Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úmysl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úmysl Absicht 1.466 Plan 42 Vorsatz 40 Ziel 40 Intention 18 Idee 14 Vorhaben 9 Tendenz 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úmyslAbsicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

měl v úmyslu podepsat dohodu o pracovním trhu uzavřenou mezi různými agenturami;
die Absicht hatte, die Vereinbarung über den agenturenübergreifenden Stellenmarkt zu unterzeichnen;
   Korpustyp: EU DCEP
Lidé, kteří kradou magii, nikdy nemají dobré úmysly!
Leute, die Magie stehlen, hegen nie gute Absichten.
   Korpustyp: Untertitel
Současné diskuse o zákoně šaríja v Británii ukazuje, že dobré úmysly mohou být často spíše na překážku.
Die aktuelle Debatte über das Scharia-Recht in Großbritannien zeigt, dass gute Absichten oft mehr behindern als helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elijah provedl několik velmi urážlivých obvinění ohledně mých úmyslů s dítětem.
Elijah machte einige beleidigende Anschuldigungen über meine Absichten gegenüber meines Kindes.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel téměř všechny dobré úmysly mají jen obtížně vyslovitelné názvy.
Leider haben fast alle diese guten Absichten schwer auszusprechende Bezeichnungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shane říká, že mé dobré úmysly nás oslabují, že nedokážu udělat tvrdé rozhodnutí pro dobro skupiny.
Shane sagt, meine guten Absichten machten uns schwächer, dass ich Entscheidungen nicht zum Wohle aller treffe.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny členské státy vyjádřily úmysl dohodu z roku 2006 ratifikovat.
Alle Mitgliedstaaten haben ihre Absicht bekundet, es zu ratifizieren.
   Korpustyp: EU
Prezident Neil nikdy neměl v úmyslu odstoupit.
Präsident Neil hatte nie die Absicht zurückzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Gerta vůbec neměla v úmyslu mu k tomu dát příležitost.
Gert hatte nicht die Absicht, ihm dazu eine Chance zu geben.
   Korpustyp: Literatur
Stojí to na předpokladu, že mají nepřátelské úmysly.
Die Strategie geht von feindlichen Absichten der Romulaner aus.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mít úmysl wollen 1
postranní úmysl Hintergedanke 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úmysl

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To byl pravděpodobně úmysl.
Das war es wahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
To není tvůj úmysl.
Sie wollten sich nie stellen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ten úmysl.
- Ich denke schon.
   Korpustyp: Untertitel
- To nebyl můj úmysl.
- So sollte es aber nicht klingen.
   Korpustyp: Untertitel
BEROU NA VĚDOMÍ ÚMYSL KOMISE:
BERÜCKSICHTIGEN FOLGENDE ABSICHTEN DER KOMMISSION:
   Korpustyp: EU DCEP
Byl v tom dobrý úmysl.
Das ist doch ein edles Motiv.
   Korpustyp: Untertitel
- No, to je právě úmysl.
- Das war doch der Sinn der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je úmysl mého kupujícího.
Hier ist meine Handelsgenehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
- Znáš to. Dobrý úmysl nestačí.
"Nicht immer ist es das Richtige, das Richtige zu tun."
   Korpustyp: Untertitel
BEROU NA VĚDOMÍ ÚMYSL KOMISE:
NEHMEN FOLGENDE ABSICHTEN DER KOMMISSION ZUR KENNTNIS:
   Korpustyp: EU
Máte zde nějaký postranní úmysl?
Haben Sie hier irgendwelche Hintergedanken?
   Korpustyp: Untertitel
Je to téměř jistě úmysl.
Das ist höchstwahrscheinlich bewusst so gewählt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak jaký úmysl tě pohání?
Wie lautet dann dein Beweggrund?
   Korpustyp: Untertitel
Už ste zjistil jeho úmysl?
Also, sind Sie aus seinen Absichten schlau geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Za třetí si vezměte ten špatný úmysl.
Nehmen Sie drittens die Bösgläubigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jasné, že jde o zlý úmysl.
Die böswilligen Absichten sind deutlich zu erkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozparovač neměl úmysl ponížit Miriam Lassovou.
Der Ripper hatte keinen Grund, Miriam Lass zu demütigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pár upuštěných do ruky by upevnilo úmysl.
