Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebudu vás unavovat detaily našeho úniku, ale vážně potřebujeme nouzový východ.
Die Einzelheiten unserer flucht erspare ich Ihnen. Aber ein echter Notausgang muss sein.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úniku
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Blahopřeju k úniku, generále.
- O nalezení úniku informací.
- Wir haben hier ein Sicherheitsleck.
Nedochází k úniku plazmy.
Es gibt keinen Zufluchtsort.
Wir brechen jetzt gleich aus.
Augen wie die Klauen eines Adlers.
Aber hier unten sind wir verloren.
Eine Ampulle ist zerbrochen.
Eine gute Schlampe ist nicht unterzukriegen.
Dochází k úniku silithia.
Das Silizium fängt an durchzusickern.
Ich habe sie als Ausflucht benutzt?
Sie waren mein Zufluchtsort.
Und wann wurde die Tonne geöffnet?
Wir suchen nach FCKW-Lecks.
Není úniku před spravedlností.
Keine Strahlung wurde freigesetzt.
Herr, bereitet Euch aufs Sterben vor.
Jen když zamezí úniku informací.
Nur, wenn die Information nicht nach außen dringt.
Došlo k úniku chladící kapaliny.
Wir haben ein Kühlmittelleck.
Došlo k úniku do atmosféry.
Dabei ist radioaktive Strahlung freigesetzt worden.
Byl to jeho způsob úniku.
- Řekněte mi o tom úniku.
Erzählen Sie mir von der undichten Stelle.
(d. h. Zone am Ort des Vorfalls)
Každýhráčmá úniku v jeho hře
Jeder Spieler hat eine Schwachstelle.
Wir haben einen Fluchtplan.
Fantazie nám neslouží k úniku.
Die Phantasie ist nicht unsere Zuflucht.
Klíčem k úniku je rovnováha.
Der Schlüssel zur Befreiung ist Balance.
Obávali jsme se úniku informací.
Wir hatten Angst, dass es einen Maulwurf gibt.
opatření v případě náhodného úniku;
Maßnahmen bei unbeabsichtigter Freisetzung;
čidla pro zjištění úniku vodíku.
Sensoren zur Erkennung von Wasserstoffaustritten.
Při svém úniku, neprolij krev.
Vergieße kein Blut, wenn du gehst.
"a úniku z vězení samoty?"
"sich verbunden zu fühlen und das Gefängnis des Alleinseins zu verlassen?"
To je fyzická známka úniku.
Das ist ein körperliches Ausfluchtsmerkmal.
nebo úniku léku náhodným nárazem nebo dotekem.
Setzen Sie den Fertigpen in der Mitte der
Nesmí docházet k úniku z čerpadla.
An der Pumpe dürfen keine Undichtigkeiten auftreten.
- Neviditelná, nezničitelná, není z ní úniku.
Unsichtbar, unzerstörbar und völlig undurchdringbar.
Nechápeš, že pro mě není úniku?
Sehen Sie nicht, dass ich keine andere Wahl habe?
Kradené kreditní karty, auto k úniku.
Gestohlene Kreditkarten, ein mögliches Fluchtauto.
Jejich obsah zmizel, ale k úniku nedošlo.
Es muss ein Leck geben, aber ich finde es nicht.
Zdroj úniku není na první pohled zjevný.
Die Quelle des Lecks ist nicht sofort zu sehen.
Zvolil jsem si tu snadnější cestu úniku.
Ich wählte den leichten Weg.
Je to skvělé místo k úniku.
Es ist der perfekte Startpunkt.
Vypadá to, že máme místo úniku.
Sieht aus, als hätten wir unseren Fluchtpunkt.
Může to být jediná možnost úniku.
Das ist vielleicht unsere einzige Möglichkeit, hier rauszukommen.
Dokud ho nechytíme, nezjistíme rozsah úniku informací.
Bis wir ihn haben, wissen wir nicht, wieviel durchgesickert ist.
Musíme najít ten správný okamžik k úniku.
Wir müssen den richtigen Moment abpassen, um aus der Ranch zu gehen.
Pak došlo k úniku plynu ze sporáku.
Dann hatte mein Ofen ein Gasleck.
Neexistují žádné náznaky úniku informací, Michaele.
Es gibt keine Beweise für eine undichten Stelle, Michael.
A vzít na sebe riziko úniku informací?
Auch dann, wenn die Information durchsickert?
Zdrojem úniku je anomálie před námi.
Die Ursache dafür ist die Anomalie direkt vor uns.
- Taky vzkazuje, že pracujeme na úniku.
Ich soll Ihnen ausrichten, dass wir an einer Lösung arbeiten.
"Není úniku. Musí plnit svou povinnost."
"Nirgendwo entkommt er seinem schweren Amt."
Každopádně budu potřebovat tlumič, kvůli úniku.
Ich brauche eine Ablenkung, um fortzukommen.
Pane, vláda vás podezírá z daňového úniku.
Das IRS ermittelt wegen Steuerschwindels.
Tato věž bude obklíčena bez možnosti úniku.
Dieser Wachturm wird umzingelt sein - und niemand entkommt.
Použijeme k úniku staré pašerácké stezky.
Wir werden die Seitenstraßen, die alten Schmugglerstraßen nehmen.
Po úniku srovnejte rychlost a směr.
