Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemají peníze na úplatky, nebudou se moct vykoupit z přední linie.
Menschen, die sich nicht mit Bestechung von der Einberufung freikaufen können.
Avlad Alí i ostatní kmeny odmítly velkorysé úplatky, které jim byly nabídnuty.
Awlad Ali und die anderen Stämme hatten die großzügige Bestechung, die ihnen angeboten wurde, ausgeschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak jste se dostali z karantény, malý úplatek?
Wie kamen Sie aus der Quarantäne, kleine Bestechung?
Bez úplatku by se při každém zastavení autobus zdržel několik hodin, za celou cestu o několik dní.
Ohne die Bestechung wäre der Bus an jeder Haltestelle stundenlang angehalten worden, das hätte die Fahrt um Tage verzögert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl jsem dát úplatek, ale vy jste to podělali.
Ich nahm das Geld, um die Bestechung zu bezahlen.
dosáhl schválení výdajů prostřednictvím úmyslného podvodného jednání, výhrůžky nebo úplatku;
er die Anordnung der Ausgaben durch vorsätzliche Täuschung, Drohung oder Bestechung erwirkt hat,
Pár úplatků, a nikdy se to nestalo, mám pravdu?
Ein paar Bestechungen und es ist nie etwas passiert. Stimmt's?
a) dosáhl schválení výdajů prostřednictvím úmyslného podvodného jednání, výhrůžky nebo úplatku;
a) er die Anordnung der Ausgaben durch vorsätzliche Täuschung, Drohung oder Bestechung erwirkt hat,
Která používá nátlak, známosti úplatky a vydírání.
Ich setze Druck, Bestechung und Erpressung ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Qari Rahmat rovněž vybírá daně a úplatky jménem Talibanu.
Rahmat treibt außerdem im Auftrag der Taliban Steuern und Bestechungsgelder bei.
- Ty peníze nebyly pro mě, ale na úplatky.
Das Geld war nicht für mich, das waren Bestechungsgelder.
Také další země daly najevo, že chtějí hrát vedoucí roli při potírání firem, které platí všimné a úplatky zahraničním činitelům.
Andere zeigen Führungsstärke bei der Verfolgung von Unternehmen, die Schmier- und Bestechungsgelder an ausländische Funktionäre gezahlt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A proto jste věděli, že je to úplatek.
So wussten Sie also, dass es Bestechungsgeld war.
V současnosti mnozí policisté vynakládají energii na vymáhání úplatků od občanů a někteří na melouchy pro komanda smrti.
Derzeit verwenden viele Polizisten ihre Energien darauf, von Zivilisten Bestechungsgelder zu erpressen, und einige arbeiten nebenher in Mordkommandos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve stejné době, kdy Kibler bral úplatky, můj klient stál před ním.
In dem Zeitraum, als Kibler Bestechungsgelder annahm, unterlag mein Klient diesem Richter.
Věděl jsem pochopitelně, že policisté berou úplatky, ale obával jsem se, že Boris narazí na neúplatného strážce zákona.
Natürlich wußte ich auch, daß die Polizei Bestechungsgelder annimmt, hatte aber Sorge, Boris könnte an einen geraten, der nicht bestechlich war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jistě víš o novém zákonu, podle kterého se úplatky dají odečíst z daní.
Bestechungsgelder können neuerdings von der Steuer abgesetzt werden.
Ze zpráv vyplývá, že celá řada úředníků, kteří tento trest vykonávají, je více než ochotná přijímat úplatky a zmírňovat tak utrpení obětí.
Sie zeigen, dass eine Reihe von Beamten, die die Bestrafungen ausführen, gerne Bestechungsgelder akzeptieren, um die Opfer zu verschonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marvin Gryska mi nabídl úplatek za uvolnění jeho zmraženého majetku.
Marvin Gryska bot mir beinahe Bestechungsgeld an, um sein eingefrorenes Vermögen freizugeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všemocný generální tajemník DPJ Ozawa byl zase obviněn, že využívá stranických prostředků k nákupu nemovitostí a přijímá úplatky od stavebních firem.
Ozawa, dem übermächtigen Generalsekretär der DPJ, wurde vorgeworfen, mit Parteigeldern Immobilien gekauft und Schmiergeld von Bauunternehmen angenommen zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dejte mi nějaké kongresmany, jak berou úplatky.
Bringen Sie mir Abgeordnete, die Schmiergelder annehmen.
Zbraně a úplatky zajistí, aby vozidla nerušeně projížděla přes kontrolní stanoviště.
Waffen und Schmiergelder sorgen dafür, dass die Lastwagen an den Kontrollpunkten durchgewunken werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zadruhé, naše formuláře nemají kolonku "na úplatky".
Zweitens: Auf unseren Formularen fehlen die Kästchen für Schmiergeld.
Vysoce postavení státní úředníci si ukrajují své opiové výnosy nebo úplatky za to, že mlčí.
