Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Objevily se případy náhodného a úmyslného předávkování u dospělých a pediatrických pacientů .
Es gab Fälle von versehentlicher und absichtlicher Überdosierung bei Erwachsenen und Kindern .
Bobby Brown z klubu Cobra-kai je diskvalifikován pro nedovolený a úmyslný kontakt.
Bobby Brown von der Cobra-kai ist disqualifiziert wegen exzessivem und absichtlichem Kontakt.
V motorovém prostoru musí být přístup k živým částem možný pouze na základě úmyslného úkonu.
Im Motorraum darf der Zugang zu aktiven Teilen nur absichtlich erfolgen können.
K zabití došlo v průběhu úmyslného těžkého ublížení na zdraví oběti, takže je to vražda.
Ein Mord infolge eines absichtlichen Verstümmelungsversuches des Opfers, also ist das schwerer Mord mit Vorsatz.
Po uvedení na trh byl zaznamenán malý počet případů úmyslného předávkování anagrelidem .
Es gibt eine kleine Zahl von Fallberichten nach der Zulassung über eine absichtliche Überdosierung mit Anagrelid .
Nikdy jsem nepochopil, co všichni vidí na úmyslném znečištění vlastních kalhot.
Ich kapiere nicht den Reiz, seine eigene Unterhose absichtlich zu beschmutzen.
Zda bylo neposkytnutí informací o společnostech ve spojení úmyslné, či nikoli, je zde navíc irelevantní.
Außerdem ist es irrelevant, ob die verbundenen Unternehmen absichtlich nicht angegeben wurden.
Prý jsi nebyl pojištěný pro případ úmyslného 100metrového pádu.
Es heißt, absichtliche Sturzflüge aus 100 Metern wären nicht gedeckt.
V ojedinělých případech bylo hlášeno náhodné nebo úmyslné předávkování tabletami s tolcaponem .
Einzelne Fälle von entweder versehentlicher oder absichtlicher Überdosierung von Tolcapon Tabletten wurden berichtet .
- Nemyslím si, že by to bylo úmyslné.
- Ich denke, dass das absichtlich war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je obcházení odstavce 3.
Es ist verboten, wissentlich und vorsätzlich an Tätigkeiten teilzunehmen, mit denen die Umgehung des Verbots gemäß Absatz 3 bezweckt oder bewirkt wird.
Moje kancelář nevylučuje náhodné otrávení, úmyslné otrávení a ani jedovaté pavouky.
Sein Tod war entweder ein Unfall oder ist vorsätzlich herbeigeführt worden. Auch hochgiftige Spinnen wären denkbar.
Finanční odpovědnost schvalujících osob by měla být výslovně omezena na případy hrubé nedbalosti a úmyslného porušení úřední povinnosti.
Die finanzielle Haftung des Anweisungsbefugten sollte ausdrücklich auf Fälle beschränkt werden, in denen dieser vorsätzlich oder grob fahrlässig gehandelt hat.
Myslím, že závěr našeho vyšetřování musí znít, že výbuch nebyl úmyslný.
Das heißt, die Explosion wurde nicht vorsätzlich herbeigeführt.
Další tvrzení o nekompetentnosti a/nebo tajné dohodě učinil pan JOSEPHS (WE69), který mluvil o „mnohonásobných úmyslných podvodech ze strany společnosti Equitable Life vůči jejím zákazníkům po dobu trvající přibližně 15 let.
