Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
měl v úmyslu podepsat dohodu o pracovním trhu uzavřenou mezi různými agenturami;
die Absicht hatte, die Vereinbarung über den agenturenübergreifenden Stellenmarkt zu unterzeichnen;
Lidé, kteří kradou magii, nikdy nemají dobré úmysly!
Leute, die Magie stehlen, hegen nie gute Absichten.
Současné diskuse o zákoně šaríja v Británii ukazuje, že dobré úmysly mohou být často spíše na překážku.
Die aktuelle Debatte über das Scharia-Recht in Großbritannien zeigt, dass gute Absichten oft mehr behindern als helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elijah provedl několik velmi urážlivých obvinění ohledně mých úmyslů s dítětem.
Elijah machte einige beleidigende Anschuldigungen über meine Absichten gegenüber meines Kindes.
Bohužel téměř všechny dobré úmysly mají jen obtížně vyslovitelné názvy.
Leider haben fast alle diese guten Absichten schwer auszusprechende Bezeichnungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shane říká, že mé dobré úmysly nás oslabují, že nedokážu udělat tvrdé rozhodnutí pro dobro skupiny.
Shane sagt, meine guten Absichten machten uns schwächer, dass ich Entscheidungen nicht zum Wohle aller treffe.
Všechny členské státy vyjádřily úmysl dohodu z roku 2006 ratifikovat.
Alle Mitgliedstaaten haben ihre Absicht bekundet, es zu ratifizieren.
Prezident Neil nikdy neměl v úmyslu odstoupit.
Präsident Neil hatte nie die Absicht zurückzutreten.
Gerta vůbec neměla v úmyslu mu k tomu dát příležitost.
Gert hatte nicht die Absicht, ihm dazu eine Chance zu geben.
Stojí to na předpokladu, že mají nepřátelské úmysly.
Die Strategie geht von feindlichen Absichten der Romulaner aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tak již v roce 2008 měla v úmyslu v podnikání pokračovat prostřednictvím nově založené dceřiné společnosti.
Sie verfolgte bereits im Jahr 2008 Pläne, die Geschäftstätigkeit über eine neu geschaffene Tochtergesellschaft fortzusetzen.
Mým úmyslem bylo jediné, zabít každého Bajorana v táboře.
Mein Plan war, jeden Bajoraner im Lager zu töten.
Společnost Kombiverkehr proto podporuje úmysl Slovenska, aby nový terminál provozovaly nezávislé podniky.
Deshalb unterstützt Kombiverkehr den Plan der Slowakei, das neue Terminal von unabhängigen Unternehmen betreiben zu lassen.
Dnes časně ráno jsme byli informováni o jejich úmyslech.
Sie haben uns heute früh von ihren Plänen unterrichtet.
vítá úmysl rakouského předsednictví Rady předložit cestovní mapu pro období reflexe i budoucího ratifikačního procesu obecně;
begrüßt die Pläne des österreichischen Ratsvorsitzes, einen Fahrplan für die Reflexionsphase sowie für die Zukunft des Ratifizierungsprozesses allgemein vorzulegen;
Montero má s Kalifornií nějaké úmysly, jinak by nenaverboval do svých služeb kapitána Lova.
Montero hat irgendeinen Plan für Kalifornien, sonst hätte er Capitán Love nicht angeheuert.
bylo upuštěno od úmyslu vybudovat hlavní terminál (a od souvisejícího rozšíření silniční infrastruktury a parkovišť pro automobily).
Der Plan, ein Hauptterminal zu errichten (mit entsprechendem Ausbau der Straßeninfrastruktur und des Parkplatzangebots), wurde aufgegeben.
Přítel má něco v úmyslu na poslední den v roce 2000.
Der "Freund" hat einen Plan für den letzten Tag der Menschheit.
Problematická zůstává nepřítomnost jasného úmyslu – je cílem porazit al-Káidu, nebo vybudovat demokracii? –, ale krátkodobě je ještě větší nesnází nedostatek adekvátních zdrojů.
Das Fehlen eines eindeutigen Plans (Ist das Ziel, Al Kaida zu schlagen oder Demokratie herzustellen?) bleibt problematisch, kurzfristig jedoch weniger als das Fehlen adäquater Ressourcen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemám v úmyslu se někam stěhovat. Ne.
Ich habe keine Pläne, von hier fort zu gehen, nein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejedná se o drobný přestupek - šlo o úmysl.
Das ist kein Kavaliersdelikt, das ist mit Vorsatz gemacht worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vina je jedna věc, zlý úmysl druhá.
Schuld ist eine Sache, Vorsatz ein anderer.
Nevím, zda při přijímání tohoto zákona existoval dobrý úmysl.
