Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úmyslně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
úmyslně vorsätzlich 245 absichtlich 230 eigens 2 mit Vorsatz 1 beflissentlich
[Weiteres]
úmyslně geflissentlich
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úmyslněvorsätzlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

c) trestným činem došlo úmyslně nebo v důsledku hrubé nedbalosti k ohrožení života oběti;
c) Durch die Straftat wurde das Leben des Opfers vorsätzlich oder grob fahrlässig gefährdet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyrion je možná zrůda, ale aspoň zabil našeho otce úmyslně.
Tyrion mag ein Ungeheuer sein, aber zumindest hat er Vater vorsätzlich getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo-li k porušení povinnosti úmyslně, použije se koeficient ve výši 2.
Wenn der Verstoß vorsätzlich begangen wurde, gilt ein Koeffizient von 2.
   Korpustyp: EU
Požár, který si včera v South Bay vyžádal tři životy, byl pravděpodobně založen úmyslně.
Das Feuer in der South Bay, das gestern 3 Menschenleben kostete, wurde vermutlich vorsätzlich gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
o 24 měsíců, pokud byl další trestný čin spáchán úmyslně;
um 24 Monate verlängert, wenn die weitere Straftat vorsätzlich begangen wurde;
   Korpustyp: EU
Zda to byla nehoda nebo zda ho úmyslně zadrželi.
Ob es ein Unfall war, oder ein vorsätzlicher Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Dále je nezbytné, aby členské státy stanovily trestněprávní sankce za zvláště závažná a úmyslně spáchaná porušení předpisů na ochranu údajů.
Außerdem ist es erforderlich, dass die Mitgliedstaaten strafrechtliche Sanktionen für besonders schwere und vorsätzlich begangene Verstöße gegen die Datenschutzbestimmungen vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejen že nechává úmyslně ztroskotat lodě, ale nechá i ty co přežijou chladnokrevně zavraždit!
Er führt nicht nur vorsätzlich Schiffbrüche herbei, er lässt auch alle Überlebenden kaltblütig niedermetzeln.
   Korpustyp: Untertitel
po dobu 24 měsíců, pokud byl trestný čin spáchán úmyslně.
für einen Zeitraum von 24 Monaten, sofern die Straftat vorsätzlich begangen wurde.
   Korpustyp: EU
Ty fakt myslíš, že ty holky zabil úmyslně?
Glaubst du echt, der hat die Mädels vorsätzlich ermordet?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úmyslně

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někdo kodér úmyslně poškodil.
Jemand hat Ihren Encoder manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
- Úmyslně ruší naše senzory?
- Sind das die Borg?
   Korpustyp: Untertitel
Ani úmyslně, ani náhodně.
Nicht geplant, nicht zufällig.
   Korpustyp: Untertitel
Úmyslně jsem to protahoval.
Ich halte ihn schon zu lange hin.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem to úmyslně.
Ich bin direkt ins Auto gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
To jste udělal úmyslně.
Das ist eine Frechheit!
   Korpustyp: Untertitel
Neudělal jste to úmyslně.
Sie wollten das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Úmyslně mě citově vyburcoval.
Er hatte mich in diese emotionale Stimmung gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Zničila si své ledviny úmyslně.
Sie arbeitet mit ihrem Bruder zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Srazil ji úmyslně, přidával plyn.
- Der Wagen gab Gas. Reine Hinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem ho zabít úmyslně.
Ich wollte ihn nicht ermorden.
   Korpustyp: Untertitel
Něco vás sem úmyslně nasměrovalo.
Sie wurden geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo Darlene byla střelena úmyslně.
Wurden ihm Fotos vorgelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Takže to někdo odpálil úmyslně?
Also war die Explosion Sabotage?
   Korpustyp: Untertitel
Možná že to zvrtali úmyslně.
Vielleicht sollten sie versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkazil jste to úmyslně, doktore?
Haben Sie uns sabotiert, Doktor?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že oheň byl založen úmyslně.
Ich bin überzeugt, Daß es Brandstiftung war.
   Korpustyp: Untertitel
A ony na mě. Nebylo to úmyslně.
Das war nicht geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Že ten pořád byl úmyslně založen.
Das Feuer wurde gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíte, že ten záznam někdo úmyslně zfalšoval?
