Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=únosný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
únosný tragbar 17 zumutbar 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

únosnýtragbar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nasazení druhého řidiče nebo autobusového doprovodu není pro z větší části malé a střední evropské autobusové podniky ekonomicky únosné.
Der Einsatz eines zweiten Fahrers oder einer Busbegleitung ist für die größtenteils klein- und mittelständisch geprägten europäischen Omnibusunternehmen wirtschaftlich nicht tragbar.
   Korpustyp: EU DCEP
jednotlivé podniky v odvětví by neměly mít možnost snížit úrovně emisí, aby učinily cenu osvědčení únosnou.
Einzelne Unternehmen in dem betreffenden Wirtschaftszweig sollten nicht den Schadstoffausstoß so verringern können, dass der Zertifikatspreis tragbar ist.
   Korpustyp: EU
není možné, aby jednotlivé podniky v odvětví snižovaly úrovně emisí, aby učinily cenu certifikátů únosnou.
Für einzelne Unternehmen in dem betreffenden Wirtschaftszweig ist es nicht möglich, den Schadstoffausstoß so zu verringern, dass der Zertifikatspreis tragbar ist.
   Korpustyp: EU
Hospodářsky únosné podmínky pro reprivatizaci jsou dány, pokud výnos z reprivatizace nečiní
Wirtschaftlich tragbare Bedingungen für eine Reprivatisierung liegen vor, wenn der Erlös aus der Reprivatisierung
   Korpustyp: EU
prostřednictvím hospodářsky únosných a tržních podmínek zohlední potřebu úvěrů vnitrostátního i unijního hospodářství.
dem Kreditbedarf der inländischen und EU-ausländischen Wirtschaft durch marktübliche und wirtschaftliche tragbare Konditionen Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu žádá zpravodajka od Komise posouzení možností financování v případech, kdy náklady nelze přesunout na spotřebitele a kdy jsou náklady pro znečišťovatele neúnosné.
Deshalb ersucht die Berichterstatterin die Kommission, über Finanzierungsmöglichkeiten in Fällen nachzudenken, wo die Kosten nicht an den Verbraucher weitergegeben werden können und die Kosten für den Verursacher nicht tragbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Neomezené osvobození od cla pro neomezená množství podpořilo produkci cukru zemí západního Balkánu ve výši, která není únosná vzhledem k předvídatelnému vývoji.
Bei Zucker hat der zollfreie Zugang von unbegrenzten Mengen den Ländern des westlichen Balkans Anreize für eine Erzeugung in einer Höhe geboten, die in Anbetracht der voraussichtlichen Entwicklungen nicht tragbar ist.
   Korpustyp: EU
(CS) Dámy a pánové, přestává být únosné, aby uvnitř jednotného evropského trhu platila různá národní legislativa pro obchodování zejména s nebezpečnými látkami.
(CS) Meine Damen und Herren! Es ist nicht länger tragbar, dass auf dem europäischen Binnenmarkt unterschiedliche einzelstaatliche Rechtsvorschriften für den Handel, vor allem mit gefährlichen Stoffen, gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Německo zajistí, že reprivatizace dílčí skupiny PBB proběhne podle podmínek odprodeje stanovených v oddíle 11 bezodkladně, nejpozději však do 31. prosince 2014, a to za hospodářsky únosných podmínek skrze odprodej jednomu či více nabyvatelům, kteří jsou na Německu a HRE nezávislí, případně i prodejem na burze.
Deutschland stellt sicher, dass eine Reprivatisierung des PBB Teilkonzerns nach Maßgabe der Veräußerungsbedingungen in Ziffer 11 unverzüglich, spätestens aber bis zum 31. Dezember 2014, unter wirtschaftlich tragbaren Bedingungen erfolgt, und zwar durch Veräußerung an einen oder mehrere von Deutschland und der HRE unabhängige Erwerber, gegebenenfalls im Rahmen eines Börsenganges.
   Korpustyp: EU
V první řadě je třeba zmínit zápis ze zasedání dozorčí rady, které se konalo dne 16. prosince 1997, z něhož je zřejmé, že obchodní vedení společností vyhodnotilo rizika spojená s tímto obchodem jako „únosná“ [84].
Erstens ist dem Protokoll der Aufsichtsratssitzung am 16. Dezember 1997 zu entnehmen, dass die Geschäftsleitung von NEUWOGES die mit dem Geschäft verbundenen Risiken als „tragbar“ einstufte [84].
   Korpustyp: EU

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "únosný"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise dala dost jasně najevo, že si uvědomuje, že rybolov není v některých ohledech ekonomicky únosný, což ale není důsledkem zvlášť vysokých cen pohonných hmot.
Die Kommission hat deutlich gemacht, dass sie weiß, dass das Fischereiwesen in bestimmter Hinsicht nicht wirtschaftlich ist, aber das ist nicht das Ergebnis der hohen Kraftstoffpreise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory cílům této politiky musí rozhodnutí obsahovat povinnost řídit tyto záruky a související činnosti EIB způsobem, který je finančně únosný a z obchodního hlediska zodpovědný.
Ungeachtet politischer Ziele muss der Beschluss dahingehend eine Verpflichtung enthalten, dass diese Garantien und damit verbundene Tätigkeiten der EIB in einer finanziell tragfähigen und kaufmännisch verantwortlichen Weise verwaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP