Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úplatek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úplatek Bestechung 139 Bestechungsgeld 69 Schmiergeld 66 Schmiere 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úplatekBestechung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úplatek
Bestechung
   Korpustyp: Wikipedia
Nemají peníze na úplatky, nebudou se moct vykoupit z přední linie.
Menschen, die sich nicht mit Bestechung von der Einberufung freikaufen können.
   Korpustyp: Untertitel
Avlad Alí i ostatní kmeny odmítly velkorysé úplatky, které jim byly nabídnuty.
Awlad Ali und die anderen Stämme hatten die großzügige Bestechung, die ihnen angeboten wurde, ausgeschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak jste se dostali z karantény, malý úplatek?
Wie kamen Sie aus der Quarantäne, kleine Bestechung?
   Korpustyp: Untertitel
Bez úplatku by se při každém zastavení autobus zdržel několik hodin, za celou cestu o několik dní.
Ohne die Bestechung wäre der Bus an jeder Haltestelle stundenlang angehalten worden, das hätte die Fahrt um Tage verzögert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl jsem dát úplatek, ale vy jste to podělali.
Ich nahm das Geld, um die Bestechung zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
dosáhl schválení výdajů prostřednictvím úmyslného podvodného jednání, výhrůžky nebo úplatku;
er die Anordnung der Ausgaben durch vorsätzliche Täuschung, Drohung oder Bestechung erwirkt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Pár úplatků, a nikdy se to nestalo, mám pravdu?
Ein paar Bestechungen und es ist nie etwas passiert. Stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
a) dosáhl schválení výdajů prostřednictvím úmyslného podvodného jednání, výhrůžky nebo úplatku;
a) er die Anordnung der Ausgaben durch vorsätzliche Täuschung, Drohung oder Bestechung erwirkt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Která používá nátlak, známosti úplatky a vydírání.
Ich setze Druck, Bestechung und Erpressung ein.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "úplatek"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzal jste si úplatek.
Sie nahmen ein Geschenk an.
   Korpustyp: Untertitel
- To není úplatek.
- Es ist kein Bestechungsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Ne úplatek, pozornost.
- Nein, das ist eine Geste.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká úplatek.
Wir lassen Sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ten úplatek jsem nastražil.
Ich habe ihn angestiftet.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokus o úplatek.
- Das war 'n Bestechungsversuch.
   Korpustyp: Untertitel
- To je úplatek.
- Ich wurde bestochen.
   Korpustyp: Untertitel
"Úplatek" má negativní podtext.
"Belohnung" hat eine negative Nebenbedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Richarde, toto je malý úplatek.
Richard, das ist nur ein kleines Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
To byl "Úplatek se zákrutem"?
Das war Gin mit einer Zitronenspirale?
   Korpustyp: Untertitel
Předtím, než jsi vzal úplatek.
Ich habe ihn empfohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl můj poslední úplatek.
Das war mein letzter Funken Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapomněl jste na svůj úplatek?
- Vergessen Sie die Abmachung nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ten kdo vzal úplatek.
Sie sind derjenige, der bestochen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Úplatek je o 10 000 víc.
Wir bieten 10.000 mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Úplatek mi doufám nenabízíte, že ne?
Das soll doch wohl kein Bestechungsversuch sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vzal úplatek; řádné inspekce nebyly.
Nein. Aber er wurde bestochen und hat die Inspektionen schlampig durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Předháněli se, kdo mi dá větší úplatek.
Die Jungs sich auf mich werfen und mir Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Úplatek není můj oblíbený způsob vyjednávání.
Mir wurde beigebracht, mit Erpressern wird normalerweise nicht verhandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to bude úplatek, ale legální.
Mag zwar eine Ausgleichszahlung sein, aber es ist eine legale Ausgleichszahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatil jste ten úplatek či ne?
Haben Sie es bezahlt oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Cyril zjistil, že jeho profesor vzal úplatek a zabil ho.
Cyril findet heraus, dass sein Professor bestechlich ist, und tötet ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste nevzal úplatek, kde jste sakra vzal 25 tisíc?
Wenn Sie nicht bestochen wurden, woher zum Teufel hatten Sie 25.000 $?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi vzal úplatek, abys místo kanadskýho vlaku vybral japonskej?
Hast du den japanischen Zug bestellt statt den kanadischen?
   Korpustyp: Untertitel
Jistěže, odpoví řidič, předá úplatek a jede dál.
Sicher, kenne ich ihn, antwortet der Fahrer, bezahlt die Bestechungssumme und darf weiterfahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parmienione, to je úplatek, který Řeci přijali, dost dávno.
Und die Griechen haben sie angenommen. Viel zu lange.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jediný soudce od Catóna, který nevzal úplatek!
Er war der einzige Richter seit Cato, der keine Geschenke annahm!
   Korpustyp: Untertitel
Deckard řekl, že jste dal úplatek agentovi FBI, abyste mohl vystrašil nebo zabít svědky soudních procesů.
Deckard behauptet, dass Sie einen FBl-Agent bezahlt haben, um Zeugen in Bundesprozessen einzuschüchtern und zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny recepty jsou od šéfkuchaře z vladařova paláce. Za menší úplatek.
Ich bekam die Rezepte von den Palastköchen gegen eine kleine Gebühr.
   Korpustyp: Untertitel
Když tě zastaví na silnici, pozdrav je, dej jim úplatek a pokračuj.
Hält man euch unterwegs an, salutiert dem Beamten, schmiert ihn und fahrt weiter.
   Korpustyp: Untertitel
A není pravda, že aby vás k tomu přiměl, dal vám pan Milano úplatek?
