Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘÍLOHA X: SEZNAM MEZINÁRODNÍCH SOCIÁLNÍCH ÚMLUV A ÚMLUV O ŽIVOTNÍM PROSTŘEDÍ UVEDENÝ V ČL. 18 ODST. 2
ANHANG X: VERZEICHNIS INTERNATIONALER ÜBEREINKOMMEN IM SOZIAL-UND UMWELTRECHT NACH ARTIKEL 18 ABSATZ 2
„ÚMLUVA O SPOLUPRÁCI PŘI RYBOLOVU V SEVEROZÁPADNÍM ATLANTIKU“
„ÜBEREINKOMMEN ÜBER DIE FISCHEREIZUSAMMENARBEIT IM NORDWESTATLANTIK“
PŘIJÍMÁ dne 20. ŘÍJNA 2005 TUTO ÚMLUVU.
NIMMT DIESES ÜBEREINKOMMEN AM 20. OKTOBER 2005 AN.
JEDNOSTRANNÁ PROHLÁŠENÍ K ÚMLUVĚ ZE DNE 23. ČERVENCE 1990 O ZAMEZENÍ DVOJÍHO ZDANĚNÍ V SOUVISLOSTI S ÚPRAVOU ZISKŮ SDRUŽENÝCH PODNIKŮ
EINSEITIGE ERKLÄRUNGEN ZUM ÜBEREINKOMMEN VOM 23. JULI 1990 ÜBER DIE BESEITIGUNG DER DOPPELBESTEUERUNG IM FALLE VON GEWINNBERICHTIGUNGEN ZWISCHEN VERBUNDENEN UNTERNEHMEN
ÚMLUVA O MEZINÁRODNÍM OBCHODU OHROŽENÝMI DRUHY VOLNĚ ŽIJÍCÍCH ŽIVOČICHŮ A PLANĚ ROSTOUCÍCH ROSTLIN REGULOVÁNÍM OBCHODU S NIMI
ÜBEREINKOMMEN ÜBER DEN INTERNATIONALEN HANDEL MIT GEFÄHRDETEN ARTEN FREI LEBENDER TIERE UND PFLANZEN
o smlouvě o přepravě zboží po vnitrozemských vodních cestách (CMNI) [1]SMLUVNÍ STÁTY TÉTO ÚMLUVY,
über den Vertrag über die Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt (CMNI) [1]DIE VERTRAGSSTAATEN DIESES ÜBEREINKOMMENS —
MEZINÁRODNÍ ÚMLUVY A DOHODY 213.
Internationale Übereinkommen und Vereinbarungen 213.
Strany se dohodly na dalším rozvoji justiční spolupráce v občanských a obchodních věcech, zejména co se týká sjednávání, ratifikace a provádění mnohostranných úmluv o justiční spolupráci v občanskoprávních věcech, především pak Úmluv Haagské konference mezinárodního práva soukromého v oblasti mezinárodní právní spolupráce a soudních sporů, jakož i ochrany dětí.
Die Vertragsparteien kommen überein, die justizielle Zusammenarbeit in Zivil- und Handelssachen auszubauen, insbesondere hinsichtlich der Aushandlung, Ratifizierung und Durchführung multilateraler Übereinkommen über die justizielle Zusammenarbeit in Zivilsachen, vor allem der Übereinkommen der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht über internationale justizielle Zusammenarbeit und grenzübergreifende Rechtsstreitigkeiten sowie den Schutz von Kindern.
je oprávněná v záležitostech, které tato Úmluva upravuje,
für die in diesem Übereinkommen geregelten Angelegenheiten zuständig ist,
Sahá do roku 1983 a souvisí s Úmluvou Rady Evropy, kterou podepsaly všechny členské státy.
Alles begann 1983 mit einem Übereinkommen des Europarates, das von allen Mitgliedstaaten angenommen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko podepsalo Evropskou úmluvu o ochraně lidských práv a základních svobod v roce 1993.
Rumänien hat die Europäische Konvention zum Schutze von Menschenrechten und Grundfreiheiten im Jahre 1993 unterzeichnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už je pozdě na to, dělat se starosti s mezinárodními úmluvami.
Ist es nicht ein wenig spät, sich über Konventionen Gedanken zu machen?
Kromě toho všechny státy EU ratifikovaly Evropskou úmluvu o ochraně lidských práva a základních svobod.
Darüber hinaus haben alle EU-Mitgliedstaaten die Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten unterzeichnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšel jsi o Ženevské úmluvě?
Schon mal von den Genfer Konventionen gehört?
Od tohoto článku nelze odstoupit podle článku 15 Úmluvy. & amp;
Von diesem Artikel darf nicht nach Artikel 15 der Konvention abgewichen werden.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Martin byl, jak tomu říkají, na páté bezpečnostní úrovni, což znamená, že má v pravomoci porušovat Ženevské úmluvy.
- Martin war, wie sie es nennen, Klasse 5. Das heißt, er hatte die Befugnis, die Genfer Konvention zu brechen,
v Evropské úmluvě o ochraně lidských práva a základních svobod
in der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Tyto záběry zabíjení a rudě zkrvavené vody jasně ukazují, jak malý respekt má japonská vláda ke stavu oceánu se svými nehumánními metodami rybaření, častými porušeními mezinárodních smluv, práv a úmluv vytvořených k zabránění ničení oceánu a tvorů žijících v něm.
Solche Bilder des Schlachtens und blutig-roten Wassers zeigen deutlich, dass die japanische Regierung kaum Respekt für den Zustand der Weltmeere hat, angesichts ihrer inhumanen Fischfang-Methoden, die oft gegen internationale Verträge, Gesetze und Konventionen verstoßen, die dazu gedacht waren, die Meere vor einem Übermaß an Ausbeutung zu schützen -
V souladu s Evropskou úmluvou o lidských právech by při provádění této směrnice členské státy měly v první řadě zvážit úctu k rodinnému životu.
In Übereinstimmung mit der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte ist bei der Durchführung dieser Richtlinie besonders auf den Schutz des Familienlebens zu achten.
V souladu s Úmluvou o právech dítěte by každá osoba mladší 18 let měla být považována za dítě.
Gemäß der Konvention für die Rechte des Kindes muss jede Person unter 18 Jahre als Kind angesehen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náboženská svoboda je jedním z hlavních a základních lidských práv, právem, které obvykle uznává národní ústava a mezinárodní úmluvy.
