Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud Komise shledá, že o únicích z rozptýlených zdrojů neexistují žádné údaje, přijme postupem podle čl. 19 odst. 2 opatření pro zahájení ohlašování úniků příslušných znečišťujících látek z jednoho nebo více rozptýlených zdrojů, a to případně za použití mezinárodně uznávané metodiky.
Stellt die Kommission fest, dass keine Daten über die Freisetzung aus diffusen Quellen existieren, ergreift sie die erforderlichen Maßnahmen nach dem in Artikel 19 Absatz 2 genannten Verfahren, um für eine Berichterstattung über die Freisetzung relevanter Schadstoffe aus einer oder mehreren diffusen Quellen zu sorgen, und stützt sich dabei gegebenenfalls auf international anerkannte Verfahren.
Předpokládaný únik antihmoty za 4 minuty, 18 sekund.
Geschätzte Freisetzung der Antimaterie in 4 Minuten 18 Sekunden.
„únikem“ jakékoli zavedení znečišťujících látek do životního prostředí v důsledku jakékoli lidské činnosti, ať už úmyslné nebo havarijní, pravidelné nebo nepravidelné, včetně rozlití, emitování, vypuštění, injektáže, odstraňování nebo skládkování, nebo prostřednictvím kanalizačních systémů bez konečného čištění odpadních vod;
„Freisetzung“ jedes Einbringen von Schadstoffen in die Umwelt infolge menschlicher Tätigkeiten, ob absichtlich oder versehentlich, regelmäßig oder nicht regelmäßig, einschließlich Verschütten, Emittieren, Einleiten, Verpressen, Beseitigen oder Verkippen, oder das Einbringen über Kanalisationssysteme ohne endgültige Abwasserbehandlung;
Těsnění a uzávěry mají být navrženy tak, aby zabránily úniku nebo jej omezily na minimum
Dichtungen müssen so beschaffen sein, dass eine Freisetzung auf ein Mindestmaß reduziert oder verhindert wird
Vytvoření Evropského registru úniků a přenosů znečišťujících látek ***I
Schaffung eines Europäischen Registers zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen ***I
Účinný systém kontroly úniků (úkapů), jejich zachycování a regenerace, který zabraňuje náhodným únikům vysoce zatížené odpadní vody (organickými a někdy i toxickými látkami nebo s velmi vysokými hodnotami pH) do sekundární čistírny odpadních vod, zahrnuje:
Ein wirksames System zur Überwachung, zum Auffangen und zur Rückgewinnung von Leckagen, das die unbeabsichtigte Freisetzung hoher organischer und manchmal toxischer Frachten sowie von pH-Wert-Spitzen (in die sekundäre Anlage zur Abwasserbehandlung) verhindert, umfasst:
Informace uvedené v odstavci 1 zahrnují celkové informace o únicích a přenosech v důsledku všech úmyslných, havarijních, pravidelných a nepravidelných činností.
Die in Absatz 1 genannten Informationen enthalten Gesamtangaben zu Freisetzungen und Verbringungen infolge aller beabsichtigten, versehentlichen, routinemäßigen und nicht routinemäßigen Tätigkeiten.
Výskyt nehod v laboratořích a náhodný únik vysoce nebezpečných biologických materiálů způsobený neodpovídajícími postupy v oblasti biologické bezpečnosti a ochrany v laboratořích a jiných zařízeních, jakož i nedodržováním nařízení OSN týkajících se balení a přepravování infekčních látek.
Zwischenfälle in Laboratorien und unbeabsichtigte Freisetzungen hochgefährlicher Biomaterialien aufgrund unzureichender Praktiken zur Gewährleistung der biologischen Sicherheit in Laboratorien und anderen Einrichtungen sowie unzureichender Einhaltung der VN-Vorschriften über die Verpackung und den Transport infektiösen Materials.
Přezkum této směrnice je vynikající příležitostí k zastavení úniku nebezpečných látek kvůli nedostatku oficiálních sběrných míst, nerozumnému řízení a nelegální přepravě.