Weitere Anschuldigungen, die auf Unfähigkeit und/oder abgestimmte Verhaltensweisen abstellen, wurden von Herrn JOSEPHS (WE69) vorgebracht, der geltend machte, dass „ Equitable Life seine Kunden über einen Zeitraum von ungefähr 15 Jahren mehrfach vorsätzlich betrogen hat.
vzhledem k tomu, že podle směrnice o stanovištích jsou v současnosti chráněny před "úmyslným vyrušováním, odchytem nebo usmrcováním" ve vodách Společenství všechny druhy velryb,
in der Erwägung, dass derzeit alle Walarten in Gemeinschaftsgewässern nach der Habitat-Richtlinie nicht "vorsätzlich gestört, gefangen oder getötet" werden dürfen,
Proto je vhodné stanovit, aby neúmyslné či nedbalostní porušení právních předpisů, na něž jsou orgány členských států upozorněny výhradně v důsledku hlášení podle tohoto nařízení, nevedlo k disciplinárnímu, správnímu ani soudnímu řízení, pokud příslušná vnitrostátní pravidla trestního práva nestanoví jinak.
Es sollte daher vorgeschrieben werden, dass nicht vorsätzliche oder versehentliche Verstöße gegen Rechtsvorschriften, von denen die Behörden der Mitgliedstaaten lediglich aufgrund einer Meldung gemäß dieser Verordnung Kenntnis erlangen, nicht Gegenstand von Disziplinar-, Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren sein dürfen, soweit in den anwendbaren strafrechtlichen Vorschriften der Mitgliedstaaten nichts anderes bestimmt ist.
V případě Korejské republiky ukazuje mimořádně nízká úroveň spolupráce, tj. pouze 2 % celkového objemu vývozu podle statistických údajů Eurostatu, jednoznačně úmyslnou nedostatečnou spolupráci ze strany hlavních vyvážejících výrobců.
Im Falle der Republik Korea lässt die extrem schwache Mitarbeit, d. h. lediglich 2 % des gesamten Ausfuhrvolumens, wenn man Eurostat-Daten zugrunde legt, auf eine vorsätzliche Nichtmitarbeit der großen ausführenden Hersteller schließen.
Úmyslná odchylka od pokynů ATC, která ohrožuje nebo mohla ohrozit letadlo, osoby na palubě nebo jinou osobu.
Vorsätzliche Abweichung von der Anweisung der Flugsicherung, die das Luftfahrzeug, seine Insassen oder andere Personen gefährdet hat oder hätte gefährden können.
Pokud se úmyslné porušení týká zvláštního režimu podpory, je zemědělec vyloučen z tohoto režimu podpory pro dotyčný kalendářní rok.
Betrifft der vorsätzliche Verstoß eine bestimmte Beihilferegelung, so wird der Betriebsinhaber für das betreffende Kalenderjahr von dieser Beihilferegelung ausgeschlossen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informace uvedené v odstavci 1 zahrnují celkové informace o únicích a přenosech v důsledku všech úmyslných, havarijních, pravidelných a nepravidelných činností.
Die in Absatz 1 genannten Informationen enthalten Gesamtangaben zu Freisetzungen und Verbringungen infolge aller beabsichtigten, versehentlichen, routinemäßigen und nicht routinemäßigen Tätigkeiten.
Ale jsou tam úmrtí civilistů. Ne úmyslná úmrtí civilistů, neúmyslné.
Aber es gab weitere tote Zivilisten, keine beabsichtigten zivilen Todesfälle, zufällige.
Funkce ASLF musí být deaktivována vždy, když se motor zastaví jako úmyslná činnost řidiče.
Die ASLF muss immer ausgeschaltet werden, wenn der Motor durch eine beabsichtigte Handlung des Fahrzeugführers abgestellt wird.
Der Teil war beabsichtigt.
Prezentace se považuje za úmyslnou zejména tehdy, je-li prováděna za úplatu nebo jinou protihodnotu;
Eine Erwähnung oder Darstellung gilt insbesondere dann als beabsichtigt, wenn sie gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung erfolgt.
Prezentace se považuje za úmyslnou zejména tehdy, je-li prováděna za úplatu nebo obdobnou protihodnotu;
Eine Erwähnung oder Darstellung gilt insbesondere dann als beabsichtigt, wenn sie gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung erfolgt;
V reakci na tuto námitku je třeba zmínit, že vskutku neexistují důkazy úmyslného porušení cenového závazku.
