Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úpis&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úpis Zeichnung 41 Verschreibung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úpisZeichnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

odkoupení musí být povoleno stanovami nebo aktem, kterým se společnost zakládá, před úpisem odkoupitelných akcií;
Der Rückerwerb muss vor der Zeichnung der rückerwerbbaren Aktien in der Satzung oder dem Errichtungsakt zugelassen sein;
   Korpustyp: EU
prohlášení, že člen řádně učinil všechny právní a jiné interní úkony nezbytné k umožnění takového úpisu, a
eine Erklärung, wonach das Mitglied alle rechtlichen und sonstigen internen Maßnahmen ergriffen hat, die es zu einer solchen Zeichnung berechtigen, und
   Korpustyp: EU DCEP
úpisu nově emitovaných kmenových akcií (dále jen „navýšení kapitálu“) v hodnotě 750 milionů EUR a
der Zeichnung neu begebener Stammaktien, („die Kapitalerhöhung“) in Höhe von 750 Mio. EUR und
   Korpustyp: EU
smlouvy nebo práva týkající se úpisu, nabývání nebo zcizování cenných papírů,
Verträge über bzw. Rechte auf Zeichnung, Kauf oder Verkauf von Wertpapieren,
   Korpustyp: EU
Správní rada společnosti Cyprus Airways zahájila na svém jednání dne 12. prosince 2006 postup navýšení kapitálu úpisem nových emisí.
Auf seiner Sitzung vom 12. Dezember 2006 leitete der Vorstand von Cyprus Airways die Zeichnung und damit die Kapitalerhöhung ein.
   Korpustyp: EU
Podle první dohody měli věřitelé Kaupthing Bank možnost získat (prostřednictvím výboru pro řešení problémů) kontrolu nad Arion Bank úpisem nového akciového kapitálu.
Nach der alten Vereinbarung stand den Gläubigern der Kaupthing die Möglichkeit offen, über den Auflösungsausschuss mittels Zeichnung von neuem Aktienkapital die Kontrolle zu erwerben.
   Korpustyp: EU
Pokud by Kaupthing Bank neprovedla úpis akcií Arion Bank, ponechal by si stát plné vlastnictví.
Sollte die Kaupthing Bank die Zeichnung von Aktien an der Arion Bank nicht vollständig abschließen, würde die Regierung das vollständige Eigentum an der Bank behalten.
   Korpustyp: EU
povinné stažení musí být stanoveno nebo dovoleno ve stanovách nebo v aktu, kterým se společnost zakládá, před úpisem akcií, které mají být staženy;
Die Zwangseinziehung ist vor der Zeichnung der einzuziehenden Aktien durch die Satzung oder den Errichtungsakt vorgeschrieben oder zugelassen;
   Korpustyp: EU
Usnesení č. 128 o navýšení základního kapitálu, vydání a úpisu disponibilního kapitálu a umoření.
Entschließung 128 „Erhöhung des genehmigten Stammkapitals, Ausgabe und Zeichnung abrufbaren Kapitals und Rückgabe“.
   Korpustyp: EU
Portugalsko považuje navýšení kapitálu za státní podporu, zejména vzhledem k současné situaci na trhu a skutečnosti, že navýšení kapitálu bylo provedeno současně s úpisem nástrojů CoCos.
Die portugiesischen Behörden betrachten die Kapitalerhöhung insbesondere angesichts der aktuellen Marktlage und in Anbetracht der Tatsache, dass die Kapitalerhöhung gleichzeitig mit der Zeichnung der wandelbaren Instrumente erfolgte, als staatliche Beihilfe.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dlužní úpis Schuldschein 7 Pfandbrief 6 Schuldverschreibung 1
komunální dlužní úpis Kommunalschuldverschreibung 2

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "úpis"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přijmete můj úpis tedy?
soll man Euch verpflichtet sein?
   Korpustyp: Untertitel
Žádá, abyste obnovil svůj úpis.
Er ernennt Sie erneut.