Etwas davon in Händen zu halten, würde meine Absichten verstärken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádný úmysl na život žádného prezidenta.
Ich habe es nicht auf das Leben irgendeines Präsidenten abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten čin se vykoná, než úmysl zchladne!
Es sei getan, ehe abgekühlt mein Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Nepleť si upřímný úmysl s úspěchem.
Verwechsle nicht den Ernst des Einsatzes mit Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
No, jejich úmysl by mohl být nepřátelský.
Okay, ihr Anliegen könnte feindlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že máš nějaký úmysl.
Ich wusste, du hattest daran ein Eigeninteresse.
   Korpustyp: Untertitel
U něj nejde o nějaký zlý úmysl.
Es ist nicht sein Eigensinn.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úmysl, co se počítá.
Ich versichere dir, mein Interesse ist völlig aufrichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Vy musíte ctít jeho šlechetný úmysl.
Sie müssen seine edle Gesinnung ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by zpochybnil jeho zločinný úmysl?
Wer würde sein schuldiges Gewissen anzweifeln?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme Medveda a Paulanosovou dostal za úmysl.
- Wir können ihnen Tötungsabsicht unterstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tvé lsti měly dobrý úmysl.
- Alle Tricks waren angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Držte formaci, dokud nezjistíme jejich úmysl.
Bleibt zusammen, bis ich rausgefunden habe, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkám, že to musel být zlý úmysl.
Ich sag ja nicht, dass es was Schlimmes sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, zda při přijímání tohoto zákona existoval dobrý úmysl.
Ich weiß nicht, ob dieses Gesetz mit guten Vorsätzen verabschiedet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme velice silný úmysl to učinit ještě do konce roku.
Wir sind ziemlich entschlossen, dies noch bis Ende des Jahres zu tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Ještě jednou, nemám žádný úmysl se životem prezidenta.
Noch einmal, ich habe es nicht auf das Leben Ihres Präsidenten abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte všem, že váš úmysl bude pro dobro všech.
Allen Ihre Motive zu offenbaren, dient dem Gemeinwohl.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, zmiňování jejího jména podkopává můj úmysl na ni zapomenout.
Weißt du, ihren Namen zu erwähnen hilft nicht gerade dabei, sie zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
byla oznámena veřejná nabídka (úmysl oznámit veřejnou nabídku), nebo
es wurde ein öffentliches Übernahmeangebot unterbreitet (bzw. angekündigt), oder
   Korpustyp: EU
Potíž tkví v tom, zda dobrý úmysl ospravedlňuje ohavné prostředky.
Das Problem ist, ob eine gerechte Sache den Einsatz entsetzlicher Mittel rechtfertigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není to tak, že by nové sliby postrádaly dobrý úmysl.
Es ist nicht so, dass die neuen Versprechen nicht gut gemeint sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen to zvýšilo můj úmysl dostat ho na správnou cestu.
Jetzt will ich ihn umso mehr zur Vernunft bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nás Bůh svedl dohromady, byl to jeho úmysl.
Deshalb hat Gott uns zusammengebracht.
   Korpustyp: Untertitel
A i když jste to nepřiznal, jde o úmysl zabít.
Das ist ein Mordversuch, auch wenn Sie kein Geständnis ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Německa vyjadřuje úmysl stran doložka o cenovém přizpůsobení.
Deutschland zufolge gibt die Preisanpassungsklausel die Absichten der Parteien wider.
   Korpustyp: EU
Zadavatel, který hodlá uspořádat soutěž, sdělí svůj úmysl prostřednictvím oznámení.
Plant ein öffentlicher Auftraggeber die Veranstaltung eines Wettbewerbsverfahrens, so teilt er dies im Wege einer Bekanntmachung mit.
   Korpustyp: EU
Oddíl „berou na vědomí úmysl Komise“, odstavec 1
Abschnitt „Berücksichtigen folgende Absichten der Kommission“ Ziffer 1
   Korpustyp: EU DCEP
Dvě společnosti vyjádřily úmysl spolupracovat, ale nebyly zahrnuty do vzorku.
Zwei Unternehmen erklärten sich zur Mitarbeit bereit, wurden aber nicht in die Stichprobe einbezogen.
   Korpustyp: EU
Je to úmysl, aby to nijak neovlivnilo ceremoniál.
Ich habe es so eingerichtet, damit die Veranstaltung nicht davon betroffen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ji nenajdeme, bude to vypadat jako úmysl.