Religionsfreiheit ist eines der grundlegenden Menschenrechte; ein Menschenrecht, das im Allgemeinen von nationalen Verfassungen und internationalen Abkommen anerkannt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemusíme vám doufám připomínat, za jak důležité obě naše vlády považují dodržování této úmluvy.
Sie wissen, wie wichtig es unseren Regierungen ist, dass dieses Abkommen aufrechterhalten wird.
Tato problematika je dosud upravována na základě Chicagské úmluvy z roku 1944.
Diese Thematik wird immer noch aufgrund des Chicagoer Abkommens von 1944 geregelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle úmluvy musí všechen vojenský personál okamžitě opustit tuto palubu. Děkuji.
Gemäß dem Abkommen, wird das gesamte bewaffnete Personal gebeten, das Flugdeck sofort zu verlassen, danke.
17. zdůrazňuje význam snížení zbytečné byrokracie, včetně zdvojení právních předpisů kvůli existenci mezinárodních úmluv;
17. betont die Wichtigkeit des Abbaus unnötiger Bürokratie, einschließlich redundanter Regelungssysteme aufgrund internationaler Abkommen;
Tímto prohlašuji předchozí úmluvu mezi královstvím Amarovým a královstvím Nesibovým za zrušenou.
Hiermit erkläre ich das alte Abkommen zwischen dem Haus Amar und dem Haus Nesib für nichtig.
Globální úmluva o klimatických změnách je naléhavě zapotřebí.
Ein globales Abkommen zum Klimawandel ist dringend notwendig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třeba nás zkouší, zda dodržujeme úmluvu.
Sie wollen wohl herausfinden, ob wir uns an das Abkommen halten.
Všechny členské státy EU, EU samotná a všechny kandidátské země až na jednu jsou smluvními stranami této úmluvy.
Alle EU-Mitgliedstaaten, die EU selbst und alle Bewerberstaaten, mit Ausnahme eines Staates, sind Vertragsparteien dieses Abkommens.
Sultán ti vzkazuje, že on považuje těžbu ve Žlutém pásmu za porušení vaší úmluvy.
Der Sultan möchte betonen, dass er die Ausbeutung des Yellow Belts als einen Verstoß gegen das Abkommen ansieht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úmluvy jsou sice velmi důležité, ale stejně důležité je, aby byly opravdově a plně uplatňovány.
Übereinkünfte sind natürlich sehr wichtig, aber genauso wichtig ist die tatsächliche, zuverlässige und vollständige Umsetzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uplatnila někdy paní Rexrothová tuto úmluvu v praxi?
Hat Mrs. Rexroth von der Übereinkunft Gebrauch gemacht?
Unie napomáhá třetím zemím v plnění jejich závazků v rámci mnohostranných úmluv a režimů.
Die Union unterstützt Drittländer dabei, ihren Verpflichtungen aus multilateralen Übereinkünften und Regimen nachzukommen.
Každý člověk je zrozen z tajné úmluvy.
Der Geburt jedes Menschen geht aus einer Übereinkunft hervor.
Rada stabilizace a přidružení může Srbsku uložit, aby přistoupilo k určitým mnohostranným úmluvám v této oblasti.
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat kann Serbien durch Beschluss verpflichten, bestimmten multilateralen Übereinkünften in diesem Bereich beizutreten.
Takže jsme měli takovou úmluvu.
Also trafen wir eine Übereinkunft.
nedotýkají závazků stran podle jiných mezinárodních dohod nebo úmluv;
lässt dieses Protokoll die Verpflichtungen der Vertragsparteien aus anderen internationalen Übereinkünften unberührt;
Rada stabilizace a přidružení může Bosně a Hercegovině uložit, aby přistoupila k určitým mnohostranným úmluvám v této oblasti.
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat kann Bosnien und Herzegowina durch Beschluss verpflichten, bestimmten multilateralen Übereinkünften in diesem Bereich beizutreten.
Členové informují příslušné členské státy a Výbor regionů o úmluvě a o registraci nebo zveřejnění stanov.
Die Mitglieder unterrichten die betroffenen Mitgliedstaaten und den Ausschuss der Regionen über die Übereinkunft und die Registrierung und/oder die Veröffentlichung der Satzung.
Členové informují dotčené členské státy a Výbor regionů o registraci nebo zveřejnění úmluvy a stanov.
Die Mitglieder unterrichten die betroffenen Mitgliedstaaten und den Ausschuss der Regionen über die Registrierung oder die Veröffentlichung der Übereinkunft und der Satzung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ústavní změna tohoto rozsahu by normálně vyžadovala novou evropskou úmluvu.
Verfassungsänderungen dieses Ausmaßes würden normalerweise einen neuen europäischen Vertrag erfordern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Měl bys dodržovat své úmluvy, Johne.
- Du solltest deine Verträge einhalten, John.
Bushe nepodepsaly ani jednu z význačných úmluv o vytvoření Mezinárodního trestního soudu a stálého tribunálu pro válečné zločiny.
Bushs keinen der großen Verträge zur Schaffung eines internationalen Strafgerichtshofes und eines permanenten Kriegsverbrechertribunals unterzeichnet haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Lowe má od OSN plnou moc nad těmi, co poruší úmluvu.
Wenn jemand die Verträge bricht, kann Mr. Lowe die geballte Kraft der UN gegen sie richten.
Úmluva z roku 2002 výslovně vylučuje z oblasti své působnosti investice, které jsou přímo spojeny s výsadními pravomocemi státu.
Investitionen, die direkt in Verbindung mit hoheitlichen Aufgaben stehen, sind vom Anwendungsbereich des Vertrags von 2002 ausdrücklich ausgenommen.
Jeho členové tvoří legislativu, ratifikují mezinárodní úmluvy a schvalují roční státní rozpočet.
Seine Mitglieder verfassen Gesetze, ratifizieren internationale Verträge und verabschieden den jährlichen Staatshaushalt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rusko a Čína usilovali o úmluvu o širokém dozoru OSN nad internetem.
Russland und China streben einen Vertrag über eine breit gefasste Aufsicht der Vereinten Nationen über das Internet an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská unie nyní může svým podpisem přistoupit k úmluvě Rady Evropy o ochraně lidských práv.
Nun kann die Europäische Union den Vertrag des Europarats zum Schutz der Menschenrechte unterzeichnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Senát USA by pak novou úmluvu projednal k ratifikaci v příštím roce.