Ich weiß nicht, ob dieses Gesetz mit guten Vorsätzen verabschiedet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale cesta do pekla je dlážděná dobrými úmysly, není to tak, plukovníku?
Aber der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert, oder, Colonel?
Zpráva pana Arifa je dlážděna dobrými úmysly, stejně jako cesta do pekla.
Der Bericht von Herrn Arif beinhaltet lauter gute Vorsätze, wie auch der Weg zur Hölle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše násilné úmysly a činy dokazují, že nejste civilizovaní.
Ihre gewaltsamen Vorsätze beweisen, dass Sie nicht zivilisiert sind.
Žádný státní zástupce by nemohl na základě ojedinělého opomenutí za takových okolností logicky odvodit, že se jedná o úmysl způsobit daňový únik.
Keine Staatsanwaltschaft kann unter diesen Umständen ernsthaft aus einer einzelnen Unterlassung den Vorsatz der Steuerhinterziehung ableiten.
Therese, šla jste do té show s úmyslem, že si tu halenku svlečete?
Theresa, sind Sie in diese Show gegangen - mit dem Vorsatz Ihre Bluse auszuziehen?
Říká se nicméně, že "cesta do pekel je dlážděna dobrými úmysly".
Und dennoch ist "der Weg zur Hölle mit guten Vorsätzen gepflastert", wie man sagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cesta do pekla je dlážděna dobrými úmysly.
Der Weg in die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EIB měla v úmyslu doplnit půjčky pro středně velké firmy o 1 miliardu euro ročně.
Ziel der EIB war es, die Darlehen der mittleren Unternehmen mit 1 Mrd. EUR pro Jahr zu ergänzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale přesně vím, že to mají v úmyslu.
Aber ich weiß genau, dies ist ihr Ziel.
Tyto dva principy mají v úmyslu snížit množství údajů, které jsou automaticky sdíleny prostřednictvím technických zařízení.
Die zwei Prinzipien haben das Ziel, die Datenmengen zu reduzieren, die automatisch über technische Wege geteilt werden.
Naším úmyslem rozhodně není pomsta. Ale disciplína.
Unser Ziel ist nicht Rache, sondern Disziplin.
Výchozí bod je sice u obou metod stejný, ale úmysl je rozdílný.
Der erste Schritt ist zwar bei beiden gleich, doch die angestrebten Ziele sind höchst unterschiedlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To jsem nikdy neměl v úmyslu. Každý si zaslouží řádný pohřeb.
Das war nicht mein Ziel, jeder verdient eine angemessene Beerdigung.
Evropská unie má v úmyslu zasadit rozhodující úder státním systémům sociální ochrany, sociálního pojištění a důchodového zabezpečení ve všech členských státech.
Ziel der EU ist ein entscheidender Schlag gegen die staatlichen Sozial-, Versicherungs- und Rentensysteme in allen Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že jsem svoje úmysly vyjádřil jasně.
Ich denke, dass ich meine Ziele sehr deutlich gemacht habe.
Řada návrhů, které zpravodaj předložil, posiluje úmysl Komise zlepšit vztahy mezi letišti a leteckými společnostmi.
Mehrere von Ihrem Berichterstatter vorgeschlagene Änderungen gehen konform mit den Zielen der Kommission, das Verhältnis zwischen Flughäfen und Fluggesellschaften zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje úmysly jsou upřímné.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úmysly čtrnáctky byly až nepředstavitelně ušlechtilé:
Die Intentionen der 14 Staaten waren edelster Natur:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale bylo spousty záhad v dnešním dni, kde nebyla počestnost v jejích úmyslech.
Aber was vielen an dem Tag Kopfzerbrechen machte, war nicht Teil ihrer Intentionen.
předseda Komise. - Děkuji za vaši otázku i za úmysl, s nímž ji kladete.
Präsident der Kommission. - Vielen Dank für Ihre Frage und die damit verbundene Intention.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A dál o svých úmyslech lidem tohoto města lžete.
Und Sie belügen die anständigen Bürger dieser Stadt über deren Intentionen.
Ve skutečnosti nabízíme pomoc, ale musíme se ujistit, že jejich úmysly jsou čistě mírové," zdůraznil Solana.
Aber keines von ihnen werde dem Iran die notwendige Hilfestellung dafür leisten, wenn nicht absolut klar sei, dass die Intentionen des Irans ausschließlich friedlich sind.
Pokud to tedy samozřejmě nebyl tvůj úmysl.
Außer, es ist deine Intention, natürlich.
5. Ve skutečnosti jsem měl v úmyslu hlasovat pro, protože za dobu několika posledních parlamentních období jsem byl velmi aktivní v otázce Alpské úmluvy a podepsání protokolu o dopravě ze strany Komise.
