Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úmluvy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Úmluvy Übereinkommens 496
[Weiteres]
úmluvy übereinkommen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podle úmluvy einer Vereinbarung nach 1
Archa úmluvy Bundeslade 1
Ženevské úmluvy na ochranu obětí války Genfer Konventionen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úmluvy

894 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ženevské úmluvy
Genfer Konventionen
   Korpustyp: Wikipedia
Haagské úmluvy
Haager Friedenskonferenzen
   Korpustyp: Wikipedia
Georgenbergské úmluvy
Georgenberger Handfeste
   Korpustyp: Wikipedia
Archa úmluvy
Bundeslade
   Korpustyp: Wikipedia
Pamatuješ na Archu úmluvy?
Alter, das rockt!
   Korpustyp: Untertitel
všechny jednotlivé články úmluvy,
CWÜ — Artikel für Artikel,
   Korpustyp: EU
Pro účely této Úmluvy:
Im Sinne dieser Akte bedeutet:
   Korpustyp: EU
Je to Archa úmluvy!
Sie ist die Bundeslade!
   Korpustyp: Untertitel
Nasrat na Ženevské úmluvy!
- Scheiß auf den Genfer Kodex!
   Korpustyp: Untertitel
Bělorusko také porušuje mezinárodní úmluvy.
Belarus verletzt auch die internationalen Verträge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na Ženevské úmluvy,
– unter Hinweis auf die Genfer Konventionen,
   Korpustyp: EU DCEP
Že je to Archa Úmluvy.
…die Bundeslade.
   Korpustyp: Untertitel
úmluvy uvedené v článku 69.
die Übereinkünfte nach Artikel 69.
   Korpustyp: EU
- To není součástí naší úmluvy.
- Das ist nicht Bestandteil unseres Handels.
   Korpustyp: Untertitel
Past úmluvy o lidských právech.
Die Falle der Menschenrechtsverträge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Oblasti podle úmluvy MLC 2006“;
„Bereiche, die unter MLC 2006 fallen“;
   Korpustyp: EU
Tyto úmluvy zahrnují právo na svobodu slova.
Diese Konventionen beinhalten das Grundrecht der Redefreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obsah a rozsah působnosti Úmluvy UNCAC
Inhalt und Anwendungsbereich des UNCAC
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 1 Úmluvy UNCAC stanoví, že
Artikel 1 des UNCAC lautet wie folgt:
   Korpustyp: EU DCEP
(psa hyenového) do přílohy II úmluvy CITES,
(Afrikanischer Wildhund) in Anhang II des CITES;
   Korpustyp: EU DCEP
(gazelu pískovou) do přílohy I úmluvy CITES,
(Dünengazelle) in Anhang I des CITES, wie Algerien vorgeschlagen hat;
   Korpustyp: EU DCEP
stanoví, že každá smluvní strana úmluvy musí
sieht vor, dass jede Vertragspartei
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní úmluvy, které to stanoví, již máme.
Es gibt bereits internationale Konventionen, in denen diese Bedingungen genau festgelegt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že couváte z naší úmluvy!
Ich hab das Gefühl, Sie halten sich nicht an unseren Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Z úmluvy Světla nyní vzešel život.
Der Pakt des Lichts ist nun zu Fleisch geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 37 zadávacích podmínek úmluvy o koncesi.
Artikel 37 der Leistungsbeschreibung zum Konzessionsvertrag.
   Korpustyp: EU
ZÁKAZ CÍLENÉHO RYBOLOVU V OBLASTI ÚMLUVY CCAMLR
VERBOT GEZIELTER FISCHEREI IM CCAMLR-ÜBEREINKOMMENSBEREICH
   Korpustyp: EU
Podle tržní úmluvy pro podkladová aktiva
Gemäß den Marktgepflogenheiten für die zugrunde liegenden Sicherheiten
   Korpustyp: EU
zboží přepravovaného podle pravidel Světové poštovní úmluvy;
nach den Vorschriften des Weltpostvertrags beförderte Waren;
   Korpustyp: EU
Místo dovozu: město a smluvní strana úmluvy
Einfuhrort: Stadt und Konventionspartei
   Korpustyp: EU
dodržování zásady nenavracení podle Ženevské úmluvy;
die Einhaltung des Grundsatzes der Nicht-Zurückweisung nach der Genfer Flüchtlingskonvention;
   Korpustyp: EU
Součástí úmluvy je doporučení č. 199.
