Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=únik&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
únik Freisetzung 80 Flucht 55 Leck 25 Entkommen 21 Ausbruch 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


daňový únik Steuerhinterziehung 258 Steuerflucht 55 Steuerumgehung 34
únik mozků Brain Drain 2
únik kapitálu Kapitalflucht 35
Únik paměti Speicherleck

daňový únik Steuerhinterziehung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

OECD odhaduje, že se při daňových únicích ztratí 2,5 % globálního HDP.
Laut Schätzung der OECD gehen durch Steuerhinterziehung 2,5 % des globalen BIP verloren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste zatčen za podezření z konspirace, vydírání a daňové úniky.
Sie sind verhaftet wegen Verdachts auf Verschwörung, Betrug und Steuerhinterziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Daňové úniky a podvody ale příčinami hospodářské a finanční krize samozřejmě nejsou.
Allerdings sind Steuerhinterziehung und Steuerbetrug nicht die Ursachen der Wirtschafts- und Finanzkrise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děláme případ na základě daňových úniků.
Wir klagen ihn wegen Steuerhinterziehung an.
   Korpustyp: Untertitel
Soudní žaloba proti Chodorkovskému se týká starých případů privatizace a daňových úniků.
Vorgeworfen werden Chodorkowski alte Fälle aus den Zeiten der Privatisierung und Steuerhinterziehungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scobee byl vězněn za daňové úniky.
Scobee hatte wegen Steuerhinterziehung im Gefängnis gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Daňové úniky se obvykle řeší dvěma způsoby: audity a přísnými postihy.
Üblicherweise bekämpft man Steuerhinterziehung durch zweierlei Maßnahmen: Steuerprüfungen und strenge Strafen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám jasné důkazy o daňových únicích v řádu miliard!
Was ich habe, sind die eindeutigen Beweise einer Steuerhinterziehung in Milliardenhöhe.
   Korpustyp: Untertitel
Tato opatření doplní kroky k boji proti daňovým únikům, podvodům a šedé ekonomice.
Diese Maßnahmen werden durch Maßnahmen zur Bekämpfung von Steuerhinterziehung, Steuerbetrug und Schattenwirtschaft ergänzt.
   Korpustyp: EU
Cirela, člen Janerova gangu, svědčil proti Janerovi v případě nelegálních sázek a daňových úniků.
Cirela, ein Mitglied von Janeros Bande, sollte in einem Prozess gegen Janero aussagen, in dem es um Wettbetrug und Steuerhinterziehung ging.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit únik

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Daňový únik
Zollrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Daňový únik
Steuerdelikt
   Korpustyp: Wikipedia
Únik paměti
Speicherleck
   Korpustyp: Wikipedia
Karneval mu usnadnil únik.
Der Karneval erleichterte ihm leider das Untertauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme prověřit ten únik.
Testen wir die Schwachstelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný únik, žádná Sarah.
- Kein Netz, keine Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu bezpečnostní únik?
Deshalb die ganze Aufregung hier?
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu únik informací.
Wir haben einen Maulwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Alice, aneb poslední únik
ALICE oder Die Letzte Eskapade
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu únik informací.
Wir haben eine Sicherheitslücke.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to daňový únik.
- Das ist Steuerhinterziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Ani žádnej únik plynu.
Es gibt auch keinen Gasaustritt.
   Korpustyp: Untertitel
(únik amoniaku při SNCR)
(Ammoniak-Schlupf bei selektiver nicht-katalytischer Reduktion)
   Korpustyp: EU
Únik chemikálií na ostrově.
Ein Chemieunfall auf der Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáme tomu emocionální únik.
Es entdeckt emotionale Informationspreisgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, pokus o únik.
Da will jemand flüchten!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, únik byl úspěšný.
Ja, die Extraktion war ein Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Nazývá se "požární únik"
Es heißt "Feuerflucht".
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu únik plynu.
- Wir haben gerade ein Gasleck.
   Korpustyp: Untertitel
Těsný prostor, žádný únik.
Eng, keine Ausweichmöglichkeit, die sind zu sechst.
   Korpustyp: Untertitel
Únik z vyježděných kolejí.
Man kommt aus dem Trott raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký únik klamného chování?
Er verbirgt offensichtlich etwas, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Únik vzduchu působící znatelný pokles tlaku nebo slyšitelný únik vzduchu.
Luftverlust verursacht wahrnehmbaren Druckabfall oder hörbaren Luftaustritt.
   Korpustyp: EU
Únik vzduchu působící znatelný pokles tlaku nebo slyšitelný únik vzduchu.
