Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
c) trestným činem došlo úmyslně nebo v důsledku hrubé nedbalosti k ohrožení života oběti;
c) Durch die Straftat wurde das Leben des Opfers vorsätzlich oder grob fahrlässig gefährdet.
Tyrion je možná zrůda, ale aspoň zabil našeho otce úmyslně.
Tyrion mag ein Ungeheuer sein, aber zumindest hat er Vater vorsätzlich getötet.
Došlo-li k porušení povinnosti úmyslně, použije se koeficient ve výši 2.
Wenn der Verstoß vorsätzlich begangen wurde, gilt ein Koeffizient von 2.
Požár, který si včera v South Bay vyžádal tři životy, byl pravděpodobně založen úmyslně.
Das Feuer in der South Bay, das gestern 3 Menschenleben kostete, wurde vermutlich vorsätzlich gelegt.
o 24 měsíců, pokud byl další trestný čin spáchán úmyslně;
um 24 Monate verlängert, wenn die weitere Straftat vorsätzlich begangen wurde;
Zda to byla nehoda nebo zda ho úmyslně zadrželi.
Ob es ein Unfall war, oder ein vorsätzlicher Angriff.
Dále je nezbytné, aby členské státy stanovily trestněprávní sankce za zvláště závažná a úmyslně spáchaná porušení předpisů na ochranu údajů.
Außerdem ist es erforderlich, dass die Mitgliedstaaten strafrechtliche Sanktionen für besonders schwere und vorsätzlich begangene Verstöße gegen die Datenschutzbestimmungen vorsehen.
Nejen že nechává úmyslně ztroskotat lodě, ale nechá i ty co přežijou chladnokrevně zavraždit!
Er führt nicht nur vorsätzlich Schiffbrüche herbei, er lässt auch alle Überlebenden kaltblütig niedermetzeln.
po dobu 24 měsíců, pokud byl trestný čin spáchán úmyslně.
für einen Zeitraum von 24 Monaten, sofern die Straftat vorsätzlich begangen wurde.
Ty fakt myslíš, že ty holky zabil úmyslně?
Glaubst du echt, der hat die Mädels vorsätzlich ermordet?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Lefferts řekl, že je to pravděpodobně úmyslně.
Mr. Lefferts sagte, daß das wahrscheinlich absichtlich so gemacht wurde.
Ti mohou měnit svůj zpěv, což znamená, že je mimo úmyslně.
Spottdrosseln können ihren Gesang anpassen, was bedeutet, er macht das absichtlich.
Aktivita podvodných katalogových firem je úmyslně směřována přeshraničně či z třetích zemí.
Die Geschäfte unseriöser Adressbuchfirmen werden absichtlich grenzüberschreitend oder von Drittländern aus betrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máma by ti nikdy úmyslně neublížila.
Mom würde dich nie absichtlich verletzen.
Mechanismus pro ukládání nesmí tento proces úmyslně zdržovat.
Die Speichersysteme sollten das Verfahren nicht absichtlich hinauszögern.
Úmyslně jsem vám zachránil váš cenný čas a vaši energii.
Ich hab Euch absichtlich gerettet, wertvolle Zeit und Energie.
počet zadržených zprostředkovatelů, kteří úmyslně napomáhali k nedovolenému vstupu státních příslušníků třetích zemí;
Anzahl der aufgegriffenen Schleuser, die die illegale Einreise von Drittstaatsangehörigen absichtlich unterstützt haben;
Ty mi navrhuješ, abych to úmyslně prohrál?
Sie wollen tatsächlich, dass ich absichtlich verliere?
c) počet zadržených zprostředkovatelů, kteří úmyslně napomáhali k nedovolenému vstupu státních příslušníků třetích zemí;
c) Anzahl der aufgegriffenen Schleuser, die die illegale Einreise von Drittstaatsangehörigen absichtlich unterstützt haben;
Udělal jsem to tak trochu úmyslně.
