Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úniku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
úniku flucht 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úniku

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Blahopřeju k úniku, generále.
- Danke, Major.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k úniku informací.
Es gab eine Datenpanne.
   Korpustyp: Untertitel
- O nalezení úniku informací.
- Wir haben hier ein Sicherheitsleck.
   Korpustyp: Untertitel
Nedošlo k úniku paliva?
Haben wir ein Leck?
   Korpustyp: Untertitel
Nedochází k úniku plazmy.
Es gibt kein Plasmaleck.
   Korpustyp: Untertitel
Před tím není úniku.
Dem entkommst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není před nimi úniku.
Es gibt keinen Zufluchtsort.
   Korpustyp: Untertitel
Připravujeme se k úniku.
Wir brechen jetzt gleich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo před nimi úniku.
Augen wie die Klauen eines Adlers.
   Korpustyp: Untertitel
Ale odsud není úniku.
Aber hier unten sind wir verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k úniku.
Eine Ampulle ist zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
V. Místo úniku:
V. Ort des Austritts:
   Korpustyp: EU
Není před ním úniku.
Eine gute Schlampe ist nicht unterzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dochází k úniku silithia.
Das Silizium fängt an durchzusickern.
   Korpustyp: Untertitel
Využíval jí jako úniku?
Ich habe sie als Ausflucht benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Z Caine není úniku.
Hier kommt keiner raus.
   Korpustyp: Untertitel
Byli můj způsob úniku.
Sie waren mein Zufluchtsort.
   Korpustyp: Untertitel
- O tom úniku víme.
- Wir wissen davon.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy došlo k úniku?
Und wann wurde die Tonne geöffnet?
   Korpustyp: Untertitel
Pátráme po úniku freonů.
Wir suchen nach FCKW-Lecks.
   Korpustyp: Untertitel
Není úniku před spravedlností.
Legen Sie los, Adama.
   Korpustyp: Untertitel
Nedošlo k úniku radiace.
Keine Strahlung wurde freigesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Není úniku. Připrav se.
Herr, bereitet Euch aufs Sterben vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jen když zamezí úniku informací.
Nur, wenn die Information nicht nach außen dringt.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k úniku chladící kapaliny.
Wir haben ein Kühlmittelleck.
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k úniku do atmosféry.
Dabei ist radioaktive Strahlung freigesetzt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jeho způsob úniku.
So floh Paul bei Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekněte mi o tom úniku.
Erzählen Sie mir von der undichten Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
(tj. zóna v místě úniku)
(d. h. Zone am Ort des Vorfalls)
   Korpustyp: EU
Každýhráčmá úniku v jeho hře
Jeder Spieler hat eine Schwachstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Máme pro vás plán úniku.
Wir haben einen Fluchtplan.
   Korpustyp: Untertitel
Fantazie nám neslouží k úniku.
Die Phantasie ist nicht unsere Zuflucht.
   Korpustyp: Untertitel
Klíčem k úniku je rovnováha.
Der Schlüssel zur Befreiung ist Balance.
   Korpustyp: Untertitel
Obávali jsme se úniku informací.
Wir hatten Angst, dass es einen Maulwurf gibt.
   Korpustyp: Untertitel
opatření v případě náhodného úniku;
Maßnahmen bei unbeabsichtigter Freisetzung;
   Korpustyp: EU
čidla pro zjištění úniku vodíku.
Sensoren zur Erkennung von Wasserstoffaustritten.
   Korpustyp: EU
Při svém úniku, neprolij krev.
Vergieße kein Blut, wenn du gehst.
   Korpustyp: Untertitel
"a úniku z vězení samoty?"
"sich verbunden zu fühlen und das Gefängnis des Alleinseins zu verlassen?"
   Korpustyp: Untertitel
To je fyzická známka úniku.
Das ist ein körperliches Ausfluchtsmerkmal.
   Korpustyp: Untertitel
nebo úniku léku náhodným nárazem nebo dotekem.
Setzen Sie den Fertigpen in der Mitte der
   Korpustyp: Fachtext
Nesmí docházet k úniku z čerpadla.