Die Überprüfung der Richtlinie ist eine hervorragende Möglichkeit, Freisetzungen gefährlicher Stoffe aufgrund fehlender Sammelpunkte, unsachgemäßer Bewirtschaftung und illegaler Verbringung zu stoppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozlišení mezi regulovanými a nekontrolovanými úniky poskytuje důležité informace veřejnosti o příčinách znečištění.
Mit der Unterscheidung zwischen geregelten und unkontrollierten Freisetzungen werden der Öffentlichkeit wichtige Informationen über die Ursachen der Umweltverschmutzung zur Verfügung gestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
, pokud ovšem nemají být ponechány k zamezení úniku ryb.
Siebe sollten nur bleiben, um die Fische an der Flucht zu hindern.
Jestli tu zácpu naplánovali, tak si připravili i únik.
Wenn sie den Stau planten, dann auch die Flucht.
Vybraná cesta musí v případě hrozícího nebezpečí umožňovat únik.
Diese Auswahl muss auch die Flucht bei drohender Gefahr ermöglichen.
Únik je možný, ale nebude to lehké.
Die Flucht ist möglich, aber nicht leicht.
Můžeme přijmout lenost italské vlády a viděli jsme úniky během příprav na rozpravy v Radě.
Wir können die Ahnungslosigkeit der italienischen Regierung und die Flucht in die Zeiten der Vorbereitungen der Debatte im Rat akzeptieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, si myslel, že po celou dobu této byla asi Moriarty úniku.
Naja, du dachtest die ganze Zeit, dass es um Moriartys Flucht geht.
minimalizujících zranění, která by mohla znemožnit následný únik.
Minimierung von Verletzungen, die die anschließende Flucht verhindern
To je asi ta nejlepší příležitost na únik, O'Neille.
Es könnte unsere beste Gelegenheit zur Flucht sein, O'Neill.
Oft überließen sie sich Wunschträumen von einer Flucht.
Uznej, že vždycky je možnost úniku.
Es gibt immer eine Gelegenheit zur Flucht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poznámky na okrajích. O únicích jsem se dozvěděl, protože je objevil Brad.
Notizen am Rand, ich erfuhr was von dem Leck, weil Brad etwas darüber herausfand.
- Šlo jen o radioaktivní únik, pane.
Sir, es ist nur ein radioaktives Leck.
Myslíme si, že jen tak se zabrání úniku.
Wir denken, dass das Schließen der Ventile das Leck stoppen kann.
Poslední člověk, který odhaloval úniky byl zabit.
Die letzte Person, die dieses Leck gesucht hat, kam ums Leben.
Existuje-li podezření na únik, měla by být provedena kontrola za účelem zjištění místa úniku a provedení opravy.
Wird das Vorliegen eines Lecks vermutet, sollte es durch eine Kontrolle festgestellt und anschließend repariert werden.
V záznamech o zařízení se uvádí příčina úniku, byla-li zjištěna.
Kann die Ursache des Lecks festgestellt werden, wird sie in den Aufzeichnungen über die Einrichtungen angegeben.
Žádné úniky, žádné krvácení, žádné sepse.
Keine Lecks, keine Blutungen, keine Sepsis.
Omezení míst netěsností a úniků, utěsnění zařízení
Reduzierung der Luftleckagen und Lecks, an denen Rieselgut austreten kann; Dichtigkeit der Anlage
Kilometr potrubí Gazpromu ale obvykle stojí třikrát víc než obdobné západní potrubí, a to kvůli „únikům“ (úplatkům a plýtvání).
Doch eine Gazprom-Pipeline ist aufgrund von „Lecks“ (Bestechungsgeldern und Verschwendung) in der Regel pro Kilometer dreimal so teuer wie eine vergleichbare westliche Pipeline.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni z "pošty" jsou pod povinným dozorem, dokud nenajdou ten únik.
Jeder in der Abteilung steht unter vorgeschriebener Überwachung, bis das Leck gefunden wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V minulém roce oslavila Nigérie pozoruhodný únik z tenat diktatury.
Letztes Jahr gelang Nigeria ein bemerkenswertes Entkommen aus der Diktatur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neviditelná, nezničitelná, není z ní úniku.