Sie wollen sagen, dass jemand diese Aufnahme gefälscht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se to, ale nebylo to úmyslně.
Ich hab's, wollte es aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ji sem umístil úmyslně.
- Ich denke, er hat sie hergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Úmyslně navedl lidi na potencioální práci.
Er ließ ein Wort über einen potentiellen Job herausrutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy úmyslně přehlížíš věci, které vidět nechceš.
Manchmal sieht man über die Dinge weg, die man nicht sehen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel jste ji složit úmyslně, Waltere.
Sie haben sie bestimmt extra gemacht, Walter.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím nemáme důkaz, že to udělal úmyslně.
Wir haben immer noch keine Beweise dafür, dass er wusste, was er tat.
   Korpustyp: Untertitel
Pár těch věcí jsem řekl úmyslně.
Das ist nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě b to nedal knihovně úmyslně.
Offensichtlich hat er es der Bibliothek nicht wissendlich gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
A vy jste tu nedopatřením, nebo úmyslně?
Seid ihr hier irrtümlicherweise oder wolltet ihr's?
   Korpustyp: Untertitel
Ti muži tam byli nastrčeni úmyslně.
Diese Männer wurden dort platziert, um ihn hineinzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš říct, že to bylo úmyslně?
- Glaubst du, der Unfall war geplant?
   Korpustyp: Untertitel
Hlas je úmyslně zkreslený, ale Kramerovi nepatří.
Die Stimme ist verzerrt, aber es ist nicht John Kramers.
   Korpustyp: Untertitel
Ujišťuji vás, že to nebylo úmyslně.
- Wir wollten nicht respektlos sein.
   Korpustyp: Untertitel
"Žádný hráč se nesmí v jakémkoliv smyslu úmyslně dotknout rozhodčího.
"Ein Spieler darf zu keiner Zeit den Schiedsrichter irgendwie berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Zločin je trestný čin, který je spáchán úmyslně.
Ein Verbrechen ist eine Schuld, die aus einer Verletzung des öffentlichen Bereichs entsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dokázat, že byl kurz lodi změněn úmyslně.
Ich muss beweisen, dass das Schiff vom Kurs abgebracht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jeho odboráři úmyslně svolali stávku, aby ochromili naši ekonomiku.
Weil seine Zahlmeister von der Gewerkschaft zum Streik aufriefen, um unsere Wirtschaft lahm zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak řečeno, jestli jsem úplný blbec nebo ho úmyslně neposlechl.
Ob ich nur strohdumm, oder ungehorsam bin.
   Korpustyp: Untertitel
Co by se podle tebe stalo, kdybys ji vynechala úmyslně?
Aber was, wenn du dich entscheidest, dich nicht impfen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Tu vzpomínku musel po mnoho let úmyslně vypuzovat z vědomí.
Es war eine Erinnerung, die er viele Jahre sorgfältig aus seinem Bewußtsein verbannt haben mußte.
   Korpustyp: Literatur
Ne úmyslně, ale právě proto, že je v koncích.
Nicht aus Berechnung, sondern gerade weil er verwirrt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kongres, když úmyslně zdržuje, tím více to stojí.
Wie beim Parlament, je länger Sie debattieren, desto teurer wird es.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si doopravdy myslíš, že jsem to všechno udělal úmyslně?
Glaubst du im Ernst, dass ich das alles so beabsichtigt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Je to přinejmenším bezohledné. Ale spíš úmyslně provokativní.
Seinen Sohn Adolf nennen zu wollen, ist bestenfalls Leichtsinn, schlimmstenfalls eine abscheuliche Provokation.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nechci věřit, že by to udělal úmyslně.
Ich möchte nur nicht glauben, dass es beabsichtigt war.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho auto zůstalo tam, kde ho úmyslně zanechal.
Sein Auto ist immer noch am Bahnbetriebswerk, wo er es angeblich stehen gelassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím se. Úmyslně pro mě pošle Jo, Same.
Der Arsch wird Jo auf mich hetzen, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Vrah jí úmyslně strčil určitý předmět do krku.
Erzählen Sie mir von Miss West Virginia.
   Korpustyp: Untertitel
Přece ho úmyslně neschovali, aby nám to ztížili.
Er ist sicher nicht verschlüsselt. Sie wollen, dass wir ihn finden.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste chtěl úmyslně prohrát spor s Denningem?