Stimmt es nicht, dass Mr. Milano Sie bestach, damit Sie seiner Firma helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Karel se snaží vznášet námitky, utratil jmění na úplatek armádnímu oficírovi.
Karl hat sich dem widersetzt. Sie haben ihn hinausgeworfen und einen Armeeoffizier an seine Stelle gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Policista se otáže: ,,Víte kolik?" ,,Jistěže," odpoví řidič, předá úplatek a jede dál.
Ein Polizist fragt: ,,Kennen Sie den Preis?" ,,Sicher, kenne ich ihn", antwortet der Fahrer, bezahlt die Bestechungssumme und darf weiterfahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když pašují heroin přes tvoje území, tak se za malý úplatek díváš stranou.
Wenn sie ihr Heroin über dein Territorium schmuggeln, schaust du weg, für einen Preis natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Za malý úplatek mi posílají mozky z těl, která umřou tím správným způsobem.
Für etwas Entgelt schicken sie mir Gehirne von brauchbaren Gestorbenen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v podstatě jde o to, že tu svoji filantropii nebudu využívat jako nějakej úplatek, zvlášt' potom, co jsem udělal.
Aber das Wichtigste ist, daß ich meine Menschenfreundlichkeit nicht nutzen werde um damit anzugeben, besonders nach all dem, was ich getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby té sestře nabídl úplatek a pak se přidal k vaší žalobě, mohlo by to mít vážné následky.
Und wenn er die Krankenschwester bestach und der Klage beitritt, könnte das ernste Folgen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Světová banka zemím také pomáhá nastavit jasná celní pravidla, která obchodníky účinněji ochrání před svévolným přístupem či žádostmi o úplatek.
Die Weltbank hilft Ländern außerdem dabei, klare Zollvorschriften aufzustellen, die Händler wirksamer vor willkürlicher Behandlung oder Bestechungsgeldern schützen, die ihnen abverlangt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podívejte, v mém snu, jeden s porotců si vynucoval úplatek 200, 000 dolarů. za to, že bude pro zproštění viny.
In meinem Traum wurde einer der Geschworenen bestochen, 200.000 Dollar für einen Freispruch in diesem Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Nech toho, 25 marek za úplatek, za které si nemůžu nic koupit, je pro mě už dost stresující.
Nee, komm, 25 Mark Zwangsumtausch, wofür ich mir nix kaufen kann, ist mir zu stressig.
   Korpustyp: Untertitel
ploch, na které se vztahují smlouvy o koupi a prodeji, zpracovatelské závazky a smlouvy o zpracování za úplatek předložené v souladu s článkem 6 tohoto nařízení;
Flächen, die Gegenstand eines Kaufvertrags, einer Verarbeitungsverpflichtung oder eines Lohnverarbeitungsvertrags sind, welche gemäß Artikel 6 der vorliegenden Verordnung vorgelegt wurden;
   Korpustyp: EU
Například podíl respondentů, kteří se přiznali, že v roce 2006 dali někomu úplatek, činil v Polsku 5%, zatímco v České republice a Řecku to bylo 17%.
So lag etwa der Anteil der Befragten, der 2006 die Zahlung von Schmiergeldern zugab, in Polen bei 5% und in der Tschechischen Republik und in Griechenland bei 17%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím přiznat, že mám v podstatě důvěru v naše národní úřady na rozdíl od řady soukromých společností, z nichž některé jsou za úplatek schopny předat nechráněná data třetí straně díky skandálním mezerám v bezpečnostní oblasti.
Ich muss sagen, dass ich ein Grundvertrauen in meine staatlichen Behörden habe, anders als in manche privatwirtschaftlichen Unternehmen, die zum Teil durch skandalöse Sicherheitslücken persönliche Daten ungeschützt an Dritte weitergeben können und dafür noch ordentlich Gelder kassieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto zločinném obchodě nemají uprchlíci v rukou převaděčských gangů téměř žádná práva, jsou odkázáni na přízeň či nepřízeň osudu a na svévoli těch, kterým za úplatek vložili do rukou svůj vlastní osud.
In diesem gesetzwidrigen Handel haben die Flüchtlinge, die sich in den Händen von Schleuserbanden befinden, fast überhaupt keine Rechte und sind von den Wechselfällen des Schicksals und den Launen derjenigen abhängig, in deren Hände sie gegen Zahlung einer Gebühr ihr eigenes Schicksal gelegt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie se nesmí nechat Srbskem vydírat k podpisu dohody o přidružení, který má fungovat jako úplatek za ztrátu Kosova, dokud nebudou Ratko Mladić a Radovan Karadžić předvedeni do Haagu.
Die Europäische Union darf nicht zulassen, von Serbien zur Unterzeichnung eines Assoziationsabkommens erpresst zu werden, um dem Land den Verlust des Kosovo zu versüßen, so lange und bis nicht Ratko Mladić und Radovan Karadžić an Den Haag ausgeliefert wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nepodpořím nic, co je zkorumpované nebo nečestné já jsem na to přísný a tak si dávejte pozor jestli chytím někoho, kdo bere úplatek a já nedostanu z toho podíl půjde hezky ke zdi a pic kozu do vazu takže, ať si dává pozor ten, kdo je zkorumpovaný a nečestný
Ich dulde nichts Krummes oder Ungerechtes. Ich bin ganz aufrichtig, also passen Sie auf. Wenn jemand geschmiert wird und nicht mit mir teilt, stellen wir ihn an die Wand und peng!
   Korpustyp: Untertitel