Der US-Senat würde dann im nächsten Jahr eine Ratifizierung des neuen Vertrags in Erwägung ziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některé dotace obchodní a průmyslové komory a příspěvky samosprávných územních celků CCI-letiště byly k tomu poskytnuty na základě úmluvy z roku 2002.
Einige Zuschüsse der IHK und Zuwendungen der Gebietskörperschaften an die IHK-Flughafen wurden darüber hinaus auf der Grundlage des Vertrags von 2002 gewährt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ohledně otázky likvidace vyhořelého paliva v budoucnosti byly stávající úmluvy doplněny.
Hinsichtlich der künftigen Entsorgung abgebrannter Brennelemente wurden die bestehenden Vereinbarungen geändert.
Napadlo mě promluvit si o vylepšení našich finančních úmluv.
Wir sollten über die Verbesserung der finanziellen Vereinbarung plaudern.
Evropský parlament a Rada by měly být průběžně informovány o obsahu těchto úmluv.
Das Europäische Parlament und der Rat werden über den Inhalt dieser Vereinbarungen unterrichtet.
To, co máme, je velmi neobvyklá úmluva.
Was wir haben, ist ein sehr außergewöhnliche Vereinbarung.
Cesta vpřed vyžaduje od všech vlád, aby jednaly prostřednictvím otevřených multilaterálních organizací a úmluv.
Um hierbei voranzukommen, müssen alle Regierungen durch alle einbeziehende multilaterale Organisationen und Vereinbarungen handeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jinými slovy jsem dodržel svou část naší úmluvy.
Also, anders gesagt, habe ich meinen Teil der Vereinbarung eingehalten.
Článek 3 úmluv uvedený v 21. bodě odůvodnění stanoví, že zálohy může OFIMER vyplatit až po předložení určitých podpůrných dokumentů.
Artikel 3 der Vereinbarungen nach Randnummer 21 besagt, dass die Vorschüsse erst nach Vorlage bestimmter Belege durch OFIMER gezahlt werden können.
Cokoliv vám řeknu, bude znamenat porušení úmluvy, kterou jsme s ním měli.
Alles was ich Ihnen erzähle, ist eine Verletzung der Vereinbarung, die wir mit ihm hatten.
Jakákoliv úmluva s Íránem by vyžadovala souhlas Izraele a států Perského zálivu, které nemají stejné cíle.
Jegliche Vereinbarung mit Iran würde die Zustimmung Israels und der Golfstaaten voraussetzen, die unterschiedliche Ziele verfolgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měli jsme úmluvu, zatímco byla v Londýně, podobnou úmluvě, co mám s jinými ženami tady v New Yorku.
Wir hatten eine Vereinbarung, während sie in London war, ähnlich zu den Vereinbarungen, die ich mit anderen Frauen hier in New York habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s ohledem na Mezinárodní úmluvu o občanských a politických právech a na Úmluvu OSN o právech dítěte, k jejichž signatářům patří i Írán,
in Kenntnis des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte und der UN-Konvention über die Rechte des Kindes, bei denen Iran Vertragspartei ist,
Z úmluvy Světla nyní vzešel život.
Der Pakt des Lichts ist nun zu Fleisch geworden.
s ohledem na Mezinárodní úmluvu o občanských a politických právech, který Vietnam ratifikoval v roce 1982,
unter Hinweis auf den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte, den Vietnam im Jahr 1982 ratifiziert hat,
Nemůžeš porušit svou úmluvu kvůli hrstce mrchožroutů.
Du kannst den Pakt nicht brechen, um eine kleine Gruppe Plünderer zu jagen.
Jejím základním stanoviskem je nicméně názor, že smlouvy jako Mezinárodní úmluva o občanských a politických právech nevstupují při splnění určité podmínky automaticky v platnost.
Grundlegend vertritt sie aber die Haltung, dass Abkommen wie der Internationale Pakt über bürgerliche und politische Rechte nicht aus sich heraus anwendbar sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Takže jsi porušila naši úmluvu.
- Also hast du unseren Pakt gebrochen.
- Mezinárodní úmluvy o občanských a politických právech, kterou přijalo Valné shromáždění OSN dne 16. prosince 1966,
- des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte, der von der Generalversammlung der Vereinten Nationen am 16. Dezember 1966 angenommen wurde,
- Zapomněla's na naši úmluvu?
- Hast du unseren Pakt vergessen?
– s ohledem na Mezinárodní úmluvu o občanských a politických právech, kterou Indonésie ratifikovala v roce 2006,
– unter Hinweis auf den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte, den Indonesien im Jahr 2006 ratifiziert hat,
Taková úmluva o toleranci.
Der Pakt des Hüters der Zeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato volně formulovaná úmluva však záhy ztroskotala a Severní Korea se odmítla vrátit k rozhovorům, dokud USA nepřestanou rušit bankovní účty, u nichž mají podezření, že slouží k padělání a praní peněz pro Kimův režim.
Aber die lose formulierte Abmachung brach schnell zusammen, und Nordkorea weigerte sich, an den Verhandlungstisch zurückzukehren, solange die USA nicht aufhörten, im Verdacht der Verbreitung von Falschgeld und der Geldwäsche für Kims Regime stehende Bankkonten zu schließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívej Bobby, s Deanem jsme měli úmluvu, jasný?
Sieh mal, Bobby, Dean und ich hatten eine Abmachung, okay?
Ich kenne diese Abmachung.
Vzpomínáš na naší úmluvu?
- Erinnern Sie sich an die Abmachung?
Sie weiß über unsere Abmachung Bescheid.
Pamatuješ si na tu úmluvu, že?
Erinnerst du dich an diese Abmachung?
Porušil jste naši úmluvu!
Das ist gegen die Abmachung!
- ich halte Abmachungen ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Interní úmluvy a účelová vázání majetku Wfa v této souvislosti nemají význam.
Die internen Abreden und die Zweckbindung des Wfa-Vermögens seien in diesem Zusammenhang ohne Bedeutung.
Navíc se touto úmluvou mezi vlastníky podílů nesnižuje využití kapitálu společnosti BayernLB, takže tato okolnost nemůže zmenšit úhradu, kterou má celkově nést společnost BayernLB.