Ergänzt wird es durch die Empfehlung Nr. 199.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Měl bys dodržovat své úmluvy, Johne.
- Du solltest deine Verträge einhalten, John.
   Korpustyp: Untertitel
Použití úmluvy Rady Evropy o ochraně údajů
Anwendung des Datenschutzübereinkommens des Europarates
   Korpustyp: EU DCEP
Oblasti podle úmluvy MARPOL, přílohy I
Bereiche, die unter Anhang I des MARPOL 73/78 fallen
   Korpustyp: EU DCEP
Oblasti podle úmluvy MARPOL, přílohy II
Bereiche, die unter Anhang II des MARPOL 73/78 fallen
   Korpustyp: EU DCEP
Oblasti podle úmluvy MARPOL, přílohy V
Bereiche, die unter Anhang V des MARPOL 73/78 fallen
   Korpustyp: EU DCEP
zboží přepravované podle pravidel Světové poštovní úmluvy;
nach den Vorschriften des Weltpostvertrags beförderte Waren;
   Korpustyp: EU
posílit kapacitu států, které jsou stranami úmluvy, pokud jde o plnění jejich závazků podle úmluvy,
Verbesserung der Fähigkeiten der Vertragsstaaten, ihre Verpflichtungen aus dem CWÜ zu erfüllen;
   Korpustyp: EU
posílit kapacity států, které jsou stranami úmluvy, v zájmu plnění jejich závazků podle úmluvy,
Verbesserung der Fähigkeiten der Vertragsstaaten, ihre Verpflichtungen aus dem CWÜ zu erfüllen;
   Korpustyp: EU
Posílit kapacitu afrických států, které jsou stranami úmluvy, pokud jde o plnění závazky v rámci úmluvy.
Die Fähigkeit der Vertragsstaaten, ihre Verpflichtungen aus dem CWÜ zu erfüllen, soll verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Srí Lanka tedy v současné době tyto úmluvy nedodržuje.
Dies zeigt, dass Sri Lanka diese Konventionen derzeit nicht durchsetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důsledky podpisu Haagské úmluvy o cenných papírech ( B6-0447/2006 ) .
Auswirkungen der Unterzeichnung des Haager Wertpapierübereinkommens ( B6-0447/2006 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
Právě absence jeho státní příslušnosti komplikuje uplatňování Ženevské úmluvy.
Seine Staatenlosigkeit erschwert die Anwendung der Genfer Konventionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znění Úmluvy UNCAC bylo přijato v říjnu 2003.
Der Wortlaut des UNCAC wurde im Oktober 2003 verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
Předloženo sekretariátu Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu,
Vorlage beim Sekretariat des UNFCCC,
   Korpustyp: EU DCEP
(outloňů) z přílohy I úmluvy CITES do přílohy II,
(Zwergplumplori) aus Anhang II des CITES in Anhang I;
   Korpustyp: EU DCEP
(kajmana černého) z přílohy I úmluvy CITES do přílohy II,
(Mohrenkaiman) aus Anhang I der CITES-Liste in Anhang II;
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na mezinárodní úmluvy o lidských právech ratifikované Nigérií,
unter Hinweis auf die von Nigeria ratifizierten internationalen Menschenrechtsübereinkommen,
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Důsledky podpisu Haagské úmluvy o cenných papírech
Betrifft: Auswirkungen der Unterzeichnung des Haager Wertpapierübereinkommens
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě 95 % vod úmluvy přejde mezi vody Společenství.
In diesem Fall würden 95% des Konventionsgebiets Gemeinschaftsgewässer werden.
   Korpustyp: EU DCEP
, a zejména na články 28 a 32 této úmluvy,
und insbesondere deren Artikel 28 und 32,
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské společenství je stranou Úmluvy od května 2005.
Die Europäische Union ist seit Mai 2005 Vertragspartei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokonce jsem viděl, jak z chrámu ukradli archu úmluvy.
Ich sah sogar, wie sie die Tafeln mit den 10 Geboten gestohlen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Obchod se státy, které nejsou stranami této úmluvy
Handel mit Staaten, die nicht Vertragsparteien sind
   Korpustyp: EU
Dopad na vnitrostátní právní předpisy a mezinárodní úmluvy
Auswirkung auf innerstaatliche Rechtsvorschriften und auf internationale Übereinkünfte
   Korpustyp: EU
„Společné rybolovné operace s jinými smluvními stranami úmluvy nejsou povoleny.“.