Hochrangige Regierungsvertreter erhalten einen Schnitt an den Opiumeinnahmen oder Schmiergeldern, damit sie den Mund halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Která firma platí úplatky šekem?
Wer zahlt denn Schmiergelder per Scheck?
Úlevy se rovněž často kupují za úplatky.
Manche Zugeständnisse werden auch mit Schmiergeldern erkauft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Raymond věděl, že bral úplatky?
Raymond wußte vom Schmiergeld?
Na vlastní oči jsem viděl, jak bere úplatek.
Ich habe mit eigenen Augen gesehen, wie er Schmiergeld angenommen hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes byli zatčeni čtyři policisté obvinění z braní úplatků od pašeráků drog.
Unter dem Vorwurf, Schmiergelder aus der Drogenszene angenommen zu haben, wurden heute vier Polizisten verhaftet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "úplatek"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie nahmen ein Geschenk an.
- Es ist kein Bestechungsgeschenk.
- Nein, das ist eine Geste.
Ten úplatek jsem nastražil.
Ich habe ihn angestiftet.
- Das war 'n Bestechungsversuch.
"Úplatek" má negativní podtext.
"Belohnung" hat eine negative Nebenbedeutung.
Richarde, toto je malý úplatek.
Richard, das ist nur ein kleines Geschenk.
To byl "Úplatek se zákrutem"?
Das war Gin mit einer Zitronenspirale?
Předtím, než jsi vzal úplatek.
Tohle byl můj poslední úplatek.
Das war mein letzter Funken Stolz.
- Zapomněl jste na svůj úplatek?
- Vergessen Sie die Abmachung nicht?
Ty jsi ten kdo vzal úplatek.
Sie sind derjenige, der bestochen wurde.
Úplatek mi doufám nenabízíte, že ne?
Das soll doch wohl kein Bestechungsversuch sein?
Ne, vzal úplatek; řádné inspekce nebyly.
Nein. Aber er wurde bestochen und hat die Inspektionen schlampig durchgeführt.
Předháněli se, kdo mi dá větší úplatek.
Die Jungs sich auf mich werfen und mir Sachen.
Úplatek není můj oblíbený způsob vyjednávání.
Mir wurde beigebracht, mit Erpressern wird normalerweise nicht verhandelt.
Možná to bude úplatek, ale legální.
Mag zwar eine Ausgleichszahlung sein, aber es ist eine legale Ausgleichszahlung.
Zaplatil jste ten úplatek či ne?
Haben Sie es bezahlt oder nicht?
Cyril zjistil, že jeho profesor vzal úplatek a zabil ho.
Cyril findet heraus, dass sein Professor bestechlich ist, und tötet ihn.
Když jste nevzal úplatek, kde jste sakra vzal 25 tisíc?
Wenn Sie nicht bestochen wurden, woher zum Teufel hatten Sie 25.000 $?
Takže jsi vzal úplatek, abys místo kanadskýho vlaku vybral japonskej?
Hast du den japanischen Zug bestellt statt den kanadischen?
Jistěže, odpoví řidič, předá úplatek a jede dál.
Sicher, kenne ich ihn, antwortet der Fahrer, bezahlt die Bestechungssumme und darf weiterfahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Parmienione, to je úplatek, který Řeci přijali, dost dávno.
Und die Griechen haben sie angenommen. Viel zu lange.
Byl to jediný soudce od Catóna, který nevzal úplatek!
Er war der einzige Richter seit Cato, der keine Geschenke annahm!
Deckard řekl, že jste dal úplatek agentovi FBI, abyste mohl vystrašil nebo zabít svědky soudních procesů.
Deckard behauptet, dass Sie einen FBl-Agent bezahlt haben, um Zeugen in Bundesprozessen einzuschüchtern und zu töten.
Všechny recepty jsou od šéfkuchaře z vladařova paláce. Za menší úplatek.
Ich bekam die Rezepte von den Palastköchen gegen eine kleine Gebühr.
Když tě zastaví na silnici, pozdrav je, dej jim úplatek a pokračuj.
Hält man euch unterwegs an, salutiert dem Beamten, schmiert ihn und fahrt weiter.
A není pravda, že aby vás k tomu přiměl, dal vám pan Milano úplatek?
Stimmt es nicht, dass Mr. Milano Sie bestach, damit Sie seiner Firma helfen?
Karel se snaží vznášet námitky, utratil jmění na úplatek armádnímu oficírovi.
Karl hat sich dem widersetzt. Sie haben ihn hinausgeworfen und einen Armeeoffizier an seine Stelle gesetzt.
Policista se otáže: ,,Víte kolik?" ,,Jistěže," odpoví řidič, předá úplatek a jede dál.
Ein Polizist fragt: ,,Kennen Sie den Preis?" ,,Sicher, kenne ich ihn", antwortet der Fahrer, bezahlt die Bestechungssumme und darf weiterfahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když pašují heroin přes tvoje území, tak se za malý úplatek díváš stranou.