   Korpustyp: Untertitel
Dlužní úpis 1000, 00 $ n
Ich verspreche, Arthur Gwynn Geiger die Summe von $ 1000 zurückzuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Až dostanu, co úpis stanoví.
Wenn er bezahlt ist, wie sein inhalt lautet.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se, stačí mi dlužní úpis.
Keine Sorge. Ich bin mit Schuldscheinen glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Když vám ho pomůžu najít, roztrháte můj dlužní úpis?
Wenn ich ihn finde, sind meine Schulden getilgt.
   Korpustyp: Untertitel
Plánují úpis na burzu, a rozšíření do veřejného sektoru.
Sie planen einen Börsengang, eine Expansion in den zivilen Markt.
   Korpustyp: Untertitel
A přece jistotu si připojistím, chci na to úpis:
Dann sage ich zu der bleichen Furcht:
   Korpustyp: Untertitel
Jednoroční úpis v brazilských realech vynáší 27 procent.
Eine Schuld in Real wirft im Jahr 27 % ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úpis k tomuto připravenému navýšení kapitálu se člení následovně:
Die Aktionäre, denen diese Kapitalerhöhung vorbehalten war, zeichneten wie folgt:
   Korpustyp: EU
Jakém dluhu? Podepsal jste Isabell dlužní úpis na několik tisíc dolarů.
Die Wechsel, die Sie für Isabella für 7 Mio. unterschrieben haben
   Korpustyp: Untertitel
Úpis židovi propadl, a protože ho splatím životem, všechny dluhy mezi námi dvěma jsou vyrovnány.
und da es unmöglich ist, dass ich lebe, wenn ich sie zahle, so sind alle schulden zwischen mir und Euch berichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Zjisti, kde bydlí žid, a k podpisu mu dej ten úpis.
Erfrag des Juden Haus, gib ihm die Akte und lass ihn zeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
„emisí s přednostním právem“ jakákoliv emise zákonných předkupních práv, která umožňují úpis nových akcií a jsou určena pouze stávajícím akcionářům.
‚Bezugsrechtsemission‘ ist jede Emission satzungsmäßiger Bezugsrechte, in deren Rahmen neue Anteile gezeichnet werden können und die sich nur an bestehende Anteilseigner richtet.
   Korpustyp: EU
SACE BT se podařilo získat u pěti soukromých zajistitelů úpis 25,85 % zajištění škodního nadměrku pro obchodovatelná úvěrová rizika
Es gelingt SACE BT, von fünf privaten Rückversicherern 25,85 % der Exzedentenrückversicherung für das marktfähige Kreditrisiko zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Na základě důkazů, které má k dispozici, nemůže proto Komise vyvodit závěr, že tento úpis představuje státní podporu.
Anhand der ihr vorliegenden Angaben kann die Kommission also nicht auf das Vorliegen einer diesbezüglichen Beihilfe schließen.
   Korpustyp: EU
Dobrá: úpis je propadlý a žid má plné právo na libru masa. Vyříznout smí ji kupci co nejblíž srdce.
Gut, er ist verfallen, und nach den Rechten kann der Jud verlangen ein Pfund fleisch, zunächst am Herzen des Kaufmanns auszuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Takový vládou pojištěný úpis pokřivuje trh, neboť velkým bankám dává konkurenční výhodu, ne nutně proto, že by byly efektivnější, ale proto, že jsou „příliš velké, aby padly“.
Derartige staatliche Garantien verzerren den Markt und verleihen den Großbanken einen Wettbewerbsvorteil – nicht unbedingt, weil sie effizienter wären, sondern weil sie zu groß zum Scheitern sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrovolný úpis kryjící různé druhy pojištění se objeví i v různých příslušných druzích pojištění, pokud jsou zařazena mezi deset největších rizik téhož druhu pojištění.
