Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úmrtí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úmrtí Todesfall 688 Tod 593
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úmrtíTodesfall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úmrtí v důsledku sepse bylo zaznamenáno u 1% pacientů.
Todesfälle durch Sepsis traten bei 1% der Patienten auf.
   Korpustyp: Fachtext
To jsou počty úmrtí na srdeční onemocnění a rakovinu ve stejných zemích.
Dies ist die Zahl der Todesfälle durch Herz-und Krebserkrankungen in diesen Ländern.
   Korpustyp: Untertitel
Locatim tak poskytuje další ochranu proti úmrtí v důsledku enterotoxikózy vyvolané E . coli .
Locatim verleiht daher einen zusätzlichen Schutz gegen Todesfälle infolge Enterotoxikose durch E . coli .
   Korpustyp: Fachtext
Rust našel spojitost s jedním předchozím podezřelým úmrtím.
Rust fand eine Verbindung zu einem früheren Todesfall:
   Korpustyp: Untertitel
Tuberkulóza je sedmou nejčastější příčinou úmrtí ve světě.
Tuberkulose ist die siebthäufigste Ursache aller Todesfälle weltweit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Josh je jediný, kdo byl u všech těch úmrtí.
Josh ist der Einzige, der bei allen Todesfällen dabei war.
   Korpustyp: Untertitel
Ke čtyřem z pěti úmrtí dětí do pěti let věku dochází v Africe.
Vier von fünf Todesfällen bei Kindern unter fünf Jahren finden in Afrika statt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci slyšet o tom, jak jsou ta úmrtí vědecky nepřesná.
Ich möchte nicht hören, wie wissenschaftlich ungenau ein Todesfall ist.
   Korpustyp: Untertitel
U této skupiny pacientů bylo v několika případech hlášeno úmrtí .
In dieser speziellen Patientengruppe wurden damit zusammenhängend einige Todesfälle berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
A nedošlo v jeho okolí ještě k dalším záhadným úmrtím?
Oder gab es zu seiner Zeit dort noch andere Todesfälle?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


případ úmrtí Todesfall 48
riziko úmrtí Sterberisiko 12
výročí úmrtí Todestag 5
úmrtí při výkonu povolání Berufssterblichkeit
Syndrom náhlého úmrtí kojenců Plötzlicher Säuglingstod

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úmrtí

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vedoucí k úmrtí pacienta.
schwerwiegenden Hautreaktionen mit tödlichem Ausgang gekommen ist;
   Korpustyp: Fachtext
vedoucí k úmrtí pacienta.
zum Absetzen der Behandlung führen sollten.
   Korpustyp: Fachtext
-Přibližný čas úmrtí?
Ich war Matrose auf einem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Já zajistím místo úmrtí.
Ja, die Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Možná způsobuje ty úmrtí.
- Vielleicht hat sie die Tode verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik k času úmrtí.
Das zum Thema Todeszeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžité úmrtí bez bolesti.
Wirkt auf der stelle.
   Korpustyp: Untertitel
- A co čas úmrtí?
- Was ist mit der Todeszeit?
   Korpustyp: Untertitel
bylo tam pár úmrtí.
und es gab ein paar Tote.
   Korpustyp: Untertitel
Datum a místo úmrtí: …
Todestag und -ort: …
   Korpustyp: EU
Syndrom náhlého úmrtí kojenců
Plötzlicher Kindstod
   Korpustyp: Wikipedia
ZAVŘENO Z důvodu úmrtí.
"Wegen Trauerfall geschlossen".
   Korpustyp: Untertitel
Na úmrtí, posedlosti, démony.
An die Toten, die Besessenen, die Dämonen.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, tohle jsou úmrtí.
Ach, das hier sind ja die Todesfälle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty úmrtí jsou falešné.
Dann waren die Toten Fakes.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou tu tisíce úmrtí.
- Da gibt es 10.000 von Todesfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu ta zbytečná úmrtí.
Sie sind demnach grundlos gestorben?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je čas úmrtí?
Was ist der Zeitpunkt des Todes?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsou tam úmrtí civilistů. Ne úmyslná úmrtí civilistů, neúmyslné.
Aber es gab weitere tote Zivilisten, keine beabsichtigten zivilen Todesfälle, zufällige.
   Korpustyp: Untertitel
příčiny úmrtí podle přílohy III,
Todesursachen gemäß Anhang III,
   Korpustyp: EU DCEP
Počet úmrtí však naneštěstí roste.
Leider ist die Zahl der Tötungen im Steigen begriffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příčina těchto úmrtí není známa.
Die Ursache für diese Todesfälle ist nicht bekannt.
   Korpustyp: Fachtext
16 hodin do prvních úmrtí
16 Stunden bis zu den ersten Todesfällen
   Korpustyp: Untertitel
7 hodin do prvních úmrtí
Sieben Stunden bis zu den ersten Todesfällen
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju si vybavit pořadí úmrtí.