Ich habe das gewissermaßen absichtlich gemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Reklama je úmyslně navržena tak, aby byla vykládána určitým způsobem.
Werbung ist eigens darauf ausgerichtet, in einer vorgegebenen Weise interpretiert zu werden.
Rád bych citoval známý výrok G. O. Ashleyho: "Podobně jako jiné okultní techniky věštění, i statistická metoda má vlastní argot, který je úmyslně vytvořen tak, aby skrýval její metody před laiky."
Ich möchte dazu den Ausspruch von G. O. Ashley zitieren: "So wie andere Geheimwissenschaften hat auch die Statistik ihre Fachsprache, die eigens dazu erdacht wurde, um ihre Methoden vor Nichteingeweihten geheim zu halten."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soudce Palmere, myslíte, že jste ho zabil úmyslně?
Richter Palmer. Denken Sie, dass Sie ihn mit Vorsatz getötet haben?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úmyslně
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdo kodér úmyslně poškodil.
Jemand hat Ihren Encoder manipuliert.
- Úmyslně ruší naše senzory?
Ani úmyslně, ani náhodně.
Nicht geplant, nicht zufällig.
Úmyslně jsem to protahoval.
Ich halte ihn schon zu lange hin.
Ich bin direkt ins Auto gelaufen.
Neudělal jste to úmyslně.
Sie wollten das nicht tun.
Úmyslně mě citově vyburcoval.
Er hatte mich in diese emotionale Stimmung gebracht.
Zničila si své ledviny úmyslně.
Sie arbeitet mit ihrem Bruder zusammen.
- Srazil ji úmyslně, přidával plyn.
- Der Wagen gab Gas. Reine Hinrichtung.
Nechtěl jsem ho zabít úmyslně.
Ich wollte ihn nicht ermorden.
Něco vás sem úmyslně nasměrovalo.
Nebo Darlene byla střelena úmyslně.
Wurden ihm Fotos vorgelegt?
Takže to někdo odpálil úmyslně?
Also war die Explosion Sabotage?
Možná že to zvrtali úmyslně.
Vielleicht sollten sie versagen.
Zkazil jste to úmyslně, doktore?
Haben Sie uns sabotiert, Doktor?
Jsem přesvědčen, že oheň byl založen úmyslně.
Ich bin überzeugt, Daß es Brandstiftung war.
A ony na mě. Nebylo to úmyslně.
Že ten pořád byl úmyslně založen.
- Myslíte, že ten záznam někdo úmyslně zfalšoval?
Sie wollen sagen, dass jemand diese Aufnahme gefälscht hat?
Stalo se to, ale nebylo to úmyslně.
Ich hab's, wollte es aber nicht.
Myslím, že ji sem umístil úmyslně.
- Ich denke, er hat sie hergebracht.
Úmyslně navedl lidi na potencioální práci.
Er ließ ein Wort über einen potentiellen Job herausrutschen.
Někdy úmyslně přehlížíš věci, které vidět nechceš.
Manchmal sieht man über die Dinge weg, die man nicht sehen möchte.
- Musel jste ji složit úmyslně, Waltere.
Sie haben sie bestimmt extra gemacht, Walter.
Zatím nemáme důkaz, že to udělal úmyslně.
Wir haben immer noch keine Beweise dafür, dass er wusste, was er tat.
Pár těch věcí jsem řekl úmyslně.
Určitě b to nedal knihovně úmyslně.
Offensichtlich hat er es der Bibliothek nicht wissendlich gegeben.
A vy jste tu nedopatřením, nebo úmyslně?
Seid ihr hier irrtümlicherweise oder wolltet ihr's?
Ti muži tam byli nastrčeni úmyslně.
Diese Männer wurden dort platziert, um ihn hineinzuziehen.
- Chceš říct, že to bylo úmyslně?
- Glaubst du, der Unfall war geplant?
Hlas je úmyslně zkreslený, ale Kramerovi nepatří.