Eigentlich ist meine Intention gewesen, dafür zu stimmen, weil ich diese Thematik schon seit mehreren Wahlperioden positiv betreue, was die Alpenkonvention und den Abschluss des Verkehrsprotokolls durch die Kommission betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžu se zeptat, jaké jsou vaše úmysly teď?
Darf ich fragen, was Eure Intention ist?
Cílem zásady konzistentnosti je zabránit prohlašování dobrých úmyslů, které se nikdy nepromění ve skutky, a konfliktu odvětvových politik.
Das Prinzip der Kohärenz ist so gestaltet, dass Erklärungen über gute Intentionen, die niemals in die Tat umgesetzt werden, und widersprüchliche Strategien in den Sektoren verhindert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obávám se, že jsi nepochopil mé úmysly, Deane.
Ich befürchte du hast meine Intentionen missverstanden, Dean.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohlo by tedy být k užitku nastínit zásady a úmysly, jimiž se řídí zahraniční politika USA.
Vielleicht hilft daher ein kurzer Abriss der Prinzipien und Ideen, an denen sich die US-Außenpolitik orientiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steven se rozhodl mít pro to jiné úmysly.
Steven beschloss, dass er andere Ideen dafür hat.
Evropa se všeobecně považuje spíš za omezení než za plán, spíš za nástroj než za vizi vyživovanou jasným a věrohodným úmyslem.
Europa wird im Allgemeinen eher als eine Einschränkung, und nicht als ein Plan angesehen, eher als ein Instrument, und nicht als eine Vision, die von einer klaren und glaubwürdigen Idee genährt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já jen jen doufám, že zase nemáte v úmyslu utéct.
Ich hoffe nicht, dass Sie diesmal wieder auf die Idee kommen wegzurennen.
Paní předsedající, dámy a pánové, často se stává, že dobré úmysly způsobí problémy.
- Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, oft sind es gut gemeinte Ideen, die problematische Auswirkungen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To byl váš strýc kdo měl v úmyslu přijít.
Ihr Onkel hat mich auf die Idee gebracht, zu Ihnen zu kommen.
Mým úmyslem bylo studovat mutanty C. elegans a doufat, že nalezneme mutanty genů, které řídí chování.
Die Idee war, Mutanten des C. elegans zu untersuchen, in der Hoffnung, Mutanten von Genen zu bekommen, die das Verhalten bestimmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesně to jsem měl v úmyslu.
Aufs Schiff zurückbeamen, sehr gute Idee.
Text, o němž se dnes hlasuje, toto jasně nerozlišuje, ale prostě se snaží smířit protichůdné zájmy a úmysly.
In dem Text, der heute zur Abstimmung steht, wird diese klare Wahl nicht getroffen, sondern lediglich versucht, widerstreitende Interessen und Ideen unter einen Hut zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že tato poslední vražda vyvrací úmysl obvinit toho cikánského chlapce.
Ich hoffe, dass der letzte Mord die Idee widerlegt, dass es der Zigeuner war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinak jsou všechny naše dobré úmysly týkající se bezpečnosti nebo vytváření pracovních míst odsouzeny k neúspěchu.
Ansonsten sind all unsere guten Vorhaben zur Sicherheit und Schaffung von Arbeitsplätzen zum Scheitern verurteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Darhk opustil Starling ve chvíli, kdy zjistil Ra'sovy úmysly.
Mr. Darhk verließ Starling zu dem Zeitpunkt, als er von Ra's Vorhaben erfuhr.
Pokud nevysloví nesouhlas s úmyslem uvedeným v prvním pododstavci, mohou stanovit lhůtu pro jeho uskutečnění.
Erheben die Behörden keinen Einspruch, so können sie eine Höchstfrist für die Verwirklichung des Vorhabens festsetzen.
Starší samuraj u brány byl hluboce dojat a snažil se ho odradit od jeho úmyslu.
Der Älteste der Samurai am Tor war gerührt und überredet ihn, von seinem Vorhaben Abstand zu nehmen.
Společnost informovala výbor CHMP , že má v úmyslu pokračovat v probíhajících klinických studiích zaměřených na léčbu lupus nephritis .
Das Unternehmen setzte den CHMP von seinem Vorhaben in Kenntnis , die laufenden klinischen Studien zur Behandlung der Lupusnephritis fortzusetzen .
Chce vás ujistit, jak jen je v jeho silách, o svých upřímných úmyslech.