Nahmen Sie den Fall für Denning in die Hand?
   Korpustyp: Untertitel
A co pokud někdo úmyslně oklamal i jeho?
Gut möglich, aber wenn die ganze Sache eine Lüge ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě to udělat nebo tě úmyslně zastřelím!
Lass mich mein Ding durchziehen, oder ich werde extra auf dich schießen!
   Korpustyp: Untertitel
Zaráží mě, jak soudní systém úmyslně přehlížel varovná znamení?
Ich bin erstaunt, dass das Gerichtssystem die Warnzeichen einfach vertuscht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, ta malá přehlídka hrůz byla zamčená na půdě úmyslně.
Diese kleine Horror-Show war nicht ohne Grund auf dem Dachboden weggesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i názvy čtyř Ministerstev, která nám vládnou, předvádějí, s jakou drzostí se úmyslně překrucují fakta.
Sogar die Namen der vier Ministerien, von denen wir regiert werden, grenzen in ihrer offenen Umkehrung der Tatsachen an schamlosen Hohn.
   Korpustyp: Literatur
Posunula svou neforemnou botu o pár centimetrů a úmyslně rozdrtila větvičku.
Sie schob ihren plumpen Schuh ein paar Zentimeter vor und zertrat bedachtsam einen Zweig.
   Korpustyp: Literatur
Negativní důsledky migrace jsou úmyslně přehlíženy, a proto jsem cítil povinnost hlasovat proti tomuto usnesení.
Die negativen Folgen der Migration werden schöngeredet. Daher konnte ich diese Entschließung nur ablehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle je cena za to, že ses úmyslně zapletla do jeho života.
Das bekommst du dafür, wenn du dich in sein Leben einmischt.
   Korpustyp: Untertitel
Náš zloduch infikoval děti a ujistil se, že rodiče budou vědět, že to bylo spácháno úmyslně.
- Unser böser Junge macht Kinder krank und versichert sich, dass die Eltern mitbekommen, das das gewollt war.
   Korpustyp: Untertitel
Je statisticky nemožné mít tolik bankovek bez čtyřky v sériovém čísle, pokud tak nebyly úmyslně vytištěny.
Es ist statistisch unmöglich so viele Scheine ohne eine Vier zu haben, außer, natürlich, die Scheine wurden speziell ohne Vierer gedruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzradili jste úmyslně polohu toho bunkru, kde jste drželi seržanta Brodyho,
Wurde der Ort des Geländes, wo sie Sergeant Brody festgehalten haben,
   Korpustyp: Untertitel
Věříte, že jsem za tu nehodu zodpovědná, že jsem úmyslně poškodila loď.
Sie glauben, ich verursachte den Unfall und sabotierte das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Úmyslně vyzvedl 20 tisíc jako zálohu, aby si Monty myslel, že ji utratil.
Er hat die 20.000 behalten, damit Monty denkt, er hätte sie ausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto úmyslně nenápadné budovy obsahují kabely, které podporují službu internetu napříč jihozápadem.
Dieses offensichtlich unscheinbare Gebäude beherbergt das Hauptkabel, das den gesamten Südwesten mit dem Internet versorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel se úmyslně nechal zavřít za něco, co byla nehoda.
Mein Mann hat sich für einen Unfall selbst ins Gefängnis gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Co se děje, šéfe? Můžeš vytvořit program, který v naší síti rozpozná úmyslně skryté soubory?
Kannst du ein Programm schreiben, das Dateien aufspürt, die außerhalb unseres Computersystems versteckt wurden?
   Korpustyp: Untertitel
Místní lidé si mysleli, že úmyslně zabila svou paní, aby získala dům pro sebe.
Die Einheimischen glauben, dass sie auf irgendeine Weise ihre Wohltäterin ermordet hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Požádala jsem ji, ať s tím přestane a ona mě úmyslně neposlechla.
Ich bat sie aufzuhören und sie hat meine Anweisung missachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí, aby lidé věděli, co skrývají, takže úmyslně nedávají do okolí moc světel, alarmů a kamer.
Sie wollen nicht, das sich die Leute fragen, was sie zu verbergen haben, also neigen sie dazu, weder viel Licht, Alarme noch Überwachungskameras zu installieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe taky říká, že jsi úmyslně zašifroval hlas, abys ji zpomalil.