Die Stimme ist verzerrt, aber es ist nicht John Kramers.
Ujišťuji vás, že to nebylo úmyslně.
- Wir wollten nicht respektlos sein.
"Žádný hráč se nesmí v jakémkoliv smyslu úmyslně dotknout rozhodčího.
"Ein Spieler darf zu keiner Zeit den Schiedsrichter irgendwie berühren.
Zločin je trestný čin, který je spáchán úmyslně.
Ein Verbrechen ist eine Schuld, die aus einer Verletzung des öffentlichen Bereichs entsteht.
Musím dokázat, že byl kurz lodi změněn úmyslně.
Ich muss beweisen, dass das Schiff vom Kurs abgebracht wurde.
Protože jeho odboráři úmyslně svolali stávku, aby ochromili naši ekonomiku.
Weil seine Zahlmeister von der Gewerkschaft zum Streik aufriefen, um unsere Wirtschaft lahm zu legen.
Jinak řečeno, jestli jsem úplný blbec nebo ho úmyslně neposlechl.
Ob ich nur strohdumm, oder ungehorsam bin.
Co by se podle tebe stalo, kdybys ji vynechala úmyslně?
Aber was, wenn du dich entscheidest, dich nicht impfen zu lassen?
Tu vzpomínku musel po mnoho let úmyslně vypuzovat z vědomí.
Es war eine Erinnerung, die er viele Jahre sorgfältig aus seinem Bewußtsein verbannt haben mußte.
Ne úmyslně, ale právě proto, že je v koncích.
Nicht aus Berechnung, sondern gerade weil er verwirrt ist.
Jako kongres, když úmyslně zdržuje, tím více to stojí.
Wie beim Parlament, je länger Sie debattieren, desto teurer wird es.
Ty si doopravdy myslíš, že jsem to všechno udělal úmyslně?
Glaubst du im Ernst, dass ich das alles so beabsichtigt habe?
Je to přinejmenším bezohledné. Ale spíš úmyslně provokativní.
Seinen Sohn Adolf nennen zu wollen, ist bestenfalls Leichtsinn, schlimmstenfalls eine abscheuliche Provokation.
Jen nechci věřit, že by to udělal úmyslně.
Ich möchte nur nicht glauben, dass es beabsichtigt war.
Jeho auto zůstalo tam, kde ho úmyslně zanechal.
Sein Auto ist immer noch am Bahnbetriebswerk, wo er es angeblich stehen gelassen hat.
Vrátím se. Úmyslně pro mě pošle Jo, Same.
Der Arsch wird Jo auf mich hetzen, Sam.
Vrah jí úmyslně strčil určitý předmět do krku.
Erzählen Sie mir von Miss West Virginia.
Přece ho úmyslně neschovali, aby nám to ztížili.
Er ist sicher nicht verschlüsselt. Sie wollen, dass wir ihn finden.
Vy jste chtěl úmyslně prohrát spor s Denningem?
Nahmen Sie den Fall für Denning in die Hand?
A co pokud někdo úmyslně oklamal i jeho?
Gut möglich, aber wenn die ganze Sache eine Lüge ist?
Nech mě to udělat nebo tě úmyslně zastřelím!
Lass mich mein Ding durchziehen, oder ich werde extra auf dich schießen!
Zaráží mě, jak soudní systém úmyslně přehlížel varovná znamení?
Ich bin erstaunt, dass das Gerichtssystem die Warnzeichen einfach vertuscht hat.
Podívej, ta malá přehlídka hrůz byla zamčená na půdě úmyslně.
Diese kleine Horror-Show war nicht ohne Grund auf dem Dachboden weggesperrt.
Dokonce i názvy čtyř Ministerstev, která nám vládnou, předvádějí, s jakou drzostí se úmyslně překrucují fakta.
Sogar die Namen der vier Ministerien, von denen wir regiert werden, grenzen in ihrer offenen Umkehrung der Tatsachen an schamlosen Hohn.