Ich muss nur die Reihenfolge wieder hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, jak dlouho vyšetřujete úmrtí?
Und wie lang ermitteln Sie schon in Mordfällen?
   Korpustyp: Untertitel
Souhrn úmrtí při lékařské péči.
AUFSTELLUNG DER TODESFÄLLE BEI MEDIZINISCHER BETREUUNG
   Korpustyp: Untertitel
Zemřelo jim dítě, náhlé úmrtí.
Sie hatten ein Baby durch plötzlichen Kindstod verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsou tu dvě úmrtí.
Wir haben es mit 2 Toten zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Od jeho loňského úmrtí ne.
Nicht, seit er tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřešeno díky předčasnému úmrtí podezřelého.
Unglücklicherweise ist der Tatverdächtige bereits tot.
   Korpustyp: Untertitel
V den úmrtí pojištěná osoba
Der Versicherte war an seinem Todestag
   Korpustyp: EU
Je výročí úmrtí jeho ženy.
Es ist der Sterbetag seiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Panebože, to je kniha úmrtí.
Güttiger Gott! Das Toten-anstatt das Heiratsregister!
   Korpustyp: Untertitel
Dvě úmrtí v jednom dni.
Schon 2 Tote an einem Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Nástroje k vašemu pomalému úmrtí.
Was ist in der Tasche?
   Korpustyp: Untertitel
Čas úmrtí je 20:43.
Zeitpunkt des Todes: 20:43 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
- Neaktivní až do úmrtí hostitele.
- Und bleibt inaktiv, bis du stirbst.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je výročí jeho úmrtí.
Heute ist der Jahrestag seines Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Sebevražda je typ úmrtí, detektive.
Selbstmord ist auch eine Todesart, Detective.
   Korpustyp: Untertitel
Řešíme tu případ náhodného úmrtí.
Es handelt sich hier eindeutig um einen Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme nahlásit úmrtí v Seaworldu.
Wir brauchen jemanden bei SeaWorld. Es gibt eine Tote.
   Korpustyp: Untertitel
První úmrtí hlášená z Tokya.
Wir haben die ersten Berichte über Todesopfer in Tokio.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu 28 nevysvětlených úmrtí.
Wir haben hier 28 ungelöste Todesfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají tomu syndrom náhlého úmrtí.
Man nennt es "Plötzlicher Kindstod".
   Korpustyp: Untertitel
A jaká je příčina úmrtí?
Was steht auf der Sterbeurkunde?
   Korpustyp: Untertitel
Čas úmrtí okolo 4 ráno.
- Zeitpunkt des Todes war etwa 4 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Ve spojitosti s předávkováním nebylo hlášeno úmrtí .
Es wurden keine Todesfälle im Zusammenhang mit einer Überdosierung berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
To představuje asi 16 úmrtí denně.
Das sind fast 16 Tote täglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- počet úmrtí v důsledku srdečního selhání.
- die Anzahl der Todesfälle durch Herzinsuffizienz.
   Korpustyp: Fachtext
- počet úmrtí v důsledku selhání srdce.
- die Anzahl der Todesfälle aufgrund von Herzversagen.
   Korpustyp: Fachtext
Nevyskytlo se žádné úmrtí na sepsi .
Es gab keine Todesfälle durch Sepsis .
   Korpustyp: Fachtext
Ty přispívají k prevenci úmrtí novorozenců.
Sie helfen, dem frühen Kindstod vorzubeugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zálohové platby v případě úmrtí nebo nehody
Vorauszahlungen im Falle des Todes oder von Unfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Kardiovaskulární nemoci: první příčina úmrtí v EU
Ein modernes Arbeitsrecht für das 21. Jahrhundert
   Korpustyp: EU DCEP
epidermální nekrolýza, které mohou vést k úmrtí)
Syndrom oder toxisch epidermale Nekrolyse)
   Korpustyp: Fachtext
Podle promodralosti je čas úmrtí kolem půlnoci.
Die Hautverfärbung deutet auf einen Todeszeitpunkt gegen Mitternacht an.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zapsat jedno úmrtí nebo dvě?
Soll ich einen oder zwei Tode feststellen?
   Korpustyp: Untertitel
Thinmanovi se připisuje hodně nevysvětlitelných úmrtí.
Dem Thinman wurde ein Haufen ungeklärter Morde angehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Sestro, jste si vědoma nedávných úmrtí, že?
Schwester, sie sind sich über die letzten Tode im Klaren, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Kolik úmrtí ročně způsobí zbraně v USA?
Wie viele Schusswaffenopfer pro Jahr?
   Korpustyp: Untertitel
Označil jsem místa úmrtí a sabotáží.
Ich habe die Orte der Todesfälle und Sabotagen aufgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Federace bude odpovědná za následná úmrtí.