Sie ist unsichtbar und unzerstörbar. Es gibt kein Entkommen.
U dospělých koz může být vyžadována větší minimální výška přepážky jako prevence proti úniku zvířat.
Bei ausgewachsenen Ziegen sollten die Trennwände eventuell noch höher sein, um die Tiere am Entkommen zu hindern.
Neexistuje úniku a my ani uniknout nechceme.
Es gibt kein Entkommen, und das wollen wir auch nicht.
Můj dvojí únik podráždil pomstychtivost inkvizitorů a teď je tedy konec všem žertům s Králem děsu.
Mein zweimaliges Entkommen hatte die Wut der Inquisitoren zum Äußersten getrieben, und sie zögerten nicht, all ihren Grausamkeiten noch die letzte, fürchterlichste folgen zu lassen.
Vítejte v trestanecké kolonii ve Francouzské Guyaně, jejímiž vězni jste se stali a ze které není žádného úniku.
Willkommen in der Strafkolonie Französisch-Guayana deren Gefangene ihr seid. Von hier gibt es kein Entkommen!
FRANKFURT – Krize eura už Evropskou unii proměnila z dobrovolného svazku rovnoprávných států na vazbu mezi věřiteli a dlužníky, z níž není úniku.
FRANKFURT: Die Eurokrise hat die Europäische Union schon jetzt von einer freiwilligen Assoziation gleichberechtigter Staaten in eine Gläubiger-Schuldner-Beziehung verwandelt, aus der es so leicht kein Entkommen gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před bičem a mečem není úniku.
Es gibt kein Entkommen vor Peitsche und Schwert.
Pro tebe s tvůj druh není úniku.
Es gibt kein Entkommen für dich und deinesgleichen.
Hier raus gibt es kein Entkommen, Skye.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Japonský únik z patnáctileté deflační pasti a dvou desetiletí hospodářské stagnace by byl pro svět samozřejmě přínosný.
Natürlich wäre ein Ausbruch Japans aus der bereits fünfzehn Jahre andauernden Deflationsfalle und zwei Jahrzehnten wirtschaftlicher Stagnation gut für die Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Virus jsme zvládli a neobáváme se žádného dalšího úniku.
Das Virus ist eingegrenzt worden. Und wir haben keine Angst vor weiteren Ausbrüchen.
Je naší povinností jednat tak, aby k podobným pochybením a únikům nedocházelo.
Es ist unsere Pflicht, Maßnahmen zu ergreifen, damit vergleichbare Irrtümer und Ausbrüche nicht mehr auftreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je to, na čem pracují. Způsob, jak zabránit dalším únikům.
Daran haben sie gearbeitet einen Weg noch mehr Ausbrüche zu verhindern.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
daňový únik
Steuerhinterziehung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OECD odhaduje, že se při daňových únicích ztratí 2,5 % globálního HDP.
Laut Schätzung der OECD gehen durch Steuerhinterziehung 2,5 % des globalen BIP verloren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jste zatčen za podezření z konspirace, vydírání a daňové úniky.
Sie sind verhaftet wegen Verdachts auf Verschwörung, Betrug und Steuerhinterziehung.
Daňové úniky a podvody ale příčinami hospodářské a finanční krize samozřejmě nejsou.
Allerdings sind Steuerhinterziehung und Steuerbetrug nicht die Ursachen der Wirtschafts- und Finanzkrise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děláme případ na základě daňových úniků.
Wir klagen ihn wegen Steuerhinterziehung an.
Soudní žaloba proti Chodorkovskému se týká starých případů privatizace a daňových úniků.
Vorgeworfen werden Chodorkowski alte Fälle aus den Zeiten der Privatisierung und Steuerhinterziehungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scobee byl vězněn za daňové úniky.
Scobee hatte wegen Steuerhinterziehung im Gefängnis gesessen.
Daňové úniky se obvykle řeší dvěma způsoby: audity a přísnými postihy.