Sie sagt auch, Sie hätten die Stimmen verschlüsselt, um ihre Arbeit zu behindern.
   Korpustyp: Untertitel
Z místa řidiče nesmí být možno zastavit úmyslně pohyb rozsvěcovaných světlometů dříve, než dosáhnou polohy užívání.
Es darf nicht möglich sein, die Bewegung der eingeschalteten Scheinwerfer vom Fahrersitz aus willkürlich anzuhalten, bevor die Betriebsstellung erreicht ist.
   Korpustyp: EU
Z místa řidiče nesmí být možné zastavit úmyslně pohyb rozsvícených světlometů, než dosáhnou polohy používání.
Es darf nicht möglich sein, die Bewegung der eingeschalteten Scheinwerfer vom Führersitz aus willkürlich anzuhalten, bevor die Gebrauchsstellung erreicht ist.
   Korpustyp: EU
Za chodu motoru nesmí být možno poplašný systém úmyslně nebo náhodně nastavit.
Bei laufendem Motor darf das beabsichtigte oder unbeabsichtigte Schärfen des AS nicht möglich sein.
   Korpustyp: EU
Za chodu motoru nesmí být možné poplašný systém úmyslně ani neúmyslně nastavit.
Bei laufendem Motor darf das beabsichtigte oder unbeabsichtigte Schärfen des Alarmsystems nicht möglich sein.
   Korpustyp: EU
při použití k udržení ustálené linie s úmyslně vytvořeným a projeveným škodlivým fenotypem nebo
zur Erhaltung einer etablierten Linie verwendet werden und einen beabsichtigten und aufgetretenen pathologischen Phänotyp zeigen oder
   Korpustyp: EU
Úmyslně nebo ne, ta sonda měla na tyto lidi strašlivý dopad.
Die Sonde hatte schreckliche Auswirkungen auf diese Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Nevstupuje se do něj ukvapeně nebo lehce, ale uctivě, diskrétně, úmyslně a slavnostně.
Dieser Schritt wir nicht überstürzt oder leichtfertig getan, sondern ehrfürchtig und mit Bedacht, klug und feierlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív úmyslně zničíš mou sushi párty, a teď podnikáš svoje kroky.
Zuerst ruinierst du meine Sushiparty und jetzt das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem na Frye byla moc krutá. - Nezničil mi život úmyslně.
Ich fing kürzlich an, zu geben, und es fühlte sich überraschend gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by možné, aby pravák, úmyslně používající levou ruku, způsobil taková zranění?
Hätte ein Rechtshänder seine linke Hand benutzen können? Ja, das ist möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Grastner zemřel v roce 54. Jeho závěť úmyslně vylučuje Arlene Iversonovou.
Grastner starb '64. Arlene Iverson, vom Erbe ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
při použití k udržení ustálené linie s úmyslně vytvořeným a projeveným škodlivým fenotypem nebo
zur Erhaltung einer etablierten Linie verwendet werden und einen beabsichtigten und aufgetretenen pathologischem Phänotyp zeigen; oder
   Korpustyp: EU
Podívej, ptal ses mě, jestli věřím, že tě ten blesk zasáhl úmyslně, jestli jsi byl vybrán.
Du hast gefragt, ob ich glaube, dass du aus einem Grund vom Blitz getroffen wurdest, ob du auserwählt wärst.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně si myslíš, že bych kdy svému pacientovi nějak úmyslně ublížila?
Denkst du, ich würde eine Entscheidung treffen, die nicht im besten Interesse meines Patienten wäre?
   Korpustyp: Untertitel
- To nezmění nic na tom, že vás zavedl do pasti, ať už úmyslně, nebo ne.
Das ändert nichts an der Tatsache dass sie in einen Hinterhalt geraten sind, beabsichtigt, oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych měla sedět vzadu, abychom se vyhnuli dalším konfliktům. Pokud je samozřejmě nebudete úmyslně vyvolávat.
Ich werde mich nach hinten setzen, damit keine Konflikte mehr entstehen, außer Sie legen es darauf an.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, možná že je to ona a spustila ty paprsky úmyslně.
Dann hat sie uns vielleicht belogen und die Strahlen ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
A je dobře, že jsem viděl, že to nebylo úmyslně, že?