„Gemeinsame Fangeinsätze mit anderen Parteien sind nicht zulässig.“
   Korpustyp: EU
Členské státy EU a smluvní strany Mannheimské úmluvy
EU-Mitgliedstaaten und Vertragsstaaten der Mannheimer Akte
   Korpustyp: EU
Omezení rybolovné kapacity plavidel lovících v oblasti úmluvy IOTC
Beschränkung der Fangkapazität von Schiffen, die im IOTC-Bereich fischen
   Korpustyp: EU
Chráněné území má označení podle Úmluvy UNESCO o světovém dědictví.
Das Schutzgebiet verfügt über eine Bezeichnung gemäß der UNESCO-Welterbekonvention.
   Korpustyp: EU
podpora provádění CCW státy, které jsou stranami úmluvy.
Förderung der Durchführung des VN-Waffenübereinkommens durch die Vertragsstaaten.
   Korpustyp: EU
Omezení rybolovné kapacity rybářských plavidel lovících v oblasti úmluvy IOTC
Beschränkung der Fangkapazität von Schiffen, die im IOTC-Übereinkommensbereich fischen
   Korpustyp: EU
Účel 1 – Africké státy, které jsou stranami úmluvy, mají pokročit:
Projektzweck 1 — Die Vertragsstaaten aus Afrika sollen Fortschritte machen
   Korpustyp: EU
Oblast Oblast úmluvy WCPFC jižně od 20° j. š.
Gebiet WCPFC-Übereinkommensbereich südlich von 20° S
   Korpustyp: EU
Cílený rybolov hlubinných žraloků v oblasti úmluvy SEAFO se zakazuje.
Der gezielte Fang von Tiefseehaien im SEAFO-Übereinkommensgebiet ist verboten.
   Korpustyp: EU
případně Evropské úmluvy o usazování ze dne 13. prosince 1955,
gegebenenfalls dem Europäischen Niederlassungsabkommen vom 13. Dezember 1955,
   Korpustyp: EU
Omezení rybolovné kapacity plavidel lovících v oblasti úmluvy IOTC
Beschränkung der Fangkapazität von Schiffen, die im IOTC-Übereinkommensbereich fischen
   Korpustyp: EU
Ratifikace, přijetí nebo schválení Úmluvy; přistoupení k Úmluvě
Ratifikation, Annahme oder Genehmigung; Beitritt
   Korpustyp: EU
konference smluvních stran Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu
Konferenz der Vertragsparteien des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen
   Korpustyp: EU IATE
konference smluvních stran Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu
UNFCCC-COP
   Korpustyp: EU IATE
konference smluvních stran Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu
Vertragsstaatenkonferenz
   Korpustyp: EU IATE
Podle lateránské úmluvy musí být hlas Vatikánu ratifikován zde.
Hier in Rom, vom Papst.
   Korpustyp: Untertitel
Oblasti podle úmluvy STCW a směrnice 2001/25/ES
Bereiche, die unter das STCW 78/95 und die Richtlinie 2001/25/EG fallen
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá vládu Eritreje, aby dodržovala mezinárodní úmluvy o lidských právech;
fordert die eritreische Regierung auf, die internationalen Menschenrechtskonventionen einzuhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
zboží přepravované podle pravidel aktů Světové poštovní úmluvy;
nach den einschlägigen Vorschriften des Weltpostvereins beförderte Waren;
   Korpustyp: EU
Zvýšit mezinárodní spolupráci a provádět odpovídající mezinárodní úmluvy o terorismu.
Verstärkung der internationalen Zusammenarbeit und Umsetzung der internationalen Terrorismusübereinkommen.
   Korpustyp: EU
Poskytnutí vědeckých a informačních materiálů týkajících se úmluvy
Bereitstellung von wissenschaftlichem Material und Informationsmaterial zum CWÜ,
   Korpustyp: EU
Účel 1 – státy, které jsou stranami úmluvy, pokročí v:
Projektzweck 1 — Die Vertragsstaaten sollen Fortschritte machen im Hinblick auf
   Korpustyp: EU
PAKTY, ÚMLUVY A PROTOKOLY UVEDENÉ V ČL. 3 PÍSM. C)
IN ARTIKEL 3 BUCHSTABE C GENANNTE ÜBEREINKÜNFTE UND PROTOKOLLE
   Korpustyp: EU
Článek 34: Ratifikace, přijetí nebo schválení Úmluvy; přistoupení k Úmluvě
Artikel 34: Ratifikation, Annahme oder Genehmigung; Beitritt
   Korpustyp: EU
Odhalit protizákonné úmluvy mezi policií Vinci a dalšími orgány.