Luftverlust verursacht wahrnehmbaren Druckabfall oder hörbarer Luftaustritt.
   Korpustyp: EU
únik vzduchu působící znatelný pokles tlaku nebo slyšitelný únik vzduchu
spürbarer Druckabfall durch Luftaustritt oder hörbarer Luftaustritt
   Korpustyp: EU
Máme tu velký únik plynu!
Ich habe hier ein großes Gasleck!
   Korpustyp: Untertitel
Únik energie na třech palubách.
Energieausfall auf drei Decks.
   Korpustyp: Untertitel
Perfektní únik od světa čeká!
Der perfekte Erholungsort erwartet Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Žádný únik dokud ji nedostaneme.
Nichts sickert durch, bis wir sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte tu velký únik plynu.
- Das Hauptrohr ist undicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to únik z temnoty?
- Es entspringt der Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Další únik plazmy ve Strojovně.
Es gab einen weiteren Plasmaausstoß im Maschinenraum.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí oznámili únik plynu.
Sie meldeten ein Gasleck vor einer Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Lupův únik zvládne jenom mezek.
Für Lupes Fluchtweg braucht man das Maultier.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ten únik Hallovy polohy.
Ich habe das Signal, das Halls Aufenthaltsort verrät.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme tu únik kyseliny chlorovodíkové.
- Wir haben ausgelaufene Chlorwasserstoffsäure.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký únik chemikálií v laboratoři.
Irgendeine Chemikalie tritt im Labor aus.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to perfektní únik, otče.
Es war perfekt, Father.
   Korpustyp: Untertitel
nekontrolovaný únik tekutiny pod tlakem;
unkontrolliertes Freisetzen des unter Druck stehenden Fluids;
   Korpustyp: EU
Máme tu pokus o únik.
Da will jemand flüchten!
   Korpustyp: Untertitel
Zavřou tě za daňový únik.
Du wirst mit ihm eingebuchtet wegen Steuerhinterziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Únik informací o vraždě svědka.
Dann noch der ermordete Zeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte si prostor na únik.
Gibt euch selbst einen aus.
   Korpustyp: Untertitel
A čtvrtý, únik nebezpečného materiálu.
Und Vier, Gefahrgutausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen únik, schovka.
Es ist ein Fluchtort, ein Rückzugspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tu máme únik.
- Ich denke wir haben eine Spur.
   Korpustyp: Untertitel
- "Únik plynu. Údržba už jede."
- "Ein Gasleck, der Klempner ist unterwegs."
   Korpustyp: Untertitel
To je čirý únik do snů.
Das ist pure Realitätsflucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Katastrofální únik kalu v Maďarsku (rozprava)
Giftschlammkatastrophe in Ungarn (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už jsme zažili i únik informací.
Wir haben bereits erlebt, dass einige Informationen durchgesickert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ALDE) Předmět: Únik ropy v mexickém zálivu
(ALDE) Betrifft: Ölverschmutzung im Golf von Mexiko
   Korpustyp: EU DCEP
Přeplňování vede k vrcholení, což způsobuje únik.
Die Überbefüllung führt zu Türmchen und die sind die Ursache allen Übels.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam bomba, naquadrie, únik radiace.
Es gibt eine Bombe. Naquadria, Strahlungsleck.
   Korpustyp: Untertitel
Máme únik plynu v hlavní budově.
lm Hauptgebäude tritt Gas aus.
   Korpustyp: Untertitel
Únik radiace na palubách 10 až 12.
Strahlungsleck auf Deck zehn bis 12.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro něj hlavně únik.
Er neigt zu Fluchtverhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Trillo nevykazoval žádný únik klamného chování.
Trillo zeigte keinerlei Anzeichen für einen Schwindels.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím žádný únik klamání u Duka.
Hey, bei Duke kann ich keine Anzeichen für einen Schwindel erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto tenhle únik na otevřené pláně Antarktidy.
Wir ziehen in die endlosen Weiten der Antarktis.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je na řadě únik z mrakodrapu.
Nun zum Thema "Rettung aus dem Hochhaus".
   Korpustyp: Untertitel
Ten saxofon byl můj tvůrčí únik.
Dieses Saxophon war mein kreatives ventil.
   Korpustyp: Untertitel
Na základně mám velký únik radiace.
Es ist Strahlung festgestellt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Poškozený ventil nebo nadměrný únik vzduchu.
Ventil beschädigt oder übermäßiger Luftaustritt.