Üblicherweise bekämpft man Steuerhinterziehung durch zweierlei Maßnahmen: Steuerprüfungen und strenge Strafen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám jasné důkazy o daňových únicích v řádu miliard!
Was ich habe, sind die eindeutigen Beweise einer Steuerhinterziehung in Milliardenhöhe.
Tato opatření doplní kroky k boji proti daňovým únikům, podvodům a šedé ekonomice.
Diese Maßnahmen werden durch Maßnahmen zur Bekämpfung von Steuerhinterziehung, Steuerbetrug und Schattenwirtschaft ergänzt.
Cirela, člen Janerova gangu, svědčil proti Janerovi v případě nelegálních sázek a daňových úniků.
Cirela, ein Mitglied von Janeros Bande, sollte in einem Prozess gegen Janero aussagen, in dem es um Wettbetrug und Steuerhinterziehung ging.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
místopředseda Komise. - - (DE) Pane předsedající, dámy a pánové, proti daňovým únikům musíme bojovat.
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Steuerflucht muss bekämpft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Národní státy nemohou samy úspěšně vyřešit ani daňové úniky, ani uhlíkové emise.
Probleme wie Steuerflucht oder Kohlenstoffemissionen können die Nationalstaaten nicht im Alleingang lösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhý bod se týká otázky daňových úniků v souvislosti se směrnicí o zdanění příjmů z úspor.
Der zweite Punkt betrifft die Frage der direkt mit der Zinsbesteuerungsrichtlinie in Zusammenhang stehenden Steuerflucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unii to pomůže zase v boji proti zneužívání daňových rájů, proti daňovým únikům a proti nezákonnému úniku kapitálu.
Der Union wird dies wiederum bei ihrem Kampf gegen den Missbrauch von Steuerparadiesen, gegen Steuerflucht und gegen die illegale Kapitalflucht helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento daňový systém je nejenom diskriminační a nespravedlivý, ale povzbuzuje rovněž daňový únik a praní špinavých peněz.
Das Steuersystem ist nicht nur diskriminierend und ungerecht, sondern es fördert auch Steuerflucht und Geldwäsche.
Obvinění týkající se kromě jiného daňového úniku a praní špinavých peněz jsou neopodstatněná a irelevantní vzhledem k současnému postupu poskytování státní podpory.
Die Behauptungen u. a. in Bezug auf Steuerflucht und Geldwäsche sind unbegründet und irrelevant für das laufende Verfahren zur Untersuchung der staatlichen Beihilfe.
– bojovat proti daňovým únikům a podvodům a provést administrativní reformy,
o Bekämpfung von Steuerflucht und Steuerbetrug sowie Fortsetzung der Verwaltungsreformen,
Komise podporuje mezinárodní standard účetního výkaznictví jednotlivých zemí pro nadnárodní společnosti jako nástroj pro odhalování vyhýbání se daňové povinnosti na mezinárodní úrovni a případů daňových úniků.
Die Kommission unterstützt einen Standard für eine nach Ländern untergliederte Rechnungslegung multinationaler Unternehmen als ein Werkzeug zur Feststellung internationaler Praktiken der Steuerumgehung und Steuerflucht.
Jsou to naše banky, evropské banky, které ve skutečnosti kryjí tyto daňové úniky.
Es sind unsere Banken, die europäischen Banken, die gegenwärtig diese Steuerflucht decken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zlepšit transparentnost a výměnu informací s EU s cílem usnadnit vynucování opatření proti obcházení povinnosti platit daně nebo daňovým únikům.
Verbesserung der Transparenz und des Informationsaustauschs mit der EU zur Unterstützung der Durchsetzung von Maßnahmen zur Verhinderung von Steuervermeidung oder Steuerflucht.
daňový únik
Steuerumgehung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále se posílí úsilí v boji proti daňovým únikům a podvodům pro různé typy daní, mimo jiné sledováním nového systému elektronické fakturace.
Die Anstrengungen zur Bekämpfung von Steuerumgehung und -betrug bei verschiedenen Steuerarten werden weiter verstärkt, unter anderem durch Überwachung des neuen elektronischen Rechnungsstellungssystems.