Wenn wir sie nicht finden, denken alle, wir sind dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jeho úmysl zabít mě je očividný.
Ich denke, seine Gedanken bezüglich meiner Hinrichtungen waren klar ersichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi přece, že všechny mé lsti mají dobrý úmysl!
Du sagtest selbst, meine Tricks waren angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy v životě jsem neviděl tak jasný boží úmysl.
Ich sah die Hand Gottes nie deutlicher, seitdem ich lebe.
   Korpustyp: Untertitel
Vago byl obviněn ze spiknutí. Spiknutí je úmysl.
Yago wurde der vorsätzlichen Beihilfe beschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za pomoc. Alespoň teda za dobrý úmysl.
Danke für die Hilfe bzw. Die guten Absichten.
   Korpustyp: Untertitel
Že by bral vážně ten bláznivý úmysl odletět s námi k protinožcům? uvažoval jeden ze společníků.
Die Sache wird ernsthaft mit diesem sinnlosen Project, uns zu den Antipoden zu bringen, sagte der Eine.
   Korpustyp: Literatur
Zaprvé úmysl použít sílu k uzavření tohoto malého svobodného prostoru nebo ho nechat znova uzavřít.
Die erste besteht in dem Bestreben, diesen schmalen Freiraum wieder mit Gewalt zu verschließen oder verschließen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych vás požádal, abyste akceptoval náš úmysl hlasovat při závěrečném hlasování pro tuto zprávu.
Ich bitte zu akzeptieren, dass wir in der Schlussabstimmung dafür stimmen wollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řada návrhů, které zpravodaj předložil, posiluje úmysl Komise zlepšit vztahy mezi letišti a leteckými společnostmi.
Mehrere von Ihrem Berichterstatter vorgeschlagene Änderungen gehen konform mit den Zielen der Kommission, das Verhältnis zwischen Flughäfen und Fluggesellschaften zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je signál, který měl Výbor pro zaměstnanost úmysl vyslat v této vlastní zprávě.
Das ist die Botschaft, die der Ausschuss für Beschäftigung in diesem Initiativbericht aussenden wollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obsahuje i úmysl bojkotovat mistrovství světa v ledním hokeji v roce 2014.
Darüber hinaus soll die Eishockey- Weltmeisterschaft 2014 boykottiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úmysl je takový, že vaše vina vám nedovolí mluvit proti nám.
Ihr Gewissen soll Sie davon abhalten, uns zu beschimpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento hoch je souzen za vraždu, ne za úmysl spáchat vraždu.
Dieser Junge steht wegen Mordes vor Gericht und nicht wegen Mordgedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Když ukážete dobrý úmysl k nápravě, dostane se vám předčasného slyšení o propuštění u soudce.
Zeigt ihr euch einsichtig, kommt die Bewährungsanhörung früher.
   Korpustyp: Untertitel
- Těžko říct, ale dobře vím, že s každým případem má úmysl.
- Ich bin mir nicht sicher, aber er verfolgt bei jedem Fall eigene Absichten. Das weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale shodli jsme se, že Hizballáh ukázal úmysl pokračovat v útocích.
- Aber die Hisbollah ist bereit, weitere Angriffe auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Už chlubné řeči žádné; ten úmysl se vykoná, dříve než zchladne.
Das ist nicht Torenwut, es ist getan, ehe sich erkühlt mein Blut. Macbeth!
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že až se porota seznámí s fakty, bude jí zřejmé, že neměl zločinný úmysl.
Ich bin mir sicher, die Fakten werden zeigen, dass er nicht vorsätzlich kriminell gehandelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Soudu se týká jen úmysl spáchat trestný čin, který tu nebyl.
Das Gericht wird nur aktiv, wenn eine absichtliche Straftat vorlag, was nicht der Fall war.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanci, kteří z osobních důvodů chtějí zastávat veřejnou nebo politickou funkci, oznámí tento úmysl řediteli.
Ein Bediensteter, der für ein öffentliches oder politisches Mandat oder Amt kandidieren möchte, muss den Direktor davon in Kenntnis setzen.
   Korpustyp: EU
Zaměstnanci, kteří z osobních důvodů chtějí zastávat veřejnou nebo politickou funkci, oznámí tento úmysl řediteli.