Er will euch beschwichtigen, so gut er kann, für seine ehrenwerten Vorhaben.
lituje skutečnosti, že Komise má v úmyslu navrhnout směrnici, jíž se zavádí zásada rovného zacházení mimo zaměstnání; zdůrazňuje, že zásada subsidiarity musí být v této oblasti plně dodržována;
bedauert das Vorhaben der Kommission, eine Richtlinie vorzuschlagen, durch die der Grundsatz der Gleichbehandlung außerhalb des Beschäftigungsbereichs umgesetzt werden soll; betont, dass der Grundsatz der Subsidiarität in diesem Bereich uneingeschränkt gewahrt werden muss;
Protože pak dojde ke konfrontaci a on vám sdělí, jaká opatření přijal. Je si jistý, že se svého úmyslu vzdáte.
Die Belastungsmomente, denen Sie ausgesetzt werden, haben ihn davon überzeugt, dass Sie von Ihrem Vorhaben Abstand nehmen.
nositelé práv by měli mít, po včasném oznámení svého úmyslu, právo na odebrání jakéhokoliv z on-line práv a na převedení správy těchto práv vykonávané pro více území na jiného kolektivního správce práv, a sice bez ohledu na členský stát sídla nebo státní příslušnosti kolektivního správce práv či nositele práv;
Die Rechteinhaber sollten, nach Ankündigung ihres Vorhabens innerhalb einer angemessenen Frist, das Recht haben, alle Online-Rechte herauszunehmen und die Wahrnehmung dieser Rechte für ein geografisches Gebiet ihrer Wahl einer Verwertungsgesellschaft ihrer Wahl zu übertragen; der Sitzstaat oder die Staatsangehörigkeit der Verwertungsgesellschaft bzw. des Rechteinhabers sollte hierfür keine Rolle spielen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oni často odhalují své úmysly, ale ne slovy.
Sie enthüllen oft ihre Tendenzen, aber nicht in Worten.
- mit der Tendenz zum fürchten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměla jsem v úmyslu tajně poslouchat.
Ich wollte nicht horchen.
postranní úmysl
Hintergedanke
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl bych zde rovněž veřejně poděkovat kubánskému státu a lidu za jejich pomoc při zajišťování účinné pomoci, kterou poskytovaly bez jakýchkoliv postranních úmyslů a s výsledky, jež hovoří samy za sebe.
Ich möchte an dieser Stelle auch offiziell dem kubanischen Staat und dem kubanischen Volk für ihre Hilfe danken, für ihren effektiven Einsatz ohne Hintergedanken und mit Ergebnissen, die für sich sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejdřív jsem myslela, že máš nějaké postranní úmysly, když jsi mě pozval.
Zuerst dachte ich jedoch, dass Sie irgendeinen Hintergedanken dabei hatten, mich mitzunehmen.
Dámy a pánové, problémy, kterým musíme čelit, jsou velmi obtížné a složité; pojďme se pokusit předat všem vzkaz, že na nich pracujeme bez postranních úmyslů a předsudků.
Meine Damen und Herren, die Themen, die wir angehen müssen, sind so schwierig und komplex, versuchen wir doch, jedem das Gefühl zu geben, dass wir daran ohne Vorbehalte und ohne Hintergedanken arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, docela pěkně si tu povídáme, zatímco ty máš postranní úmysly.
Ich dachte, wir haben eine gute Konversation, aber du hattest Hintergedanken.
Jistě, pokud bych byla paranoidní, řekla bych, že to vše připomíná pochybnou alianci s nekalými postranním úmyslem. Úmyslem, kterým je velmi znesnadnit vytváření politických skupin, zastávajících opoziční názory.
Ja, wenn ich paranoid wäre, würde ich sagen, sie gleicht einem gottlosen Bündnis mit einem düsteren Hintergedanken, nämlich die Bildung von oppositionellen Fraktionen deutlich zu erschweren - Fraktionen wie die, der ich angehöre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme alespoň jednou předpokládat, že Louis nemá žádné postranní úmysly?
Können wir nicht einmal davon ausgehen, dass Louis keine Hintergedanken verfolgt?
Věděla jsem, že máš postranní úmysly.
Ich wusste, dass du einen Hintergedanken hattest.
Proč si pokaždé myslíš, že mám nějaké postranní úmysly?
Warum glaubst du eigentlich immer, dass ich mit einem Hintergedanken zu dir komme?
Myslíš si, že jsem měla postranní úmysl, že jsem s tebou manipulovala?
Du denkst also ich hätte Hintergedanken, dass ich dich manipulieren würde?
ale Irena a já jsme měli postranní úmysly vás pozvat.
Aber Irene und ich, wir hatten einen kleinen Hintergedanken, als wir euch eingeladen haben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úmysl
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To byl pravděpodobně úmysl.
Das war es wahrscheinlich.