Wenn sie ihr Heroin über dein Territorium schmuggeln, schaust du weg, für einen Preis natürlich.
Za malý úplatek mi posílají mozky z těl, která umřou tím správným způsobem.
Für etwas Entgelt schicken sie mir Gehirne von brauchbaren Gestorbenen.
Ale v podstatě jde o to, že tu svoji filantropii nebudu využívat jako nějakej úplatek, zvlášt' potom, co jsem udělal.
Aber das Wichtigste ist, daß ich meine Menschenfreundlichkeit nicht nutzen werde um damit anzugeben, besonders nach all dem, was ich getan habe.
Kdyby té sestře nabídl úplatek a pak se přidal k vaší žalobě, mohlo by to mít vážné následky.
Und wenn er die Krankenschwester bestach und der Klage beitritt, könnte das ernste Folgen haben.
Světová banka zemím také pomáhá nastavit jasná celní pravidla, která obchodníky účinněji ochrání před svévolným přístupem či žádostmi o úplatek.
Die Weltbank hilft Ländern außerdem dabei, klare Zollvorschriften aufzustellen, die Händler wirksamer vor willkürlicher Behandlung oder Bestechungsgeldern schützen, die ihnen abverlangt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívejte, v mém snu, jeden s porotců si vynucoval úplatek 200, 000 dolarů. za to, že bude pro zproštění viny.
In meinem Traum wurde einer der Geschworenen bestochen, 200.000 Dollar für einen Freispruch in diesem Prozess.
Nech toho, 25 marek za úplatek, za které si nemůžu nic koupit, je pro mě už dost stresující.
Nee, komm, 25 Mark Zwangsumtausch, wofür ich mir nix kaufen kann, ist mir zu stressig.
ploch, na které se vztahují smlouvy o koupi a prodeji, zpracovatelské závazky a smlouvy o zpracování za úplatek předložené v souladu s článkem 6 tohoto nařízení;
Flächen, die Gegenstand eines Kaufvertrags, einer Verarbeitungsverpflichtung oder eines Lohnverarbeitungsvertrags sind, welche gemäß Artikel 6 der vorliegenden Verordnung vorgelegt wurden;
Například podíl respondentů, kteří se přiznali, že v roce 2006 dali někomu úplatek, činil v Polsku 5%, zatímco v České republice a Řecku to bylo 17%.
So lag etwa der Anteil der Befragten, der 2006 die Zahlung von Schmiergeldern zugab, in Polen bei 5% und in der Tschechischen Republik und in Griechenland bei 17%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím přiznat, že mám v podstatě důvěru v naše národní úřady na rozdíl od řady soukromých společností, z nichž některé jsou za úplatek schopny předat nechráněná data třetí straně díky skandálním mezerám v bezpečnostní oblasti.
Ich muss sagen, dass ich ein Grundvertrauen in meine staatlichen Behörden habe, anders als in manche privatwirtschaftlichen Unternehmen, die zum Teil durch skandalöse Sicherheitslücken persönliche Daten ungeschützt an Dritte weitergeben können und dafür noch ordentlich Gelder kassieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto zločinném obchodě nemají uprchlíci v rukou převaděčských gangů téměř žádná práva, jsou odkázáni na přízeň či nepřízeň osudu a na svévoli těch, kterým za úplatek vložili do rukou svůj vlastní osud.
In diesem gesetzwidrigen Handel haben die Flüchtlinge, die sich in den Händen von Schleuserbanden befinden, fast überhaupt keine Rechte und sind von den Wechselfällen des Schicksals und den Launen derjenigen abhängig, in deren Hände sie gegen Zahlung einer Gebühr ihr eigenes Schicksal gelegt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie se nesmí nechat Srbskem vydírat k podpisu dohody o přidružení, který má fungovat jako úplatek za ztrátu Kosova, dokud nebudou Ratko Mladić a Radovan Karadžić předvedeni do Haagu.
Die Europäische Union darf nicht zulassen, von Serbien zur Unterzeichnung eines Assoziationsabkommens erpresst zu werden, um dem Land den Verlust des Kosovo zu versüßen, so lange und bis nicht Ratko Mladić und Radovan Karadžić an Den Haag ausgeliefert wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nepodpořím nic, co je zkorumpované nebo nečestné já jsem na to přísný a tak si dávejte pozor jestli chytím někoho, kdo bere úplatek a já nedostanu z toho podíl půjde hezky ke zdi a pic kozu do vazu takže, ať si dává pozor ten, kdo je zkorumpovaný a nečestný
Ich dulde nichts Krummes oder Ungerechtes. Ich bin ganz aufrichtig, also passen Sie auf. Wenn jemand geschmiert wird und nicht mit mir teilt, stellen wir ihn an die Wand und peng!