Es gibt in der Tat keine Anhaltspunkte für einen beabsichtigten Verstoß gegen die Preisverpflichtung.
Informace uvedené v odstavci 1 zahrnují celkové údaje o únicích a přenosech v důsledku všech úmyslných, náhodných, rutinních a nerutinních činností.
Die Informationen gemäß Absatz 1 enthalten Gesamtangaben zu Freisetzungen und Übertragungen infolge aller beabsichtigten, zufälligen, routinemäßigen und nicht routinemäßigen Tätigkeiten.
„Úmyslnou výbušninou“ se rozumí látka, směs nebo předmět, které jsou vyráběny za účelem získání praktického, výbušného nebo pyrotechnického účinku.
Stoffe, Gemische oder Erzeugnisse mit beabsichtigter Explosionswirkung oder pyrotechnischer Wirkung: Stoffe, Gemische oder Erzeugnisse, die eigens zu dem Zweck hergestellt werden, eine praktische Wirkung durch Explosion oder eine pyrotechnische Wirkung hervorzurufen.
zabývat se možnými kompromisy ve všech politikách s cílem maximalizovat součinnost a zabránit, omezit a pokud možno napravit neúmyslné negativní účinky na životní prostředí.
Berücksichtigung potenzieller Kompromisse in allen Maßnahmen, um die Synergien zu maximieren und nicht beabsichtigte negative Auswirkungen auf die Umwelt zu vermeiden, zu verringern und, wenn möglich, zu beseitigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokonce i sčítání doby pěti let v azylovém systému je problematické, neboť úřední postupy jsou často předmětem úmyslných zpoždění a vyšetřování.
Auch die Anrechnung der Dauer des Asylverfahrens auf die fünf Jahre ist problematisch, denn oft kommt es zu mutwilligen Verzögerungen des Verwaltungsverfahrens und der Erhebung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nebyl to úmyslný podvod, ne na firemní úrovni.
Aber es war niemals mutwilliger Betrug, nicht auf Konzernebene.
útok, zastrašování, hrozbu nebo úmyslnou nedbalost, která ohrožuje pořádek nebo bezpečnost majetku nebo osob,
Gewalttätigkeit, Einschüchterung, Bedrohung oder mutwillige Handlung, die die Ordnung oder die Sicherheit von Eigentum oder Personen gefährdet;
úmyslnou nedbalost nebo poškození letadla, jeho vybavení nebo zázemí a vybavení posádky, které ohrožují pořádek a bezpečnost letadla nebo osob, které se v něm nacházejí,
mutwillige Beeinträchtigung oder Beschädigung des Luftfahrzeugs, seiner Ausrüstung oder zugehöriger Strukturen und Ausrüstungen, durch die die Ordnung und Sicherheit des Luftfahrzeugs oder seiner Insassen gefährdet werden;
Výzkum patogenních mikroorganismů je zásadní pro to, aby bylo možné řešit možné následky situací, kdy vypukne nakažlivé onemocnění, ať již samovolně, nebo úmyslným či neúmyslným zaviněním.
Forschung über pathogene Mikroorganismen ist entscheidend, um den möglichen Konsequenzen des Ausbruchs infektiöser Krankheiten, ob auf natürlichem Weg oder durch mutwillige/versehentliche Freisetzung, entgegenzuwirken.
Tento přístup představuje mimo jiné porušení článku 56 čtvrté Haagské úmluvy z roku 1907 a novější deklarace UNESCO týkající se úmyslného ničení kulturního dědictví (2003).
