Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polsko potvrdilo, že pokud by podpora na záchranu nebyla poskytnuta, společnost by brzy vyhlásila úpadek.
Polen hat bestätigt, dass das Unternehmen ohne die Rettungsbeihilfe sehr schnell in Konkurs gegangen wäre.
Revizí je třeba navíc vyřešit otázku odpovědnosti v případě úpadku leteckých dopravců nebo poskytovatelů služeb pro cesty.
Darüber hinaus muss die Haftungsfrage in Fällen gelöst werden, in denen Fluggesellschaften oder Reisedienstleister Konkurs anmelden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osvobození tohoto druhu jsou nezbytná kvůli tomu, aby jinak zdravé podniky nebyly v důsledku zmrazení cen odsouzeny k úpadku.
Derartige Befreiungen sind notwendig, um zu gewährleisten, dass der Preisstopp nicht ansonsten gesunde Unternehmen in den Konkurs treibt.
Mnoho těchto žádostí pochází od cestujících, jejichž lety byly zrušeny z důvodu úpadku leteckých společností nebo cestovních kanceláří.
Viele dieser Beschwerden stammen von Passagieren, deren Flüge aufgrund des Konkurses der Fluglinie oder des Reiseveranstalters gestrichen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od roku 2000 vyhlásilo v Evropské unii úpadek celkem 77 leteckých společností.
Insgesamt haben in den letzten neun Jahren 77 Fluglinien in der EU Konkurs beantragt.
Pokud by podniku RMG zůstal penzijní deficit, vedlo by to k jeho úpadku.
Würde man der RMG das Rentendefizit überlassen, wäre der Konkurs unausweichlich.
Tato zpráva pozměňuje stávající legislativu týkající se záruk bankovních vkladů a zvyšuje spodní hranici pro záruky těchto vkladů v případě úpadku finanční instituce.
Seit 1994 ist durch EU-Recht sichergestellt, dass alle Mitgliedstaaten über ein Einlagensicherungssystem verfügen, das greift, wenn Banken Konkurs anmelden müssen.
Skupina TB v úpadku může dále vykonávat hospodářskou činnost.
Die TB-Gruppe kann unter Konkurs stehend weiterhin wirtschaftlich tätig sein.
Hospodářský subjekt by z řízení měl být rovněž vyloučen v případě závažného porušení smlouvy nebo úpadku.
Er sollte ferner im Fall einer schwerwiegenden Vertragsverletzung oder bei Konkurs ausgeschlossen werden.
Záporný provozní kapitál musí být považován spíše za známku toho, že společnost může čelit úpadku či vážným finančním problémům.
Ein negatives Betriebskapital ist hier eher als Zeichen dafür anzusehen, dass der Firma der Konkurs oder ernsthafte finanzielle Schwierigkeiten drohen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BERKELEY – V blogosféře se to jen hemží zprávami o rýsujícím se úpadku dolaru.
BERKELEY: Die Blogosphäre brummt mit Gerüchten über den sich abzeichnenden Niedergang des Dollars.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím si, že drogy jsou důvodem morálního úpadku mládeže v této zemi.
Drogen sind schuld am moralischen Niedergang der Jugend.
Krize způsobila výrazný úpadek hospodářské činnosti, rozsáhlé ztráty pracovních míst a výrazné zhoršení veřejných financí.
Die Krise hat einen erheblichen Niedergang der Wirtschaftsaktivitäten, große Verluste von Arbeitsplätzen und eine beträchtliche Zerstörung öffentlicher Finanzen verursacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne. Sleduji úpadek kapitalistického systému, příteli.
Nein, ich beobachte den Niedergang des kapitalistischen Systems.
BOSTON – Relativní globální úpadek Spojených států se stal v posledních letech častým tématem diskusí.
BOSTON – In den letzten Jahren ist der relative globale Niedergang der Vereinigten Staaten ein häufiges Debattenthema gewesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezvítězili jsme ve volbách, abychom řídili úpadek velkého národa.
Wir haben uns nicht zur Wahl gestellt und gewonnen, um den Niedergang einer großen Nation zu leiten.
Čína si tuto krizi vyložila jako známku úpadku angloamerické verze kapitalismu a oslabení americké hospodářské moci.
China interpretierte diese Krise als Symbol für den Niedergang des angloamerikanischen Kapitalismus sowie für die Schwächung der amerikanischen Wirtschaftskraft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dozíráme na kulturu mravního úpadku.
Wir leben in einer Kultur des moralischen Niedergangs.
Lord Penrose došel k jasným a přesvědčivým závěrům ohledně úpadku společnosti.
Lord Penrose ist zu klaren und zwingenden Schlussfolgerungen hinsichtlich des Niedergangs der Gesellschaft gelangt.
Rusko je v dlouhodobém úpadku, avšak stále představuje velmi reálnou hrozbu pro mezinárodní uspořádání v Evropě i jinde.
Zwar befindet sich Russland langfristig im Niedergang, stellt aber nach wie vor eine sehr reale Bedrohung der internationalen Ordnung in Europa und darüber hinaus dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenže tržní disciplínu lze prosadit jedině tehdy, když je úpadek skutečnou možností.
Marktdisziplin kann aber nur durchgesetzt werden, wenn eine Insolvenz auch tatsächlich möglich ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise konstatuje, že obtížná finanční situace byla způsobena zejména jednorázovou událostí, úpadkem společnosti REVA v roce 2000.
Die Kommission stellt fest, dass die schwierige Finanzlage vor allem durch ein einmaliges Ereignis, die Insolvenz von REVA im Jahr 2000, verursacht wurde.
Předmět: Náhrady pro cestující v případě úpadku letecké společnosti: následná opatření
Betrifft: Entschädigung von Fluggästen bei Insolvenz der Fluggesellschaft — Folgemaßnahmen und Fortschritte
vzhledem k tomu, že má-li být zaručena finanční stabilita v případě krize v důsledku veřejného a soukromého zadlužení a zároveň ochráněna nezávislost ECB, měl by být vytvořen stálý mechanismus pro řešení krizí, jenž by zahrnoval postupy pro restrukturalizaci dluhu či pro tzv. spořádaný úpadek (orderly default),
in der Erwägung, dass ein ständiger Mechanismus zur Beilegung von Krisen, einschließlich Verfahren für Umschuldung oder geordnete Insolvenzen, eingerichtet werden sollte, um die finanzielle Stabilität im Falle einer staatlichen und privaten Schuldenkrise zu wahren und gleichzeitig die Unabhängigkeit der EZB zu schützen,
1. připomíná, že Komise nechala vypracovat rozsáhlou studii o problémech spojených s úpadkem letecké společnosti a s jeho dopadem na cestující;
1. verweist darauf, dass die Kommission eine größere Untersuchung der Probleme im Zusammenhang mit Insolvenzen von Fluggesellschaften sowie deren Auswirkungen auf die Fluggäste vorgenommen hat;
Protože všichni vědí, že do 2 týdnů skončí v úpadku. A já insolvence nedělám.
Weil jeder und sogar deren Mütter weiß, dass sie in zwei Wochen insolvent sind, und ich bin kein Experte für Insolvenzen.
Proto se domnívám, že je nezbytné navrhnout konkrétní předpis, který stanoví nejlepší způsob řešení problémů způsobených úpadky, pokud jde o finanční ztráty i převoz do vlasti.