Ein Beschäftigter, der für ein öffentliches oder politisches Mandat oder Amt kandidieren möchte, muss den Direktor davon in Kenntnis setzen.
   Korpustyp: EU
Veřejný zadavatel, jenž hodlá uspořádat soutěž o návrh, sdělí svůj úmysl prostřednictvím oznámení.
Plant ein öffentlicher Auftraggeber die Veranstaltung eines Wettbewerbsverfahrens, so teilt er dies im Wege einer Bekanntmachung mit.
   Korpustyp: EU
Konsorcium vlastníků ani žádná třetí strana neprojevily úmysl investovat do banky FIH.
Insbesondere brachten weder das Eigentümerkonsortium noch irgendein Dritter ein Interesse zum Ausdruck, in die FIH zu investieren.
   Korpustyp: EU
prosince 1996 v Lucemburku svůj úmysl považovat výše uvedená ustanovení pro sebe za závazná ,
Dezember 1996 in Luxemburg unterzeichneten Übereinkommens zu binden ---
   Korpustyp: Allgemein
Komise předem oznámí Evropskému parlamentu a Radě svůj úmysl vzít své návrhy zpět.
Die Kommission verpflichtet sich, das Europäische Parlament und den Rat vorab von der Zurückziehung ihrer Vorschläge zu unterrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
vítá úmysl rakouského předsednictví Rady předložit cestovní mapu pro období reflexe i budoucího ratifikačního procesu obecně;
begrüßt die Pläne des österreichischen Ratsvorsitzes, einen Fahrplan für die Reflexionsphase sowie für die Zukunft des Ratifizierungsprozesses allgemein vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je úmysl Ameriky vnést mír do Palestiny a Izraele skutečně vážně míněný?
Ist es Amerika Ernst mit dem Friedensschluss zwischen Israel und den Palästinensern?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rada mimoto vyjádřila svůj úmysl zaměřit se na sladění pracovního a rodinného života.
Außerdem hat sich der Rat bereit erklärt, der Vereinbarkeit von Beruf und Familienleben besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Jenom vyhlídka na plechový bubínek, změnila můj úmysl vrátit se zpět do matčina lůna.
Nur wegen der versprochenen Blechtrommel äußerte ich den Wunsch nach Rückkehr in meine embryonale Kopflage nicht stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Akčnější prokurátor by tohle mohl vydávat za jasný úmysl, že ten kříž tam vzala s tím,
Ein eifriger Staatsanwalt könnte es so auslegen, dass sie sich mit ihm verschworen hat, und ihm dann das Kreuz mitgebracht hat, mit dem Wissen, was er tun würde.
   Korpustyp: Untertitel
V lednu 2006 oznámil likvidátor úmysl prodat všechna aktiva společnosti D včetně všech jejích výrobních linek.
Im Januar 2006 gab der Liquidator bekannt, dass er das gesamte Anlagevermögen des Unternehmens D, einschließlich aller Produktionslinien, veräußern wolle.
   Korpustyp: EU
-A radši bych umřel, než abych k ní pojal nečestný úmysl.
Nie hatte ich einen beleidigenden Gedanken gegen sie,
   Korpustyp: Untertitel
Možná jste neměl úmysl mu ublížit tady, ale dost možná jste ho měl tady.
Vielleicht wollten Sie ihm hier oben drin nichts tun. Aber hier drin wollten Sie ihm offenbar schon was tun.
   Korpustyp: Untertitel
Arcibiskup neschvaluje úmysl odpojit ubožáka od přístrojů a žádá všechny katolíky, aby protestovali proti eutanazii.
Der Erzbischof kritisiert die Entscheidung des Staates, den Mann nicht mehr künstlich am Leben zu erhalten. Er ruft alle Katholiken des Landes auf, gegen die Euthanasie zu protestieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme, že ten příběh není pravdivý. Proto nemáme ani zlý úmysl.
Wir meinen, dass die Geschichte wahr ist, also handeln wir in gutem Glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Dosud není jasné, jestli se jedná o úmysl, nehodu, nebo sebevraždu.
Es ist ungeklärt, ob es sich um einen Unfall oder einen Selbstmord handelt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že jsem měla postranní úmysl, že jsem s tebou manipulovala?
Du denkst also ich hätte Hintergedanken, dass ich dich manipulieren würde?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby měl úmysl se zeptat, to už by bylo příliš pozdě.