Dies verstößt unter anderem gegen Artikel 56 des Vierten Haager Übereinkommens (1907) sowie gegen die jüngste Erklärung der UNESCO über die mutwillige Zerstörung des Kulturerbes (2003).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyzývá Hamás, který ovládá palestinské orgány v pásmu Gazy, aby ukončil raketové útoky na izraelské civilní obyvatelstvo a upustil od své kontraproduktivní strategie úmyslného ohrožování životů a životních podmínek civilních občanů pásma Gazy, kteří jsou v rámci konfliktu zadržováni jako rukojmí; znovu důrazně odsuzuje všechny teroristické útoky;
fordert die Hamas, die die palästinensischen Einrichtungen im Gaza-Streifen kontrolliert, auf, die Raketenangriffe auf die israelische Zivilbevölkerung einzustellen und ihre kontraproduktive Strategie, die das Leben und das Wohlergehen der Zivilbevölkerung im Gaza-Streifen, dessen Einwohner Geiseln des Konflikts sind, wissentlich gefährdet, zu beenden; verurteilt erneut nachdrücklich alle Terroranschläge;
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "úmyslný"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle byl úmyslný pokus obejít mou pravomoc.
Das war ein Versuch, meine Autorität zu untergraben.
To byl úmyslný útok na můj život!
Das war ein Anschlag auf mein Leben.
- Víte, že oheň byl úmyslný? - Ano, slyšel jsem.
Das Feuer ist gelegt worden, wussten Sie das?
Úmyslný pokus vnutit evropským národům ústavu, avšak bez odvahy nazvat ji tak.
Sie versuchen, den Menschen in Europa die Verfassung aufzuzwingen, nur haben sie nicht den Mut, das auch auszusprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme si všichni dobře vědomi, že to je úmyslný plán, jak skandalizovat práci na evropské úrovni.
Diese Skandalisierung der Arbeit auf europäischer Ebene hat ja Methode, das wissen wir alle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže pokud opravdu chcete dovršit Victoriinu hanbu, mohu ji nechat zatknout za úmyslný prodej zfalšovaných klasiků.
Wenn Sie also Victorias Ruf endgültig ruinieren wollen, könnte ich sie wegen Handels mit gefälschten Bildern verhaften lassen.
Bobby Brown z klubu Cobra-kai je diskvalifikován pro nedovolený a úmyslný kontakt.
Bobby Brown von der Cobra-kai ist disqualifiziert wegen exzessivem und absichtlichem Kontakt.
Odsouzení za úmyslný násilný trestný čin se považuje za příznak, že takové nebezpečí existuje.
Die Verurteilung wegen eines vorsätzlichen Gewaltverbrechens gilt als Anzeichen für eine derartige Gefährdung.
Je to Itálie, v níž vládnoucí strana sebemenší nedostatečně pochlebnickou informaci považuje za "podlost", za "zcela nevídanou násilnou kampaň" a za úmyslný pokus "podrazit nohy" hlavě státu?
Behandelt die machthabende Partei in Italien die geringste, nicht-kriecherische Information als "Gemeinheit", als eine "noch nie dagewesene Kampagne der Gewalt", als einen vorsätzlichen Versuch, dem Staatsoberhaupt "ein Bein zu stellen"?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
odsuzuje úmyslný vznik požáru, který zcela zničil Goethe Institut v Lomé a vyzývá orgány Toga, aby zajistily účinnou ochranu všech cizinců a mezinárodních institucí;
verurteilt die Brandstiftung, durch die das Goethe-Institut in Lomé völlig zerstört wurde, und fordert die togolesischen Behörden auf, zu gewährleisten, dass alle ausländischen Bürger und Einrichtungen wirksam geschützt werden;
odsuzuje úmyslný vznik požáru, který zcela zničil Institut Goethe v Lomé a vyzývá orgány Toga, aby zajistily účinnou ochranu všech cizinců a mezinárodních institucí;
verurteilt die Brandstiftung, durch die das Goethe-Institut in Lomé völlig zerstört wurde, und fordert die togolesischen Behörden auf zu gewährleisten, dass alle ausländischen Bürger und Einrichtungen wirksam geschützt werden;