in diesem Kapitel genannten Unterlagen zu übermitteln sind, nach dem Betrag des dem betreffenden Mitgliedstaat zugewiesenen Gemeinschaftsbeitrags bestimmen; gegebenenfalls können diese Informationen zusammenfassend dargestellt werden.
   Korpustyp: EU