Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úpadek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úpadek Konkurs 243 Niedergang 168 Insolvenz 89 Zusammenbruch 60 Verfall 37 Abstieg 17 Pleite 7 Ruin 6 Zerfall 6 Degeneration 4 Krida
Bankrott
Abwind
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úpadekKonkurs
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Polsko potvrdilo, že pokud by podpora na záchranu nebyla poskytnuta, společnost by brzy vyhlásila úpadek.
Polen hat bestätigt, dass das Unternehmen ohne die Rettungsbeihilfe sehr schnell in Konkurs gegangen wäre.
   Korpustyp: EU
Revizí je třeba navíc vyřešit otázku odpovědnosti v případě úpadku leteckých dopravců nebo poskytovatelů služeb pro cesty.
Darüber hinaus muss die Haftungsfrage in Fällen gelöst werden, in denen Fluggesellschaften oder Reisedienstleister Konkurs anmelden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osvobození tohoto druhu jsou nezbytná kvůli tomu, aby jinak zdravé podniky nebyly v důsledku zmrazení cen odsouzeny k úpadku.
Derartige Befreiungen sind notwendig, um zu gewährleisten, dass der Preisstopp nicht ansonsten gesunde Unternehmen in den Konkurs treibt.
   Korpustyp: EU
Mnoho těchto žádostí pochází od cestujících, jejichž lety byly zrušeny z důvodu úpadku leteckých společností nebo cestovních kanceláří.
Viele dieser Beschwerden stammen von Passagieren, deren Flüge aufgrund des Konkurses der Fluglinie oder des Reiseveranstalters gestrichen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od roku 2000 vyhlásilo v Evropské unii úpadek celkem 77 leteckých společností.
Insgesamt haben in den letzten neun Jahren 77 Fluglinien in der EU Konkurs beantragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by podniku RMG zůstal penzijní deficit, vedlo by to k jeho úpadku.
Würde man der RMG das Rentendefizit überlassen, wäre der Konkurs unausweichlich.
   Korpustyp: EU
Tato zpráva pozměňuje stávající legislativu týkající se záruk bankovních vkladů a zvyšuje spodní hranici pro záruky těchto vkladů v případě úpadku finanční instituce.
Seit 1994 ist durch EU-Recht sichergestellt, dass alle Mitgliedstaaten über ein Einlagensicherungssystem verfügen, das greift, wenn Banken Konkurs anmelden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Skupina TB v úpadku může dále vykonávat hospodářskou činnost.
Die TB-Gruppe kann unter Konkurs stehend weiterhin wirtschaftlich tätig sein.
   Korpustyp: EU
Hospodářský subjekt by z řízení měl být rovněž vyloučen v případě závažného porušení smlouvy nebo úpadku.
Er sollte ferner im Fall einer schwerwiegenden Vertragsverletzung oder bei Konkurs ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Záporný provozní kapitál musí být považován spíše za známku toho, že společnost může čelit úpadku či vážným finančním problémům.
Ein negatives Betriebskapital ist hier eher als Zeichen dafür anzusehen, dass der Firma der Konkurs oder ernsthafte finanzielle Schwierigkeiten drohen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyhlásit úpadek Konkurs anmelden 3
udělat úpadek Konkurs machen 3
státní úpadek Staatsbankrott 1
ohlásit úpadek Konkurs anmelden 2
úpadek fyzické osoby Zivilkonkurs

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úpadek

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úpadek Říma
Untergang des Römischen Reiches
   Korpustyp: Wikipedia
To je úpadek milosti.
Deshalb heißt es Sündenpfeil.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenáš všechen ten úpadek.
Dreh alles!
   Korpustyp: Untertitel
Propaguji náš kulturní úpadek.
Ich verbreite britische Unkultur.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto klanu zavládl úpadek.
Dieser Orden ist schwach geworden! Dekadent.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň znamená větší nezaměstnanost a sociální úpadek.
Es bedeutet auch mehr Arbeitslosigkeit und mehr sozialen Rückschritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Likvidace, úpadek, zastavení plateb a odpovědnost
Liquidation, Zahlungsunfähigkeit, Zahlungseinstellung und Haftung
   Korpustyp: EU
Tento úpadek se pochopitelně nesmí přeceňovat.