Fakultative Platzierungen, die sich auf verschiedene Geschäftsbereiche beziehen, müssen ebenfalls in den jeweiligen relevanten Geschäftsbereichen ausgewiesen werden, wenn sie unter die zehn größten Risiken des betreffenden Geschäftsbereichs fallen.
   Korpustyp: EU
„Investicí NPRFC“ se rozumí úpis preferenčních akcií společnosti AIB v hodnotě 3,5 miliardy EUR ze strany NPRFC a vydání záruk ohledně kmenových akcií dne 31. května 2009.
„NPRFC-Anlagen“: Bezug von AIB-Vorzugsaktien im Wert von 3,5 Mrd. EUR durch die NPRFC und Ausgabe von Optionsscheinen auf Stammaktien bis zum 31. Mai 2009.
   Korpustyp: EU
Konvertibilní nebo vyměnitelné dluhové cenné papíry mohou poskytovat přístup k novým akciím emitenta, je-li jejich držiteli využito právo na úpis.
Wandel- oder umtauschbare Schuldtitel können Zugang zu neuen Aktien des Emittenten verschaffen, wenn die Inhaber von ihrem Zeichnungsrecht Gebrauch machen.
   Korpustyp: EU
Druhá zpráva se soustředí na otázku, a sice zda pouhé oznámení o poskytnutí akcionářské půjčky ve formě výše kreditu může jako takové vytvořit úpis státních zdrojů.
Das zweite Gutachten konzentriert sich auf die Frage, ob die bloße Ankündigung der Bereitstellung eines Aktionärsvorschusses in Form einer Kreditlinie eine Bindung staatlicher Mittel darstellen kann.
   Korpustyp: EU
Na podporu tohoto tvrzení belgické orgány uvádějí, že úpis základního kapitálu 150 milionů EUR pro společnost SA Ducroire byl nezbytný, a to již na začátku roku 2005.
Zur Untermauerung dieser Aussage machen die belgischen Behörden geltend, dass die Kapitalzuführung von 150 Mio. EUR bei SA Ducroire/Delcredere NV bereits Anfang 2005 erforderlich war.
   Korpustyp: EU
Tento článek se vztahuje na vydání všech cenných papírů, které jsou převoditelné na akcie nebo se kterými je spojeno právo upisovat akcie, ale nevztahuje se na přeměnu těchto cenných papírů, ani na výkon práva na úpis.
Dieser Artikel gilt für die Ausgabe aller Wertpapiere, die in Aktien umgewandelt werden können oder mit einem Bezugsrecht auf Aktien verbunden sind, nicht aber für die Umwandlung dieser Wertpapiere und die Ausübung des Bezugsrechts.
   Korpustyp: EU
Odstavce 1 až 5 se vztahují na vydání všech cenných papírů, které jsou převoditelné na akcie nebo se kterými je spojeno právo upisovat akcie, ale nevztahuje se na přeměnu těchto cenných papírů, ani na výkon práva na úpis.
Die Absätze 1 bis 5 gelten für die Ausgabe aller Wertpapiere, die in Aktien umgewandelt werden können oder mit einem Bezugsrecht auf Aktien verbunden sind, nicht aber für die Umwandlung dieser Wertpapiere und die Ausübung des Bezugsrechts.
   Korpustyp: EU
práva na úpis jsou obchodovatelná a převoditelná, nebo pokud tomu tak není, akcie s těmito právy spojené jsou prodány na konci nabídkového období ve prospěch těch akcionářů, kteří tyto nároky nepřevzali;
die Zeichnungsrechte sind handelbar und übertragbar oder — falls dies nicht der Fall ist — die aus den Rechten hervorgehenden Anteile werden bei Ablauf der Angebotsfrist zugunsten jener Anteilseigner verkauft, die diese Rechte nicht in Anspruch genommen haben;
   Korpustyp: EU
Podle harmonogramu, který oznámilo Polsko (dopis ze dne 26. září 2006), měla jednání s oběma uchazeči skončit do konce října 2006 a úpis nových akcií měl být dokončen do 15. prosince 2006.