Ich halte es daher für erforderlich, dass ein entsprechender Gesetzesvorschlag vorgelegt wird, der sowohl im Hinblick auf die finanziellen Verluste als auch im Hinblick auf die Rückführung die am besten geeigneten Lösungen für die sich aus den Insolvenzen ergebenden Probleme enthält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– koordinaci a účinnou správu úpadků mezinárodních finančních skupin;
– Koordinierung und effiziente Verwaltung von Insolvenzen internationaler Unternehmensgruppen;
Za posledních devět let došlo k 77 úpadkům a odvětví leteckých společností je údajně vystaveno větším otřesům než kdy předtím.
In den letzten neun Jahren gab es 77 Insolvenzen und die Luftfahrtbranche erlebt wohl gerade schwerere Turbulenzen als je zuvor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V ideálním případě by úpadek skupiny společností řešil jediný soud podle vlastního úpadkového práva.
Idealerweise sollte die Insolvenz von Unternehmensgruppen von einem einzigen Gericht unter Anwendung seines eigenen Insolvenzrechts verwaltet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Letecké společnosti nemají povinnost se ze zákona pojistit proti úpadku, a tak některé z nich toto pojištění neuzavírají.
Fluggesellschaften sind rechtlich gesehen nicht verpflichtet, sich gegen einen Zusammenbruch versichern zu lassen, und nicht alle schließen eine solche Versicherung ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věrohodnost finančního trhu a hospodářství obecně byla při úpadku islandských bank v říjnu 2008 vážně poškozena.
Die Glaubwürdigkeit der Finanzmärkte und der Wirtschaft im Allgemeinen wurde durch den Zusammenbruch der isländischen Banken im Oktober 2008 schwer geschädigt.
Následný morální a hospodářský úpadek by měl pro všechny dotčené země hrozivé důsledky.
Der darauf folgende moralische und wirtschaftliche Zusammenbruch hätte für alle betroffenen Länder schreckliche Folgen gehabt.
Zásah islandských orgánů po úpadku banky Landsbanki byl popsán výše a podrobněji byl objasněn v rozhodnutí o zahájení řízení.
Die Interventionen der isländischen Behörden nach dem Zusammenbruch der Landsbanki sind vorstehend beschrieben worden. In der Eröffnungsentscheidung wurden sie in allen Einzelheiten dargelegt.
Více než polovina těchto úvěrů poskytnutých od počátku roku 2007 do úpadku banky byla poskytnuta bez kolaterálu.
Über die Hälfte dieser seit Anfang 2007 bis zum Zusammenbruch der Bank gewährten Kredite wurde ohne Sicherheiten gewährt.
Zásah islandských orgánů po úpadku Kaupthing Bank byl popsán výše a podrobněji byl objasněn v rozhodnutí o zahájení řízení.
Die Interventionen der isländischen Behörden nach dem Zusammenbruch der Kaupthing Bank sind vorstehend beschrieben worden. Im Eröffnungsbeschluss wurden sie in allen Einzelheiten dargelegt.
Jinak Arion Bank odkazuje především na výše uvedenou zprávu vyšetřovací komise ohledně příčin úpadku Kaupthing Bank.
Ansonsten nimmt die Arion Bank an erster Stelle auf den vorstehend erörterten Bericht des SIC über die Ursachen für den Zusammenbruch der Kaupthing Bank Bezug.
Dne 16. listopadu 2011 vyhlásila banka Snoras úpadek a byla znárodněna [7].
Am 16. November 2011 wurde die Snoras nach ihrem Zusammenbruch verstaatlicht.
Vyšetřovací výbor k úpadku společnosti Equitable Life Assurance Society (prodloužení mandátu): viz zápis
Untersuchungsausschuss zum Zusammenbruch der "Equitable Life Assurance Society" (Verlängerung des Mandats): siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanční krize a hlavní příčiny úpadku islandských bank
Die Finanzkrise und die Hauptgründe für den Zusammenbruch der isländischen Banken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Relativní úpadek Číny v posledních pěti stoletích je jedním z nejzajímavějších předmětů studia dnešní historiografie.
Chinas relativer Verfall über die letzten 500 Jahre ist eines der grössten Themen der Weltgeschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To smradlavý listí je jen další dukaz tvýho úpadku.
Dieses Unkraut ist ein weiteres Zeichen für Ihren Verfall.
V devatenáctém století jižní a východní okraj Evropy spojoval společný úpadek.
Im neunzehnten Jahrhundert waren Europas südliche und östliche Extremitäten in gemeinsamem Verfall vereint.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Počkej, problémem není realita, ale úpadek společnosti.
- Hier geht's nicht um die Wirklichkeit, sondern um den sozialen Verfall.
Většina Srbů přikládá zodpovědnost za úpadek společnosti právě Miloševičovi.
Die Mehrheit der Serben halten Milosevic für den Verfall ihrer Gesellschaft verantwortlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravdou je, že se potýká s jistým stupněm chaosu, úpadku a šílenství.
In Wahrheit ist er dort für den Zustand des Chaos, Verfalls und Wahnsinns verantwortlich.
Myslíš si, že mluvím o moci, a přitom nejsem schopen zabránit ani úpadku vlastního těla.
Sie denken, ich spräche von Macht und sei doch nicht imstande, meinen eigenen körperlichen Verfall aufzuhalten.
Město již trpělo až příliš dlouho chudobou a úpadkem.
Die Stadt hat lang genug unter der Last von Armut und Verfall gelitten.
to by nevyhnutelně vedlo k politické paralýze a institucionálnímu úpadku.
Das würde zwangsläufig zu einer politischen Lähmung und einem institutionellen Verfall führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každá úroveň organizace života a životních systémů je ve stavu krize, úpadku nebo kolapsu.
Die Lebensorganisation und das System des Lebens befindet sich auf allen Ebenen in einem Zustand der Krise und Herausforderung und im Verfall oder Zusammenbruch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obětování žen a jejich práv na oltář údajných hospodářských zájmů vede ke společenskému úpadku.
Die Frauen und ihre Rechte auf dem Altar einiger vermeintlicher wirtschaftlicher Interessen zu opfern, führt zu einem sozialen Abstieg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Úpadek západní civilizace, " to jsi říkal.
"Der Abstieg der westlichen Zivilisation" hast du gesagt.
Kdysi prosperující výrobní regiony Japonska dnes zažívají dlouhodobý společenský a hospodářský úpadek.
Einstmals florierende Regionen der japanischen Produktionsindustrie erfahren jetzt einen langfristigen sozialen und wirtschaftlichen Abstieg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trochu úpadek z komnat pobočníka.
Ein ziemlicher Abstieg nach den Gemächern der Hand.
V Evropě však tato směsice sociálního úpadku a strachu vždy otevírala dveře fašismu.
Aber die Mischung aus sozialem Abstieg und Angst war noch immer in Europa das Einfallstor für den Faschismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzato v rozsahu, v jakém je tento pocit úpadku zakotven v realitě: může se Japonsko vzpamatovat?