Natürlich darf man die Abnahme des französischen Einflusses nicht überbewerten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Největší odpovědnost za tento úpadek nese Museveni.
Museveni ist letztendlich für diese Korruption verantwortlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tajemstvím za úbytky emisí byl hospodářský úpadek.
Das Geheimnis hinter der Emissionsreduzierung war der Konjunkturrückgang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem byl jen úpadek a zoufalství.
Verderb und Verzweiflung waren die Folge.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je stále uvězněná. A jak vidíme, úpadek hospodářství pokračuje.
Sie steht immer noch unter Arrest, und die Wirtschaft verschlechtert sich weiter, wie wir sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pesimističtí pozorovatelé předpovídají trvalý úpadek svobody, nikoli liberální rovnováhu.
Pessimistische Beobachter prognostizieren eher einen Pendelausschlag in Richtung Einschränkung der Freiheit als einen Zustand des liberalen Gleichgewichts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úpadek Západu stojí vedle vzestupu Východu, především Číny.
Dem Untergang des Westens steht der Aufstieg des Ostens, insbesondere Chinas, gegenüber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitalistická krize vyústila ve stupňující se úpadek životní úrovně pracujících.
Die kapitalistische Krise hat die Lebensbedingungen der Arbeitnehmer in eine zerstörerische Spirale getrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zemědělství, zvláště v nových členských státech, zaznamenává úpadek.
Insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten schrumpft die Landwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náhle, v jednom záblesku, jsem uviděl celý úpadek své duše.
Und in diesem Moment sah ich wie vom Blitz erhellt, wie verdorben meine Seele war.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor August řekl, že situační komedie je úpadek umění!
Professor August sagt, dass die Situationskomik dem Untergang geweiht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle pseudofeministická fantasy kravina pro puberťačky je úpadek ženské mise.
Diese pseudofeministische Fantasy-Mädchenbuchscheiße ist eine Fehlentwicklung des weiblichen Auftrags.
   Korpustyp: Untertitel
Chvilkový úpadek melancholické nálady před první úlitbou dne.
Nur ein flüchtiges Abgleiten in melancholische Dramatik vor der ersten Libation des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Řecký úpadek je možná neodvratný, ale nemusí být neřízený.
Ein griechischer Zahlungsausfall ist vielleicht unvermeidlich, aber er muss nicht ungeordnet ablaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechen ten sadismus, krutost v sexu, morální úpadek.
Nimm es auf. Nimm es auf. Alles.
   Korpustyp: Untertitel
To může mít za následek úpadek nebo ukončení podnikatelské činnosti.
Dies kann zu Konkursen oder Betriebsstilllegungen führen.
   Korpustyp: EU
Musíš ho přesvědčit, že nepůjde o morální úpadek.
Überzeug ihn, dass es niemanden verdirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Úpadek a rozklad, andílku, to je dnešní svět.
Untergehen und verrotten, mein Engel, so ist die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Úpadek zemědělství, ke kterému docházelo v posledních letech, to ukazuje jasně více než kdy jindy.
Das Bauernsterben der letzten Jahre beweist dies mehr als deutlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přidejme k tomu demografickou krizi, která postihuje některé země, a máme recept na zaručený ekonomický úpadek.
Fügt man dann noch die demographische Krise und ihre Auswirkungen in einigen Ländern hinzu, dann haben wir ein Rezept für den garantierten wirtschaftlichen Abschwung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud ukončíme tento režim a zrušíme podporu, pak těmto regionům hrozí úpadek a zhoršování životního prostředí.
Wenn wir die Regelung aufheben und die Zahlung der Beihilfe einstellen, werden in diesen Regionen Umweltschäden und Wüstenbildung eintreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cyklická víra v úpadek vypovídá spíše o psychologii Američanů než o skutečných přesunech zdrojů síly.
Diese Zyklen sagen mehr über die amerikanische Psyche aus als über zugrunde liegende Veränderungen der Machtressourcen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyvolaly rozsáhlý úpadek celého odvětví, především v některých regionech, jako je má Galície.