An der Pumpe dürfen keine Undichtigkeiten auftreten.
   Korpustyp: EU DCEP
- Neviditelná, nezničitelná, není z ní úniku.
Unsichtbar, unzerstörbar und völlig undurchdringbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápeš, že pro mě není úniku?
Sehen Sie nicht, dass ich keine andere Wahl habe?
   Korpustyp: Untertitel
Kradené kreditní karty, auto k úniku.
Gestohlene Kreditkarten, ein mögliches Fluchtauto.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich obsah zmizel, ale k úniku nedošlo.
Es muss ein Leck geben, aber ich finde es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zdroj úniku není na první pohled zjevný.
Die Quelle des Lecks ist nicht sofort zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolil jsem si tu snadnější cestu úniku.
Ich wählte den leichten Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skvělé místo k úniku.
Es ist der perfekte Startpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že máme místo úniku.
Sieht aus, als hätten wir unseren Fluchtpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být jediná možnost úniku.
Das ist vielleicht unsere einzige Möglichkeit, hier rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud ho nechytíme, nezjistíme rozsah úniku informací.
Bis wir ihn haben, wissen wir nicht, wieviel durchgesickert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme najít ten správný okamžik k úniku.
Wir müssen den richtigen Moment abpassen, um aus der Ranch zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak došlo k úniku plynu ze sporáku.
Dann hatte mein Ofen ein Gasleck.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistují žádné náznaky úniku informací, Michaele.
Es gibt keine Beweise für eine undichten Stelle, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
A vzít na sebe riziko úniku informací?
Auch dann, wenn die Information durchsickert?
   Korpustyp: Untertitel
Zdrojem úniku je anomálie před námi.
Die Ursache dafür ist die Anomalie direkt vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Taky vzkazuje, že pracujeme na úniku.
Ich soll Ihnen ausrichten, dass wir an einer Lösung arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
"Není úniku. Musí plnit svou povinnost."
"Nirgendwo entkommt er seinem schweren Amt."
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně budu potřebovat tlumič, kvůli úniku.
Ich brauche eine Ablenkung, um fortzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, vláda vás podezírá z daňového úniku.
Das IRS ermittelt wegen Steuerschwindels.
   Korpustyp: Untertitel
Tato věž bude obklíčena bez možnosti úniku.
Dieser Wachturm wird umzingelt sein - und niemand entkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Použijeme k úniku staré pašerácké stezky.
Wir werden die Seitenstraßen, die alten Schmugglerstraßen nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Po úniku srovnejte rychlost a směr.
Unserer Geschwindigkeit anpassen und halten nach dem Abschuss.
   Korpustyp: Untertitel
ODDÍL 6: Opatření v případě náhodného úniku
ABSCHNITT 6: Maßnahmen bei unbeabsichtigter Freisetzung
   Korpustyp: EU
Došlo při havárii k úniku látek?
Wurden bei dem Unfall Stoffe freigesetzt?
   Korpustyp: EU
aktivita a časové nastavení úniku radionuklidů,
Aktivität und Zeit der Radionuklidfreisetzung,
   Korpustyp: EU
Zjistí, že před Chaotikou není úniku.
Er wird lernen, dass niemand Chaotica entkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Provádíme všechna možná opatření, abychom zabránili úniku.
- Wir halten sie unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Proč předtím došlo k úniku energie?
- Warum dieser Energieabfall?
   Korpustyp: Untertitel
Ze střechy existovalo 13 možných verzí úniku.
Es gab 13 wahrscheinliche Szenarien sobald wir auf dem Dach angekommen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho najít a vymyslet plán úniku.
Wir müssen ihn lokalisieren und einen Rettungsplan entwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se odsud nedostaneš, není úniku.
Guck dich um. Da sind 300 Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ultron zmizel. Použil internet k úniku.
Ultron ist weg, im Internet verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Bez portálu není z tohoto světa úniku.
Ohne Portal ist das absolut unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne bez úniku z velké poroty.
Nicht ohne Sabotage der Geschworenenaussage.
   Korpustyp: Untertitel
Mendezi, zjistěte, kde došlo k úniku energie.