Unserer Geschwindigkeit anpassen und halten nach dem Abschuss.
ODDÍL 6: Opatření v případě náhodného úniku
ABSCHNITT 6: Maßnahmen bei unbeabsichtigter Freisetzung
Došlo při havárii k úniku látek?
Wurden bei dem Unfall Stoffe freigesetzt?
aktivita a časové nastavení úniku radionuklidů,
Aktivität und Zeit der Radionuklidfreisetzung,
Zjistí, že před Chaotikou není úniku.
Er wird lernen, dass niemand Chaotica entkommt.
Provádíme všechna možná opatření, abychom zabránili úniku.
- Wir halten sie unter Kontrolle.
Proč předtím došlo k úniku energie?
- Warum dieser Energieabfall?
Ze střechy existovalo 13 možných verzí úniku.
Es gab 13 wahrscheinliche Szenarien sobald wir auf dem Dach angekommen waren.
Musíme ho najít a vymyslet plán úniku.
Wir müssen ihn lokalisieren und einen Rettungsplan entwerfen.
Nikdy se odsud nedostaneš, není úniku.
Guck dich um. Da sind 300 Soldaten.
- Ultron zmizel. Použil internet k úniku.
Ultron ist weg, im Internet verschwunden.
- Bez portálu není z tohoto světa úniku.
Ohne Portal ist das absolut unmöglich.
- Ne bez úniku z velké poroty.
Nicht ohne Sabotage der Geschworenenaussage.
Mendezi, zjistěte, kde došlo k úniku energie.
- Finden Sie das Energieleck.
A kdyby ano, jaký je plán úniku?
Wenn es passiert, wie sieht dann unser Plan B aus?
- S plánem našeho úniku je konec.
- Das war's, der Fluchtplan ist im Eimer.
Jediný způsob k úniku je vevnitř.
Da werden wir in der Falle sitzen.
Chtěl jsem řešení, ne plán úniku.
Ich wollte eine Lösung, keinen Fluchtplan.
K úniku energie dochází nad Odovou kanceláří.
Es gibt einen Energieabfall oberhalb des Sicherheitsbüros.
známky koroze, úniku oleje a poškození součástí nebo materiálu u možných míst úniku;
Anzeichen von Korrosion, Austritt von Öl und Schäden von Teilen oder Material an möglichen Leckstellen;
Spironolakton ve spojení s ACE – inhibitory paralyzuje efekt " aldosteronového úniku ".
Bei einer Kombinationstherapie mit ACE-Hemmern kann Spironolacton den Effekten des " Aldosteron-Verschwindens" entgegenwirken.
Konečně, paní komisařko, mluvila jste o zmírnění dopadů úniku kalu.
Und schließlich sprachen Sie, Frau Kommissarin, davon, die Folgen des Schlamms einzudämmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opatření v případě náhodného úniku (bezpečnostní list bod 6)
Maßnahmen bei unbeabsichtigter Freisetzung (Sicherheitsdatenblatt Position 6)
Cílem je zamezit případnému úniku výrobců před zodpovědností.
Auf internationaler Ebene seien ähnlich ermutigende Trends zu verzeichnen.
a případných dalších opatření pro snižování úniku zplodin, a
und möglicher weiterer Emissionssenkungsmaßnahmen, und
Není jasné, jak se bude počítat tento 40% poměr úniku.
Es ist völlig ungeklärt, wie es möglich sein soll, diese 40% Rückwanderung zu berechnen.
(PPE) Předmět: Připravenost EU pro případ rozsáhlého úniku ropy
(PPE) Betrifft: Vorbereitung der EU auf den Fall einer Ölverschmutzung
lahvičku přitom držte dnem dolů , abyste zabránili úniku přípravku Osigraft .
Halten Sie dabei die Durchstechflasche aufrecht , damit kein Produkt verloren geht .
Symbolizuje její ubohou spoutanou duši. Z těch pout není úniku.
Sie symbolisieren die Fesseln ihrer armen, gefangenen Seele, von denen sie sich nicht befreien kann.
Míří na vás všechny naše zbraně, není úniku.
Es ist an der Zeit, die Welt so zu sehen, wie sie ist.
Pracovali jsme u rozvodu dusíku, když došlo k úniku.
Er wollte ein Stickstoffventil verstellen, da explodierte die Abdichtung.
Pořád ještě dochází k úniku plazmy na spodním pylonu jedna?
Empfangen Sie noch Daten über das Plasmaleck?
Víte velmi dobře, že došlo k úniku informací.
Du weisst wohl, dass wir einen Sicherheitsdurchbruch haben.
Takže už věříte, že došlo k úniku informací?
Also, jetzt bist du überzeugt, dass da eine Infiltration gewesen war.
Jakmile se to k tobě přiblíží, už nebude úniku.
Wenn die Falle zuschnappt, rastet die Kette ein.
Renner držel knihu jako jakousi kartu "Bezplatného úniku z vězení".
Renner hat das Buch als eine Art "Du kommst aus dem Gefängnis frei" -Karte behalten.
Je to zlá mrcha, před kterou není úniku.
Sie ist eine Giftschlange, die einem das Mark aus den Knochen saugt.
A taky se přehřívám a inklinuju k úniku.
Ich laufe auch heiß an und neige zum Lecken.