Sie wollten sich nie stellen.
- So sollte es aber nicht klingen.
BEROU NA VĚDOMÍ ÚMYSL KOMISE:
BERÜCKSICHTIGEN FOLGENDE ABSICHTEN DER KOMMISSION:
Das ist doch ein edles Motiv.
- Das war doch der Sinn der Sache.
Tady je úmysl mého kupujícího.
Hier ist meine Handelsgenehmigung.
- Znáš to. Dobrý úmysl nestačí.
"Nicht immer ist es das Richtige, das Richtige zu tun."
BEROU NA VĚDOMÍ ÚMYSL KOMISE:
NEHMEN FOLGENDE ABSICHTEN DER KOMMISSION ZUR KENNTNIS:
Máte zde nějaký postranní úmysl?
Haben Sie hier irgendwelche Hintergedanken?
Das ist höchstwahrscheinlich bewusst so gewählt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak jaký úmysl tě pohání?
Wie lautet dann dein Beweggrund?
Už ste zjistil jeho úmysl?
Also, sind Sie aus seinen Absichten schlau geworden.
Za třetí si vezměte ten špatný úmysl.
Nehmen Sie drittens die Bösgläubigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je jasné, že jde o zlý úmysl.
Die böswilligen Absichten sind deutlich zu erkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozparovač neměl úmysl ponížit Miriam Lassovou.
Der Ripper hatte keinen Grund, Miriam Lass zu demütigen.
Pár upuštěných do ruky by upevnilo úmysl.
Etwas davon in Händen zu halten, würde meine Absichten verstärken.
Nemám žádný úmysl na život žádného prezidenta.
Ich habe es nicht auf das Leben irgendeines Präsidenten abgesehen.
Ten čin se vykoná, než úmysl zchladne!
Es sei getan, ehe abgekühlt mein Blut.
Nepleť si upřímný úmysl s úspěchem.
Verwechsle nicht den Ernst des Einsatzes mit Erfolg.
No, jejich úmysl by mohl být nepřátelský.
Okay, ihr Anliegen könnte feindlich sein.
Věděla jsem, že máš nějaký úmysl.
Ich wusste, du hattest daran ein Eigeninteresse.
U něj nejde o nějaký zlý úmysl.
Es ist nicht sein Eigensinn.
Je to úmysl, co se počítá.
Ich versichere dir, mein Interesse ist völlig aufrichtig.
Vy musíte ctít jeho šlechetný úmysl.
Sie müssen seine edle Gesinnung ehren.
Kdo by zpochybnil jeho zločinný úmysl?
Wer würde sein schuldiges Gewissen anzweifeln?
Můžeme Medveda a Paulanosovou dostal za úmysl.
- Wir können ihnen Tötungsabsicht unterstellen.
Všechny tvé lsti měly dobrý úmysl.
- Alle Tricks waren angebracht.
Držte formaci, dokud nezjistíme jejich úmysl.
Bleibt zusammen, bis ich rausgefunden habe, was los ist.
Neříkám, že to musel být zlý úmysl.
Ich sag ja nicht, dass es was Schlimmes sein muss.
Nevím, zda při přijímání tohoto zákona existoval dobrý úmysl.
Ich weiß nicht, ob dieses Gesetz mit guten Vorsätzen verabschiedet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme velice silný úmysl to učinit ještě do konce roku.
Wir sind ziemlich entschlossen, dies noch bis Ende des Jahres zu tun.
Ještě jednou, nemám žádný úmysl se životem prezidenta.
Noch einmal, ich habe es nicht auf das Leben Ihres Präsidenten abgesehen.
Ukažte všem, že váš úmysl bude pro dobro všech.
Allen Ihre Motive zu offenbaren, dient dem Gemeinwohl.
Víš, zmiňování jejího jména podkopává můj úmysl na ni zapomenout.
Weißt du, ihren Namen zu erwähnen hilft nicht gerade dabei, sie zu vergessen.
byla oznámena veřejná nabídka (úmysl oznámit veřejnou nabídku), nebo
es wurde ein öffentliches Übernahmeangebot unterbreitet (bzw. angekündigt), oder
Potíž tkví v tom, zda dobrý úmysl ospravedlňuje ohavné prostředky.
Das Problem ist, ob eine gerechte Sache den Einsatz entsetzlicher Mittel rechtfertigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není to tak, že by nové sliby postrádaly dobrý úmysl.
Es ist nicht so, dass die neuen Versprechen nicht gut gemeint sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen to zvýšilo můj úmysl dostat ho na správnou cestu.
Jetzt will ich ihn umso mehr zur Vernunft bringen.
Proto nás Bůh svedl dohromady, byl to jeho úmysl.