Beweise für geheime Absprachen zwischen dem Vinci PD und anderen Staatsorganen aufdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Je to varování, aby se Archy úmluvy nikdo nedotýkal.
Dies ist eine Warnung, niemals die Bundeslade zu berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítnutí úmluvy Světla přinese velkou hanbu mě i mému klanu.
Der Lichtpakt zu ignorieren, wird große Unehre über mich und meinen Klan bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokyny podle úmluvy UNFCCC pro vykazování ročních inventur podle rozhodnutí 24/CP.19 konference smluvních stran úmluvy UNFCCC;
UNFCCC-Leitlinien für die Berichterstattung im Rahmen der Jahresinventare gemäß dem Beschluss 24/CP.19 der Konferenz der UNFCCC-Vertragsparteien;
   Korpustyp: EU
Posílit kapacitu afrických států, které jsou stranami úmluvy, pokud jde o plnění jejich závazků v rámci úmluvy.
Die Fähigkeit der afrikanischen Vertragsstaaten, ihre Verpflichtungen aus dem CWÜ zu erfüllen, soll verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Unie a členské státy podávají sekretariátu úmluvy UNFCCC dvouleté zprávy v souladu s rozhodnutím konference smluvních stran úmluvy UNFCCC 2/CP.17, nebo s příslušnými navazujícími rozhodnutími přijatými orgány UNFCCC, a vnitrostátní sdělení v souladu s článkem 12 úmluvy UNFCCC.
Die Union und die Mitgliedstaaten legen dem UNFCCC-Sekretariat gemäß dem Beschluss 2/CP.17 der Konferenz der Vertragsparteien des UNFCCC oder anderen einschlägigen Beschlüssen, die von den Gremien des UNFCCC in der Folge angenommen werden, Zweijahresberichte und gemäß Artikel 12 des UNFCCC nationale Mitteilungen vor.
   Korpustyp: EU
závazky podle článku 4 úmluvy UNFCCC a článku 3 Kjótského protokolu, které jsou dále stanoveny v rozhodnutích přijatých konferencí smluvních stran úmluvy UNFCCC nebo konferencí smluvních stran úmluvy UNFCCC jednající jako shromáždění smluvních stran Kjótského protokolu.
Verpflichtungen gemäß Artikel 4 des UNFCCC und Artikel 3 des Kyoto-Protokolls, wie sie in Beschlüssen der Konferenz der Vertragsparteien des UNFCCC oder der als Tagung der Vertragsparteien des Kyoto-Protokolls fungierenden Konferenz der Vertragsparteien des UNFCCC genauer festgelegt sind.
   Korpustyp: EU
4. vyzývá členské státy a kandidátské země, jež nejsou smluvními stranami Úmluvy o kazetové munici, aby ji přijaly, a signatářské země této úmluvy, aby ji ratifikovaly co nejdříve;
4. fordert die Mitgliedstaaten und die Kandidatenländer, die noch nicht Vertragsstaaten des CCM sind, auf, ihm beizutreten, und fordert die Unterzeichnerstaaten auf, es sobald wie möglich zu ratifizieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem tedy pro schválení úmluvy Mezinárodní organizace práce (MOP), ale domnívám se, že začleňování rozsáhlých části úmluvy do právních předpisů EU by nebylo rozumné.
Ich spreche mich daher für die Verabschiedung eines ILO-Grundübereinkommens aus. Die Überführung wesentlicher Teile in das Gemeinschaftsrecht halte ich dagegen für bedenklich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, vládám a parlamentům smluvních stran Úmluvy o biologické rozmanitosti a sekretariátu Úmluvy o biologické rozmanitosti.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen und Parlamenten der Vertragsparteien des CBD und dem CBD-Sekretariat zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
ochranné známky, k nimž nebyl dán souhlas příslušnými orgány a mají být zamítnuty podle článku 6 ter Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví (dále jen „Pařížské úmluvy“);
Marken, die mangels Genehmigung durch die zuständigen Stellen gemäß Artikel 6ter der Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums, nachstehend „Pariser Verbandsübereinkunft“, zurückzuweisen sind;
   Korpustyp: EU
Dále budou pozvány rozhodovací a poradní orgány států, které nejsou stranami úmluvy, jakož i hlavní zástupci států z regionu, které jsou stranami úmluvy, a regionálních organizací.