Sie führten zu einem breiten Rückzug aus dem Sektor, besonders in einigen Regionen wie meiner, Galicien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jádrem problémů rozvíjejících se trhů jsou nicméně hospodářská politika a politický úpadek.
Im Kern der Probleme der Schwellenmärkte jedoch stehen politische Rückfälle in vergangene Fehler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prudký nárůst počtu vysokoškoláků vyústil v úpadek nároků na přijetí i jakosti získaných titulů.
Die rasche Zunahme an Universitätsstudenten hat zu Abstrichen beim Zulassungsniveau und bei der Qualität der Abschlüsse geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úpadek demokracie, jehož jsme v poslední době svědky v několika členských státech, je znepokojujícím úkazem.
Der Demokratierückgang, der jüngst in mehreren Mitgliedstaaten deutlich wurde, ist ein beunruhigendes Phänomen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzval také k vyřešení nefunkčností světových, regionálních a lokálních obchodních systémů, které způsobují úpadek mnoha zemědělců.
Die ostafrikanischen Länder Somalia, Äthiopien, Kenia, Eritrea und Dschibuti durchleben derzeit die schlimmste Hungersnot seit 60 Jahren mit zehntausenden Toten und Millionen Hungernden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle údajů probíhá na této planetě již několik posledních století přirozený úpadek.
Laut Werten fand über Jahrhunderte eine natürliche Dezimierung statt.
   Korpustyp: Untertitel
Ukončila jsem jejich války, mor a hospodářský úpadek. A zajistila jim tisíciletý ráj.
Ich nahm ihnen Kriege, Hunger und soziale Probleme und lieferte dafür ein 1000-jähriges Paradies.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhýbám se čočkám fotoaparátů, které se snaží zachytit můj takzvaný osobní úpadek, což rozhodně není pravda.
Ich gehe lediglich den Teleobjektiven aus dem Weg, die versuchen aufzunehmen, dass der Mächtige gestürzt ist, was ich definitiv nicht bin.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že věřil, že technologie a sociální sítě znamenají úpadek lidstva.
Wir wissen, dass er glaubt, dass Technik und soziale Medien der Untergang der Menschheit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom si myslím, že její pozice v sociálním systému bude úpadek lidskosti.
Ich denke nur, dass ihre Position bei Social Security der Untergang der Menschheit wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Čisté náklady pro SNCB za předpokladu, že by IFB v roce 2003 vyhlásila úpadek
Nettokosten für die SNCB unter der Annahme eines Konkurses der IFB im Jahr 2003
   Korpustyp: EU
Začtvrté první stěžovatel zdůrazňuje, že na společnost Sernam SA měl být místo postoupení vyhlášen úpadek.
In vierter Linie stellt der erste Beschwerdeführer heraus, dass anstatt der Übertragung die „Sernam SA“ vielmehr aufzulösen und abzuwickeln war.
   Korpustyp: EU
Podle analýzy by v případě tohoto scénáře musela společnost PZL Dębica vyhlásit úpadek.
Der Studie zufolge wäre PZL Dębica in einem solchen Fall gezwungen, einen Insolvenzantrag zu stellen.
   Korpustyp: EU
Bez kapitálové injekce by banka Nea Proton byla vyhlásila úpadek, neboť měla hluboce záporný kapitál.
Ohne die Kapitalzuführung wäre die Nea Proton Bank, die ein hohes negatives Kapital auswies, zahlungsunfähig geworden.
   Korpustyp: EU
Země OECD dokázaly úpadek přírodního kapitálu hromaděním jiných kapitálových aktiv víc než jen vynahradit.
Die letztgenannten Regionen haben die Abnahme ihres Naturkapitals durch Anhäufung anderer Vermögenswerte mehr als ausgleichen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud si vyberou povolání, které v příštím půlstoletí zaznamená úpadek, mohou toho hluboce litovat.
Wählen sie einen Beruf, mit dem es im nächsten halben Jahrhundert abwärts geht, könnten sie das zutiefst bereuen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnohé usilovně regulované oblasti rybolovu prožily úpadek stejně jako oblasti neregulované.
Zahlreiche intensiv regulierte Fischereigebiete können ebenso wie unregulierte nicht mehr befischt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže je to ilegální, je to neústavní a je to úpadek.