Je třeba dále zvýšit úsilí v boji proti daňovým únikům a podvodům u různých druhů daní, mimo jiné sledováním systému elektronické fakturace.
Die Anstrengungen zur Bekämpfung von Steuerumgehung und -betrug bei verschiedenen Steuerarten werden weiter verstärkt, unter anderem durch Überwachung des neuen elektronischen Rechnungsstellungssystems.
1. Celkové daňové úniky ve všech jurisdikcích v oblasti daně v Evropské unii dosahují každoročně výše 200 miliard EUR.
1. Die gesamte Steuerumgehung in allen Zuständigkeiten der Europäischen Union beläuft sich auf jährlich etwa 200 Milliarden Euro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvýšit správní kapacitu pro uplatňování daňových právních předpisů a pro boj proti daňovým únikům.
Stärkung der Verwaltungskapazität, um die Steuervorschriften anzuwenden und die Steuerumgehung zu bekämpfen.
Orgány mají za cíl zvýšit úsilí v boji proti daňovým únikům na trhu s nájemním bydlením.
Die Behörden wollen die Anstrengungen im Kampf gegen Steuerumgehung am Mietmarkt verstärken.
Vyhýbání se daňovým povinnostem a daňové úniky překračující hranice členských států vedou k rozpočtovým ztrátám a k porušování zásady spravedlivého zdanění.
Steuerhinterziehung und Steuerumgehung über die Grenzen der Mitgliedstaaten hinweg führen zu Einnahmenverlusten und verletzen das Prinzip der Steuergerechtigkeit.
Účelem režimu článku 39 CA ODZ by také měl být boj proti daňovým únikům.
Auch Artikel 39 CA des CGI diene der Verhütung der Steuerumgehung.
V rozpravě o daňových únicích v oblasti zdanění příjmů z úspor a DPH bych rád upozornil na tyto skutečnosti.
In der Debatte über Steuerumgehung im Bereich von Zins- und Mehrwertsteuerbesteuerung möchte ich die Aufmerksamkeit auf Folgendes lenken:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato podmínka ostatně nemá žádnou spojitost s cílem sledovaným Francií v boji proti daňovým únikům.
Diese Bedingung weist übrigens keinen Bezug zu dem Ziel Frankreichs auf, die Steuerumgehung zu bekämpfen.
EU a její členské státy se kromě toho zapojily do strategie zaměřené na boj proti daňovým únikům na mezinárodní úrovni, kterou podporuje organizace OECD.
Außerdem wirken die EU und ihre Mitgliedstaaten an der von der OECD geförderten Strategie zur Bekämpfung der internationalen Steuerumgehung mit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Únik mozků je hlavním problémem mnoha rozvojových zemí.
Der Brain Drain ist für viele Entwicklungsländer ein großes Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud nás znepokojuje únik mozků, musíme také přezkoumat opatření týkající se zadržování pro naše vlastní kvalifikované pracovníky.
Wenn wir uns Sorgen über den Brain Drain machen, müssen wir auch an Maßnahmen denken, wie wir unsere eigenen Facharbeiter zum Hierbleiben veranlassen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
únik kapitálu
Kapitalflucht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To přivodilo únik kapitálu ze zemí východní Evropy, Asie a Latinské Ameriky.
Dies führte zu einer Kapitalflucht aus den Ländern Osteuropas, Asiens und Lateinamerikas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náklady na nezákonný únik kapitálu měřené ztrátou potenciálního příjmu činí pro rozvojové země miliardy dolarů ročně.
Durch illegale Kapitalflucht gehen den Entwicklungsländern jedes Jahr Milliarden Dollar an potenziellen Einnahmen verloren.
K příslušným opatřením patřilo zavedení kontrol kapitálu, jež měly zastavit únik kapitálu.
Zu den Maßnahmen in diesem Zusammenhang gehörte die Einführung von Kapitalkontrollen zur Eindämmung der Kapitalflucht.
To v jistém okamžiku skončí a přírůstky deficitů vyvolají únik kapitálu z USA.