- Finden Sie das Energieleck.
   Korpustyp: Untertitel
A kdyby ano, jaký je plán úniku?
Wenn es passiert, wie sieht dann unser Plan B aus?
   Korpustyp: Untertitel
- S plánem našeho úniku je konec.
- Das war's, der Fluchtplan ist im Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný způsob k úniku je vevnitř.
Da werden wir in der Falle sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem řešení, ne plán úniku.
Ich wollte eine Lösung, keinen Fluchtplan.
   Korpustyp: Untertitel
K úniku energie dochází nad Odovou kanceláří.
Es gibt einen Energieabfall oberhalb des Sicherheitsbüros.
   Korpustyp: Untertitel
známky koroze, úniku oleje a poškození součástí nebo materiálu u možných míst úniku;
Anzeichen von Korrosion, Austritt von Öl und Schäden von Teilen oder Material an möglichen Leckstellen;
   Korpustyp: EU
Spironolakton ve spojení s ACE – inhibitory paralyzuje efekt " aldosteronového úniku ".
Bei einer Kombinationstherapie mit ACE-Hemmern kann Spironolacton den Effekten des " Aldosteron-Verschwindens" entgegenwirken.
   Korpustyp: Fachtext
Konečně, paní komisařko, mluvila jste o zmírnění dopadů úniku kalu.
Und schließlich sprachen Sie, Frau Kommissarin, davon, die Folgen des Schlamms einzudämmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření v případě náhodného úniku (bezpečnostní list bod 6)
Maßnahmen bei unbeabsichtigter Freisetzung (Sicherheitsdatenblatt Position 6)
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je zamezit případnému úniku výrobců před zodpovědností.
Auf internationaler Ebene seien ähnlich ermutigende Trends zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
a případných dalších opatření pro snižování úniku zplodin, a
und möglicher weiterer Emissionssenkungsmaßnahmen, und
   Korpustyp: EU DCEP
Není jasné, jak se bude počítat tento 40% poměr úniku.
Es ist völlig ungeklärt, wie es möglich sein soll, diese 40% Rückwanderung zu berechnen.
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Předmět: Připravenost EU pro případ rozsáhlého úniku ropy
(PPE) Betrifft: Vorbereitung der EU auf den Fall einer Ölverschmutzung
   Korpustyp: EU DCEP
lahvičku přitom držte dnem dolů , abyste zabránili úniku přípravku Osigraft .
Halten Sie dabei die Durchstechflasche aufrecht , damit kein Produkt verloren geht .
   Korpustyp: Fachtext
Symbolizuje její ubohou spoutanou duši. Z těch pout není úniku.
Sie symbolisieren die Fesseln ihrer armen, gefangenen Seele, von denen sie sich nicht befreien kann.
   Korpustyp: Untertitel
Míří na vás všechny naše zbraně, není úniku.
Es ist an der Zeit, die Welt so zu sehen, wie sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovali jsme u rozvodu dusíku, když došlo k úniku.
Er wollte ein Stickstoffventil verstellen, da explodierte die Abdichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád ještě dochází k úniku plazmy na spodním pylonu jedna?
Empfangen Sie noch Daten über das Plasmaleck?
   Korpustyp: Untertitel
Víte velmi dobře, že došlo k úniku informací.
Du weisst wohl, dass wir einen Sicherheitsdurchbruch haben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže už věříte, že došlo k úniku informací?
Also, jetzt bist du überzeugt, dass da eine Infiltration gewesen war.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se to k tobě přiblíží, už nebude úniku.
Wenn die Falle zuschnappt, rastet die Kette ein.
   Korpustyp: Untertitel
Renner držel knihu jako jakousi kartu "Bezplatného úniku z vězení".
Renner hat das Buch als eine Art "Du kommst aus dem Gefängnis frei" -Karte behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zlá mrcha, před kterou není úniku.
Sie ist eine Giftschlange, die einem das Mark aus den Knochen saugt.
   Korpustyp: Untertitel
A taky se přehřívám a inklinuju k úniku.
Ich laufe auch heiß an und neige zum Lecken.
   Korpustyp: Untertitel