Es ist illegal, es ist verfassungswidrig und es hat versagt.
   Korpustyp: Untertitel
A já si myslím, že úpadek je co všichni teď vidí.
Und ich denke, dieses Versagen kann momentan jeder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Úpadek kdysi značného vlivu Sýrie v regionu zdůrazňuje tamní občanská válka.
Gleichzeitig verliert Syrien mit dem Bürgerkrieg seinen einst erheblichen Einfluss in der Region.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První: vzestup kupectva, druhý: urbanizace řemeslnických cechů, třetí: úpadek morálních hodnot v období zlepšených sociálních podmínek.
Erstens, der Aufstieg der Kaufmannsstände. Zweitens, die Urbanisierung der Handwerksgilden. Drittens, der Werteverfall in einer Zeit der sozialen Verbesserung.
   Korpustyp: Untertitel
Jejím cílem bylo maximalizovat vrácení dluhu těmto věřitelům a zároveň nenechat společnost vyhlásit úpadek.
Sein Ziel bestand darin, die Schuldenrückzahlung an die Gläubiger zu maximieren und gleichzeitig das Unternehmen am Leben zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Má-li Evropa získat významnější roli v globálním vedení, musí zvrátit svůj dlouhodobý hospodářský úpadek.
Wenn Europa eine wichtigere Rolle auf der globalen Bühne spielen soll, muss es seinen lang anhaltenden wirtschaftlichen Abschwung umkehren:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
úpadek její moci se více než k nástupu konkurentů váže k tomu, jak nekompetentně moc používá.
Seine Schwächung hat weniger mit dem Auftauchen neuer Konkurrenten zu tun, als vielmehr mit seinem unqualifizierten Einsatz der Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvědomuješ si, že za ten tvůj opětovný úpadek může něco víc, než jenom výtah?
Ist Ihnen bewusst, dass es nicht nur die Sache mit dem Aufzug ist, die Ihren Rückfall verursacht?
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že to je, co se stává, když úpadek rozkládá společnost zevnitř.
Das passiert, wenn Dekadenz die Gesellschaft von innen verfaulen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Státní zástupce si stěžuje na úpadek v kvalitě policejní přípravy případů, 20 palců od Warmcastlea.
Die Staatsanwaltschaft beklagt einen Qualitätsrückgang in der Polizeiarbeit. Den Artikel schreibt Warmcastle.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho je při odepření vstupu na palubu náhrada vyloučena v případě mimořádných okolností, kam patří i úpadek letecké společnosti.
Darüber hinaus ist eine Entschädigungsleistung im Fall von Nichtbeförderung aufgrund außergewöhnlicher Umstände, einschließlich des Konkurses von Fluglinien, ausgeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepotřebujeme kupit další dluhy, které by zničily budoucnost evropské mládeže a v jejichž důsledku by byl konečný úpadek Evropy nezvratný.
Wir brauchen keine zusätzlichen Schuldenberge, die die Zukunft der europäischen Jugend zunichtemachen und den endgültigen Untergang Europas unumkehrbar machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedodržení této povinnosti mohlo mít pro skupinu Oslo Sporveier vážné právní důsledky, jelikož mohl být například vyhlášen její úpadek.
Ein Verstoß gegen diese Verpflichtung hätte für die Oslo-Sporveier-Gruppe verschiedene rechtliche Konsequenzen gehabt. (Die Gruppe hätte beispielsweise für zahlungsunfähig erklärt werden können.)
   Korpustyp: EU
Komise zkoumala, zda je tento úpadek strukturální povahy nebo zda má Moulinex potenciál pro opětovné získání dřívějších pozic.
Die Kommission hat untersucht, ob der Umsatzeinbruch strukturbedingt war oder ob es für Moulinex noch Chancen für eine Rückgewinnung seiner früheren Marktanteile gibt.
   Korpustyp: EU
Jak bylo popsáno výše, banka Glitnir vyhlásila v roce 2008 úpadek stejně jako další dvě velké islandské komerční banky.
Wie oben beschrieben brach Glitnir ebenso wie die beiden anderen großen isländischen Geschäftsbanken, im Jahr 2008 zusammen.
   Korpustyp: EU
Výsledkem byl intelektuální úpadek právě ve chvíli, kdy Evropa začínala brát vědecké a matematické znalosti za své.