Darüber hinaus wird durch diese Abrede zwischen den Anteilseignern der Nutzen der BayernLB aus dem Kapital nicht verringert, so dass dieser Umstand die von der BayernLB insgesamt zu tragende Vergütung nicht mindern kann.
Jako vyrovnání toho, že je přijato vyšší riziko ztráty, aniž by proti tomuto stál adekvátně větší vliv na podnik, by investor v tržním hospodářství (i při snížení rizika díky interním úmluvám s dalšími vlastníky podílů) požadoval vyšší úhradu.
Zum Ausgleich dafür, dass ein höheres Verlustrisiko hingenommen wird, ohne dass dem ein entsprechend größerer Einfluss auf das Unternehmen gegenübersteht, würde ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber (selbst bei Abmilderung des Risikos durch interne Abreden mit den anderen Anteilseigner) eine höhere Vergütung verlangen.
Tato úmluva by nanejvýš ve vnitřním vztahu mohla vést k tomu, že se Svobodný stát Bavorsko interně vyrovná se společností Sparkassenverband Bayern za převzetí tohoto dalšího rizika, což ale nebylo sjednáno a což je pro toto řízení irelevantní.
Diese Abrede könnte allenfalls im Innenverhältnis zu einer Abgeltung des Sparkassenverbands Bayern durch den Freistaat Bayern für die Übernahme dieses zusätzlichen Risikos führen, was aber nicht vereinbart wurde und für dieses Verfahren keine Rolle spielt.
Protože se tato interní úmluva netýká zákonného ručení ve vnějším vztahu, uznal BAKred dne 30. prosince 1992 zvláštní rezervu ve výši 4,0 mld. DEM (2,05 mld. DEM) jako základní vlastní prostředky.
Da diese interne Abrede die gesetzliche Haftung im Außenverhältnis nicht berühre, habe das BAKred am 30. Dezember 1992 die Sonderrücklage in Höhe von 4,0 Mrd. DEM (2,05 Mrd. DEM) als Basiseigenmittel anerkannt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
daňová úmluva
|
Steuerübereinkommen
|
mezinárodní úmluva
|
internationale Konvention 6
|
mezivládní úmluva
|
Zwischenstaatliches Abkommen
|
úmluva CIV
|
CIV-Übereinkommen
|
Ženevská úmluva
|
Genfer Konvention 5
|
Basilejská úmluva
|
Basler Übereinkommen 10
|
Ramsarská úmluva
|
Ramsar-Konvention 1
|
Stockholmská úmluva
|
Stockholmer Konvention
|
Aarhuská úmluva
|
Aarhus-Konvention 4
|
mezinárodní úmluva OSN
|
internationales Abkommen UNO
|
úmluva AKT-EU
|
Abkommen AKP-EU
|
Úmluva o sociální politice
|
Abkommen über die Sozialpolitik
|
úmluva z Arushy
|
Abkommen von Arusha
|
úmluva z Lomé
|
Abkommen von Lomé 10
|
úmluva z Lomé I
|
Abkommen von Lomé I
|
úmluva z Lomé II
|
Abkommen von Lomé II
|
úmluva z Lomé III
|
Abkommen von Lomé III
|
úmluva z Yaoundé
|
Abkommen von Jaunde
|
Evropská měnová úmluva
|
Europäisches Währungsabkommen
|
Úmluva o některých konvenčních zbraních
|
Konvention über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen
|
Vídeňská úmluva o smluvním právu
|
Wiener Übereinkommen über das Recht der Verträge
|
Rámcová úmluva OSN o změně klimatu
|
Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
|
Rámcová úmluva OSN o klimatických změnách
|
Klimarahmenkonvention der Vereinten Nationen
|
mezinárodní úmluva
internationale Konvention
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezinárodní úmluva o ochraně práv všech migrujících pracovníků a členů jejich rodin
Internationale Konvention zum Schutz der Rechte aller Wanderarbeitnehmer und ihrer Familienangehörigen
Mezinárodní úmluva o ochraně práv všech migrujících pracovníků a členů jejich rodin
Internationale Konvention zum Schutz der Rechte von Wanderarbeitnehmern
Mezinárodní úmluva o potlačování a trestání zločinu apartheidu
Internationale Konvention über die Bekämpfung und Bestrafung des Verbrechens der Apartheid.
Mezinárodní úmluva na ochranu tuňáků v Atlantiku
Internationale Konvention zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik
mezinárodní úmluva o migrantech
Internationale Konvention zum Schutz der Rechte aller Wanderarbeitnehmer und ihrer Familienangehörigen
mezinárodní úmluva o migrantech
Internationale Konvention zum Schutz der Rechte von Wanderarbeitnehmern
Ženevská úmluva
Genfer Konvention
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čtvrtá Ženevská úmluva explicitně chrání civilní, zdravotnické, náboženské a humanitární pracovníky.
Die Vierte Genfer Konvention schützt ausdrücklich die Personen, die im zivilen, gesundheitlichen, religiösen und humanitären Bereich tätig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc se na něj nevztahovala Ženevská úmluva, protože nebyl pronásledovaný.
Darüber hinaus fand die Genfer Konvention auf ihn keine Anwendung, weil er nicht verfolgt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše zkušenost ukázala, že ozbrojené konflikty dosud provázelo znásilňování žen, a není náhodou, že Ženevská úmluva rovněž uznává, že takové jednání se často rovná genocidě.
Unsere Erfahrung hat gezeigt, dass bewaffnete Konflikte bisher mit der Vergewaltigung von Frauen einhergingen, und es ist kein Zufall, dass die Genfer Konvention auch anerkennt, dass dies oft Völkermord gleichkommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni dobře víme, jak je obtížné žádat o azyl a obdržet ho, protože Ženevská úmluva je v této věci velmi přísná, takže musíte dokázat, že vy osobně jste vystaven pronásledování, což je pochopitelně obtížné, když utíkáte před válkou.
Wir alle wissen, wie schwer es ist, Asyl zu beantragen und zu erhalten, da die Genfer Konvention in diesem Punkt sehr streng ist und man beweisen muss, dass man persönlich verfolgt wurde, was natürlich schwierig ist, wenn man vor einem Krieg flüchtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavázala se tak dodržovat zásadu nenavracení migrantů žádajících o mezinárodní ochranu, kteří musí být určeni na základě kritérií, která jsou stejně přísná jako kritéria, jež stanoví sama Ženevská úmluva.