Deshalb hat Gott uns zusammengebracht.
A i když jste to nepřiznal, jde o úmysl zabít.
Das ist ein Mordversuch, auch wenn Sie kein Geständnis ablegen.
Podle Německa vyjadřuje úmysl stran doložka o cenovém přizpůsobení.
Deutschland zufolge gibt die Preisanpassungsklausel die Absichten der Parteien wider.
Zadavatel, který hodlá uspořádat soutěž, sdělí svůj úmysl prostřednictvím oznámení.
Plant ein öffentlicher Auftraggeber die Veranstaltung eines Wettbewerbsverfahrens, so teilt er dies im Wege einer Bekanntmachung mit.
Oddíl „berou na vědomí úmysl Komise“, odstavec 1
Abschnitt „Berücksichtigen folgende Absichten der Kommission“ Ziffer 1
Dvě společnosti vyjádřily úmysl spolupracovat, ale nebyly zahrnuty do vzorku.
Zwei Unternehmen erklärten sich zur Mitarbeit bereit, wurden aber nicht in die Stichprobe einbezogen.
Je to úmysl, aby to nijak neovlivnilo ceremoniál.
Ich habe es so eingerichtet, damit die Veranstaltung nicht davon betroffen ist.
Jestli ji nenajdeme, bude to vypadat jako úmysl.
Wenn wir sie nicht finden, denken alle, wir sind dagegen.
Myslím, že jeho úmysl zabít mě je očividný.
Ich denke, seine Gedanken bezüglich meiner Hinrichtungen waren klar ersichtlich.
Říkal jsi přece, že všechny mé lsti mají dobrý úmysl!
Du sagtest selbst, meine Tricks waren angebracht.
Nikdy v životě jsem neviděl tak jasný boží úmysl.
Ich sah die Hand Gottes nie deutlicher, seitdem ich lebe.
Vago byl obviněn ze spiknutí. Spiknutí je úmysl.
Yago wurde der vorsätzlichen Beihilfe beschuldigt.
Díky za pomoc. Alespoň teda za dobrý úmysl.
Danke für die Hilfe bzw. Die guten Absichten.
Že by bral vážně ten bláznivý úmysl odletět s námi k protinožcům? uvažoval jeden ze společníků.
Die Sache wird ernsthaft mit diesem sinnlosen Project, uns zu den Antipoden zu bringen, sagte der Eine.
Zaprvé úmysl použít sílu k uzavření tohoto malého svobodného prostoru nebo ho nechat znova uzavřít.
Die erste besteht in dem Bestreben, diesen schmalen Freiraum wieder mit Gewalt zu verschließen oder verschließen zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych vás požádal, abyste akceptoval náš úmysl hlasovat při závěrečném hlasování pro tuto zprávu.
Ich bitte zu akzeptieren, dass wir in der Schlussabstimmung dafür stimmen wollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řada návrhů, které zpravodaj předložil, posiluje úmysl Komise zlepšit vztahy mezi letišti a leteckými společnostmi.
Mehrere von Ihrem Berichterstatter vorgeschlagene Änderungen gehen konform mit den Zielen der Kommission, das Verhältnis zwischen Flughäfen und Fluggesellschaften zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je signál, který měl Výbor pro zaměstnanost úmysl vyslat v této vlastní zprávě.
Das ist die Botschaft, die der Ausschuss für Beschäftigung in diesem Initiativbericht aussenden wollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obsahuje i úmysl bojkotovat mistrovství světa v ledním hokeji v roce 2014.
Darüber hinaus soll die Eishockey- Weltmeisterschaft 2014 boykottiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úmysl je takový, že vaše vina vám nedovolí mluvit proti nám.
Ihr Gewissen soll Sie davon abhalten, uns zu beschimpfen.
Tento hoch je souzen za vraždu, ne za úmysl spáchat vraždu.
Dieser Junge steht wegen Mordes vor Gericht und nicht wegen Mordgedanken.
Když ukážete dobrý úmysl k nápravě, dostane se vám předčasného slyšení o propuštění u soudce.
Zeigt ihr euch einsichtig, kommt die Bewährungsanhörung früher.
- Těžko říct, ale dobře vím, že s každým případem má úmysl.
- Ich bin mir nicht sicher, aber er verfolgt bei jedem Fall eigene Absichten. Das weiß ich.
- Ale shodli jsme se, že Hizballáh ukázal úmysl pokračovat v útocích.
- Aber die Hisbollah ist bereit, weitere Angriffe auszuführen.
Už chlubné řeči žádné; ten úmysl se vykoná, dříve než zchladne.
Das ist nicht Torenwut, es ist getan, ehe sich erkühlt mein Blut. Macbeth!