Das Resultat war ein intellektueller Rückschritt genau zu einem Zeitpunkt, als Europa begann, sich naturwissenschaftliches und mathematisches Wissen begeistert zu Eigen zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poté, co společnost koncem šedesátých let vyhlásila úpadek, vláda se rozhodla převzít plnou odpovědnost za budoucnost společnosti.
Nachdem das Unternehmen Ende der 60er Jahre für zahlungsunfähig erklärt worden war, beschloss die Regierung, die volle Verantwortung für seine Zukunft zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
Jak bylo popsáno výše, Kaupthing Bank vyhlásila v roce 2008 úpadek stejně jako další dvě velké islandské komerční banky.
Wie oben beschrieben brach die Kaupthing Bank, ebenso wie die beiden anderen großen isländischen Geschäftsbanken, im Jahr 2008 zusammen zu.
   Korpustyp: EU
Úpadek by rovněž dále narušil důvěru v instituce finančního systému a rozšířil by finanční krizi do pojišťovnictví.
Auch wäre das Vertrauen in die Finanzinstitute weiter untergraben worden, und die Finanzkrise hätte ebenfalls den Versicherungssektor angesteckt.
   Korpustyp: EU
To ještě zdaleka nemusí znamenat světovou krizi, ale znamenalo by to jistě obrovskou nezaměstnanost a úpadek na celém světě.
Das ist weit entfernt von einer weltweiten Depression, aber es wird in der ganzen Welt massive Probleme der Arbeitslosigkeit und der Konkurse hervorrufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím si, že namísto přesvědčení, že chudoba a sociální úpadek dostanou Evropskou unii z krize, musíme použít úplně jinou, vlastně zcela opačnou argumentaci.
Anstatt zu glauben, dass Sparmaßnahmen und Sozialabbau die Europäische Union aus der Krise herausführen werden, denke ich, dass wir einer ganz anderen Logik folgen sollten; nämlich genau der gegenteiligen Logik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento velice výnosný nezákonný rybolov urychluje úpadek zdrojů ryb a mořských ekosystémů a destabilizuje celé odvětví, které pociťuje tlak této nekalé soutěže.
Diese äußerst lukrative Piratenfischerei beschleunigt die Vernichtung der Fischereiressourcen und der marinen Ökosysteme und destabilisiert den gesamten Sektor, der von diesem unlauteren Wettbewerb voll getroffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Morální úpadek labouristické vlády zavedl Spojené království do nezákonné války a umožnil, že jeho letiště jsou využívána k letům pro mimořádné přemisťování podezřelých osob.
Die moralisch ruinierte Labour-Regierung hat Großbritannien in einen illegalen Krieg geführt und zugelassen, dass seine Flughäfen für außerordentliche Auslieferungsflüge benutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým problémem, o kterém se málo mluví, je celkový úpadek konkurenceschopnosti a neustále se rozšiřující konkurenční propast mezi severem a jihem.
Ein zweites Problem, über das noch zu wenig gesprochen wurde, ist der Gesamtverlust der Wettbewerbsfähigkeit und die breiter werdende Wettbewerbskluft zwischen Nord und Süd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak víme, hlavní průmyslová oblast na východě Moldavska vyhlásila nezávislost s podporou Ruska a tím zpečetila hospodářský úpadek země, protože hospodářství je postaveno výhradně na zemědělství.
Das industrialisierte Filetstück in den östlichen Regionen Moldawiens rief bekanntlich mit Unterstützung Russlands seine Unabhängigkeit aus und besiegelte damit das wirtschaftliche Dahinsiechen des Landes, dessen Wirtschaftsleistung rein auf Landwirtschaft basiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po Enronu - jenž nepředstavuje jen jednotlivý případ, ale také celkový úpadek firemní kultury - nám znovu na nohy pomohou jen přísné postihy za trestné činy společností.
Nach Enron - dessen Debakel kein Einzelfall, sondern ein Rückfall der gesamten unternehmerischen Kultur ist - werden wir erst nach der Einführung strenger Strafen für Unternehmenskriminalität unsere Orientierung wiederfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevyužitý potenciál je navíc na realitních trzích, kde konjunktury přešly v úpadek (Spojené státy, Velká Británie, Španělsko, Irsko, Island a Dubaj).