Seitdem ist Libyen verpflichtet, den Grundsatz der Nicht-Auslieferung von Migranten, die internationalen Schutz suchen, zu erfüllen, die gemäß nicht weniger strengen Kriterien als die von der Genfer Konvention errichteten Kriterien identifiziert werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Basilejská úmluva
Basler Übereinkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Basilejskou úmluvou" rozumí Basilejská úmluva ze dne 22. března 1989 o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování;
"Basler Übereinkommen" das Basler Übereinkommen vom 22. März 1989 über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung von gefährlichen Abfällen und ihrer Entsorgung.
Basilejská úmluva o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování (Basilejská úmluva);
Basler Übereinkommen über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung (Basler Übereinkommen)
Lodě, které jsou na konci své životnosti, by měly být kvůli nebezpečným látkám, jež obsahují, považovány za nebezpečný odpad, a měla by se na ně proto vztahovat Basilejská úmluva.
Altschiffe sollten aufgrund der in ihnen enthaltenen gefährlichen Stoffe als gefährlicher Abfall angesehen werden und deshalb unter das Basler Übereinkommen fallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
poukazuje na to, že lodě, které jsou na konci své životnosti, by měly být kvůli nebezpečným látkám, jež obsahují, považovány za nebezpečný odpad, a měla by se na ně proto vztahovat Basilejská úmluva;
weist darauf hin, dass Altschiffe aufgrund der zahlreichen in ihnen enthaltenen gefährlichen Stoffe als gefährlicher Abfall angesehen werden und deshalb unter das Basler Übereinkommen fallen sollten;
Předkládáme k tomuto odstavci pozměňovací návrh, neboť existují různé interpretace jak v rámci Evropské unie, tak i mimo ni. Domníváme se, že Basilejská úmluva by měla být vzata v potaz a neměla by činit žádný problém.
Wir haben eine Änderung dieses Absatzes beantragt, weil es sowohl innerhalb als auch außerhalb der EU verschiedene Interpretationen gibt und wir der Meinung sind, dass das Basler Übereinkommen berücksichtigt werden sollte und es keine Konflikte damit geben darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhá část: Pojem vedlejších produktů a odpadů, které již nejsou odpady, neznají ani mezinárodní právní předpisy o odpadech, ani Basilejská úmluva o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování.
Teil: Die Begriffe „Nebenprodukte“ und „Abfälle, die das Ende der Abfalleigenschaft erreicht haben“, sind im internationalen Abfallrecht wie dem Basler Übereinkommen über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringungen von gefährlichen und anderen Abfällen nicht bekannt.
Prvním z nich je odstavec 3, k němuž se již pan Blokland také vyjadřoval. V tomto odstavci je stanoveno, že lodě by měly být celé považovány za nebezpečný odpad a měla by se na ně vztahovat Basilejská úmluva.
Zum einen betrifft dies Absatz 3 - zu dem Herr Blokland ebenfalls gesprochen hat -, in dem es heißt, dass Schiffe insgesamt als gefährlicher Abfall betrachtet werden sollen und deshalb unter das Basler Übereinkommen fallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že úmluvu organizace IMO poté, co bude v květnu roku 2009 přijata v Hongkongu, bude nutné vyhodnotit ve vztahu k úrovni kontroly, již v otázce kontroly přeshraničních pohybů nebezpečných odpadů a jejich likvidace stanoví Basilejská úmluva, která byla začleněna do evropského nařízení o přepravě odpadů;
betont, dass das IMO-Übereinkommen nach seiner Annahme in Hongkong im Mai 2009 im Hinblick darauf überprüft werden muss, ob dasselbe Kontrollniveau garantiert ist wie beim Basler Übereinkommen über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung von gefährlichen Abfällen und ihrer Entsorgung, das in die Abfallverbringungsverordnung der EG einbezogen wurde;
Na svém jedenáctém zasedání, které se konalo v Ženevě ve dnech 28. dubna až 10. května 2013, přijala konference smluvních stran Basilejské úmluvy o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování (dále jen „Basilejská úmluva“) rozhodnutí BC-11/6 o změně přílohy IX Basilejské úmluvy.
Die Konferenz der Vertragsparteien des Basler Übereinkommens über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung („Basler Übereinkommen“) hat auf ihrer elften Tagung von 28. April bis 10. Mai 2013 in Genf den Beschluss BC-11/6 zur Änderung von Anlage IX des Basler Übereinkommens angenommen.
s ohledem na Úmluvu o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování (Basilejská úmluva), přijatou dne 22. března 1989 a schválenou jménem Společenství rozhodnutím Rady 93/98/EHS Úř. věst.
unter Hinweis auf das Übereinkommen über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung von gefährlichen Abfällen und ihrer Entsorgung (Basler Übereinkommen), das am 22. März 1989 angenommen und im Namen der Gemeinschaft durch den Beschluss 93/98/EWG des Rates ABl.
Ramsarská úmluva
Ramsar-Konvention
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Číselník pro schéma označení podle Úmluvy o mokřadech majících mezinárodní význam (Ramsarská úmluva).
Eine Codeliste für das Bezeichnungssystem nach dem Übereinkommen über Feuchtgebiete von internationaler Bedeutung (Ramsar-Konvention).
Aarhuská úmluva
Aarhus-Konvention
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s ohledem na Úmluvu o přístupu k informacím, účasti veřejnosti na rozhodování a přístupu k právní ochraně v záležitostech životního prostředí (Aarhuská úmluva), v souladu s níž se Společenství zavázalo zaručit "právo na přístup k informacím, účast veřejnosti na rozhodování a přístup k právní ochraně v záležitostech životního prostředí",
unter Hinweis auf die Konvention über den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an Entscheidungsverfahren und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten (Aarhus-Konvention), in der sich die Gemeinschaft verpflichtet hat, "die Rechte auf Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an Entscheidungsverfahren und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten" zu gewährleisten,
Aarhuská úmluva se nepoužívá, lidé nejsou varováni, neexistuje žádný veřejný průzkum, neexistuje žádné zhodnocení dopadů a zamlčuje se používání nebezpečných chemických látek.
Die Aarhus-Konvention wird nicht angewandt, die Menschen wurden nicht gewarnt, es gibt keine öffentliche Untersuchung, es gibt keine Folgenabschätzung, und es wird verheimlicht, was für gefährliche Chemikalien bei dem Verfahren eingesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unie je smluvní stranou Úmluvy Evropské hospodářské komise OSN (EHK OSN) o přístupu k informacím, účasti veřejnosti na rozhodování a přístupu k právní ochraně v záležitostech životního prostředí (dále jen „Aarhuská úmluva“).
