Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úmluva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úmluva Übereinkommen 4.194 Konvention 1.191 Abkommen 588 Übereinkunft 254 Vertrag 138 Vereinbarung 122 Pakt 26 Abmachung 8 Abrede 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PŘÍLOHA X: SEZNAM MEZINÁRODNÍCH SOCIÁLNÍCH ÚMLUV A ÚMLUV O ŽIVOTNÍM PROSTŘEDÍ UVEDENÝ V ČL. 18 ODST. 2
ANHANG X: VERZEICHNIS INTERNATIONALER ÜBEREINKOMMEN IM SOZIAL-UND UMWELTRECHT NACH ARTIKEL 18 ABSATZ 2
   Korpustyp: EU
ÚMLUVA O SPOLUPRÁCI PŘI RYBOLOVU V SEVEROZÁPADNÍM ATLANTIKU“
ÜBEREINKOMMEN ÜBER DIE FISCHEREIZUSAMMENARBEIT IM NORDWESTATLANTIK“
   Korpustyp: EU
PŘIJÍMÁ dne 20. ŘÍJNA 2005 TUTO ÚMLUVU.
NIMMT DIESES ÜBEREINKOMMEN AM 20. OKTOBER 2005 AN.
   Korpustyp: EU
JEDNOSTRANNÁ PROHLÁŠENÍ K ÚMLUVĚ ZE DNE 23. ČERVENCE 1990 O ZAMEZENÍ DVOJÍHO ZDANĚNÍ V SOUVISLOSTI S ÚPRAVOU ZISKŮ SDRUŽENÝCH PODNIKŮ
EINSEITIGE ERKLÄRUNGEN ZUM ÜBEREINKOMMEN VOM 23. JULI 1990 ÜBER DIE BESEITIGUNG DER DOPPELBESTEUERUNG IM FALLE VON GEWINNBERICHTIGUNGEN ZWISCHEN VERBUNDENEN UNTERNEHMEN
   Korpustyp: EU
ÚMLUVA O MEZINÁRODNÍM OBCHODU OHROŽENÝMI DRUHY VOLNĚ ŽIJÍCÍCH ŽIVOČICHŮ A PLANĚ ROSTOUCÍCH ROSTLIN REGULOVÁNÍM OBCHODU S NIMI
ÜBEREINKOMMEN ÜBER DEN INTERNATIONALEN HANDEL MIT GEFÄHRDETEN ARTEN FREI LEBENDER TIERE UND PFLANZEN
   Korpustyp: EU
o smlouvě o přepravě zboží po vnitrozemských vodních cestách (CMNI) [1]SMLUVNÍ STÁTY TÉTO ÚMLUVY,
über den Vertrag über die Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt (CMNI) [1]DIE VERTRAGSSTAATEN DIESES ÜBEREINKOMMENS
   Korpustyp: EU
MEZINÁRODNÍ ÚMLUVY A DOHODY 213.
Internationale Übereinkommen und Vereinbarungen 213.
   Korpustyp: EU DCEP
Strany se dohodly na dalším rozvoji justiční spolupráce v občanských a obchodních věcech, zejména co se týká sjednávání, ratifikace a provádění mnohostranných úmluv o justiční spolupráci v občanskoprávních věcech, především pak Úmluv Haagské konference mezinárodního práva soukromého v oblasti mezinárodní právní spolupráce a soudních sporů, jakož i ochrany dětí.
Die Vertragsparteien kommen überein, die justizielle Zusammenarbeit in Zivil- und Handelssachen auszubauen, insbesondere hinsichtlich der Aushandlung, Ratifizierung und Durchführung multilateraler Übereinkommen über die justizielle Zusammenarbeit in Zivilsachen, vor allem der Übereinkommen der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht über internationale justizielle Zusammenarbeit und grenzübergreifende Rechtsstreitigkeiten sowie den Schutz von Kindern.
   Korpustyp: EU
je oprávněná v záležitostech, které tato Úmluva upravuje,
für die in diesem Übereinkommen geregelten Angelegenheiten zuständig ist,
   Korpustyp: EU
Sahá do roku 1983 a souvisí s Úmluvou Rady Evropy, kterou podepsaly všechny členské státy.