Außerdem herrscht auch Stillstand auf jenen Immobilienmärkten, die nach einer Boom-Phase einbrachen (in den Vereinigten Staaten, Großbritannien, Spanien, Irland, Island und Dubai).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU je v silném slova smyslu "velký bratr" a ještě více dokazuje katastrofální úpadek demokracie v Evropě, který je způsobován zvyšujícím se totalitním postavením Evropské unie.
Das ist Big Brother in Reinkultur und ein weiterer Beweis für den katastrophalen Demokratieabbau in Europa, ausgelöst durch eine sich immer totalitärer gebärdende Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(21a) Krize odkryla největší mezery ve stávajících přístupech v rámci dohledu nad přeshraničními finančními institucemi, zejména největšími a nejkomplexnějšími, jejichž úpadek může způsobit systémové škody.
Die Krise hat gravierende Schwachstellen bei den bestehenden Aufsichtskonzepten für grenzüberschreitend tätige Finanzinstitute, insbesondere die größten und komplexesten unter ihnen, die im Falle eines Konkurses systemische Schäden verursachen können, offengelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslední reforma SZP z roku 2003, která zavedla oddělení přímých plateb podpor od produkce, urychlila úpadek odvětví skopového a kozího masa.
Die letzte GAP-Reform 2003, bei der die Entkoppelung der Direktzahlungen eingeführt wurde, hat das Schrumpfen des Sektors noch beschleunigt.
   Korpustyp: EU DCEP
6. vyzývá Komisi, aby zvážila možnost rozšířit tato opatření na letecké společnosti, které ukončily svou činnost a způsobily tak cestujícím podobné problémy jako společnosti, které zaznamenaly úpadek;
6. fordert die Kommission auf, zu prüfen, ob solche Maßnahmen auf Fluggesellschaften ausgedehnt werden können, die ihren Betrieb eingestellt und damit den Fluggästen ähnliche Unannehmlichkeiten bereitet haben wie insolvente Fluggesellschaften;
   Korpustyp: EU DCEP
AHERN se podle této irské europoslankyně snaží v zahraničí prezentovat Irsko jako úspěch, avšak radikálně seškrtal sociální výdaje a dopustil úpadek řady sektorů, např. cukrovarnictví.
Leider hätten Europas politische Vertreter, auch die des Parlaments, dies jedoch nicht erklären können.
   Korpustyp: EU DCEP
Britská liberální poslankyně Diana Wallis vidí v tomto chování úpadek zpět do období 18. století, kdy se světové mocnosti přeli o vliv ve svých koloniálních državách.
Die britische Europa-Abgeordnete Diana Wallis (Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, ALDE) sieht in diesem Zusammenhang einen „Rückfall in Denkweisen und Argumente wie im 18. Jahrhundert“.
   Korpustyp: EU DCEP
(22a) Krize odkryla největší mezery ve stávajících přístupech v rámci dohledu nad přeshraničními finančními institucemi, zejména největšími a nejkomplexnějšími, jejichž úpadek může způsobit systémové škody.
(22a) Die Krise hat gravierende Schwachstellen bei den bestehenden Aufsichtskonzepten für grenzüberschreitend tätige Finanzinstitute offengelegt, insbesondere die größten und komplexesten unter ihnen, die im Falle eines Konkurses systemische Schäden verursachen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by nebyly v připravované legislativě všechny tyto aspekty v rovnováze, hrozil by hospodářský úpadek přímořských regionů, vylovení některých druhů ryb či rostoucí nelegální lov nad limity.
Wenn der Gesetzesentwurf kein Gleichgewicht all dieser Grundsätze aufweist, besteht das Risiko des wirtschaftlichen Abschwungs in den Küstenregionen, und zwar durch das Leerfischen bestimmter Fischarten oder durch eine Zunahme des illegalen Fischfangs über die festgesetzten Mengen hinaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych podpořil její doporučení, pokud jde o zohlednění potřeb a náročných okolností, v nichž se nacházejí nejvzdálenější regiony, ostrovní oblasti a oblasti zažívající průmyslový úpadek.