Die Union ist Vertragspartei des Übereinkommens der UN-Wirtschaftskommission für Europa (UNECE) über den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an Entscheidungsverfahren und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten ("Aarhus-Konvention").
úmluva z Lomé
Abkommen von Lomé
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následovala Úmluva z Lomé a po ní byla v roce 2000 podepsána Dohoda z Cotonou.
Darauf folgte das Abkommen von Lomé und dann das 2000 unterzeichnete Abkommen von Cotonou.
Úmluva z Lomé byla v roce 1975 podepsána 46 africkými, karibskými a tichomořskými státy a 9 členskými státy Evropské unie .
Das Abkommen von Lomé war 1975 von 46 Staaten in Afrika, im Karibischen Raum und im Pazifischen Ozean sowie von 9 Mitgliedstaaten der Europäischen Union unterzeichnet worden.
Po pádu berlínské zdi v roce 1989 a po převratných změnách, které následovaly, byla do Úmluvy z Lomé IV zařazena otázka dodržování lidských práv.
Nach dem Fall der Berliner Mauer 1989 und den darauf folgenden Umwälzungen wurde in das Abkommen von Lomé IV ein Verweis auf die Achtung der Menschenrechte aufgenommen.
rovné zacházení, pokud jde o sociální zabezpečení, s občany pocházejícími z AKT, což stanoví již úmluva z Lomé, ovšem dosud tento cíl zůstal pouze na papíře;
gleiche Behandlung der AKP-Staatsangehörigen im Bereich der sozialen Sicherheit, wie sie im Abkommen von Lomé bereits vorgesehen, aber nicht umgesetzt wurde,
vítá iniciativu Komise vypracovat první strategii Evropské unie pro Tichomoří po 30 letech spolupráce, která byla zahájena po podpisu první úmluvy z Lomé v roce 1975 a dohody z Cotonou v červnu 2000;
begrüßt es, dass die Kommission nach einer dreißigjährigen Zusammenarbeit, die sich im Anschluss an die Unterzeichnung des ersten Abkommens von Lomé im Jahre 1975 und des Abkommens von Cotonou im Juni 2000 ergeben hat, die Ausarbeitung der ersten EU-Strategie für den pazifischen Raum in Angriff genommen hat;
1. vítá iniciativu Komise vypracovat první strategii Evropské unie pro Tichomoří po 30 letech spolupráce, která byla zahájena po podpisu první úmluvy z Lomé v roce 1975 a dohody z Cotonou v červnu 2000;
1. begrüßt es, dass die Kommission nach einer 30jährigen Zusammenarbeit, die sich im Anschluss an die Unterzeichnung des ersten Abkommens von Lomé im Jahre 1975 und des Abkommens von Cotonou im Juni 2000 ergeben hat, die Ausarbeitung der ersten EU-Strategie für den Pazifik in Angriff genommen hat;
vzhledem k tomu, že EU v této oblasti poskytuje významnou pomoc, která od přistoupení prvních tichomořských ostrovních zemí k první Úmluvě z Lomé v roce 1975 přesahuje částku 1,8 miliardy EUR,
in der Erwägung, dass die Europäische Union mit einem Entwicklungshilfevolumen von insgesamt mehr als 1,8 Mrd. EUR seit dem Beitritt der ersten Inselländer im Pazifik zum ersten Abkommen von Lomé im Jahre 1975 ein wichtiger Geldgeber für die Region ist,
E. vzhledem k tomu, že EU v této oblasti poskytuje významnou pomoc, která od přistoupení prvních tichomořských ostrovních zemí k první Úmluvě z Lomé v roce 1975 přesahuje částku 1,8 miliardy eur,
E. in der Erwägung, dass die EU mit einem Beihilfevolumen von mehr als 1,8 Mrd. Euro seit dem Beitritt der ersten pazifischen Inselländer zum ersten Abkommen von Lomé im Jahre 1975 ein wichtiger Geldgeber für die Region ist,
vzhledem k tomu, že od roku 1975 do roku 2000 se obchodní vztahy EU se zeměmi AKT řídily úmluvami z Lomé, které udělovaly zemím AKT nereciproční a přednostní přístup na trh EU,
in der Erwägung, dass von 1979 bis 2000 die Handelsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und den AKP-Staaten durch die Abkommen von Lomé geregelt waren, mit denen den AKP-Staaten ein einseitiger präferenzieller Zugang zum europäischen Markt gewährt wurde,
A. vzhledem k tomu, že od roku 1975 do roku 2000 se obchodní vztahy EU se zeměmi AKT řídily úmluvami z Lomé, které udělovaly zemím AKT nereciproční a přednostní přístup na trh EU,
A. in der Erwägung, dass von 1979 bis 2000 die Handelsbeziehungen zwischen der EU und den AKP-Ländern durch die Abkommen von Lomé geregelt waren, mit denen den AKP-Staaten ein einseitiger präferenzieller Zugang zum europäischen Markt gewährt wurde,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úmluva
344 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Europäisches Schuldvertragsübereinkommen
Zollübereinkommen über den internationalen Warentransport mit Carnets TIR
UN-Kinderrechtskonvention
Evropská úmluva o krajině
Europäisches Landschaftsübereinkommen
Úmluva o chemických zbraních
Na schön, der Deal zählt nicht mehr, okay?
To je jako Kylova úmluva.
Das ist wie eine Kyle Convention.