Falls er das vorhatte, ist es jetzt zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
44-letou černošku chytnou ani ne se čtyřmi gramy, a prej "úmysl".
Bei einer Schwarzen, die nicht mal 50 Gramm bei sich hat, heißt es "Handeltreiben".
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vděčný Komisi za přijetí těchto doporučení a za její úmysl uplatnit je příští rok v legislativním nástroji.
Ich danke der Kommission, dass sie diese Empfehlungen aufgenommen hat und nächstes Jahr legislativ umsetzen möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhá, obecnější hrozba je úmysl zbavit se odpovědnosti za okupační síly vůči Gaze a přenést ji na Egypt.
Die zweite generelle Gefahr besteht darin, die Verantwortung der Besatzungsmacht gegenüber Gaza auf Ägypten abzuschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé evropské těžké váhy, v čele s Německem a Francií, byly proti, třebaže Spojené státy tento úmysl silně podporovaly.
Mehrere politische Schwergewichte aus Europa – unter der Führung von Deutschland und Frankreich – lehnten dies trotz starker Unterstützung durch die Vereinigten Staaten ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dne čtvrtého června sir Karel projevil svůj úmysl, odjeti nejbližšího dne do Londýna, a nařídil Barrymorovým, aby připravili jeho zavazadla.
Am 4. Mai erklärte Sir Charles, dass er beabsichtige, am folgenden Tag nach London zu fahren, und ordnete an, Barrymore solle seine Koffer packen.
   Korpustyp: Literatur
Jsem jist, že by byl velmi potěšen. Snad budete tedy tak laskav a sdělíte mu tento můj úmysl.
Ich bin sicher, er wäre entzückt. Dann könnten Sie vielleicht erwähnen, dass ich vorhabe zu kommen.
   Korpustyp: Literatur
Lituji také skutečnosti, že někteří středopraví poslanci z jiných zemí nepochopili skrytý úmysl tohoto usnesení a nechali se jím vést.
Ich bedauere außerdem die Tatsache, dass einige Abgeordnete der Mitte-Rechts-Fraktion anderer Länder die Agenda, die sich hinter dieser Entschließung verbirgt, nicht erkennen und sich haben irreführen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Normativně se výjimečná povaha vyjadřuje požadavky na „zlý úmysl“ (např. Irsko, Spojené království) nebo „hrubou nedbalost“ (Francie).
Aus rechtlicher Sicht kommt der außerordentliche Charakter durch Bedingungen wie „Bösgläubigkeit“ (z. B. Irland, Vereinigtes Königreich) oder „grobe Fahrlässigkeit“ (Frankreich) zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU DCEP
Walter se tu nejspíš snaží říct, že Tex Richman má postranní úmysl zbourat to divadlo a těžit tam ropu.
- Walter will sagen: Tex Richman plant insgeheim, es abzureißen und nach Öl zu bohren.
   Korpustyp: Untertitel
Neberte ty jeho drsné tóny za zlý úmysl, ale jak už jsem řekl, za slova, která patří k vojákovi.
Nehmt nicht den rauhen Klang für bös gemeintes Wort. Nein, wie gesagt, eher wie Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně 19 z nich bylo odsouzených a jen 6 za vraždu. Na dokázání vraždy musíte dokázat úmysl.
19 von Ihnen wurden verurteilt, nur 6 von ihnen wegen Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie projevila úmysl obměnit členy EU správní rady na zbývající část funkčního období a předložila jména tří nových kandidátů;
Die Europäische Union möchte ihre Vertreter im Exekutivdirektorium für die verbleibende Amtszeit auswechseln und hat deshalb drei neue Bewerber benannt.
   Korpustyp: EU
Veřejný zadavatel může uveřejněním předběžného oznámení oznámit svůj úmysl zahájit v daném rozpočtovém roce plánované zadávací řízení.
Der öffentliche Auftraggeber kann seine geplanten Auftragsvergaben für das jeweilige Haushaltsjahr mittels der Veröffentlichung einer Vorinformation bekannt geben.
   Korpustyp: EU
Na základě hospodářského výsledku, který nadále vykazoval pokles, přijala SNCF úmysl Sernam Domaine z této situace vyvést.
Angesichts der sich weiter verschlechternden wirtschaftlichen Situation von Sernam Domaine leitete die SNCF Überlegungen im Hinblick auf deren Verbesserung ein.
   Korpustyp: EU