Ich möchte ihre Empfehlung unterstützen, dass die schwierigen Bedingungen der Regionen in äußerster Randlage, der Inselregionen und der von Industrieabbau betroffenen Gebiete stets mit in Betracht zu ziehen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (SK) Paní předsedající, díky monitoringu již více než dva roky sledujeme postupný úpadek demokracie, svobody projevu, svobody shromažďování, svobody vyznání v zemích, které jsou předmětem naší diskuse.
- (SK) Frau Präsidentin, in mehr als zwei Jahren der Überwachung wurden wir bei den hier diskutierten Ländern Zeuge der allmählichen Aushöhlung der Demokratie, der Freiheit der Meinungsäußerung, der Versammlungsfreiheit und der Religionsfreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že Bůh vás miluje víc než jiná stvoření, a vy naoplátku za jeho neomezenou lásku mu dáváte pouze hřích, nenávist, mravní úpadek, zlo.
Du weißt doch gar nicht, was das bedeutet. Gott hatte euch lieber als alle anderen Lebewesen. Eure Antwort auf seine Liebe war:
   Korpustyp: Untertitel
Slovinsko se mimoto domnívalo, že si společnost Ryanair mylně vyložila judikaturu, když tvrdila, že by stát měl před restrukturalizací a dlouhodobou životaschopností podniku Adria upřednostnit jeho úpadek.
Außerdem lege Ryanair die Rechtsprechung falsch aus, wenn es behaupte, der Staat hätte der Liquidation von Adria den Vorzug vor seiner Umstrukturierung und der Erlangung der langfristigen Rentabilität des Unternehmens geben sollen.
   Korpustyp: EU
Kahla II dále převzala aktiva podniku Kahla I, který nikdy neuskutečnil úspěšnou restrukturalizaci a musel na základě této skutečnosti ohlásit úpadek.
Ferner hat Kahla II die Vermögenswerte der Kahla I übernommen, die niemals eine erfolgreiche Umstrukturierung vornahm und aufgrund dieser Tatsache Gesamtvollstreckung anmelden musste.
   Korpustyp: EU
Přinejmenším v krátkodobém horizontu proto jeho hospodářská výkonnost závisela na existenci společnosti Malév a jeho tržní hodnota by se podstatně snížila, pokud by společnost Malév vyhlásila úpadek.
Die wirtschaftliche Tätigkeit dieses Unternehmens hing daher kurzfristig vom Bestehen der Malév ab und sein Marktwert hätte sich erheblich verringert, wäre Malév gescheitert.
   Korpustyp: EU
Dne 5. července 2006 byl oficiálně vyhlášen úpadek společnosti a bylo zahájeno likvidační řízení (dále jen „procedura fallimentare“ nebo „fallimento“) [7].
Am 5. Juli 2006 wurde das Unternehmen offiziell für zahlungsunfähig erklärt und das Insolvenzverfahren [7] eingeleitet.
   Korpustyp: EU
Cílem zevšeobecněné úlevy od příspěvků na sociální zabezpečení ve prospěch rybářů v celé Francii bylo podle Francie nahradit úpadek trhu s produkty rybolovu.
Mit der landesweiten Ermäßigung der Sozialabgaben zugunsten der Fischereiunternehmen sollte nach Angabe Frankreichs die ungünstige Marktlage bei Fischereierzeugnissen ausgeglichen werden.
   Korpustyp: EU
To představuje pro vkladatele významnou záruku, v neposlední řadě kvůli tomu, že úpadek bank v roce 2008 je dosud v živé paměti.
Dies beinhaltet eine erhebliche Sicherheit für Einleger, nicht zuletzt weil der Bankenkollaps von 2008 den Menschen noch frisch in Erinnerung ist.
   Korpustyp: EU
Jak bylo popsáno výše, Landsbanki vyhlásila v roce 2008 úpadek stejně jako další dvě velké islandské komerční banky, Glitnir a Kaupthing.
Wie oben beschrieben brach die Landsbanki ebenso wie die beiden anderen großen isländischen Geschäftsbanken, Glitnir und Kaupthing, im Jahr 2008 zusammen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o likvidaci, úpadek, zastavení plateb a podobné postupy, řídí se ESÚS právními předpisy členského státu, v němž má sídlo, pokud odstavce 2 a 3 nestanoví jinak.