Alles begann 1983 mit einem Übereinkommen des Europarates, das von allen Mitgliedstaaten angenommen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


daňová úmluva Steuerübereinkommen
mezinárodní úmluva internationale Konvention 6
mezivládní úmluva Zwischenstaatliches Abkommen
úmluva CIV CIV-Übereinkommen
Ženevská úmluva Genfer Konvention 5
Basilejská úmluva Basler Übereinkommen 10
Ramsarská úmluva Ramsar-Konvention 1
Stockholmská úmluva Stockholmer Konvention
Aarhuská úmluva Aarhus-Konvention 4
mezinárodní úmluva OSN internationales Abkommen UNO
úmluva AKT-EU Abkommen AKP-EU
Úmluva o sociální politice Abkommen über die Sozialpolitik
úmluva z Arushy Abkommen von Arusha
úmluva z Lomé Abkommen von Lomé 10
úmluva z Lomé I Abkommen von Lomé I
úmluva z Lomé II Abkommen von Lomé II
úmluva z Lomé III Abkommen von Lomé III
úmluva z Yaoundé Abkommen von Jaunde
Evropská měnová úmluva Europäisches Währungsabkommen
Úmluva o některých konvenčních zbraních Konvention über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen
Vídeňská úmluva o smluvním právu Wiener Übereinkommen über das Recht der Verträge
Rámcová úmluva OSN o změně klimatu Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
Rámcová úmluva OSN o klimatických změnách Klimarahmenkonvention der Vereinten Nationen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úmluva

344 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Římská úmluva
Europäisches Schuldvertragsübereinkommen
   Korpustyp: Wikipedia
úmluva SOLAS
SOLAS 74
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva TIR
Zollübereinkommen über den internationalen Warentransport mit Carnets TIR
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o právech dítěte
UN-Kinderrechtskonvention
   Korpustyp: Wikipedia
Evropská úmluva o krajině
Europäisches Landschaftsübereinkommen
   Korpustyp: Wikipedia
Úmluva o chemických zbraních
Chemiewaffenkonvention
   Korpustyp: Wikipedia
Úmluva o otroctví
Sklavereiabkommen
   Korpustyp: Wikipedia
No, úmluva neplatí, OK?
Na schön, der Deal zählt nicht mehr, okay?
   Korpustyp: Untertitel
To je jako Kylova úmluva.
Das ist wie eine Kyle Convention.
   Korpustyp: Untertitel
Arbitrážní úmluva se mění takto:
Das Schiedsübereinkommen wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Schengenská úmluva z roku 1990
SDÜ
   Korpustyp: EU IATE
Rámcová úmluva o kontrole tabáku
Rahmenübereinkommen der WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o zachování živých mořských zdrojů Antarktidy
Kommission zur Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis
   Korpustyp: Wikipedia
Tabulka úprav pracovního režimu na palubě (Úmluva
Übersicht über die Arbeitsorganisation an Bord (
   Korpustyp: EU DCEP
Rámcová úmluva OSN o změně klimatu,
Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen und das diesbezügliche
   Korpustyp: EU DCEP
Úmluva o znaménkách a desetinném zápisu
Konventionen bei Zeichen und dezimaler Schreibweise
   Korpustyp: EU
Část 1: Úmluva o prováděcí příručce zpráv
Teil 1: Regeln für Implementierungshandbücher
   Korpustyp: EU
Úmluva Organizace spojených národů o mořském právu
Seerechtsübereinkommen
   Korpustyp: Wikipedia
Rámcová úmluva OSN o změně klimatu
Klimarahmenkonvention der Vereinten Nationen
   Korpustyp: Wikipedia
Úmluva o rybolovu v severovýchodním Atlantiku
NEAFC
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o ochraně mořského prostředí severovýchodního Atlantiku
OSPAR
   Korpustyp: EU IATE
Rámcová úmluva o ochraně národnostních menšin
Rahmenübereinkommen zum Schutz nationaler Minderheiten
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o občanskoprávních aspektech mezinárodních únosů dětí
HKÜ
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o občanskoprávních aspektech mezinárodních únosů dětí
Haager Kindesentführungsübereinkommen
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o odstranění všech forem diskriminace žen
Frauenrechtskonvention
   Korpustyp: EU IATE
Evropská úmluva o sociální a lékařské pomoci
Europäisches Fürsorgeabkommen
   Korpustyp: EU IATE
Evropská úmluva o vzájemné právní pomoci
EuRHÜbk
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva Organizace spojených národů o mořském právu
SRÜ
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva Organizace spojených národů o mořském právu
Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen
   Korpustyp: EU IATE
Mezinárodní úmluva o zabránění znečišťování z lodí
MARPOL
   Korpustyp: EU IATE
Pařížská úmluva o ochraně průmyslového vlastnictví
Pariser Verbandsübereinkunft
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o ochraně Rýna před chemickým znečišťováním
Chemieübereinkommen - Rhein
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o ochraně Rýna před znečišťováním chloridy
Chloridübereinkommen - Rhein
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o uprchlících z roku 1951
GFK
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o potravinové pomoci z roku 1999
FAC
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o uprchlících z roku 1951
Genfer Flüchtlingskonvention
   Korpustyp: EU IATE
úmluva – seznamy 1, 2 a 3,
CWÜ — Listen 1, 2 und 3,
   Korpustyp: EU
Úmluva o koncesi ze dne 22. dubna 2002 – dále jen „úmluva o koncesi“.