Insofern dieses Gefühl des Abstiegs in der Realität begründet ist – kann Japan sich erholen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Berlusconi si zahrává, zatímco Itálie je v úpadku
Berlusconi fiedelt zum Abstieg Italiens
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto je zvrácená hospodářská strategie nákladové konkurenceschopnosti a nadměrných fiskálních úspor, na jejímž základě se Evropa vydá cestou úpadku v zásadním momentu své historie.
Das ist eine verquere ökonomische Strategie der Kostenwettbewerbsfähigkeit und extremen Sparpolitik, die für Europa in einem entscheidenden Moment seiner Geschichte Abstieg bedeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina lidí však přemýšlí o nedávných dějinách Číny jako o „vzestupu“ a v minulosti byl vzestup některých zemí obvykle spojen s úpadkem jiných.
Die meisten Menschen aber sehen Chinas jüngste Geschichte als “Aufstieg”, und historisch betrachtet wird der Aufstieg einer Seite normalerweise mit dem Abstieg einer anderen in Verbindung gebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bohužel Evropa nejenže nedělá nic, aby svůj úpadek zastavila či zvrátila, ale svým chováním tento proces sama urychluje.
Und leider tun die Europäer nicht nur nichts, um diesen mit den Händen zu greifenden Abstieg aufzuhalten oder gar umzudrehen, sondern sie verstärken diesen Prozess sogar noch durch ihr Verhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenže jak lze držitelům dluhopisů vnutit finanční ztrátu, aniž by to ratingové agentury klasifikovali jako úpadek?
Aber wie bringt man Anleihehalter dazu, finanzielle Verluste hinzunehmen, ohne dass dies von den Rating-Agenturen als Pleite interpretiert wird?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedině pravděpodobnost úpadku – a zájem předejít ještě větším sestřihům – může investory přimět k diskontní likvidaci pozic.
Nur die Möglichkeit einer Pleite – und die Motivation, noch tiefere Einschnitte zu vermeiden – kann Investoren dazu bewegen, ihre Bestände mit Rabatt zu liquidieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč dochází k hospodářským rozmachům a úpadkům, těm dlouhým obdobím mezi konjunkturou a zpomalením?
Warum gibt es diese wirtschaftlichen Aufschwünge und Pleiten, diese langen Phasen zwischen Expansion und Verlangsamung der Wirtschaft?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ratingové agentury je právem pokládají za „selektivní“ úpadek, který nutně povede k šíření nákazy – a nakonec k rozsáhlé restrukturalizaci dluhu.
Die Rating-Agenturen haben Recht damit, das Ergebnis als “selektive” Pleite zu bewerten, die wahrscheinlich zu Ansteckung und letztlich zu allgemeiner Umstrukturierung führen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská unie jako celek a eurozóna zvlášť se nachází ve velmi vážné situaci. Řecko je na pokraji úpadku a Španělsko a Portugalsko mají rovněž problémy.
schriftlich. - In der Europäischen Union im Allgemeinen und in der Eurozone im Besonderen ist Feuer am Dach: Griechenland steht am Rande der Pleite, und mit Spanien oder Portugal warten schon die nächsten Problemfälle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odkup dluhu je tak trochu jako Hlava XXII: aby dokázal vyvolat sestřih, musí těžit ze strachu z úpadku, který se snaží rozptýlit.
Ein Schuldenrückkauf ist also eine Art Zwickmühle: Um einen Schuldenschnitt zu erreichen, muss die Angst vor der Pleite ausgenutzt werden, die letztlich gelindert werden soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A byť by ratingové agentury přesto možná takový výsledek ve vídeňském stylu považovaly za úpadek, talmudičtí mudrci nám ukazují, proč je nutné přemýšlivější hodnocení.
Und selbst wenn die Rating-Agenturen ein Ergebnis der Wiener Art immer noch als Pleite betrachten würden, zeigen uns die Heiligen des Talmud, warum eine besser durchdachte Klassifizierung nötig ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě v tom tkví naše velká výzva, která rozhodne o tom, zda se vydáme vstříc prosperitě, nebo úpadku.
Hierin liegt unsere große Herausforderung – die darüber entscheiden wird, ob wir einem Weg zu Wohlstand oder Ruin folgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zachránil jste mě před úpadkem a ještě si děláte starosti?
Sie retten eine Frau vor dem Ruin und sind noch beunruhigt.
Nejedná se o přírodní katastrofu, nýbrž o pohromu vykonstruovanou volbou špatné reformní doktríny, jež vede zemi k úpadku.
Diese Krise ist keine Naturkatastrophe, sondern eine, die durch die Wahl einer falschen, das Land in den Ruin führenden Reformdoktrin herbeigeführt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by znamenalo úpadek celé rodiny Utsugi.
Es würde den Ruin der gesamten Familie Utsugi bedeuten.
Následky současné zemědělské politiky - zejména společné zemědělské politiky a jejích následných reforem - jsou zcela opomíjeny, jako je tomu v případě liberalizace trhů a rozbití regulačních nástrojů, vedoucí k úpadku tisíců malých a středních výrobců, kteří musí čelit takovým cenám svých produktů, jež často nepokryjí ani náklady na výrobu.
Die Folgen der gegenwärtigen Agrarpolitik - insbesondere der Gemeinsamen Agrarpolitik und deren Folgereformen - werden nicht berücksichtigt, so wie auch die Liberalisierung der Märkte und der Abbau von Regulierungsinstrumenten und der daraus resultierende Ruin von Tausenden von kleinen und mittelständigen Erzeugern, die sich mit Preisen für ihre Erzeugnisse konfrontiert sehen, die die Produktionskosten oft nicht decken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je na čase, abychom učinili přítrž daňovému dumpingu, této cestě k úpadku, která snižuje daňové příjmy členských států, a k čí újmě? k újmě daňových poplatníků a malých a středních podniků, kteří nemají zdroje jako velké nadnárodní společnosti, aby mohli členské státy popudit vůči sobě navzájem.
Die Zeit ist gekommen, um dem Steuerdumping, diesem Weg in den Ruin, der die Steuereinnahmen der Mitgliedstaaten schmälert, ein Ende zu bereiten ; und wer trägt den Schaden davon? Die Steuerzahler und KMU, die nicht die Mittel der großen transnationalen Unternehmen haben, mit denen sie die Mitgliedstaaten gegeneinander ausspielen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Region tak vstupuje do období střetů, společenského úpadku, sílícího nacionalismu a narůstajícího náboženského fanatismu.
Infolgedessen ist die Region in eine Phase des Konflikts, des gesellschaftlichen Zerfalls, erstarkenden Nationalismus und wachsenden religiösen Fanatismus eingetreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V upadající společnosti se musí v umění, pokud je pravdivé, také odrážet úpadek.
In einer zerfallenden Gesellschaft muss die Kunst, wenn sie wahrheitsgetreu ist, diesen Zerfall widerspiegeln.
globální hospodářskou krizi, dvě nelehké války, nahlodávání režimu nešíření jaderných zbraní Severní Koreou a Íránem a úpadek mírového procesu na Středním východě.
eine globale Wirtschaftskrise, zwei schwierige Kriege, eine Aushöhlung des atomaren Nichtverbreitungsregimes durch Nordkorea und Iran und den Zerfall des Friedensprozesses im Nahen Osten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obama zdědil náročnou zahraničněpolitickou agendu: globální hospodářskou krizi, dvě nelehké války, nahlodávání režimu nešíření jaderných zbraní Severní Koreou a Íránem a úpadek mírového procesu na Středním východě.