   Korpustyp: EU
odhad účinnosti reakce na únik ropy.
eine Einschätzung der Wirksamkeit von Notfallmaßnahmen bei Ölunfällen.
   Korpustyp: EU
Poškozené ventily nebo nadměrný únik vzduchu.
Ventil beschädigt oder übermäßiger Luftaustritt
   Korpustyp: EU
Únik mohl přijít z jakékoliv jednotky.
da kann überall was durchgesickert sein.
   Korpustyp: Untertitel
To může znamenat jeho únik z údolí.
Das könnte bedeuten, dass er aus einem Tal flüchtete.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídky hlásí únik válečných lodí, pane.
Der Ausguck meldet Ausreißer, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Své malé sochy využíval jako únik.
Er nutzt seine kleinen Skulpturen als Zuflucht.
   Korpustyp: Untertitel
O bože, únik radiace, jsme v nebezpečí..
Oh, mein Gott, da ist ein Riss im Strahlungsaggregat!
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný únik, ale já jsem stále tady.
Netter Abgang, aber ich bin noch da.
   Korpustyp: Untertitel
Únik se u tebe stává rutinou.
Ausbrechen ist bei dir schon Routine.
   Korpustyp: Untertitel
Prý to označují za únik plynu.
Ich hörte, sie halten es für ein Gasleck.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že šlo o únik plynu.
Ich dachte es war ein Gasleck.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase pomyslet na únik.
Wir sollten das ausnutzen und jetzt aus diesem Land fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
POZOR: ÚNIK ROPY OCHRANNÝ ODĚV NUTNÝ
ACHTUNG ÖLLECK, BETRETEN NUR MIT SCHUTZKLEIDUNG
   Korpustyp: Untertitel
Na podací platformě je nový únik informací.
Es gibt was Neues auf der Einsendeplattform.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto systémem je únik informací nevypátratelný.
Die Leaks lassen sich nicht zurückverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Únik informací je od někoho z banky?
Und die Infos kommen von einem Bank-lnsider?
   Korpustyp: Untertitel
To je výborný auto na únik.
Das ist ein tolles Fluchtauto.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba omezit na minimum únik tekutiny.
Die Absonderung von Flüssigkeit ist auf ein Mindestmaß zu beschränken.
   Korpustyp: EU
Ventily poškozené nebo nadměrný únik vzduchu.
Ventil beschädigt oder übermäßiger Luftaustritt
   Korpustyp: EU
Jediný můj únik je doplnění zásob.
abwechslung gibt's nur bei 'nem Stopp.
   Korpustyp: Untertitel
Únik v sekundární cívce, sekce 2.
Kühlmittelleck in Sekundärschlange, Abschnitt zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že to byl únik plynu.
Es war von einem Gasleck die Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Nahlášen únik metanu v Sanford Hall.
Ein Methanleck wurde in Sanford hall gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Jen je zamknout a vymyslet náš únik.
Wir schließen sie nur ein, um uns in Ruhe einen Fluchtplan zu überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten to manévr se nazývá Únik Serengeti.
Das ist der so genannte Serengeti-Stunt.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát je na vině únik paliva.
Ein Kraftstoffleck wurde gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Osip chce vědět, kde je ten únik.
Osip möchte wissen, wo das Gasleck ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být nějaký únik plynu.
Es riecht nach verfaulten Eiern.
   Korpustyp: Untertitel
Cesta rurouniho je jen únik pro slabochy!
Landstreicher zu sein, ist keine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co je to, únik nebo řeči?
Ich dachte, es wäre ein Gerücht.
   Korpustyp: Untertitel
James bude potřebovat nenápadnou dodávku pro únik.
James, wir brauchen einen unscheinbaren Fluchtvan.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřování ukazuje, že příčinou byl únik plynu.
Ermittler gehen davon aus, dass ein Gasleck die Explosion ausgelöst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Únik je plánován jen pro jednoho.
Meine Fluchtroute ist nur für einen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistil jsem únik tetryonů z jejich lodi.
Ich registrierte eine Tetryonwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Únik plasmy. Dostal se mi do tváře.
Ein Plasmaleck hat mich im Gesicht erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
U kompozitních nádrží je únik LPG povrchem přijatelný, je-li únik řízený.
Bei einem Behälter in Verbundkonstruktion kann bei einer kontrollierten Ableitung Flüssiggas (LPG) durch die Oberfläche abgeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Předmět: Podvody a únik celních poplatků v důsledku pašování cigaret
Betrifft: Zollbetrug und Verlust von Zolleinnahmen aufgrund von Zigarettenschmuggel
   Korpustyp: Parlamentsdebatte