Sofern in den Absätzen 2 und 3 nichts anderes vorgesehen ist, gelten bezüglich der Liquidation, der Zahlungsunfähigkeit, der Zahlungseinstellung und vergleichbarer Verfahren für einen EVTZ die Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem der EVTZ seinen Sitz hat.
   Korpustyp: EU
Odhad sociálních pasiv nebere v potaz dopad, jaký by měl úpadek IFB na hospodářské zájmové sdružení (HZS) OCHZ pro sociální pasiva IFB.
Die Schätzung der Gesellschaftsschulden berücksichtigt nicht die Auswirkungen eines Konkurses der IFB auf die wirtschaftliche Interessensgemeinschaft OCHZ hinsichtlich der Gesellschaftsschulden der IFB.
   Korpustyp: EU
Pokud by fond WAK nepodřídil své pohledávky a nevzdal se svých pohledávek a úrokových plateb, společnost GfW by musela vyhlásit úpadek a byla by zlikvidována.
Ohne Rangrücktritt, Forderungsverzicht und Verzicht auf Zinszahlungen der WAK hätte die GfW einen Insolvenzantrag stellen müssen, und es wäre zu einer Liquidation der GfW gekommen.
   Korpustyp: EU
Přesto Amerika zůstává zdaleka nejmocnější zemí světa; úpadek její moci se více než k nástupu konkurentů váže k tomu, jak nekompetentně moc používá.
Aber selbst unter diesen Umständen bleibt Amerika das bei Weitem mächtigste Land der Welt. Seine Schwächung hat weniger mit dem Auftauchen neuer Konkurrenten zu tun, als vielmehr mit seinem unqualifizierten Einsatz der Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatně Brazílie, Indie a Jižní Afrika jsou příslušníky „křehké pětky“ a potenciální růst Číny a Ruska bude podlamovat demografický úpadek obou zemí.
Tatsächlich gehören Brasilien, Indien und Südafrika zu den Fragilen Fünf und der Bevölkerungsrückgang in China und Russland wird das potenzielle Wachstum dieser beider Länder beeinträchtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budou-li americké obranné inovace nadále slábnout, nejenže utrpí americké obranné schopnosti, ale zemi bude také hrozit úpadek s ohledem na komerční inovace a konkurenční schopnost.
Unter einer fortgesetzten Schwächung der Innovationskraft im Verteidigungsbereich würden nicht nur die amerikanischen Verteidigungskapazitäten leiden, vielmehr liefe das Land selbst Gefahr hinsichtlich wirtschaftlicher Innovation und Wettbewerbsfähigkeit ins Hintertreffen zu geraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa očividně zažívá úpadek, politický i kulturní, třebaže to většina Evropanů zaslepených svou vysokou životní úrovní a nabubřelostí svých impotentních státníků spokojeně vydává za pokrok.
Europa befindet sich offensichtlich in politischer und kultureller Hinsicht auf dem Rückzug, auch wenn die meisten Europäer, von ihrem hohen Lebensstandard und den Anmaßungen ihrer kraftlosen Staatsmänner geblendet, dies nur zu gern als Fortschritt bezeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na tomto základě bude relativní úpadek Japonska coby přední hospodářské mocnosti pokračovat, neboť počet jeho obyvatel v produktivním věku bude nadále klesat asi o 1 % ročně.
Auf dieser Grundlage wird Japans relative Rückwärtsentwicklung als bedeutende Wirtschaftsmacht anhalten, da seine Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter weiterhin um 1 Prozent jährlich schrumpfen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(22a) Krize odkryla největší mezery ve stávajících přístupech v rámci dohledu nad přeshraničními finančními institucemi, zejména největšími a nejkomplexnějšími, jejichž úpadek může způsobit systémové škody.
(22a) Die Krise hat gravierende Schwachstellen bei den bestehenden Aufsichtskonzepten für grenzüberschreitend tätige Finanzinstitute, insbesondere die größten und komplexesten unter ihnen, die im Falle eines Konkurses systemische Schäden verursachen können, offengelegt.
   Korpustyp: EU DCEP