Posunula svou neforemnou botu o pár centimetrů a úmyslně rozdrtila větvičku.
Sie schob ihren plumpen Schuh ein paar Zentimeter vor und zertrat bedachtsam einen Zweig.
Negativní důsledky migrace jsou úmyslně přehlíženy, a proto jsem cítil povinnost hlasovat proti tomuto usnesení.
Die negativen Folgen der Migration werden schöngeredet. Daher konnte ich diese Entschließung nur ablehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je cena za to, že ses úmyslně zapletla do jeho života.
Das bekommst du dafür, wenn du dich in sein Leben einmischt.
Náš zloduch infikoval děti a ujistil se, že rodiče budou vědět, že to bylo spácháno úmyslně.
- Unser böser Junge macht Kinder krank und versichert sich, dass die Eltern mitbekommen, das das gewollt war.
Je statisticky nemožné mít tolik bankovek bez čtyřky v sériovém čísle, pokud tak nebyly úmyslně vytištěny.
Es ist statistisch unmöglich so viele Scheine ohne eine Vier zu haben, außer, natürlich, die Scheine wurden speziell ohne Vierer gedruckt.
Vyzradili jste úmyslně polohu toho bunkru, kde jste drželi seržanta Brodyho,
Wurde der Ort des Geländes, wo sie Sergeant Brody festgehalten haben,
Věříte, že jsem za tu nehodu zodpovědná, že jsem úmyslně poškodila loď.
Sie glauben, ich verursachte den Unfall und sabotierte das Schiff.
Úmyslně vyzvedl 20 tisíc jako zálohu, aby si Monty myslel, že ji utratil.
Er hat die 20.000 behalten, damit Monty denkt, er hätte sie ausgegeben.
Tyto úmyslně nenápadné budovy obsahují kabely, které podporují službu internetu napříč jihozápadem.
Dieses offensichtlich unscheinbare Gebäude beherbergt das Hauptkabel, das den gesamten Südwesten mit dem Internet versorgt.
Můj manžel se úmyslně nechal zavřít za něco, co byla nehoda.
Mein Mann hat sich für einen Unfall selbst ins Gefängnis gebracht.
Co se děje, šéfe? Můžeš vytvořit program, který v naší síti rozpozná úmyslně skryté soubory?
Kannst du ein Programm schreiben, das Dateien aufspürt, die außerhalb unseres Computersystems versteckt wurden?
Místní lidé si mysleli, že úmyslně zabila svou paní, aby získala dům pro sebe.
Die Einheimischen glauben, dass sie auf irgendeine Weise ihre Wohltäterin ermordet hatte.
Požádala jsem ji, ať s tím přestane a ona mě úmyslně neposlechla.
Ich bat sie aufzuhören und sie hat meine Anweisung missachtet.
Nechtějí, aby lidé věděli, co skrývají, takže úmyslně nedávají do okolí moc světel, alarmů a kamer.
Sie wollen nicht, das sich die Leute fragen, was sie zu verbergen haben, also neigen sie dazu, weder viel Licht, Alarme noch Überwachungskameras zu installieren.
Chloe taky říká, že jsi úmyslně zašifroval hlas, abys ji zpomalil.
Sie sagt auch, Sie hätten die Stimmen verschlüsselt, um ihre Arbeit zu behindern.
Z místa řidiče nesmí být možno zastavit úmyslně pohyb rozsvěcovaných světlometů dříve, než dosáhnou polohy užívání.
Es darf nicht möglich sein, die Bewegung der eingeschalteten Scheinwerfer vom Fahrersitz aus willkürlich anzuhalten, bevor die Betriebsstellung erreicht ist.
Z místa řidiče nesmí být možné zastavit úmyslně pohyb rozsvícených světlometů, než dosáhnou polohy používání.