Obama hat eine nervenaufreibende außenpolitische Agenda geerbt: eine globale Wirtschaftskrise, zwei schwierige Kriege, eine Aushöhlung des atomaren Nichtverbreitungsregimes durch Nordkorea und Iran und den Zerfall des Friedensprozesses im Nahen Osten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neexistence integrované námořní politiky byla po mnoho let příčinou systematického úpadku tohoto odvětví v Evropské unii, ale měli bychom si uvědomit, že je to obrovský trh práce.
Das Fehlen einer integrierten maritimen Politik ist seit vielen Jahren der Grund eines systematischen Zerfalls dieses Sektors in der Europäischen Union, obwohl wir uns bewusst sein sollten, dass er ein außerordentlich großer Arbeitsmarkt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Azylový systém je zcela nepřipravený na novou generaci uprchlíků, kteří na základě stávajícího právního rámce nemají na azyl nárok, poněvadž neprchají před konkrétními akty perzekuce, nýbrž před úpadkem ve svých státech.
Das Asylsystem ist völlig unvorbereitet auf den Umgang mit der neuen Generation an Flüchtlingen, die im Rahmen der derzeitigen Regelungen keinen Asylanspruch haben, weil sie nicht vor einem spezifischen Akt der Verfolgung fliehen, sondern vor dem Zerfall ihrer Staaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Baverezovy argumenty o úpadku nejsou tak přesvědčivé, jak se autor domnívá.
Baverez' Beweis einer Degeneration ist nicht so überzeugend wie er glaubt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kamkoli se na tomhle ostrově podívám, vidím jen úpadek, potyčky v hospodách, nemravnosti na veřejných prostranstvích, je tu zkažená mládež, a teď vidím, že to vše pramení odsud..
Überall auf dieser Insel treffe ich auf Degeneration. In den Bars wird Lärm gemacht. An öffentlichen Plätzen wird sich unanständig benommen.
V říjnu 2007 zveřejnil Čerkesov (dnes šéf jedné z nejobskurnějších a nejmocnějších služeb, Federální protidrogové správy) další esej, v níž hořekoval nad úpadkem svých kolegů:
Im Oktober 2007 veröffentlichte Tscherkessow (inzwischen Chef eines der undurchsichtigsten und mächtigsten Dienste, der russischen Drogenbehörde) einen weiteren Essay, in dem er die Degeneration seiner Kollegen beklagte:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V říjnu 2007 zveřejnil Čerkesov (dnes šéf jedné z nejobskurnějších a nejmocnějších služeb, Federální protidrogové správy) další esej, v níž hořekoval nad úpadkem svých kolegů: bojovníci se proměnili v obchodníky, postěžoval si.
Im Oktober 2007 veröffentlichte Tscherkessow (inzwischen Chef eines der undurchsichtigsten und mächtigsten Dienste, der russischen Drogenbehörde) einen weiteren Essay, in dem er die Degeneration seiner Kollegen beklagte: Krieger, so beschwerte er sich darin, hätten sich in Händler verwandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vyhlásit úpadek
Konkurs anmelden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zúčastněné strany uvádějí, že bez osvobození od zmrazení cen by musely vyhlásit úpadek.
Die Beteiligten führen aus, dass sie ohne die Befreiungen vom Preisstopp Konkurs anmelden müssten.
Belgie uvádí, že společnost PAKHUIZEN ve skutečnosti získala 60 % akcií OFF teprve v březnu 2006. Závod OFF se pak přejmenoval na Ostend Premium Fish bvba a nakonec dne 14. ledna 2008 vyhlásil úpadek.
Belgien gibt an, dass PAKHUIZEN erst im März 2006 60 % der Anteile von OFF übernommen habe. Das daraufhin von OFF in Ostend Premium Fish bvba umbenannte Unternehmen habe schließlich am 14. Januar 2008 Konkurs angemeldet.
Otázky související se strukturou odměňování a řízení odměňování ředitelů a řídících pracovníků společností kótovaných na burze se musí řídit etickými a deontologickými zásadami, které neumožňují vznik situací, jakých jsme byli svědky v nedávné minulosti, kdy byly řídícím pracovníkům přiznávány odměny ve společnostech, které krátce nato vyhlásily úpadek nebo se nacházely ve vážných problémech.
Fragen zur Struktur der Vergütung der Unternehmensleitung und der Geschäftsführung börsennotierter Gesellschaften sowie der Kontrolle dieser Vergütung müssen durch ethische und berufsethische Grundsätze geregelt werden, die Situationen wie in der jüngsten Vergangenheit unmöglich machen, in denen Tantiemen in Unternehmen ausgezahlt wurden, die unmittelbar danach Konkurs anmelden mussten oder sich in ernsthaften Schwierigkeiten wiederfanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
udělat úpadek
Konkurs machen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naproti tomu zákon č. 80-539 ze dne 16. července 1980 posiluje účinek neomezené státní záruky, kterou využívá EDF z důvodu faktu, že nemůže udělat úpadek.
Im Gegenteil verstärkt das Gesetz Nr. 80-539 vom 16. Juli 1980 die Auswirkungen der unbegrenzten Garantie des Staates, von der EDF profitiert, aufgrund der Tatsache, dass es nicht Konkurs machen kann.
Být věřitelem EPIC tedy nepředstavuje žádné riziko nevyrovnání pohledávek: nejen že EPIC nemůže udělat úpadek, ale mimoto zákon zaručuje uhrazení jejích pohledávek přes zvláštní administrativní řízení.
Gläubiger eines EPIC zu sein, stellt somit kein Risiko hinsichtlich der Nichterstattung der Forderungen dar: Es ist nicht nur ausgeschlossen, dass das EPIC Konkurs macht, sondern darüber hinaus garantiert das Gesetz die Rückzahlung seiner Forderungen über spezielle Verwaltungsverfahren.
Komise předpokládá, že nemožnost, aby byla EDF podrobena řízení soudního vyrovnání a likvidace a v důsledku toho udělala úpadek, je ekvivalentní všeobecné záruce, která zahrnuje všechny závazky podniku.
Die Kommission ist der Ansicht, dass die Tatsache, dass EDF unmöglich einem gerichtlichen Sanierungs- oder Vergleichsverfahren unterliegen kann, und folglich nicht Konkurs machen kann, einer allgemeinen Garantie für sämtliche Verbindlichkeiten des Unternehmens gleichkommt.
státní úpadek
Staatsbankrott
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skončilo to státním úpadkem.
Das Ende war ein Staatsbankrott.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ohlásit úpadek
Konkurs anmelden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 1996 se společnost CMdR dostala do obtíží a byla nucena ohlásit úpadek.
Die CMdR sah sich 1996 mit Schwierigkeiten konfrontiert und musste Konkurs anmelden.
Přerušení kontinuity dokazuje rovněž skutečnost, že nebyla převzata žádná probíhající práce. Veškeré probíhající práce byly dokončeny a dodavatelé vyplaceni ještě předtím, než firma CMdR ohlásila úpadek.
Der Kontinuitätsbruch zeigt sich auch darin, dass keine laufenden Arbeiten übernommen wurden; alle laufenden Arbeiten wurden abgeschlossen und die Zulieferer bezahlt, bevor die CMdR Konkurs angemeldet hat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úpadek
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Untergang des Römischen Reiches
Deshalb heißt es Sündenpfeil.