Nach dem von Polen vorgelegten Ablaufplan (Schreiben vom 26. September 2006) sollten die Verhandlungen mit beiden Bietern bis Ende Oktober 2006 abgeschlossen sein und die Übernahme der neuen Aktien bis zum 15. Dezember 2006 erfolgen.
   Korpustyp: EU
Těmito účelově vázanými příjmy, z nichž je financována část nákladů na úpis akcií, budou doplněny zdroje zapsané v rozpočtovém bodě 01 04 01 01 Evropský investiční fond — Poskytnutí splacených akcií upsaného kapitálu.
Die zweckgebundenen Einnahmen decken einen Teil der Zeichnungskosten und werden als zusätzliche Mittel bei Posten 01 04 01 01 (Europäischer Investitionsfonds – Bereitstellung der eingezahlten Anteile am gezeichneten Kapital) eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Druhé opatření společnost SACE provedla v době, kdy se společnosti SACE BT nepodařilo získat úpis v plné výši u soukromých účastníků trhu. Zdá se, že před rokem 2009 získávala společnost SACE BT zajištění převážně u soukromých hospodářských subjektů.
SACE gewährte die zweite Maßnahme, als es SACE BT nicht gelang, 100 % der Rückversicherung über private Marktteilnehmer abzusichern.
   Korpustyp: EU
Komise podotýká, že za účelem obnovování zajistných smluv týkajících se obchodovatelných rizik pro rok 2009 se dne 30. ledna 2009 společnosti SACE BT podařilo získat na trhu úpis 25,85 % zajištění škodního nadměrku [102].
Die Kommission stellt fest, dass es SACE BT am 30. Januar 2009 gelang, für die Verlängerung ihrer Rückversicherungsverträge für 2009 25,85 % der Exzedentenrückversicherung im Zusammenhang mit den marktfähigen Kreditrisiken für 2009 über den Markt zu decken [102].
   Korpustyp: EU
Ohledně ceny za úpis akcií vydaných společností Dexia v rámci rekapitalizace belgické orgány zdůrazňují, že cena 9,9 EUR za akcii, která odpovídá průměru kurzů za třicet dnů předcházejících činností, byla stanovena v souladu s ustanoveními článku 598 belgického zákona o společnostech.
Im Hinblick auf den Zeichnungspreis der von Dexia im Rahmen der Kapitalaufstockung begebenen Aktien betonen die belgischen Behörden, dass der Preis von 9,9 EUR je Aktie, der dem durchschnittlichen Kurs der letzten dreißig Tage vor Beginn der Ausgabe entspreche, im Einklang mit den Bestimmungen von Artikel 598 Code belge des sociétés festgelegt worden sei.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s cenou za úpis nových akcií se Cisco a společnost Cyprus Airways dohodly, že cena nebo cenové rozpětí za vydání nových akcií budou stanoveny na základě společné dohody, v souladu s tržními postupy a na základě podmínek na trhu cenných papírů platných v době zahájení operace.
Was den Ausgabepreis für die neuen Aktien anbelangt, so haben sich Cisco und Cyprus Airways darauf geeinigt, dass der Preis oder die Preisspanne für die Ausgabe der neuen Aktien gemeinsam nach marktüblichen Verfahren und im Lichte der Börsenlage zum Zeitpunkt des Beginns der Transaktion festgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Komise proto může učinit závěr, že transakce mezi společností Cyprus Airways a bankou Cisco je v souladu s tržními podmínkami pro tento typ operace a že neznamená poskytnutí slevy na cenu zaplacenou bankou za akcie, která by mohla být požadována za úpis.
Daher kann die Kommission den Schluss ziehen, dass die Transaktion zwischen Cyprus Airways und Cisco zu für diese Art von Transaktionen marktüblichen Bedingungen abgewickelt wird, und dass der Bank kein Preisnachlass für die Aktien gewährt wird, die sie u.U. selbst zu übernehmen hat.
   Korpustyp: EU