Es darf nicht möglich sein, die Bewegung der eingeschalteten Scheinwerfer vom Führersitz aus willkürlich anzuhalten, bevor die Gebrauchsstellung erreicht ist.
Za chodu motoru nesmí být možno poplašný systém úmyslně nebo náhodně nastavit.
Bei laufendem Motor darf das beabsichtigte oder unbeabsichtigte Schärfen des AS nicht möglich sein.
Za chodu motoru nesmí být možné poplašný systém úmyslně ani neúmyslně nastavit.
Bei laufendem Motor darf das beabsichtigte oder unbeabsichtigte Schärfen des Alarmsystems nicht möglich sein.
při použití k udržení ustálené linie s úmyslně vytvořeným a projeveným škodlivým fenotypem nebo
zur Erhaltung einer etablierten Linie verwendet werden und einen beabsichtigten und aufgetretenen pathologischen Phänotyp zeigen oder
Úmyslně nebo ne, ta sonda měla na tyto lidi strašlivý dopad.
Die Sonde hatte schreckliche Auswirkungen auf diese Leute.
Nevstupuje se do něj ukvapeně nebo lehce, ale uctivě, diskrétně, úmyslně a slavnostně.
Dieser Schritt wir nicht überstürzt oder leichtfertig getan, sondern ehrfürchtig und mit Bedacht, klug und feierlich.
Nejdřív úmyslně zničíš mou sushi párty, a teď podnikáš svoje kroky.
Zuerst ruinierst du meine Sushiparty und jetzt das hier.
Možná jsem na Frye byla moc krutá. - Nezničil mi život úmyslně.
Ich fing kürzlich an, zu geben, und es fühlte sich überraschend gut an.
Bylo by možné, aby pravák, úmyslně používající levou ruku, způsobil taková zranění?
Hätte ein Rechtshänder seine linke Hand benutzen können? Ja, das ist möglich.
Grastner zemřel v roce 54. Jeho závěť úmyslně vylučuje Arlene Iversonovou.
Grastner starb '64. Arlene Iverson, vom Erbe ausgeschlossen.
při použití k udržení ustálené linie s úmyslně vytvořeným a projeveným škodlivým fenotypem nebo
zur Erhaltung einer etablierten Linie verwendet werden und einen beabsichtigten und aufgetretenen pathologischem Phänotyp zeigen; oder
Podívej, ptal ses mě, jestli věřím, že tě ten blesk zasáhl úmyslně, jestli jsi byl vybrán.
Du hast gefragt, ob ich glaube, dass du aus einem Grund vom Blitz getroffen wurdest, ob du auserwählt wärst.
Vážně si myslíš, že bych kdy svému pacientovi nějak úmyslně ublížila?
Denkst du, ich würde eine Entscheidung treffen, die nicht im besten Interesse meines Patienten wäre?
- To nezmění nic na tom, že vás zavedl do pasti, ať už úmyslně, nebo ne.
Das ändert nichts an der Tatsache dass sie in einen Hinterhalt geraten sind, beabsichtigt, oder nicht.
Asi bych měla sedět vzadu, abychom se vyhnuli dalším konfliktům. Pokud je samozřejmě nebudete úmyslně vyvolávat.
Ich werde mich nach hinten setzen, damit keine Konflikte mehr entstehen, außer Sie legen es darauf an.
Dobře, možná že je to ona a spustila ty paprsky úmyslně.
Dann hat sie uns vielleicht belogen und die Strahlen ausgelöst.
A je dobře, že jsem viděl, že to nebylo úmyslně, že?
Es ist gut, dass ich hier war und gesehen habe, dass Sie diese Pistole nicht gegen meinen Freund benutzen wollten, richtig?
Připadlo paní Angele Merkelové, aby pana Mugabeho pokárala nádherným, téměř britským úmyslně mírným vyjádřením, že "Zimbabwe poškozuje pověst nové Afriky".