Zaznamenáš všechen ten úpadek.
Propaguji náš kulturní úpadek.
Ich verbreite britische Unkultur.
V tomto klanu zavládl úpadek.
Dieser Orden ist schwach geworden! Dekadent.
Zároveň znamená větší nezaměstnanost a sociální úpadek.
Es bedeutet auch mehr Arbeitslosigkeit und mehr sozialen Rückschritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Likvidace, úpadek, zastavení plateb a odpovědnost
Liquidation, Zahlungsunfähigkeit, Zahlungseinstellung und Haftung
Tento úpadek se pochopitelně nesmí přeceňovat.
Natürlich darf man die Abnahme des französischen Einflusses nicht überbewerten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Největší odpovědnost za tento úpadek nese Museveni.
Museveni ist letztendlich für diese Korruption verantwortlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tajemstvím za úbytky emisí byl hospodářský úpadek.
Das Geheimnis hinter der Emissionsreduzierung war der Konjunkturrückgang.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledkem byl jen úpadek a zoufalství.
Verderb und Verzweiflung waren die Folge.
Ona je stále uvězněná. A jak vidíme, úpadek hospodářství pokračuje.
Sie steht immer noch unter Arrest, und die Wirtschaft verschlechtert sich weiter, wie wir sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pesimističtí pozorovatelé předpovídají trvalý úpadek svobody, nikoli liberální rovnováhu.
Pessimistische Beobachter prognostizieren eher einen Pendelausschlag in Richtung Einschränkung der Freiheit als einen Zustand des liberalen Gleichgewichts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úpadek Západu stojí vedle vzestupu Východu, především Číny.
Dem Untergang des Westens steht der Aufstieg des Ostens, insbesondere Chinas, gegenüber.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitalistická krize vyústila ve stupňující se úpadek životní úrovně pracujících.
Die kapitalistische Krise hat die Lebensbedingungen der Arbeitnehmer in eine zerstörerische Spirale getrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemědělství, zvláště v nových členských státech, zaznamenává úpadek.
Insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten schrumpft die Landwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náhle, v jednom záblesku, jsem uviděl celý úpadek své duše.
Und in diesem Moment sah ich wie vom Blitz erhellt, wie verdorben meine Seele war.
Profesor August řekl, že situační komedie je úpadek umění!
Professor August sagt, dass die Situationskomik dem Untergang geweiht ist.
Tahle pseudofeministická fantasy kravina pro puberťačky je úpadek ženské mise.
Diese pseudofeministische Fantasy-Mädchenbuchscheiße ist eine Fehlentwicklung des weiblichen Auftrags.
Chvilkový úpadek melancholické nálady před první úlitbou dne.
Nur ein flüchtiges Abgleiten in melancholische Dramatik vor der ersten Libation des Tages.
Řecký úpadek je možná neodvratný, ale nemusí být neřízený.
Ein griechischer Zahlungsausfall ist vielleicht unvermeidlich, aber er muss nicht ungeordnet ablaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechen ten sadismus, krutost v sexu, morální úpadek.
Nimm es auf. Nimm es auf. Alles.
To může mít za následek úpadek nebo ukončení podnikatelské činnosti.
Dies kann zu Konkursen oder Betriebsstilllegungen führen.
Musíš ho přesvědčit, že nepůjde o morální úpadek.
Überzeug ihn, dass es niemanden verdirbt.
Úpadek a rozklad, andílku, to je dnešní svět.
Untergehen und verrotten, mein Engel, so ist die Welt.
Úpadek zemědělství, ke kterému docházelo v posledních letech, to ukazuje jasně více než kdy jindy.
Das Bauernsterben der letzten Jahre beweist dies mehr als deutlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přidejme k tomu demografickou krizi, která postihuje některé země, a máme recept na zaručený ekonomický úpadek.
Fügt man dann noch die demographische Krise und ihre Auswirkungen in einigen Ländern hinzu, dann haben wir ein Rezept für den garantierten wirtschaftlichen Abschwung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud ukončíme tento režim a zrušíme podporu, pak těmto regionům hrozí úpadek a zhoršování životního prostředí.
Wenn wir die Regelung aufheben und die Zahlung der Beihilfe einstellen, werden in diesen Regionen Umweltschäden und Wüstenbildung eintreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cyklická víra v úpadek vypovídá spíše o psychologii Američanů než o skutečných přesunech zdrojů síly.
Diese Zyklen sagen mehr über die amerikanische Psyche aus als über zugrunde liegende Veränderungen der Machtressourcen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyvolaly rozsáhlý úpadek celého odvětví, především v některých regionech, jako je má Galície.
Sie führten zu einem breiten Rückzug aus dem Sektor, besonders in einigen Regionen wie meiner, Galicien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jádrem problémů rozvíjejících se trhů jsou nicméně hospodářská politika a politický úpadek.
Im Kern der Probleme der Schwellenmärkte jedoch stehen politische Rückfälle in vergangene Fehler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prudký nárůst počtu vysokoškoláků vyústil v úpadek nároků na přijetí i jakosti získaných titulů.
Die rasche Zunahme an Universitätsstudenten hat zu Abstrichen beim Zulassungsniveau und bei der Qualität der Abschlüsse geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úpadek demokracie, jehož jsme v poslední době svědky v několika členských státech, je znepokojujícím úkazem.
Der Demokratierückgang, der jüngst in mehreren Mitgliedstaaten deutlich wurde, ist ein beunruhigendes Phänomen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzval také k vyřešení nefunkčností světových, regionálních a lokálních obchodních systémů, které způsobují úpadek mnoha zemědělců.
Die ostafrikanischen Länder Somalia, Äthiopien, Kenia, Eritrea und Dschibuti durchleben derzeit die schlimmste Hungersnot seit 60 Jahren mit zehntausenden Toten und Millionen Hungernden.
Podle údajů probíhá na této planetě již několik posledních století přirozený úpadek.
Laut Werten fand über Jahrhunderte eine natürliche Dezimierung statt.
Ukončila jsem jejich války, mor a hospodářský úpadek. A zajistila jim tisíciletý ráj.
Ich nahm ihnen Kriege, Hunger und soziale Probleme und lieferte dafür ein 1000-jähriges Paradies.
Vyhýbám se čočkám fotoaparátů, které se snaží zachytit můj takzvaný osobní úpadek, což rozhodně není pravda.
Ich gehe lediglich den Teleobjektiven aus dem Weg, die versuchen aufzunehmen, dass der Mächtige gestürzt ist, was ich definitiv nicht bin.
Víme, že věřil, že technologie a sociální sítě znamenají úpadek lidstva.
Wir wissen, dass er glaubt, dass Technik und soziale Medien der Untergang der Menschheit sind.
Jenom si myslím, že její pozice v sociálním systému bude úpadek lidskosti.
Ich denke nur, dass ihre Position bei Social Security der Untergang der Menschheit wäre.
Čisté náklady pro SNCB za předpokladu, že by IFB v roce 2003 vyhlásila úpadek
Nettokosten für die SNCB unter der Annahme eines Konkurses der IFB im Jahr 2003
Začtvrté první stěžovatel zdůrazňuje, že na společnost Sernam SA měl být místo postoupení vyhlášen úpadek.