Arbitrážní úmluva se mění takto:
Das Schiedsübereinkommen wird wie folgt geändert:
Schengenská úmluva z roku 1990
Rámcová úmluva o kontrole tabáku
Rahmenübereinkommen der WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs
Úmluva o zachování živých mořských zdrojů Antarktidy
Kommission zur Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis
Tabulka úprav pracovního režimu na palubě (Úmluva
Übersicht über die Arbeitsorganisation an Bord (
Rámcová úmluva OSN o změně klimatu,
Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen und das diesbezügliche
Úmluva o znaménkách a desetinném zápisu
Konventionen bei Zeichen und dezimaler Schreibweise
Část 1: Úmluva o prováděcí příručce zpráv
Teil 1: Regeln für Implementierungshandbücher
Úmluva Organizace spojených národů o mořském právu
Rámcová úmluva OSN o změně klimatu
Klimarahmenkonvention der Vereinten Nationen
Úmluva o rybolovu v severovýchodním Atlantiku
Úmluva o ochraně mořského prostředí severovýchodního Atlantiku
Rámcová úmluva o ochraně národnostních menšin
Rahmenübereinkommen zum Schutz nationaler Minderheiten
Úmluva o občanskoprávních aspektech mezinárodních únosů dětí
Úmluva o občanskoprávních aspektech mezinárodních únosů dětí
Haager Kindesentführungsübereinkommen
Úmluva o odstranění všech forem diskriminace žen
Evropská úmluva o sociální a lékařské pomoci
Europäisches Fürsorgeabkommen
Evropská úmluva o vzájemné právní pomoci
Úmluva Organizace spojených národů o mořském právu
Úmluva Organizace spojených národů o mořském právu
Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen
Mezinárodní úmluva o zabránění znečišťování z lodí
Pařížská úmluva o ochraně průmyslového vlastnictví
Pariser Verbandsübereinkunft
Úmluva o ochraně Rýna před chemickým znečišťováním
Chemieübereinkommen - Rhein
Úmluva o ochraně Rýna před znečišťováním chloridy
Chloridübereinkommen - Rhein
Úmluva o uprchlících z roku 1951
Úmluva o potravinové pomoci z roku 1999
Úmluva o uprchlících z roku 1951
Genfer Flüchtlingskonvention
úmluva – seznamy 1, 2 a 3,
Úmluva o koncesi ze dne 22. dubna 2002 – dále jen „úmluva o koncesi“.
Konzessionsvertrag vom 22. April 2002, im Folgenden „Konzessionsvertrag“.
Úmluva UNCLOS představuje základ pro řešení sporů, včetně námořních hranic.
Die UNCLOS ist auch die Grundlage für die Streitbeilegung, einschließlich der maritimen Grenzziehung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská patentová úmluva pro ně bude platit i nadále.
Für sie gilt nämlich weiter das Europäische Patentübereinkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úmluva je plodem obtížných jednání a není dosud dokonalá.
In unserer globalisierten Welt ist es das erste wirklich globale Instrument zur Korruptionsbekämpfung.
Záznamy o pracovní době a odpočinku námořníků (Úmluva
Aufzeichnungen über Arbeits- und Ruhezeiten der Seeleute (
Úmluva o lidských právech degradovala práva mých voličů.
Die Menschenrechtskonvention hat die Rechte der Einwohner meines Wahlkreises eingeschränkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co je Úmluva o jaderných zbraních a jak vznikla?
Worin besteht die Nuklearwaffenkonvention und wie ist sie entstanden ?
Úmluva Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu
Mezinárodní úmluva o bezpečnosti lidského života na moři
Úmluva o ochraně lidských práv a základních svobod
Úmluva o ochraně lidských práv a základních svobod
Europäische Menschenrechtskonvention
Úmluva o sjednocení některých částí hmotného patentového práva pro vynálezy
Straßburger Patentübereinkommen
Rámcová úmluva Organizace spojených národů o změně klimatu
Klimarahmenkonvention der Vereinten Nationen
Rámcová úmluva Organizace spojených národů o změně klimatu
Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
Rámcová úmluva Organizace spojených národů o změně klimatu
Rámcová úmluva Organizace spojených národů o změně klimatu
Rámcová úmluva o hodnotě kulturního dědictví pro společnost
Rahmenkonvention des Europarates über den Wert des Kulturerbes für die Gesellschaft
Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl
Celní úmluva o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR
Zollübereinkommen über den internationalen Warentransport mit Carnets TIR
Evropská úmluva o vzájemné pomoci ve věcech trestních
Úmluva o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy
Úmluva o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy
Römisches Schuldvertragsübereinkommen
vzorová úmluva OECD o daních z příjmu a majetku
OECD-Musterabkommen zur Vermeidung von Doppelbesteuerung von Einkommen und Vermögen
Rámcová úmluva Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku
Úmluva o spolupráci pro ochranu a únosné využívání Dunaje
Rámcová úmluva Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku
Rahmenübereinkommen der WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs
Rámcová úmluva Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku
Rahmenübereinkommen zur Eindämmung des Tabakkonsums
Mrtvé by mi ta úmluva nebyla nic platná.
Mein Deal nützt mir nichts, wenn ich tot bin.
Úmluva tvoří čtvrtý pilíř mezinárodních právních předpisů v námořním odvětví.
Es bildet die vierte Säule der internationalen Regularien für den Seeverkehrssektor
Rámcová úmluva o kontrole tabáku, rozhodnutí 2004/513/ES
Rahmenübereinkommen über die Eindämmung des Tabakkonsums im Anhang des Beschlusses 2004/513/EG.
Jednotná úmluva Organizace spojených národů o omamných látkách (1961)
Einheitsabkommen der Vereinten Nationen über Suchtstoffe (1961)
Neexistuje žádná úmluva o faktech, která je čistě objektivní.
Es gibt keine Möglichkeit, Fakten vollkommen objektiv zu präsentieren.
Mám na mysli velké regionální subjekty, jako je Alpská úmluva a Karpatská úmluva, které pracují na několika velmi užitečných podnětech a mohou být modelem mezinárodní spolupráce.
Ich denke dabei an weitreichende regionale Einrichtungen wie die Alpenkonvention oder die Karpatenkonvention, in deren Rahmen sehr wichtige Maßnahmen entwickelt werden, und die auch als Modell für die internationale Zusammenarbeit dienen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská úmluva o lidských právech (dále jen „úmluva“) vznikla jako důsledek druhé světové války s cílem chránit v Evropě demokracii, právní stát, lidská práva a základní svobody.
Die Europäische Menschenrechtskonvention (EMRK) entstand sozusagen aus der Asche des Zweiten Weltkriegs zum Schutz von Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechten und Grundfreiheiten in Europa.
Úmluva OSN proti mučení, odstavec 1 a tzv. Úmluva OSN o obětech trestných činů, viz především příloha s. 1, v níž se definuje pojem „oběť“. .
UN-Antifolterkonvention § 1 sowie die sogenannte UN-Gewaltopferkonvention, siehe insbesondere Zusatz S. 1, in dem der Begriff „Opfer“ definiert wird. .