Es fiel Angela Merkel zu, Herrn Mugabe mit wundervollem, fast schon britischem Understatement dafür zu rügen, dass "Simbabwe dem Bild des neuen Afrika schadet".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potýkáme se však s tím, že výraz "záporné prohlášení o věrohodnosti" je často předmětem politizace a úmyslně nesprávného výkladu.
Aber wir werden mit einer hochpolitisierten und oft willkürlichen Fehlinterpretation dieses Satzes konfrontiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
..protože jste jí úmyslně poškodil odpadní potrubí A z vašeho bytu vychází zápach a hluk Přišli jsme se podívat dovnitř.
Ihre Nachbarin behauptet, Ihr Abwasserrohr sei defekt, und dass es bei ihr überläuft und ganz übel stinkt.
Vycházela z úmyslně nesprávné klasifikace událostí ze dne 19. prosince 2010 a nebyla podložena fakty, důkazy ani výpověďmi svědků.
Sie stützte sich auf eine falsche Bewertung der Ereignisse vom 19. Dezember 2010, die weder durch Beweise noch durch Zeugenaussagen gedeckt war.
Občas jsou dějinné jizvy tak čerstvé, že si i demokratické vlády úmyslně vynucují mlčení, aby posílily jednotu.
Manchmal sind die Wunden der Vergangenheit noch so frisch, dass sogar demokratische Regierungen Ruhe verordnen, um die Einheit zu fördern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někdo v téhle společnosti úmyslně znehodnotil určitě farmaceutické akcie, za účelem přesunu peněz z jednoho účtu na druhý.
Jemand in dieser Firma hat den Kurs bestimmter Pharma-Aktien gedrückt, um Geld von einem Konto auf ein anderes zu verschieben.
Tento požadavek nemusí platit, pokud je potlačení příkazu použití brzdy úmyslně vyvoláno strojvedoucím (např. přemostění nebo odpojení signalizace aktivované cestujícími, …).
Diese Anforderung darf ausgesetzt werden, falls der Triebfahrzeugführer den Bremsbefehl beabsichtigt unterdrückt (durch Notbremsüberbrückung, Entkuppeln usw.).
Vycházela z úmyslně nesprávné klasifikace událostí ze dne 19. prosince 2010 a nebyla podložena fakty, důkazy ani výpověďmi svědků.
Sie stützte sich auf eine falsche Einstufung der Ereignisse vom 19. Dezember 2010, die weder durch Beweismittel noch durch Zeugenaussagen gedeckt ist.
zvířata použitá k udržování ustálené linie s úmyslně vytvořeným škodlivým fenotypem a s projevy škodlivého fenotypu a
Tiere, die zur Erhaltung einer etablierten Linie mit beabsichtigt pathologischem Phänotyp verwendet wurden und die einen pathologischen Phänotyp zeigen;
Dlužíme Hitlerovu bezmeznému pohrdání Poláky, že se nesnažil úmyslně - tj. sliby a odměnami - zajišťovat masovou kolaboraci Poláků při vyhlazování Židů.
Hitler verachtete die Polen abgrundtief, nur diesem Umstand ist es zu verdanken, dass er nicht mit Versprechungen und Belohnungen versuchte, sie zu seinen Kollaborateuren bei der Vernichtung der Juden zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Základní zobrazení nesmějí úmyslně klamat spotřebitele, musí být snadno dostupná a odpovídat pravidlům uvedeným v příloze I.
Die Hauptanzeigen dürfen den Verbraucher nicht täuschen und sollten leicht zugänglich sein und den in Anhang I aufgeführten Vorschriften entsprechen.
Z místa řidiče nesmí být možno zastavit úmyslně pohyb rozsvícených světlometů dříve, než dosáhnou obvyklé polohy užívání.
Es darf nicht möglich sein, die Bewegung der eingeschalteten Scheinwerfer vom Fahrersitz aus willkürlich anzuhalten, bevor die Betriebsstellung erreicht ist.