In vierter Linie stellt der erste Beschwerdeführer heraus, dass anstatt der Übertragung die „Sernam SA“ vielmehr aufzulösen und abzuwickeln war.
Podle analýzy by v případě tohoto scénáře musela společnost PZL Dębica vyhlásit úpadek.
Der Studie zufolge wäre PZL Dębica in einem solchen Fall gezwungen, einen Insolvenzantrag zu stellen.
Bez kapitálové injekce by banka Nea Proton byla vyhlásila úpadek, neboť měla hluboce záporný kapitál.
Ohne die Kapitalzuführung wäre die Nea Proton Bank, die ein hohes negatives Kapital auswies, zahlungsunfähig geworden.
Země OECD dokázaly úpadek přírodního kapitálu hromaděním jiných kapitálových aktiv víc než jen vynahradit.
Die letztgenannten Regionen haben die Abnahme ihres Naturkapitals durch Anhäufung anderer Vermögenswerte mehr als ausgleichen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud si vyberou povolání, které v příštím půlstoletí zaznamená úpadek, mohou toho hluboce litovat.
Wählen sie einen Beruf, mit dem es im nächsten halben Jahrhundert abwärts geht, könnten sie das zutiefst bereuen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnohé usilovně regulované oblasti rybolovu prožily úpadek stejně jako oblasti neregulované.
Zahlreiche intensiv regulierte Fischereigebiete können ebenso wie unregulierte nicht mehr befischt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže je to ilegální, je to neústavní a je to úpadek.
Es ist illegal, es ist verfassungswidrig und es hat versagt.
A já si myslím, že úpadek je co všichni teď vidí.
Und ich denke, dieses Versagen kann momentan jeder sehen.
Úpadek kdysi značného vlivu Sýrie v regionu zdůrazňuje tamní občanská válka.
Gleichzeitig verliert Syrien mit dem Bürgerkrieg seinen einst erheblichen Einfluss in der Region.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
První: vzestup kupectva, druhý: urbanizace řemeslnických cechů, třetí: úpadek morálních hodnot v období zlepšených sociálních podmínek.
Erstens, der Aufstieg der Kaufmannsstände. Zweitens, die Urbanisierung der Handwerksgilden. Drittens, der Werteverfall in einer Zeit der sozialen Verbesserung.
Jejím cílem bylo maximalizovat vrácení dluhu těmto věřitelům a zároveň nenechat společnost vyhlásit úpadek.
Sein Ziel bestand darin, die Schuldenrückzahlung an die Gläubiger zu maximieren und gleichzeitig das Unternehmen am Leben zu erhalten.
Má-li Evropa získat významnější roli v globálním vedení, musí zvrátit svůj dlouhodobý hospodářský úpadek.
Wenn Europa eine wichtigere Rolle auf der globalen Bühne spielen soll, muss es seinen lang anhaltenden wirtschaftlichen Abschwung umkehren:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
úpadek její moci se více než k nástupu konkurentů váže k tomu, jak nekompetentně moc používá.
Seine Schwächung hat weniger mit dem Auftauchen neuer Konkurrenten zu tun, als vielmehr mit seinem unqualifizierten Einsatz der Macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uvědomuješ si, že za ten tvůj opětovný úpadek může něco víc, než jenom výtah?
Ist Ihnen bewusst, dass es nicht nur die Sache mit dem Aufzug ist, die Ihren Rückfall verursacht?
Předpokládám, že to je, co se stává, když úpadek rozkládá společnost zevnitř.
Das passiert, wenn Dekadenz die Gesellschaft von innen verfaulen lässt.
Státní zástupce si stěžuje na úpadek v kvalitě policejní přípravy případů, 20 palců od Warmcastlea.
Die Staatsanwaltschaft beklagt einen Qualitätsrückgang in der Polizeiarbeit. Den Artikel schreibt Warmcastle.
Kromě toho je při odepření vstupu na palubu náhrada vyloučena v případě mimořádných okolností, kam patří i úpadek letecké společnosti.
Darüber hinaus ist eine Entschädigungsleistung im Fall von Nichtbeförderung aufgrund außergewöhnlicher Umstände, einschließlich des Konkurses von Fluglinien, ausgeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepotřebujeme kupit další dluhy, které by zničily budoucnost evropské mládeže a v jejichž důsledku by byl konečný úpadek Evropy nezvratný.
Wir brauchen keine zusätzlichen Schuldenberge, die die Zukunft der europäischen Jugend zunichtemachen und den endgültigen Untergang Europas unumkehrbar machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedodržení této povinnosti mohlo mít pro skupinu Oslo Sporveier vážné právní důsledky, jelikož mohl být například vyhlášen její úpadek.
Ein Verstoß gegen diese Verpflichtung hätte für die Oslo-Sporveier-Gruppe verschiedene rechtliche Konsequenzen gehabt. (Die Gruppe hätte beispielsweise für zahlungsunfähig erklärt werden können.)
Komise zkoumala, zda je tento úpadek strukturální povahy nebo zda má Moulinex potenciál pro opětovné získání dřívějších pozic.
Die Kommission hat untersucht, ob der Umsatzeinbruch strukturbedingt war oder ob es für Moulinex noch Chancen für eine Rückgewinnung seiner früheren Marktanteile gibt.
Jak bylo popsáno výše, banka Glitnir vyhlásila v roce 2008 úpadek stejně jako další dvě velké islandské komerční banky.
Wie oben beschrieben brach Glitnir ebenso wie die beiden anderen großen isländischen Geschäftsbanken, im Jahr 2008 zusammen.
Výsledkem byl intelektuální úpadek právě ve chvíli, kdy Evropa začínala brát vědecké a matematické znalosti za své.
Das Resultat war ein intellektueller Rückschritt genau zu einem Zeitpunkt, als Europa begann, sich naturwissenschaftliches und mathematisches Wissen begeistert zu Eigen zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poté, co společnost koncem šedesátých let vyhlásila úpadek, vláda se rozhodla převzít plnou odpovědnost za budoucnost společnosti.
Nachdem das Unternehmen Ende der 60er Jahre für zahlungsunfähig erklärt worden war, beschloss die Regierung, die volle Verantwortung für seine Zukunft zu übernehmen.
Jak bylo popsáno výše, Kaupthing Bank vyhlásila v roce 2008 úpadek stejně jako další dvě velké islandské komerční banky.
Wie oben beschrieben brach die Kaupthing Bank, ebenso wie die beiden anderen großen isländischen Geschäftsbanken, im Jahr 2008 zusammen zu.
Úpadek by rovněž dále narušil důvěru v instituce finančního systému a rozšířil by finanční krizi do pojišťovnictví.
Auch wäre das Vertrauen in die Finanzinstitute weiter untergraben worden, und die Finanzkrise hätte ebenfalls den Versicherungssektor angesteckt.
To ještě zdaleka nemusí znamenat světovou krizi, ale znamenalo by to jistě obrovskou nezaměstnanost a úpadek na celém světě.
Das ist weit entfernt von einer weltweiten Depression, aber es wird in der ganzen Welt massive Probleme der Arbeitslosigkeit und der Konkurse hervorrufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím si, že namísto přesvědčení, že chudoba a sociální úpadek dostanou Evropskou unii z krize, musíme použít úplně jinou, vlastně zcela opačnou argumentaci.