· pro členské státy, ve kterých arbitrážní úmluva ještě není platná: dnem, kdy arbitrážní úmluva vstoupí v platnost v těchto členských státech.
· was die Mitgliedstaaten betrifft, für die das Schiedsübereinkommen noch nicht gilt, an dem Tag, an dem das Schiedsübereinkommen für diese Mitgliedstaaten in Kraft tritt.
To znamená právo na svobodu informací a právo na soukromí, jak uvádí Evropská úmluva základních práv.
Dies umfasst das Recht auf Informationsfreiheit und das Recht auf Privatsphäre, wie in der Europäischen Grundrechtekonvention festgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
místopředsedkyně Komise. - Paní předsedající, Listina základních práv a Úmluva o lidských právech jsou mimořádné dokumenty.
Vizepräsidentin der Kommission. - Frau Präsidentin, die Charta der Grundrechte und die Menschenrechtskonvention sind außerordentlich wichtige Texte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi závěrem říci, že arktické pobřežní státy jednoznačně upřednostňují, aby základ tvořila Úmluva UNCLOS.
Lassen Sie mich zum Schluss noch sagen, dass die arktischen Küstenstaaten dem SRÜ als Grundlage den eindeutigen Vorzug geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V roce 2002 Rada Evropy rozhodla, že by se úmluva měla změnit.
Im Jahr 2002 beschloss der Europarat die Novelle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třebaže úmluva umožňuje americkému prezidentovi šéfa Světové banky dosadit, úspěch organizace závisí na důvěře ostatních.
Selbst wenn der amerikanische Präsident traditionell den Chef der Weltbank ernennen darf, so hängt der Erfolg der Organisation vom Vertrauen der anderen ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Hlasoval jsem pro zprávu pana Morillona, kterou se mění úmluva o rybolovu v severovýchodním Atlantiku.
schriftlich.- Ich habe für den Morillon-Bericht gestimmt, der sich mit der Änderung der Nordostatlantikkonvention befasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úmluva UNCAC obsahuje ustanovení o korupci, která spadají do pravomoci Společenství.
Das UNCAC enthält Bestimmungen zur Korruption, die in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen.
Úmluva UNCAC obsahuje opatření na podporu navracení aktiv, což představuje krok vpřed.
Das UNCAC enthält Maßnahmen zur Förderung der Rückgabe von Vermögenswerten, was ein grundlegender Fortschritt ist.
Byla bych ráda, kdyby součástí rakouské ústavy byla Úmluva OSN o právech dítěte.
Ich hätte es begrüßt, wäre die UN-Kinderrechtskonvention in der österreichischen Verfassung verankert worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já říkám, že Úmluva o lidských právech již napáchala dost škody.
Ich sage, die Menschenrechtskonvention hat bereits genug Schaden angerichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská úmluva naprosto odmítá uplatňování trestu smrti, a to bez ohledu na okolnosti.
Die Europäische Union spricht sich unabhängig von den Umständen entschieden gegen die Anwendung der Todesstrafe aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Listina základních práv EU je ucelenější, modernější a srozumitelnější než Úmluva o lidských právech.
Die Grundrechtscharta der EU ist umfassender und moderner als die Menschenrechtskonvention des Europarates.
= Celkové emise znečišťující látky X oznámené UNFCCC Rámcová úmluva Organizace spojených národů o změně klimatu.
= Gesamtemission von Schadstoff X gemäß Meldung an UNFCCC Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen.
mezi Bulharskem, Rumunskem a ostatními členskými státy, pro které platí arbitrážní úmluva.
zwischen Bulgarien, Rumänien und den anderen Mitgliedstaaten, für die es in Kraft ist, in Kraft.
Mezi Bulharskem, Rumunskem a každým z dalších členských států vstoupí v platnost dnem, kdy arbitrážní úmluva
Es tritt zwischen Bulgarien, Rumänien und jedem anderen Mitgliedstaat an dem Tag in Kraft, an dem es für
Vzorová úmluva o jaderných zbraních byla popsána jako užitečný dokument, který má napomoci při takových vyjednáváních.
Der Modellentwurf für eine Nuklearwaffenkonvention wurde als ein nützliches Dokument zur Unterstützung dieser Verhandlungen entworfen.
Práva menšin jsou však nedílnou součástí všeobecných lidských práv, jak to potvrzuje Rámcová úmluva Rady Evropy.
Die Rechte von Minderheiten sind jedoch ein integraler Bestandteil universeller Menschenrechte, wie dies von dem Rahmenübereinkommen des Europarates bestätigt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zmíněná úmluva a protokoly mají pro Bulharsko a Rumunsko vstoupit v platnost dnem, který určí Rada.
Diese Übereinkünfte und Protokolle treten für Bulgarien und Rumänien an dem Tag in Kraft, der vom Rat festgelegt wird.
Je to bolestná úmluva, ale bez oběti nemůže přijít dobro, to jsou Vaše vlastní slova.
Ein schmerzhafter Beschluss, aber man muss eben Opfer bringen. Das sind deine Worte.
Zkus to a úmluva mu, - Že už to dál takhle nefunguje.
Versuch ihm klarzumachen, dass es so nicht mehr weitergeht.
Úmluva ve znění pozměňovacího protokolu (Úř. věst. L 395, 31.12.1992, s. 22).
Geändert durch ein Änderungsprotokoll (ABl. L 395 vom 31.12.1992, S. 22).
pracovní seminář na téma Úmluva o chemických zbraních a bezpečnost chemického procesu.
Workshop zum Thema CWÜ und Verfahrenssicherheit in der Chemie
poskytování informací průmyslovým odvětvím – pracovní seminář na téma Úmluva o chemických zbraních a bezpečnost chemického procesu,
Kontaktaufnahme mit der Industrie — Workshop zum Thema CWÜ und Verfahrenssicherheit in der Chemie
Úmluva o mezinárodním obchodu s ohroženými druhy volně žijících živočichů a rostlin
Washingtoner Artenschutzübereinkommen
Úmluva Kjótského protokolu právě začala platit pro 126 států, které se k ní připojily.
Jetzt ist das Kyoto-Protokoll für seine 126 Mitgliedsländer in Kraft getreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská rámcová úmluva o přeshraniční spolupráci mezi územními společenstvími nebo orgány
Europäisches Rahmenübereinkommen über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften
Úmluva o příslušnosti a uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech
Europäisches Gerichtsstands- Vollstreckungsübereinkommen