Es ist gut, dass ich hier war und gesehen habe, dass Sie diese Pistole nicht gegen meinen Freund benutzen wollten, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Připadlo paní Angele Merkelové, aby pana Mugabeho pokárala nádherným, téměř britským úmyslně mírným vyjádřením, že "Zimbabwe poškozuje pověst nové Afriky".
Es fiel Angela Merkel zu, Herrn Mugabe mit wundervollem, fast schon britischem Understatement dafür zu rügen, dass "Simbabwe dem Bild des neuen Afrika schadet".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potýkáme se však s tím, že výraz "záporné prohlášení o věrohodnosti" je často předmětem politizace a úmyslně nesprávného výkladu.
Aber wir werden mit einer hochpolitisierten und oft willkürlichen Fehlinterpretation dieses Satzes konfrontiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
..protože jste jí úmyslně poškodil odpadní potrubí A z vašeho bytu vychází zápach a hluk Přišli jsme se podívat dovnitř.
Ihre Nachbarin behauptet, Ihr Abwasserrohr sei defekt, und dass es bei ihr überläuft und ganz übel stinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Vycházela z úmyslně nesprávné klasifikace událostí ze dne 19. prosince 2010 a nebyla podložena fakty, důkazy ani výpověďmi svědků.
Sie stützte sich auf eine falsche Bewertung der Ereignisse vom 19. Dezember 2010, die weder durch Beweise noch durch Zeugenaussagen gedeckt war.
   Korpustyp: EU
Občas jsou dějinné jizvy tak čerstvé, že si i demokratické vlády úmyslně vynucují mlčení, aby posílily jednotu.
Manchmal sind die Wunden der Vergangenheit noch so frisch, dass sogar demokratische Regierungen Ruhe verordnen, um die Einheit zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdo v téhle společnosti úmyslně znehodnotil určitě farmaceutické akcie, za účelem přesunu peněz z jednoho účtu na druhý.
Jemand in dieser Firma hat den Kurs bestimmter Pharma-Aktien gedrückt, um Geld von einem Konto auf ein anderes zu verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tento požadavek nemusí platit, pokud je potlačení příkazu použití brzdy úmyslně vyvoláno strojvedoucím (např. přemostění nebo odpojení signalizace aktivované cestujícími, …).
Diese Anforderung darf ausgesetzt werden, falls der Triebfahrzeugführer den Bremsbefehl beabsichtigt unterdrückt (durch Notbremsüberbrückung, Entkuppeln usw.).
   Korpustyp: EU
Vycházela z úmyslně nesprávné klasifikace událostí ze dne 19. prosince 2010 a nebyla podložena fakty, důkazy ani výpověďmi svědků.
Sie stützte sich auf eine falsche Einstufung der Ereignisse vom 19. Dezember 2010, die weder durch Beweismittel noch durch Zeugenaussagen gedeckt ist.
   Korpustyp: EU
zvířata použitá k udržování ustálené linie s úmyslně vytvořeným škodlivým fenotypem a s projevy škodlivého fenotypu a
Tiere, die zur Erhaltung einer etablierten Linie mit beabsichtigt pathologischem Phänotyp verwendet wurden und die einen pathologischen Phänotyp zeigen;
   Korpustyp: EU
Dlužíme Hitlerovu bezmeznému pohrdání Poláky, že se nesnažil úmyslně - tj. sliby a odměnami - zajišťovat masovou kolaboraci Poláků při vyhlazování Židů.
Hitler verachtete die Polen abgrundtief, nur diesem Umstand ist es zu verdanken, dass er nicht mit Versprechungen und Belohnungen versuchte, sie zu seinen Kollaborateuren bei der Vernichtung der Juden zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Základní zobrazení nesmějí úmyslně klamat spotřebitele, musí být snadno dostupná a odpovídat pravidlům uvedeným v příloze I.
Die Hauptanzeigen dürfen den Verbraucher nicht täuschen und sollten leicht zugänglich sein und den in Anhang I aufgeführten Vorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU
Z místa řidiče nesmí být možno zastavit úmyslně pohyb rozsvícených světlometů dříve, než dosáhnou obvyklé polohy užívání.
Es darf nicht möglich sein, die Bewegung der eingeschalteten Scheinwerfer vom Fahrersitz aus willkürlich anzuhalten, bevor die Betriebsstellung erreicht ist.
   Korpustyp: EU