Anstatt zu glauben, dass Sparmaßnahmen und Sozialabbau die Europäische Union aus der Krise herausführen werden, denke ich, dass wir einer ganz anderen Logik folgen sollten; nämlich genau der gegenteiligen Logik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento velice výnosný nezákonný rybolov urychluje úpadek zdrojů ryb a mořských ekosystémů a destabilizuje celé odvětví, které pociťuje tlak této nekalé soutěže.
Diese äußerst lukrative Piratenfischerei beschleunigt die Vernichtung der Fischereiressourcen und der marinen Ökosysteme und destabilisiert den gesamten Sektor, der von diesem unlauteren Wettbewerb voll getroffen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Morální úpadek labouristické vlády zavedl Spojené království do nezákonné války a umožnil, že jeho letiště jsou využívána k letům pro mimořádné přemisťování podezřelých osob.
Die moralisch ruinierte Labour-Regierung hat Großbritannien in einen illegalen Krieg geführt und zugelassen, dass seine Flughäfen für außerordentliche Auslieferungsflüge benutzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhým problémem, o kterém se málo mluví, je celkový úpadek konkurenceschopnosti a neustále se rozšiřující konkurenční propast mezi severem a jihem.
Ein zweites Problem, über das noch zu wenig gesprochen wurde, ist der Gesamtverlust der Wettbewerbsfähigkeit und die breiter werdende Wettbewerbskluft zwischen Nord und Süd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak víme, hlavní průmyslová oblast na východě Moldavska vyhlásila nezávislost s podporou Ruska a tím zpečetila hospodářský úpadek země, protože hospodářství je postaveno výhradně na zemědělství.
Das industrialisierte Filetstück in den östlichen Regionen Moldawiens rief bekanntlich mit Unterstützung Russlands seine Unabhängigkeit aus und besiegelte damit das wirtschaftliche Dahinsiechen des Landes, dessen Wirtschaftsleistung rein auf Landwirtschaft basiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po Enronu - jenž nepředstavuje jen jednotlivý případ, ale také celkový úpadek firemní kultury - nám znovu na nohy pomohou jen přísné postihy za trestné činy společností.
Nach Enron - dessen Debakel kein Einzelfall, sondern ein Rückfall der gesamten unternehmerischen Kultur ist - werden wir erst nach der Einführung strenger Strafen für Unternehmenskriminalität unsere Orientierung wiederfinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevyužitý potenciál je navíc na realitních trzích, kde konjunktury přešly v úpadek (Spojené státy, Velká Británie, Španělsko, Irsko, Island a Dubaj).
Außerdem herrscht auch Stillstand auf jenen Immobilienmärkten, die nach einer Boom-Phase einbrachen (in den Vereinigten Staaten, Großbritannien, Spanien, Irland, Island und Dubai).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EU je v silném slova smyslu "velký bratr" a ještě více dokazuje katastrofální úpadek demokracie v Evropě, který je způsobován zvyšujícím se totalitním postavením Evropské unie.
Das ist Big Brother in Reinkultur und ein weiterer Beweis für den katastrophalen Demokratieabbau in Europa, ausgelöst durch eine sich immer totalitärer gebärdende Europäische Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(21a) Krize odkryla největší mezery ve stávajících přístupech v rámci dohledu nad přeshraničními finančními institucemi, zejména největšími a nejkomplexnějšími, jejichž úpadek může způsobit systémové škody.
Die Krise hat gravierende Schwachstellen bei den bestehenden Aufsichtskonzepten für grenzüberschreitend tätige Finanzinstitute, insbesondere die größten und komplexesten unter ihnen, die im Falle eines Konkurses systemische Schäden verursachen können, offengelegt.
Poslední reforma SZP z roku 2003, která zavedla oddělení přímých plateb podpor od produkce, urychlila úpadek odvětví skopového a kozího masa.
Die letzte GAP-Reform 2003, bei der die Entkoppelung der Direktzahlungen eingeführt wurde, hat das Schrumpfen des Sektors noch beschleunigt.
6. vyzývá Komisi, aby zvážila možnost rozšířit tato opatření na letecké společnosti, které ukončily svou činnost a způsobily tak cestujícím podobné problémy jako společnosti, které zaznamenaly úpadek;
6. fordert die Kommission auf, zu prüfen, ob solche Maßnahmen auf Fluggesellschaften ausgedehnt werden können, die ihren Betrieb eingestellt und damit den Fluggästen ähnliche Unannehmlichkeiten bereitet haben wie insolvente Fluggesellschaften;
AHERN se podle této irské europoslankyně snaží v zahraničí prezentovat Irsko jako úspěch, avšak radikálně seškrtal sociální výdaje a dopustil úpadek řady sektorů, např. cukrovarnictví.
Leider hätten Europas politische Vertreter, auch die des Parlaments, dies jedoch nicht erklären können.
Britská liberální poslankyně Diana Wallis vidí v tomto chování úpadek zpět do období 18. století, kdy se světové mocnosti přeli o vliv ve svých koloniálních državách.
Die britische Europa-Abgeordnete Diana Wallis (Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, ALDE) sieht in diesem Zusammenhang einen „Rückfall in Denkweisen und Argumente wie im 18. Jahrhundert“.
(22a) Krize odkryla největší mezery ve stávajících přístupech v rámci dohledu nad přeshraničními finančními institucemi, zejména největšími a nejkomplexnějšími, jejichž úpadek může způsobit systémové škody.
(22a) Die Krise hat gravierende Schwachstellen bei den bestehenden Aufsichtskonzepten für grenzüberschreitend tätige Finanzinstitute offengelegt, insbesondere die größten und komplexesten unter ihnen, die im Falle eines Konkurses systemische Schäden verursachen können.
Pokud by nebyly v připravované legislativě všechny tyto aspekty v rovnováze, hrozil by hospodářský úpadek přímořských regionů, vylovení některých druhů ryb či rostoucí nelegální lov nad limity.
Wenn der Gesetzesentwurf kein Gleichgewicht all dieser Grundsätze aufweist, besteht das Risiko des wirtschaftlichen Abschwungs in den Küstenregionen, und zwar durch das Leerfischen bestimmter Fischarten oder durch eine Zunahme des illegalen Fischfangs über die festgesetzten Mengen hinaus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych podpořil její doporučení, pokud jde o zohlednění potřeb a náročných okolností, v nichž se nacházejí nejvzdálenější regiony, ostrovní oblasti a oblasti zažívající průmyslový úpadek.
Ich möchte ihre Empfehlung unterstützen, dass die schwierigen Bedingungen der Regionen in äußerster Randlage, der Inselregionen und der von Industrieabbau betroffenen Gebiete stets mit in Betracht zu ziehen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (SK) Paní předsedající, díky monitoringu již více než dva roky sledujeme postupný úpadek demokracie, svobody projevu, svobody shromažďování, svobody vyznání v zemích, které jsou předmětem naší diskuse.
- (SK) Frau Präsidentin, in mehr als zwei Jahren der Überwachung wurden wir bei den hier diskutierten Ländern Zeuge der allmählichen Aushöhlung der Demokratie, der Freiheit der Meinungsäußerung, der Versammlungsfreiheit und der Religionsfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že Bůh vás miluje víc než jiná stvoření, a vy naoplátku za jeho neomezenou lásku mu dáváte pouze hřích, nenávist, mravní úpadek, zlo.