Věřím, že až se porota seznámí s fakty, bude jí zřejmé, že neměl zločinný úmysl.
Ich bin mir sicher, die Fakten werden zeigen, dass er nicht vorsätzlich kriminell gehandelt hat.
Soudu se týká jen úmysl spáchat trestný čin, který tu nebyl.
Das Gericht wird nur aktiv, wenn eine absichtliche Straftat vorlag, was nicht der Fall war.
Zaměstnanci, kteří z osobních důvodů chtějí zastávat veřejnou nebo politickou funkci, oznámí tento úmysl řediteli.
Ein Bediensteter, der für ein öffentliches oder politisches Mandat oder Amt kandidieren möchte, muss den Direktor davon in Kenntnis setzen.
Zaměstnanci, kteří z osobních důvodů chtějí zastávat veřejnou nebo politickou funkci, oznámí tento úmysl řediteli.
Ein Beschäftigter, der für ein öffentliches oder politisches Mandat oder Amt kandidieren möchte, muss den Direktor davon in Kenntnis setzen.
Veřejný zadavatel, jenž hodlá uspořádat soutěž o návrh, sdělí svůj úmysl prostřednictvím oznámení.
Plant ein öffentlicher Auftraggeber die Veranstaltung eines Wettbewerbsverfahrens, so teilt er dies im Wege einer Bekanntmachung mit.
Konsorcium vlastníků ani žádná třetí strana neprojevily úmysl investovat do banky FIH.
Insbesondere brachten weder das Eigentümerkonsortium noch irgendein Dritter ein Interesse zum Ausdruck, in die FIH zu investieren.
prosince 1996 v Lucemburku svůj úmysl považovat výše uvedená ustanovení pro sebe za závazná ,
Dezember 1996 in Luxemburg unterzeichneten Übereinkommens zu binden ---
Komise předem oznámí Evropskému parlamentu a Radě svůj úmysl vzít své návrhy zpět.
Die Kommission verpflichtet sich, das Europäische Parlament und den Rat vorab von der Zurückziehung ihrer Vorschläge zu unterrichten.
vítá úmysl rakouského předsednictví Rady předložit cestovní mapu pro období reflexe i budoucího ratifikačního procesu obecně;
begrüßt die Pläne des österreichischen Ratsvorsitzes, einen Fahrplan für die Reflexionsphase sowie für die Zukunft des Ratifizierungsprozesses allgemein vorzulegen;
Je úmysl Ameriky vnést mír do Palestiny a Izraele skutečně vážně míněný?
Ist es Amerika Ernst mit dem Friedensschluss zwischen Israel und den Palästinensern?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rada mimoto vyjádřila svůj úmysl zaměřit se na sladění pracovního a rodinného života.
Außerdem hat sich der Rat bereit erklärt, der Vereinbarkeit von Beruf und Familienleben besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Jenom vyhlídka na plechový bubínek, změnila můj úmysl vrátit se zpět do matčina lůna.
Nur wegen der versprochenen Blechtrommel äußerte ich den Wunsch nach Rückkehr in meine embryonale Kopflage nicht stärker.
Akčnější prokurátor by tohle mohl vydávat za jasný úmysl, že ten kříž tam vzala s tím,
Ein eifriger Staatsanwalt könnte es so auslegen, dass sie sich mit ihm verschworen hat, und ihm dann das Kreuz mitgebracht hat, mit dem Wissen, was er tun würde.
V lednu 2006 oznámil likvidátor úmysl prodat všechna aktiva společnosti D včetně všech jejích výrobních linek.
Im Januar 2006 gab der Liquidator bekannt, dass er das gesamte Anlagevermögen des Unternehmens D, einschließlich aller Produktionslinien, veräußern wolle.
-A radši bych umřel, než abych k ní pojal nečestný úmysl.
Nie hatte ich einen beleidigenden Gedanken gegen sie,
Možná jste neměl úmysl mu ublížit tady, ale dost možná jste ho měl tady.
Vielleicht wollten Sie ihm hier oben drin nichts tun. Aber hier drin wollten Sie ihm offenbar schon was tun.
Arcibiskup neschvaluje úmysl odpojit ubožáka od přístrojů a žádá všechny katolíky, aby protestovali proti eutanazii.
Der Erzbischof kritisiert die Entscheidung des Staates, den Mann nicht mehr künstlich am Leben zu erhalten. Er ruft alle Katholiken des Landes auf, gegen die Euthanasie zu protestieren.
Nevíme, že ten příběh není pravdivý. Proto nemáme ani zlý úmysl.
Wir meinen, dass die Geschichte wahr ist, also handeln wir in gutem Glauben.
