Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úpatí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úpatí Basis 1
[Weiteres]
úpatí fuß
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "úpatí"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Táboří na úpatí Eigeru.
Sie haben ihr Zelt schon unterm Eiger aufgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Na úpatí kopce, že jo?
Du willst doch runter, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Čeká nás u náklaďáků vedle úpatí srázu.
Er wird uns bei den Lastwagen treffen, am Fuße des Steilhanges.
   Korpustyp: Untertitel
Můjdomovje přímo, u úpatí hory Liang.
Na los! Mein Dorf liegt am Fluss des Liang Bergs.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsem stopu na úpatí hor.
Da drüben vor dem Berg hört sie plötzlich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Žije v klášteře na úpatí Himalájí.
Sie lebt in einem Kloster in den Ausläufern des Himalaja.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu vás rybařit k úpatí té hory.
Ich werd dich mitnehmen bis zu dem Berg dort drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady malá ranka na úpatí lebky.
Eine Einstichwunde unter dem Kinn.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy na tebe počkáme, na úpatí hor.
Dann werden wir am Fuße der Berge auf dich warten.
   Korpustyp: Untertitel
Pár kilometrů odsud, na úpatí Etny.
Nur wenige Kilometer von hier, am Fuße des Ätna.
   Korpustyp: Untertitel
Nerozumně jsme ho nechali v autě na úpatí srázu.
Dummerweise haben wir es im Lastwagen am Fuße des Steilhangs zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Doputoval jsem kousek od Barcelony, na úpatí hory Tibidabo.
In der Nähe von Barcelona. Ich wanderte am Fuße des Tibidabo.
   Korpustyp: Untertitel
Postavili si město na úpatí hory mezi útesy.
Sie haben diese Stadt direkt an den Hängen eines Berges errichtet, in seinen Wänden.
   Korpustyp: Untertitel
Je z kaktusu rostoucího na severním úpatí hor.
Er wird aus Kakteen der nördlichen Gebirgsausläufer hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Učiteli! Našel jsem malou stezku k úpatí téhle hory.
Meister, ich habe einen Gebirgspfad entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi úzká, ale myslím, že vede k úpatí hory.
Er ist ziemlich schmal, aber ich denke, er führt hinab ins Tal.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho dostat k úpatí hor, než budeme rovněž objeveni.
Wir müssen ihn auf den Gebirgspfad bringen, bevor wir auch entdeckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být támhle, na úpatí té hory.
Dort muss es liegen. Dort, am Fuße jenes Berges.
   Korpustyp: Untertitel
stála jsem na břehu jezera na úpatí hory.
stand ich am Fuße der Berge, am Ufer eines Sees.
   Korpustyp: Untertitel
Paseka s chráněnou stranou něco jako úpatí útesu, to by bylo nejlepší.
Eine Lichtung, die von einer Seite geschützt ist. Nahrung, Brennstoff.
   Korpustyp: Untertitel
"'My přišli rybařit sledě za svítání Co žije v moři při úpatí skal
"Wir wollen fangen den schönen Fisch der auf dem Meeresgrund wohnt."
   Korpustyp: Untertitel
"Má kyslíková helma je v klášteře u bratří čekatelů na úpatí hor", říká Marek.
"Mein Helm ist im Kloster am Fuße der Berge", sagt Marek.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je plovoucí led. Pak existuje ještě pevninský led na úpatí těch hor.
Es ist schwimmendes Eis, es gibt aber auch Festlandeis am Abhang der Berge.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujte úpatí směrem na sever až narazíte na vyschlé říční koryto.
Folgen Sie den Ausläufern bis zu einem trockenen Flussbett.
   Korpustyp: Untertitel
"A když všichni do posledního byli uvnitř, dveře v úpatí hory se rychle zavřely."
Als alle darinnen, auch das letzte Kind, das Tor im Berge sich schließt geschwind.
   Korpustyp: Untertitel
"Když přišli k úpatí hory, úžasný portál se otevřel." "Byla to vydutá jeskyně."
Und unten, als sie vor den Bergen stehn, ein wundersam' Tor sie aufgehn sehn, als tät sich grad eine Höhle auf.
   Korpustyp: Untertitel
Některé strmější části břehů byly zakryty porostem zelených stromů, borovic a modřínů. Na úpatí srázů vyvěraly bílé páry nesčetných gejzírů.
Einige der Strecken des steiler abfallenden Uferlandes trugen ein immergrünes Gewand von Fichten- und Lärchenbäumen, während am Fuße seiner Böschungen unzählige weiße Dampfquellen emporwirbelten.
   Korpustyp: Literatur
Viděla jsem s otcem dva jeleny, jak to dělají na úpatí kopce a zeptala jsem se ho, co to dělají.
Mein Vater und ich sahen diese zwei Tiere es treiben an einem Abhang und ich fragte ihn, was sie machen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Tady leželo rozsáhlé město na úpatí hory Wasatsh, porostlé do poloviny svahů cedry a borovicemi, na březích řeky Jordánu, která se vlévá do Velkého Solného jezera.
Hier dehnte sich die große Stadt aus am Fuße der Wasatsh-Berge, welche bis zur halben Höhe mit Cedern und Fichten bedeckt sind, und am Ufer jenes Jordan, der die Gewässer von Utah in den großen Salzsee ergießt.
   Korpustyp: Literatur
Poděkovaljsemmu a hnedjsme zahnuli z hlavní silnice na travnatou stezku, která se asi po půlhodině jízdy bezmála ztrácela v hustém lese, pokrývajícím úpatí hory.
wir bogen von der Hauptstraße ab und gelangten auf einen grasüberwucherten Nebenweg, welcher sich nach einer halben Stunde in einen dichten Wald verlor, der sich am Fuße eines Berges hinzog.
   Korpustyp: Literatur
Od Dublinu na pobřeží Irského moře po Bratislavu na úpatí Karpat jsou zákonným platidlem tytéž bankovky a mince, jež neustále zatlačují hranice Evropské unie.
Von Dublin an der Küste der Irischen See bis nach Bratislava in den Ausläufern der Karpaten sind dieselben Münzen und Banknoten gesetzliches Zahlungsmittel, und sie drängen die Grenzen der Europäischen Union ständig weiter zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dorazil jsem k úpatí věže s chrabrou jednotkou mistrů stavitelů, abych zjistil, že Krágl je až nahoře v nejvyšším poschodí střežený armádou robotů a zabezpečený všemi představitelnými prostředky:
Ich ging am Fuße des Turms vor Anker. Mit an Bord, meine wackere Meisterbauer-Crew. Dort stellte ich fest, dass der Kragle sich im unendlichsten Stock befand.
   Korpustyp: Untertitel