Damit ist es irgendwann vorbei, und eine weitere Erhöhung der Defizite wird dann eine Kapitalflucht aus den USA auslösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nová stabilita a důvěra podpírají růst investic a (což je vlastně totéž) snižují únik kapitálu.
Eine neue Stabilität und Vertrauen untermauern eine lebhafte Investitionstätigkeit und (was auf’s gleiche hinauskommt) vermindern die Kapitalflucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokusy o boj za vyšší mzdy a lepší pracovní podmínky nenaráží v dnešním světě na násilí a stávkokazy, ale na únik kapitálu a výtky mezinárodních finančních institucí.
Heutzutage begegnet man den Kampfversuchen um höhere Gehälter und bessere Arbeitsbedingungen nicht mit Gewalt und Streikbrechern, sondern mit Kapitalflucht und Zurechtweisungen von Seiten internationaler Finanzorganisationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve studii třiceti subsaharských afrických zemí odhadujeme, že úhrnný únik kapitálu v období mezi roky 1970 a 1996 dosáhl 187 miliard dolarů.
In einer Studie über 30 Länder in Afrika südlich der Sahara schätzen wir die Kapitalflucht zwischen 1970 und 1996 auf insgesamt 187 Milliarden Dollar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Interní devalvace společně s úsporami a principem jednotného trhu (který usnadňuje únik kapitálu a finanční krvácení bankovních soustav) je smrtící kombinace.
Aber eine interne Abwertung ist im Verbund mit Sparmaßnahmen und dem Prinzip eines gemeinsamen Marktes (das Kapitalflucht und das Ausbluten der Bankensysteme erleichtert) eine toxische Kombination.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zřejmě není náhodou, že sílí únik kapitálu a zemi každoročně opustí kolem 300 tisíc Rusů, mezi nimi i někteří s nejlepším vzděláním.
Vielleicht ist es kein Zufall, dass die Kapitalflucht zunimmt und etwa 300 000 Russen – darunter viele der am besten Ausgebildeten – das Land jedes Jahr verlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Únik kapitálu pro změnu pramení z neomezených převodů zisků, ze splátek dluhů a ze sklonu elit dostat svá aktiva za hranice.
Die Gründe für die Kapitalflucht liegen im freien Gewinntransfer, der Schuldenrückzahlung und im Hang der Eliten ihre Vermögensbestände ins Ausland zu verfrachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit únik
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Karneval mu usnadnil únik.
Der Karneval erleichterte ihm leider das Untertauchen.
Pojďme prověřit ten únik.
Testen wir die Schwachstelle.
- Žádný únik, žádná Sarah.
- Kein Netz, keine Sarah.
Deshalb die ganze Aufregung hier?
Wir haben einen Maulwurf.
Alice, aneb poslední únik
ALICE oder Die Letzte Eskapade
Wir haben eine Sicherheitslücke.
- Das ist Steuerhinterziehung.
Es gibt auch keinen Gasaustritt.
(Ammoniak-Schlupf bei selektiver nicht-katalytischer Reduktion)
Únik chemikálií na ostrově.
Ein Chemieunfall auf der Insel.
Říkáme tomu emocionální únik.
Es entdeckt emotionale Informationspreisgaben.
Ja, die Extraktion war ein Erfolg.
- Wir haben gerade ein Gasleck.
Těsný prostor, žádný únik.
Eng, keine Ausweichmöglichkeit, die sind zu sechst.
Únik z vyježděných kolejí.
Man kommt aus dem Trott raus.
Nějaký únik klamného chování?
Er verbirgt offensichtlich etwas, oder?
Únik vzduchu působící znatelný pokles tlaku nebo slyšitelný únik vzduchu.
Luftverlust verursacht wahrnehmbaren Druckabfall oder hörbaren Luftaustritt.
Únik vzduchu působící znatelný pokles tlaku nebo slyšitelný únik vzduchu.
Luftverlust verursacht wahrnehmbaren Druckabfall oder hörbarer Luftaustritt.
únik vzduchu působící znatelný pokles tlaku nebo slyšitelný únik vzduchu
spürbarer Druckabfall durch Luftaustritt oder hörbarer Luftaustritt
Máme tu velký únik plynu!