Dosud není jasné, jestli se jedná o úmysl, nehodu, nebo sebevraždu.
Es ist ungeklärt, ob es sich um einen Unfall oder einen Selbstmord handelt.
Myslíš si, že jsem měla postranní úmysl, že jsem s tebou manipulovala?
Du denkst also ich hätte Hintergedanken, dass ich dich manipulieren würde?
Kdyby měl úmysl se zeptat, to už by bylo příliš pozdě.
Falls er das vorhatte, ist es jetzt zu spät.
44-letou černošku chytnou ani ne se čtyřmi gramy, a prej "úmysl".
Bei einer Schwarzen, die nicht mal 50 Gramm bei sich hat, heißt es "Handeltreiben".
Jsem vděčný Komisi za přijetí těchto doporučení a za její úmysl uplatnit je příští rok v legislativním nástroji.
Ich danke der Kommission, dass sie diese Empfehlungen aufgenommen hat und nächstes Jahr legislativ umsetzen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhá, obecnější hrozba je úmysl zbavit se odpovědnosti za okupační síly vůči Gaze a přenést ji na Egypt.
Die zweite generelle Gefahr besteht darin, die Verantwortung der Besatzungsmacht gegenüber Gaza auf Ägypten abzuschieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé evropské těžké váhy, v čele s Německem a Francií, byly proti, třebaže Spojené státy tento úmysl silně podporovaly.
Mehrere politische Schwergewichte aus Europa – unter der Führung von Deutschland und Frankreich – lehnten dies trotz starker Unterstützung durch die Vereinigten Staaten ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dne čtvrtého června sir Karel projevil svůj úmysl, odjeti nejbližšího dne do Londýna, a nařídil Barrymorovým, aby připravili jeho zavazadla.
Am 4. Mai erklärte Sir Charles, dass er beabsichtige, am folgenden Tag nach London zu fahren, und ordnete an, Barrymore solle seine Koffer packen.
Jsem jist, že by byl velmi potěšen. Snad budete tedy tak laskav a sdělíte mu tento můj úmysl.
Ich bin sicher, er wäre entzückt. Dann könnten Sie vielleicht erwähnen, dass ich vorhabe zu kommen.
Lituji také skutečnosti, že někteří středopraví poslanci z jiných zemí nepochopili skrytý úmysl tohoto usnesení a nechali se jím vést.
Ich bedauere außerdem die Tatsache, dass einige Abgeordnete der Mitte-Rechts-Fraktion anderer Länder die Agenda, die sich hinter dieser Entschließung verbirgt, nicht erkennen und sich haben irreführen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Normativně se výjimečná povaha vyjadřuje požadavky na „zlý úmysl“ (např. Irsko, Spojené království) nebo „hrubou nedbalost“ (Francie).
Aus rechtlicher Sicht kommt der außerordentliche Charakter durch Bedingungen wie „Bösgläubigkeit“ (z. B. Irland, Vereinigtes Königreich) oder „grobe Fahrlässigkeit“ (Frankreich) zum Ausdruck.
Walter se tu nejspíš snaží říct, že Tex Richman má postranní úmysl zbourat to divadlo a těžit tam ropu.
- Walter will sagen: Tex Richman plant insgeheim, es abzureißen und nach Öl zu bohren.
Neberte ty jeho drsné tóny za zlý úmysl, ale jak už jsem řekl, za slova, která patří k vojákovi.
Nehmt nicht den rauhen Klang für bös gemeintes Wort. Nein, wie gesagt, eher wie Krieger.
Přesně 19 z nich bylo odsouzených a jen 6 za vraždu. Na dokázání vraždy musíte dokázat úmysl.
19 von Ihnen wurden verurteilt, nur 6 von ihnen wegen Mord.
Evropská unie projevila úmysl obměnit členy EU správní rady na zbývající část funkčního období a předložila jména tří nových kandidátů;
Die Europäische Union möchte ihre Vertreter im Exekutivdirektorium für die verbleibende Amtszeit auswechseln und hat deshalb drei neue Bewerber benannt.
Veřejný zadavatel může uveřejněním předběžného oznámení oznámit svůj úmysl zahájit v daném rozpočtovém roce plánované zadávací řízení.
Der öffentliche Auftraggeber kann seine geplanten Auftragsvergaben für das jeweilige Haushaltsjahr mittels der Veröffentlichung einer Vorinformation bekannt geben.
Na základě hospodářského výsledku, který nadále vykazoval pokles, přijala SNCF úmysl Sernam Domaine z této situace vyvést.
Angesichts der sich weiter verschlechternden wirtschaftlichen Situation von Sernam Domaine leitete die SNCF Überlegungen im Hinblick auf deren Verbesserung ein.