Konzessionsvertrag vom 22. April 2002, im Folgenden „Konzessionsvertrag“.
   Korpustyp: EU
Úmluva UNCLOS představuje základ pro řešení sporů, včetně námořních hranic.
Die UNCLOS ist auch die Grundlage für die Streitbeilegung, einschließlich der maritimen Grenzziehung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská patentová úmluva pro ně bude platit i nadále.
Für sie gilt nämlich weiter das Europäische Patentübereinkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úmluva je plodem obtížných jednání a není dosud dokonalá.
In unserer globalisierten Welt ist es das erste wirklich globale Instrument zur Korruptionsbekämpfung.
   Korpustyp: EU DCEP
Záznamy o pracovní době a odpočinku námořníků (Úmluva
Aufzeichnungen über Arbeits- und Ruhezeiten der Seeleute (
   Korpustyp: EU DCEP
Úmluva o lidských právech degradovala práva mých voličů.
Die Menschenrechtskonvention hat die Rechte der Einwohner meines Wahlkreises eingeschränkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co je Úmluva o jaderných zbraních a jak vznikla?
Worin besteht die Nuklearwaffenkonvention und wie ist sie entstanden ?
   Korpustyp: EU DCEP
Úmluva Organizace spojených národů proti nadnárodnímu organizovanému zločinu
UNTOC
   Korpustyp: EU IATE
Mezinárodní úmluva o bezpečnosti lidského života na moři
SOLAS 74
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o ochraně lidských práv a základních svobod
EMRK
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o ochraně lidských práv a základních svobod
Europäische Menschenrechtskonvention
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o sjednocení některých částí hmotného patentového práva pro vynálezy
Straßburger Patentübereinkommen
   Korpustyp: EU IATE
Rámcová úmluva Organizace spojených národů o změně klimatu
Klimarahmenkonvention der Vereinten Nationen
   Korpustyp: EU IATE
Rámcová úmluva Organizace spojených národů o změně klimatu
Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
   Korpustyp: EU IATE
Rámcová úmluva Organizace spojených národů o změně klimatu
UNFCCC
   Korpustyp: EU IATE
Rámcová úmluva Organizace spojených národů o změně klimatu
VN-Klimaübereinkommen
   Korpustyp: EU IATE
Rámcová úmluva o hodnotě kulturního dědictví pro společnost
Rahmenkonvention des Europarates über den Wert des Kulturerbes für die Gesellschaft
   Korpustyp: EU IATE
Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl
RBÜ
   Korpustyp: EU IATE
Celní úmluva o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR
Zollübereinkommen über den internationalen Warentransport mit Carnets TIR
   Korpustyp: EU IATE
Evropská úmluva o vzájemné pomoci ve věcech trestních
EuRHÜbk
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy
EVÜ
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o právu rozhodném pro smluvní závazkové vztahy
Römisches Schuldvertragsübereinkommen
   Korpustyp: EU IATE
vzorová úmluva OECD o daních z příjmu a majetku
OECD-Musterabkommen zur Vermeidung von Doppelbesteuerung von Einkommen und Vermögen
   Korpustyp: EU IATE
Rámcová úmluva Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku
FCTC
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o spolupráci pro ochranu a únosné využívání Dunaje
Donauschutzübereinkommen
   Korpustyp: EU IATE
Rámcová úmluva Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku
Rahmenübereinkommen der WHO zur Eindämmung des Tabakgebrauchs
   Korpustyp: EU IATE
Rámcová úmluva Světové zdravotnické organizace o kontrole tabáku
Rahmenübereinkommen zur Eindämmung des Tabakkonsums
   Korpustyp: EU IATE
Mrtvé by mi ta úmluva nebyla nic platná.