Ich habe hier ein großes Gasleck!
Únik energie na třech palubách.
Energieausfall auf drei Decks.
Perfektní únik od světa čeká!
Der perfekte Erholungsort erwartet Sie!
Žádný únik dokud ji nedostaneme.
Nichts sickert durch, bis wir sie haben.
- Máte tu velký únik plynu.
- Das Hauptrohr ist undicht.
- Es entspringt der Dunkelheit.
Další únik plazmy ve Strojovně.
Es gab einen weiteren Plasmaausstoß im Maschinenraum.
Před chvílí oznámili únik plynu.
Sie meldeten ein Gasleck vor einer Weile.
Lupův únik zvládne jenom mezek.
Für Lupes Fluchtweg braucht man das Maultier.
Mám ten únik Hallovy polohy.
Ich habe das Signal, das Halls Aufenthaltsort verrät.
- Máme tu únik kyseliny chlorovodíkové.
- Wir haben ausgelaufene Chlorwasserstoffsäure.
Nějaký únik chemikálií v laboratoři.
Irgendeine Chemikalie tritt im Labor aus.
Byl to perfektní únik, otče.
nekontrolovaný únik tekutiny pod tlakem;
unkontrolliertes Freisetzen des unter Druck stehenden Fluids;
Zavřou tě za daňový únik.
Du wirst mit ihm eingebuchtet wegen Steuerhinterziehung.
Únik informací o vraždě svědka.
Dann noch der ermordete Zeuge.
Nechte si prostor na únik.
Gibt euch selbst einen aus.
A čtvrtý, únik nebezpečného materiálu.
Und Vier, Gefahrgutausbruch.
Es ist ein Fluchtort, ein Rückzugspunkt.
- Ich denke wir haben eine Spur.
- "Únik plynu. Údržba už jede."
- "Ein Gasleck, der Klempner ist unterwegs."
Das ist pure Realitätsflucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Katastrofální únik kalu v Maďarsku (rozprava)
Giftschlammkatastrophe in Ungarn (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už jsme zažili i únik informací.
Wir haben bereits erlebt, dass einige Informationen durchgesickert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ALDE) Předmět: Únik ropy v mexickém zálivu
(ALDE) Betrifft: Ölverschmutzung im Golf von Mexiko
Přeplňování vede k vrcholení, což způsobuje únik.
Die Überbefüllung führt zu Türmchen und die sind die Ursache allen Übels.
Je tam bomba, naquadrie, únik radiace.
Es gibt eine Bombe. Naquadria, Strahlungsleck.
Máme únik plynu v hlavní budově.
lm Hauptgebäude tritt Gas aus.
Únik radiace na palubách 10 až 12.
Strahlungsleck auf Deck zehn bis 12.
Je to pro něj hlavně únik.
Er neigt zu Fluchtverhalten.
Trillo nevykazoval žádný únik klamného chování.
Trillo zeigte keinerlei Anzeichen für einen Schwindels.
Nevidím žádný únik klamání u Duka.
Hey, bei Duke kann ich keine Anzeichen für einen Schwindel erkennen.
Proto tenhle únik na otevřené pláně Antarktidy.
Wir ziehen in die endlosen Weiten der Antarktis.
Teď je na řadě únik z mrakodrapu.
Nun zum Thema "Rettung aus dem Hochhaus".
Ten saxofon byl můj tvůrčí únik.
Dieses Saxophon war mein kreatives ventil.
Na základně mám velký únik radiace.
Es ist Strahlung festgestellt worden.
Poškozený ventil nebo nadměrný únik vzduchu.
Ventil beschädigt oder übermäßiger Luftaustritt.
odhad účinnosti reakce na únik ropy.
eine Einschätzung der Wirksamkeit von Notfallmaßnahmen bei Ölunfällen.
Poškozené ventily nebo nadměrný únik vzduchu.
Ventil beschädigt oder übermäßiger Luftaustritt
Únik mohl přijít z jakékoliv jednotky.
da kann überall was durchgesickert sein.