Du weißt doch gar nicht, was das bedeutet. Gott hatte euch lieber als alle anderen Lebewesen. Eure Antwort auf seine Liebe war:
Slovinsko se mimoto domnívalo, že si společnost Ryanair mylně vyložila judikaturu, když tvrdila, že by stát měl před restrukturalizací a dlouhodobou životaschopností podniku Adria upřednostnit jeho úpadek.
Außerdem lege Ryanair die Rechtsprechung falsch aus, wenn es behaupte, der Staat hätte der Liquidation von Adria den Vorzug vor seiner Umstrukturierung und der Erlangung der langfristigen Rentabilität des Unternehmens geben sollen.
Kahla II dále převzala aktiva podniku Kahla I, který nikdy neuskutečnil úspěšnou restrukturalizaci a musel na základě této skutečnosti ohlásit úpadek.
Ferner hat Kahla II die Vermögenswerte der Kahla I übernommen, die niemals eine erfolgreiche Umstrukturierung vornahm und aufgrund dieser Tatsache Gesamtvollstreckung anmelden musste.
Přinejmenším v krátkodobém horizontu proto jeho hospodářská výkonnost závisela na existenci společnosti Malév a jeho tržní hodnota by se podstatně snížila, pokud by společnost Malév vyhlásila úpadek.
Die wirtschaftliche Tätigkeit dieses Unternehmens hing daher kurzfristig vom Bestehen der Malév ab und sein Marktwert hätte sich erheblich verringert, wäre Malév gescheitert.
Dne 5. července 2006 byl oficiálně vyhlášen úpadek společnosti a bylo zahájeno likvidační řízení (dále jen „procedura fallimentare“ nebo „fallimento“) [7].
Am 5. Juli 2006 wurde das Unternehmen offiziell für zahlungsunfähig erklärt und das Insolvenzverfahren [7] eingeleitet.
Cílem zevšeobecněné úlevy od příspěvků na sociální zabezpečení ve prospěch rybářů v celé Francii bylo podle Francie nahradit úpadek trhu s produkty rybolovu.
Mit der landesweiten Ermäßigung der Sozialabgaben zugunsten der Fischereiunternehmen sollte nach Angabe Frankreichs die ungünstige Marktlage bei Fischereierzeugnissen ausgeglichen werden.
To představuje pro vkladatele významnou záruku, v neposlední řadě kvůli tomu, že úpadek bank v roce 2008 je dosud v živé paměti.
Dies beinhaltet eine erhebliche Sicherheit für Einleger, nicht zuletzt weil der Bankenkollaps von 2008 den Menschen noch frisch in Erinnerung ist.
Jak bylo popsáno výše, Landsbanki vyhlásila v roce 2008 úpadek stejně jako další dvě velké islandské komerční banky, Glitnir a Kaupthing.
Wie oben beschrieben brach die Landsbanki ebenso wie die beiden anderen großen isländischen Geschäftsbanken, Glitnir und Kaupthing, im Jahr 2008 zusammen.
Pokud jde o likvidaci, úpadek, zastavení plateb a podobné postupy, řídí se ESÚS právními předpisy členského státu, v němž má sídlo, pokud odstavce 2 a 3 nestanoví jinak.
Sofern in den Absätzen 2 und 3 nichts anderes vorgesehen ist, gelten bezüglich der Liquidation, der Zahlungsunfähigkeit, der Zahlungseinstellung und vergleichbarer Verfahren für einen EVTZ die Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem der EVTZ seinen Sitz hat.
Odhad sociálních pasiv nebere v potaz dopad, jaký by měl úpadek IFB na hospodářské zájmové sdružení (HZS) OCHZ pro sociální pasiva IFB.
Die Schätzung der Gesellschaftsschulden berücksichtigt nicht die Auswirkungen eines Konkurses der IFB auf die wirtschaftliche Interessensgemeinschaft OCHZ hinsichtlich der Gesellschaftsschulden der IFB.
Pokud by fond WAK nepodřídil své pohledávky a nevzdal se svých pohledávek a úrokových plateb, společnost GfW by musela vyhlásit úpadek a byla by zlikvidována.
Ohne Rangrücktritt, Forderungsverzicht und Verzicht auf Zinszahlungen der WAK hätte die GfW einen Insolvenzantrag stellen müssen, und es wäre zu einer Liquidation der GfW gekommen.
Přesto Amerika zůstává zdaleka nejmocnější zemí světa; úpadek její moci se více než k nástupu konkurentů váže k tomu, jak nekompetentně moc používá.
Aber selbst unter diesen Umständen bleibt Amerika das bei Weitem mächtigste Land der Welt. Seine Schwächung hat weniger mit dem Auftauchen neuer Konkurrenten zu tun, als vielmehr mit seinem unqualifizierten Einsatz der Macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ostatně Brazílie, Indie a Jižní Afrika jsou příslušníky „křehké pětky“ a potenciální růst Číny a Ruska bude podlamovat demografický úpadek obou zemí.
Tatsächlich gehören Brasilien, Indien und Südafrika zu den Fragilen Fünf und der Bevölkerungsrückgang in China und Russland wird das potenzielle Wachstum dieser beider Länder beeinträchtigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budou-li americké obranné inovace nadále slábnout, nejenže utrpí americké obranné schopnosti, ale zemi bude také hrozit úpadek s ohledem na komerční inovace a konkurenční schopnost.
Unter einer fortgesetzten Schwächung der Innovationskraft im Verteidigungsbereich würden nicht nur die amerikanischen Verteidigungskapazitäten leiden, vielmehr liefe das Land selbst Gefahr hinsichtlich wirtschaftlicher Innovation und Wettbewerbsfähigkeit ins Hintertreffen zu geraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropa očividně zažívá úpadek, politický i kulturní, třebaže to většina Evropanů zaslepených svou vysokou životní úrovní a nabubřelostí svých impotentních státníků spokojeně vydává za pokrok.
Europa befindet sich offensichtlich in politischer und kultureller Hinsicht auf dem Rückzug, auch wenn die meisten Europäer, von ihrem hohen Lebensstandard und den Anmaßungen ihrer kraftlosen Staatsmänner geblendet, dies nur zu gern als Fortschritt bezeichnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na tomto základě bude relativní úpadek Japonska coby přední hospodářské mocnosti pokračovat, neboť počet jeho obyvatel v produktivním věku bude nadále klesat asi o 1 % ročně.
Auf dieser Grundlage wird Japans relative Rückwärtsentwicklung als bedeutende Wirtschaftsmacht anhalten, da seine Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter weiterhin um 1 Prozent jährlich schrumpfen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(22a) Krize odkryla největší mezery ve stávajících přístupech v rámci dohledu nad přeshraničními finančními institucemi, zejména největšími a nejkomplexnějšími, jejichž úpadek může způsobit systémové škody.
(22a) Die Krise hat gravierende Schwachstellen bei den bestehenden Aufsichtskonzepten für grenzüberschreitend tätige Finanzinstitute, insbesondere die größten und komplexesten unter ihnen, die im Falle eines Konkurses systemische Schäden verursachen können, offengelegt.