Mein Deal nützt mir nichts, wenn ich tot bin.
   Korpustyp: Untertitel
Úmluva tvoří čtvrtý pilíř mezinárodních právních předpisů v námořním odvětví.
Es bildet die vierte Säule der internationalen Regularien für den Seeverkehrssektor
   Korpustyp: EU DCEP
Rámcová úmluva o kontrole tabáku, rozhodnutí 2004/513/ES
Rahmenübereinkommen über die Eindämmung des Tabakkonsums im Anhang des Beschlusses 2004/513/EG.
   Korpustyp: EU
Jednotná úmluva Organizace spojených národů o omamných látkách (1961)
Einheitsabkommen der Vereinten Nationen über Suchtstoffe (1961)
   Korpustyp: EU
Neexistuje žádná úmluva o faktech, která je čistě objektivní.
Es gibt keine Möglichkeit, Fakten vollkommen objektiv zu präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na mysli velké regionální subjekty, jako je Alpská úmluva a Karpatská úmluva, které pracují na několika velmi užitečných podnětech a mohou být modelem mezinárodní spolupráce.
Ich denke dabei an weitreichende regionale Einrichtungen wie die Alpenkonvention oder die Karpatenkonvention, in deren Rahmen sehr wichtige Maßnahmen entwickelt werden, und die auch als Modell für die internationale Zusammenarbeit dienen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská úmluva o lidských právech (dále jen „úmluva“) vznikla jako důsledek druhé světové války s cílem chránit v Evropě demokracii, právní stát, lidská práva a základní svobody.
Die Europäische Menschenrechtskonvention (EMRK) entstand sozusagen aus der Asche des Zweiten Weltkriegs zum Schutz von Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechten und Grundfreiheiten in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Úmluva OSN proti mučení, odstavec 1 a tzv. Úmluva OSN o obětech trestných činů, viz především příloha s. 1, v níž se definuje pojem „oběť“. .
UN-Antifolterkonvention § 1 sowie die sogenannte UN-Gewaltopferkonvention, siehe insbesondere Zusatz S. 1, in dem der Begriff „Opfer“ definiert wird. .
   Korpustyp: EU DCEP
· pro členské státy, ve kterých arbitrážní úmluva ještě není platná: dnem, kdy arbitrážní úmluva vstoupí v platnost v těchto členských státech.
· was die Mitgliedstaaten betrifft, für die das Schiedsübereinkommen noch nicht gilt, an dem Tag, an dem das Schiedsübereinkommen für diese Mitgliedstaaten in Kraft tritt.
   Korpustyp: EU DCEP
To znamená právo na svobodu informací a právo na soukromí, jak uvádí Evropská úmluva základních práv.
Dies umfasst das Recht auf Informationsfreiheit und das Recht auf Privatsphäre, wie in der Europäischen Grundrechtekonvention festgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
místopředsedkyně Komise. - Paní předsedající, Listina základních práv a Úmluva o lidských právech jsou mimořádné dokumenty.
Vizepräsidentin der Kommission. - Frau Präsidentin, die Charta der Grundrechte und die Menschenrechtskonvention sind außerordentlich wichtige Texte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi závěrem říci, že arktické pobřežní státy jednoznačně upřednostňují, aby základ tvořila Úmluva UNCLOS.
Lassen Sie mich zum Schluss noch sagen, dass die arktischen Küstenstaaten dem SRÜ als Grundlage den eindeutigen Vorzug geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2002 Rada Evropy rozhodla, že by se úmluva měla změnit.
Im Jahr 2002 beschloss der Europarat die Novelle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třebaže úmluva umožňuje americkému prezidentovi šéfa Světové banky dosadit, úspěch organizace závisí na důvěře ostatních.
Selbst wenn der amerikanische Präsident traditionell den Chef der Weltbank ernennen darf, so hängt der Erfolg der Organisation vom Vertrauen der anderen ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Hlasoval jsem pro zprávu pana Morillona, kterou se mění úmluva o rybolovu v severovýchodním Atlantiku.
schriftlich.- Ich habe für den Morillon-Bericht gestimmt, der sich mit der Änderung der Nordostatlantikkonvention befasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úmluva UNCAC obsahuje ustanovení o korupci, která spadají do pravomoci Společenství.
Das UNCAC enthält Bestimmungen zur Korruption, die in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Úmluva UNCAC obsahuje opatření na podporu navracení aktiv, což představuje krok vpřed.