To může znamenat jeho únik z údolí.
Das könnte bedeuten, dass er aus einem Tal flüchtete.
Hlídky hlásí únik válečných lodí, pane.
Der Ausguck meldet Ausreißer, Sir.
Své malé sochy využíval jako únik.
Er nutzt seine kleinen Skulpturen als Zuflucht.
O bože, únik radiace, jsme v nebezpečí..
Oh, mein Gott, da ist ein Riss im Strahlungsaggregat!
Pěkný únik, ale já jsem stále tady.
Netter Abgang, aber ich bin noch da.
Únik se u tebe stává rutinou.
Ausbrechen ist bei dir schon Routine.
Prý to označují za únik plynu.
Ich hörte, sie halten es für ein Gasleck.
Myslela jsem, že šlo o únik plynu.
Ich dachte es war ein Gasleck.
Je na čase pomyslet na únik.
Wir sollten das ausnutzen und jetzt aus diesem Land fliehen.
POZOR: ÚNIK ROPY OCHRANNÝ ODĚV NUTNÝ
ACHTUNG ÖLLECK, BETRETEN NUR MIT SCHUTZKLEIDUNG
Na podací platformě je nový únik informací.
Es gibt was Neues auf der Einsendeplattform.
Tímto systémem je únik informací nevypátratelný.
Die Leaks lassen sich nicht zurückverfolgen.
Únik informací je od někoho z banky?
Und die Infos kommen von einem Bank-lnsider?
To je výborný auto na únik.
Das ist ein tolles Fluchtauto.
Je třeba omezit na minimum únik tekutiny.
Die Absonderung von Flüssigkeit ist auf ein Mindestmaß zu beschränken.
Ventily poškozené nebo nadměrný únik vzduchu.
Ventil beschädigt oder übermäßiger Luftaustritt
Jediný můj únik je doplnění zásob.
abwechslung gibt's nur bei 'nem Stopp.
Únik v sekundární cívce, sekce 2.
Kühlmittelleck in Sekundärschlange, Abschnitt zwei.
Říkali, že to byl únik plynu.
Es war von einem Gasleck die Rede.
Nahlášen únik metanu v Sanford Hall.
Ein Methanleck wurde in Sanford hall gemeldet.
Jen je zamknout a vymyslet náš únik.
Wir schließen sie nur ein, um uns in Ruhe einen Fluchtplan zu überlegen.
Ten to manévr se nazývá Únik Serengeti.
Das ist der so genannte Serengeti-Stunt.
Tentokrát je na vině únik paliva.
Ein Kraftstoffleck wurde gemeldet.
Osip chce vědět, kde je ten únik.
Osip möchte wissen, wo das Gasleck ist.
Musí to být nějaký únik plynu.
Es riecht nach verfaulten Eiern.
Cesta rurouniho je jen únik pro slabochy!
Landstreicher zu sein, ist keine Lösung.
Tak co je to, únik nebo řeči?
Ich dachte, es wäre ein Gerücht.
James bude potřebovat nenápadnou dodávku pro únik.
James, wir brauchen einen unscheinbaren Fluchtvan.
Vyšetřování ukazuje, že příčinou byl únik plynu.
Ermittler gehen davon aus, dass ein Gasleck die Explosion ausgelöst hat.
Únik je plánován jen pro jednoho.
Meine Fluchtroute ist nur für einen.
Zjistil jsem únik tetryonů z jejich lodi.
Ich registrierte eine Tetryonwelle.
Únik plasmy. Dostal se mi do tváře.
Ein Plasmaleck hat mich im Gesicht erwischt.
U kompozitních nádrží je únik LPG povrchem přijatelný, je-li únik řízený.
Bei einem Behälter in Verbundkonstruktion kann bei einer kontrollierten Ableitung Flüssiggas (LPG) durch die Oberfläche abgeleitet werden.
Předmět: Podvody a únik celních poplatků v důsledku pašování cigaret
Betrifft: Zollbetrug und Verlust von Zolleinnahmen aufgrund von Zigarettenschmuggel
Korpustyp:
Parlamentsdebatte