Die Föderation wird verantwortlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Čas úmrtí jsme stanovili na 20:52.
Wir setzten den Zeitpunkt des Todes auf 20.52 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Ta nevysvětlená úmrtí připoutala vaši pozornost.
Die ungeklärten Stromschläge zogen Aufmerksamkeit auf sich.
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se tu příliš mnoho úmrtí.
Es gab zu viele Tode.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná by mohli specifikovat čas úmrtí.
Vielleicht können sie die Zeitspanne eingrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer je výročí úmrtí čarodějnice.
Der Todestag der Hexe ist heute Nacht!
   Korpustyp: Untertitel
Byla by úmrtí, dlouhotrvající a škodlivé efekty.
Es wird Tode geben. Es wird langan-haltende schädigende Wirkungen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme uvízli u místa našeho úmrtí.
Wir alle sitzen in der Nähe der Stelle fest, wo wir gestorben sind.
   Korpustyp: Untertitel
Žili spolu partneři v den úmrtí?
Lebten die Lebensgefährten zum Zeitpunkt des Todes zusammen?
   Korpustyp: EU
V době úmrtí zesnulá (zaměstnaná) osoba
Der Verstorbene (Arbeitnehmer)
   Korpustyp: EU
Rok úmrtí, pro mrtvě narozené děti
Jahr des Todes (Datum des Eintretens) bei Totgeburten
   Korpustyp: EU
Jak zastavit budoucí hlavní příčinu úmrtí žen
Wir müssen den nächsten großen Frauenkiller stoppen
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebyla žádná nevysvětlitelná úmrtí, žádné zmizelé děti.
Es gibt keine unerklärlichen Tode, oder fehlende Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nemáš úmrtí list, že ne?
- Du hast die Todesurkunde nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zjisti, co tam mají za nevysvětlená úmrtí.
Versuche etwas über die Unfallopfer rauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli budou nějaké podezřelé úmrtí,
Ich will vom Captain tägliche Berichte über den Zustand der Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu poznámky o úmrtí tvojí mámy.
Ich habe die Todesmeldung deiner Mutter hier.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ve své rodině také úmrtí.
In meiner Familie ist auch jemand tot.
   Korpustyp: Untertitel
Nedošlo na té výpravě k nějakému úmrtí?
Gab es dort irgendwelche Todesfälle auf diesem Trip?
   Korpustyp: Untertitel
Ty další úmrtí posoudili jako nešťastnou náhodu.
Bei den anderen hatten wir kein Verschulden.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je výročí úmrtí mých rodičů.
Heute ist der Todesjahrestag meiner Eltern Oh!
   Korpustyp: Untertitel
Ta úmrtí, cesta do Helu, odchod Kenzi.
Die Tode, zur Hölle fahren, Kenzi geht.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna ta úmrtí, dlouhý průvod na hřbitov.
All diese Todesfälle, die lange Prozession zum Friedhof.
   Korpustyp: Untertitel
Čas úmrtí byl stanoven na 3.07 ráno.
Als Todeszeitpunkt wurde 3:07 Uhr am Morgen vermerkt.
   Korpustyp: Untertitel
O dnešního rána, 87 případů, 15 úmrtí.
Stand heute früh: 87 Fälle, 15 Tote.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, myslím, že ta úmrtí souvisí.
Die Todesfälle haben miteinander zu tun, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- To je předpokládaná doba úmrtí poslední oběti.
Das ist der geschätzte Todeszeitpunkt unseres letzten Opfers.
   Korpustyp: Untertitel
počet úmrtí v důsledku nákazy virem H1N1,
die Anzahl der Todesfälle infolge von Infektionen mit dem Influenza-Virus A/H1N1,
   Korpustyp: EU DCEP
Nedošlo k žádnému úmrtí ani zranění.
Es gab weder Tote noch Verletzte.
   Korpustyp: EU
Nedošlo k žádnému úmrtí nebo zranění.
Es gab weder Tote noch Verletzte.
   Korpustyp: EU
On za ta úmrtí v opatství nemůže.
Er ist unschuldig an den Todesfällen in dieser Abtei.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi odfláknutý záznam o úmrtí, Vaše ctihodnosti.
- Eine notdürftige Sterbeurkunde, euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme i úmrtí ve škole.
Es gab Todesfälle an der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Nastaly v této nemocnici nějaká úmrtí?
Gab es irgendwelche Todesfälle in diesem Krankenhaus?
   Korpustyp: Untertitel
Druhé úmrtí za necelé dva týdny.
Das ist schon der zweite in weniger als 2 Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik úmrtí jsi viděl za poslední rok.
Wie viele Tote hast du im letzten Jahr gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Za mého vedení tu byla čtyři úmrtí.
In meiner Zeit hier hat es vier Tote gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl bych vidět váš seznam úmrtí, prosím.
Ich möchte gerne in Ihr Sterberegister schauen.
   Korpustyp: Untertitel