Das UNCAC enthält Maßnahmen zur Förderung der Rückgabe von Vermögenswerten, was ein grundlegender Fortschritt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla bych ráda, kdyby součástí rakouské ústavy byla Úmluva OSN o právech dítěte.
Ich hätte es begrüßt, wäre die UN-Kinderrechtskonvention in der österreichischen Verfassung verankert worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já říkám, že Úmluva o lidských právech již napáchala dost škody.
Ich sage, die Menschenrechtskonvention hat bereits genug Schaden angerichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská úmluva naprosto odmítá uplatňování trestu smrti, a to bez ohledu na okolnosti.
Die Europäische Union spricht sich unabhängig von den Umständen entschieden gegen die Anwendung der Todesstrafe aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Listina základních práv EU je ucelenější, modernější a srozumitelnější než Úmluva o lidských právech.
Die Grundrechtscharta der EU ist umfassender und moderner als die Menschenrechtskonvention des Europarates.
   Korpustyp: EU DCEP
= Celkové emise znečišťující látky X oznámené UNFCCC Rámcová úmluva Organizace spojených národů o změně klimatu.
= Gesamtemission von Schadstoff X gemäß Meldung an UNFCCC Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaänderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
mezi Bulharskem, Rumunskem a ostatními členskými státy, pro které platí arbitrážní úmluva.
zwischen Bulgarien, Rumänien und den anderen Mitgliedstaaten, für die es in Kraft ist, in Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi Bulharskem, Rumunskem a každým z dalších členských států vstoupí v platnost dnem, kdy arbitrážní úmluva
Es tritt zwischen Bulgarien, Rumänien und jedem anderen Mitgliedstaat an dem Tag in Kraft, an dem es für
   Korpustyp: EU DCEP
Vzorová úmluva o jaderných zbraních byla popsána jako užitečný dokument, který má napomoci při takových vyjednáváních.
Der Modellentwurf für eine Nuklearwaffenkonvention wurde als ein nützliches Dokument zur Unterstützung dieser Verhandlungen entworfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Práva menšin jsou však nedílnou součástí všeobecných lidských práv, jak to potvrzuje Rámcová úmluva Rady Evropy.
Die Rechte von Minderheiten sind jedoch ein integraler Bestandteil universeller Menschenrechte, wie dies von dem Rahmenübereinkommen des Europarates bestätigt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmíněná úmluva a protokoly mají pro Bulharsko a Rumunsko vstoupit v platnost dnem, který určí Rada.
Diese Übereinkünfte und Protokolle treten für Bulgarien und Rumänien an dem Tag in Kraft, der vom Rat festgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Je to bolestná úmluva, ale bez oběti nemůže přijít dobro, to jsou Vaše vlastní slova.
Ein schmerzhafter Beschluss, aber man muss eben Opfer bringen. Das sind deine Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus to a úmluva mu, - Že už to dál takhle nefunguje.
Versuch ihm klarzumachen, dass es so nicht mehr weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Úmluva ve znění pozměňovacího protokolu (Úř. věst. L 395, 31.12.1992, s. 22).
Geändert durch ein Änderungsprotokoll (ABl. L 395 vom 31.12.1992, S. 22).
   Korpustyp: EU
pracovní seminář na téma Úmluva o chemických zbraních a bezpečnost chemického procesu.
Workshop zum Thema CWÜ und Verfahrenssicherheit in der Chemie
   Korpustyp: EU
poskytování informací průmyslovým odvětvím – pracovní seminář na téma Úmluva o chemických zbraních a bezpečnost chemického procesu,
Kontaktaufnahme mit der Industrie — Workshop zum Thema CWÜ und Verfahrenssicherheit in der Chemie
   Korpustyp: EU
Úmluva o mezinárodním obchodu s ohroženými druhy volně žijících živočichů a rostlin
Washingtoner Artenschutzübereinkommen
   Korpustyp: Wikipedia
Úmluva Kjótského protokolu právě začala platit pro 126 států, které se k ní připojily.
Jetzt ist das Kyoto-Protokoll für seine 126 Mitgliedsländer in Kraft getreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská rámcová úmluva o přeshraniční spolupráci mezi územními společenstvími nebo orgány
Europäisches Rahmenübereinkommen über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Gebietskörperschaften
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o příslušnosti a uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech
Europäisches Gerichtsstands- Vollstreckungsübereinkommen
   Korpustyp: EU IATE