Darüber hinaus werden die Beschlussorgane und Beratungsgremien aus Nichtvertragsstaaten sowie die wichtigsten Vertreter von Vertragsstaaten in der Region sowie von regionalen Organisationen eingeladen.
   Korpustyp: EU
Strany rámcové úmluvy, včetně Unie a jejích členských států přijaly na různých konferencích na základě obecné dohody soubor pokynů, jež slouží k provádění ustanovení rámcové úmluvy.
Die Vertragsparteien des FCTC, einschließlich der Union und ihrer Mitgliedstaaten, haben im Verlauf mehrerer Konferenzen einvernehmlich Leitlinien für die Umsetzung einiger FCTC-Artikel angenommen.
   Korpustyp: EU
Podle části IX Evropské patentové úmluvy může určitá skupina smluvních států Evropské patentové úmluvy stanovit, že evropské patenty udělené pro tyto státy mají jednotnou povahu.
Gemäß dem Neunten Teil des EPÜ kann eine Gruppe von Vertragsstaaten des EPÜ vorsehen, dass die für diese Staaten erteilten Europäischen Patente einheitlich sind.
   Korpustyp: EU
Společenství proto při svém přistoupením k úmluvě COTIF vydá v souladu s článkem 42 této úmluvy prohlášení ohledně nepoužívání dodatků E, F a G úmluvy COTIF.
Deswegen gibt die Gemeinschaft im Zusammenhang mit ihrem Beitritt zum COTIF eine Erklärung gemäß Artikel 42 des COTIF zur Nichtanwendung der Anhänge E, F und G des COTIF ab.
   Korpustyp: EU DCEP
V článku 7 se odkazy na „odstavec 5 revidovaného pravidla 13G přílohy I úmluvy MARPOL 73/78“ nahrazují odkazy na „pravidlo 20.5 přílohy I úmluvy MARPOL 73/78“.
In Artikel 7 werden die Verweise auf „Absatz 5 der überarbeiteten Regel 13G des Anhangs I zu MARPOL 73/78“ ersetzt durch „der Regel 20.5 der Anlage I von MARPOL 73/78“;
   Korpustyp: EU
odkaz na „odstavec 5 revidovaného pravidla 13G přílohy I úmluvy MARPOL 73/78“ se nahrazuje odkazem na „pravidlo 20.5 přílohy I úmluvy MARPOL 73/78“,
wird der Verweis auf „Absatz 5 der überarbeiteten Regel 13G des Anhangs I zu MARPOL 73/78“ ersetzt durch „der Regel 20.5 der Anlage I von MARPOL 73/78“;
   Korpustyp: EU
odkaz na „odst. 8 písm. b) revidovaného pravidla 13G přílohy I úmluvy MARPOL 73/78“ se nahrazuje odkazem na „pravidlo 20.8.2 přílohy I úmluvy MARPOL 73/78“;
wird der Verweis auf „Absatz 8 Buchstabe b der überarbeiteten Regel 13G des Anhangs I zu MARPOL 73/78“ ersetzt durch „der Regel 20.8.2 der Anlage I von MARPOL 73/78“;
   Korpustyp: EU
státy, které jsou stranami úmluvy a jimž je poskytováno mentorování, mají lepší schopnost zajistit vnitrostátní provádění a pracovat v koordinaci s mentorujícím státem, který je stranou úmluvy,
Von Mentoren betreute Vertragsstaaten verfügen über verbesserte Kapazitäten für die innerstaatliche Durchführung und arbeiten in Abstimmung mit dem Mentorstaat.
   Korpustyp: EU
Podle článku X úmluvy může OPCW poskytovat státům, které jsou stranami úmluvy, odborné poradenství a pomoc v oblasti rozvoje a zlepšování jejich schopnosti zajistit ochranu před chemickými zbraněmi.
Nach den Bestimmungen des Artikels X können Vertragsstaaten Sachverständigengutachten und Hilfe von der OVCW für die Entwicklung und Verbesserung ihrer Fähigkeit zum Schutz gegen chemische Waffen erhalten.
   Korpustyp: EU